Skip to main content

Full text of "Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur"

See other formats


TEXTE  UiNl)  UNTERSUCHUNGEN 


ZUR  GESCHICHTE  DER 


ALTCHRISTLICHEN  LITERATUR 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


OSCAE  VON  &EBHARLT  und  ADOLF  HARMCK 


VIERTER  BAND 


GRIECHISCHE  APOLOGETEN 


LEIPZIG 

J.  a  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 
1888—1893 


INHALT  DES  VIERTEN  BANDES. 

GRIECHISCHE  APOLOGETEN. 

Heft  1.  Schwartz,  Eduardus,  Tatiani  Oratio  ad  Graecos.  X,  105  S.  1888. 
Heft  2.  —  —         Athenagorae  libellus  pro  Christianis.    Oratio 

de  resurrectione  cadaverum.    XXX,  143  S.     1891. 
Heft  3.    Hennecke,  Edgar,  Die  Apologie  des  Aristides.    XIX,  63  S.    1893. 

Von   der  Veröffentlichung   der   für  Band  IV  bisher  noch  in    Aussicht 
genommenen : 

Theophili  libri  tres  ad  Autolycum  und 

Justini  martyris  Apologia  et  Dialogus  cum  Tryphone  Judaeo 

wird  an  dieser  Stelle  abgesehen,  weil  die  von  der  königl.  preuss.  Akademie 
der  Wissenschaften  geplante  Ausgabe  der  griechischen  altchristlichen  Schrift- 
steller auch  diese  Stücke  wird  umfassen  müssen. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/texteundunter04v5akad 


TATIANI 


ORATIO  AD  GRAECOS 


RECENSVIT 


EDYARLTJS   SCHWARTZ. 


LEIPZIG, 

J.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 

1888. 


8T.    MIOHAEL'S        \  ^ 

coLLEce  y  S' 


SEP    3  0    '^^57 


PEAEFATIO 

Ante  hos  sex  annos  0.  de  Gebhardt  mihi,  quem  apologeta- 
rum  Graecorum  codicibus  operam  dare  compererat,  liberaliter 
et  benigne  proposuit  ut  societate  facta  libros  apologetarum  Grae- 
corum saeculi  alterius  ex  codicibus  ederemus.  rem  ita  institui- 
mus  ut  Codices  antiquos,  quoad  fieri  potuit,  et  ille  et  ego  sua 
quisque  opera  conferremus,  recentes  inspiciendos  et  examinandos 
ego  solus,  cui  plus  temporis  praesto  esset,  susciperem;  deinde 
lustini  apologiarum  et  dialogi  recensio  Gebhardto  contingeret, 
mihi  Tatiani  Athenagorae  Theophili  Cohortationis  quae  fertur 
lustini  ad  Graecos.  iam  primus  huius  societatis  fructus  prodit, 
Tatiani  Oratio  ad  Graecos. 

Haec  non  aliter  atque  Athenagorae  scripta  una  Arethae  ar- 
chiepiscopi  Caesareae  opera  seruata  est.  iam  enim,  quod  primus 
Adolphus  Harnack  [Texte  u.  Unters.  1,  1  p.  24  sq.]  coniecit,  pro 
certo  constat  eam  olim  in  codice  celeberrimo  Parisino  451  ex- 
titisse,  in  quaternionibus  X  usque  ad  Xö  [cf.  Gebhardt,  Texte  u. 
Unters.  1,  3  p.  169].  qui  cum  excidissent,  archetypus  ex  tribus 
apographis  antiquis  restituendus  est.  sunt  hi: 

Codex  Marcianus  343  [V],  ex  bibliotheca  Bessarionis,  s- 
XI  scriptus.  continet  fol.  6^ — 204^^  Eusebii  Praeparationis  euan- 
gelicae  primos  quinque  libros,  fol.  204^ — 238 '^  eiusdem  librum 
contra  Hieroclem  [evosßlov  xov  jtafKpiXov  jcqoO  xa  (piloöxQarov 
sig  OLüioXlmviov  öia  xrjv  iSQOxXst  jiaQaXrjcpd-elöav  avxov  xh  xal 
xov  /{?  ovyxQtöcv],  fol.  239^ — 276^  Tatiani  Orationem  [xaxcavov 
jtQoö  tXXrjvao].    codicem  semel  0.  de  Gebhardt,  ego  bis  contuli. 

Codex  Mutinensis  III  D  7  [M].  ex  duabus  partibus  com- 
positus  est.  quarum  prior  summa  diligentia  a  librario  orthogra- 
phiae  ualde  perito  s.  XII  scriptus  continet  Clementis  Protrepti- 
cum  et  Paedagogum,  Pseudoiustini  epistulam  ad  Zenam  et  Sere- 

Texte  und  Untersuchungen  IV,  l.  * 


IV  PRAEFATIO 

num,  Cohortationem,  Tatianum,  Pseudoiustini  Expositionem 
fidei.  altera  pars  [M  ^]  fragmentura  est  codicis  saeculo  uetustioris 
neglegenter  scripti:  seruata  sunt  ultima  Tatiani  pars  inde  a  uerbis 
'Iva  6\  xal  |p.  42,  16],  Athenagorae  Supplicatio  et  De  resurrec- 
tione.  hoc  fragmentum  cum  parte  priore  in  unum  coniunctum 
est  tempore  antiquo  quoniam  utriusque  partis  marginibus  a  li- 
brario  s.  XII  scholia  adscripta  sunt,  ultimae  codicis  paginae  non- 
nulla  de  Sibyllis  continent  a  duobus  librariis  temporis  recentioris 
scripta,    ipse  contuli. 

Codex  Parisinus  174  |P].  cuius  olim  fuerit,  apparet  ex 
uerbis  quae  litteris  s.  XIV  prima  pagina  adnotata  leguntur  worrj 
evreXovö  öiaxovov:  yaQTO(pvXaxoö  vjüüqx^  yscoQylov:  sjtLOxojtrjo 
rrjö  jiagjov  tov  xal  QcoyQdg)ov  zov  Iv  jt^arav/jöTStav  orAr/OLV 
t^cov.  eidem  debentar  uersus  in  ultima  pagina  scripti  tj  ßißXoö 
avxri  €VTskovO  yaQzo^vXaxoo  jiiXu  yacoQylov  rov  öxZf/Qdrov 
öiaxovov  rrjö  jtdg)ov\  priore  codicis  parte  usque  ad  fol.  84 
uaria,  quae  huc  non  pertinent,  a  uariis  librariis  scripta  leguntur. 
altera  pars  a  librario  s.  XII  scripta  et  scboliis  instructa  continet 
fol.  85^ — 92^  Pseudoiustini  epistulam  ad  Zenam  et  Serenum,  fol. 
92r_ii2j.  Cohortationem,  fol.  112^—1321  Tatianum,  fol.  132^— 
153^  Athenagorae  Supplicationem,  fol.  153" — 171"  eiusdem  De 
resurrectione,  in  fine  Eusebii  librum  contra  Hieroclem.  codicem 
et  0.  de  Gebhardt  et  ego  contulimus. 

Hi  Codices  pro  unico  recensionis  fundamento  habendi  sunt: 
qui  praeterea  extant  recentes  recentissimique,  eos  ex  illis,  im- 
primis  ex  codice  Parisino,  descriptos  esse  neque  quicquam  ua- 
lere  alio  loco  fuse  demonstrabo. 

Quod  fieri  solebat  in  libris  ueterum  Christianorum  per  apo- 
grapha  plerumque  priuata  et  sine  ordine  propagatis,  id  Tatiani 
quoque  Orationi  accidit  ut  plurimis  et  grauissimis  corruptelis 
mutilaretur.  uel  Eusebio,  cum  Praeparationi  et  Historiae  Tatiani 
locos  insereret,  exemplar  praesto  erat  uitiis  refertum  et  ne  ab 
interpolatione  quidem  liberum  [cf.  p.  41 ,  4].  tamen  huius  codi- 
cumque  nobis  seruatorum  comparatio  ad  ipsa  scriptoris  uerba 
restituenda  certamque  emendandi  rationem  constituendam  pluri- 
mum  affert.  itaque  cum  Eusebii  quae  circumferuntur  editiones 
omni  fide  carere  neque  quicquam  certi  de  codicibus  constare 
nouissem,  in  itineribus  Italico  et  Parismo  operam  dedi  ut  omnes 
Praeparationis  et  Historiae  Codices  inspicerem    et  eruerem   qui 


PRAEFATIO  V 

diligenter  conferendi  quique  pro  apographis  habendi  et  abiciendi 
essent.    Historiae  igitur  a  me  inspecti  sunt  Codices  hi: 

Parisinus  1430  [A],  olim  numeris  1902.  2343.  2440  signa- 
tus,  ex  bibliotheca  cardinalis  Mazarini,  s.  XL 

Vaticanus  399  |V|  s.  XI,  simillimus  codici  Mazarinaeo.  ex 
eo  transscripti  sunt  Codices  Florentinus  Abbadiae  196  [olim  nu- 
mero  26   signatus]  s.   XV,  Ottobonianus    108  s.  XVI,  Parisinus 

1434  s.  XVI;    ex   codice   Florentino   Abbadiae  codex   Parisinus 

1435  s.  XVI. 

Parisinus  1436  |E]  s.  XV. 

Marcianus  338  [M]  s.  X. 

Parisinus  1431  [ß]  s.  XI/XII.  eins  apographa  sunt  Codices 
Parisini  1432  et  1437  uterque  s.  XIV  et  Marcianus  339. 

Parisinus  1433  [D]  s.  XI;XII. 

Praeparationis  libri  decinii: 

Marcianus  341  [J],  ex  bibliotlieca  Bessarionis,  s.  XV,  ex 
eo  deriuati  sunt  Codices  Marcianus  342  Bessarionis  iussu  a  Cosma 
monacho  a.  1470  ßomae  scriptus  et  Ottobonianus  366,  denique 
altera  pars  codicis  Neapolitani  II  Aa  15  s.  XVI  inde  a  libro 
nono.  lectiones  codicis  Marciani  341  adscriptae  sunt  margini 
codicis  Ottoboniani  265.  eidem  codici  Marciano  ita  similis  est 
codex  Parisinus  468  [E]  ut  apographon  esse  putes:  lacunas 
codicis  Marciani  in  eo  ex  codice  Parisino  467  [D]  suppletas  esse 
constat. 

Bononiensis  3643  [0]  bombycinus  s.  XIV.  ei  adeo  similis 
est  codex  Laurentianus  plutei  VI  9  [G]  ut  mihi  quidem 
apographon  esse  uideatur,  etsi  aliqua  semper  haesit  dubitatio 
quae  ut  remoueretur  plus  temporis  opus  erat  quam  mihi  praesto 
erat,  hoc  uero  certissimum  est  ex  codice  Laurentiano  descriptos 
esse  alterum  codicem  Laurentianum  plutei  VI  6  [F]  et  Parisinum 
466  [C]. 

Neapolitanus  [N]  II  Aa  16  s.  XV.  eins  apographa  sunt 
Vaticanus  1303,  Vrbinas  6,  prior  pars  codicis  Xeapolitani  II  Aa 
15;   ex  hoc  transscriptus  est  codex  Ottobonianus  265. 

Parisinus  467  [D]  s.  XVI.  subscriptum  est  fol.  386^1  Tcal 
ravrrjv  zrjv  d^eiav  ßlßlov^  fiiyaTJkoo  6a^ua6x?ivdg  o  xgrjg,  eyQaipev. 
eiusdem  generis  est  atque  codex  Neapolitanus  11  Aa  16  neque 
tamen  ex  eo  descriptus. 

Quae  de  Praeparationis  codicibus  in  itinere  congesseram,  ea 


TIS 
.T3 


yj  PRAEFATIO 

ab  Yseiiero  et  me  ipso  admonitus  denuo  examinauit  et  diligenter 
continuauit  specimine  nouae  recensionis  addito  I.  A.  Heikel  in 
libello  Helsingforsiae  nuperrime  edito  ,De  Praeparationis  euan- 
gelicae  Eusebii  edendae  ratione'.  quem,  si  quidem  ad  haec  studia 
rediturus  est,  admonitum  esse  uelim  ne  uanis  coniecturis  de  co- 
dicum  affinitate  operam  det  inutilem,  sed  imprimis,  id  qijod  gra- 
uissimum  est,  ad  liquidum  perducat  qui  Codices  apographa  sint 
et  qui  non.  nam  libello  illo  ne  id  quidem  planum  fecit  codicem 
G  ex  0  esse  descriptum.  ceterum  et  Historiae  et  Praeparationis 
ea  recensio  quam  criticam  dicere  possis  opus  arduum  erit  ac  pe- 
riculosum  neque  suscipi  poterit  antequam  omnes  Codices  quam 
diligentissime  et  usque  ad  puluisculum  collati  et  explorati  erunt. 
nusquam  unum  codicem  uel  unum  codicum  genus  pro  unico  duce 
sequi  licet,  ut  e.  g.  Historiae  nihil  magis  nocuit  quam  quod  co- 
dici  Mazarinaeo  nimium  fidei  ab  editoribus  tribuebatur.  deinde 
Eusebii  codicum  fere  omnium  proprium  est  ut  non  extent  arclie- 
typorum  exemplaria  accurata,  sed  iterum  iterumque  nouatae  re- 
censiones. 

Alterum  neque  spernendum  adiumentum  ab  eo  qui  Tatianum 
recensurus  est  ex  ipso  scriptore  peti  debet.  quamuis  enim  se 
artem  oratoriam,  quam  antea  exercuerat,  prorsus  abdicasse 
pronuntiet,  omnes  sententiae  omnia  uerba  rhetorem  produnt  arti- 
ficiosum  et  male  quidem  artificiosum.  ex  istis  artificiis  est  lex 
quam  seuerissime  sibi  ipse  scriptor  imposuit  ut  hiatum  euitaret. 
neue  re  negligenter  examinata  hiatum  a  Tatiano  modo  admissum, 
modo  euitatum  esse  dicas.  quodsi  hiatum  admissurus  erat,  unde 
mira  ista  uerborum  coUocatio  quae  legitur  p.  37,  16?  uel  cur 
non  posuit  quam  quiuis  desiderat  particulam  alXa,  sed  xdi  .  .  . 
öi  p.  36,  8?  etiam  hoc  diligenter  obserues  ultima  Orationis 
parte,  ubi  tanta  nominum  multitudo  in  sententias  redigenda 
erat,  seuere  hiatum  euitatum  esse  praeter  paucissimos  locos 
atque  eos  quidem  qui  omni  labori  resisterent.  denique  grauis- 
simi  momenti  est  quod  multos  hiatus  qui  olim  legebantur  culpa 
Übrariorum  intrusos  esse  codicum  Mutinensis  et  Marciaui  uel 
Eusebii  ope  edocemur.  magis  magisque  igitur  mihi  persuasi  in 
Tatiani  Oratione  hiatum  tolerari  non  posse  et  siqui  traditus  sit 
hiatus  non  legitimus,  id  corruptelae  certum  esse  indicium.  ce- 
temm  talibus  locis  plerumque  aliis  quoque  de  causis  codicum 
lectiones   damnandae   sunt,   saepe  facillima  mutatio   praesto  est. 


PRAEFATIO  VII 

siue  per  casum  siue  per  errorem  factum  est  ut  p.  5,  12  inter 
Tcp  reXdcp  d^em  et  aXX'  ovdt  signum  lacunae  non  ponerem  uel 
p.  17,  2  non  adnotarem  legendum  esse  rfjg  yag  vXr/g  eiolv  ajtav- 
ydönaxa  xal  jiovrjQiaq. 

Tarnen  plurima  restant  difficillima  et  obscura.  accedit  quod 
scriptorum  paganorum  editoribus  semper  uel  saepe  praesto  sunt 
aliorum  inuenta  quibus  uia  aut  recta  aut  falsa  indicetur,  qui 
autem  Christianorum  libros  recensurus  est,  ei  plerumque  soll 
omne  ingenii  periculum  in  re  integra  et  intacta  faciendura  est. 
quod  in  Tatiano  quoque  euenit.  ex  antiquioribus  enim  unus  Con- 
radus  Gesner,  inter  recentiores  Augustus  Nauck  mentione  digni 
sunt:  sed  ille  operam  ut  laudabilem  neque  infelicem  ita  subi- 
tariam  suo  more  Tatiano  dedit,  hie  paucos  tantum  locos  in  dis- 
sertatiuncula  Philologi  tomo  9  inserta  tractauit.  at  optime  non 
libris  sed  ab  ipsis  uiris  adiutus  sum  cum  a  Roberto  Münzel  ami- 
co  tum  ab  Vdalrico  de  Wilamowitz  qui  totum  libellum  mecum 
perlegit  et  pertractauit  tantoque  opere  mihi  succurrit  ut  eum 
non  adiutorem  sed  alterum  editorem  dicere  deberera.  quoniam 
uero  curae  secundae  nusquam  tantum  ualent  quantum  in  re  cri- 
tica,  cum  indicis  conficiendi  causa  denuo  Tatianum  tractare  coe- 
pissem,  haud  pauca  uel  mihi  uel  Wilamowitzio  uel  utrique  non 
feliciter  cessisse  intellexi.  ecce  quae  iam  corrigenda  esse  mihi 
uidentur.  p.  4,  5  traditum  est  ön  ni]  d^eoq  €ov  tov^\  ojieq  sXs- 
yeVf  sivai  xareipevöevo.  melius  quam  dt  ojvjüsq  est  coüieq:  se 
deum  esse,  cum  non  esset,  eo  quod  dixit  etnentitus  est.  p.  4,  14 
xaxa  ÖS  TO  ajtsXd^ov  exaorog  £Xjt6q)wv'f]X8  recte  se  habent, 
dummodo  ex  eis  quae  praecedunt  obiectum  uerbo  lxjie(pc6v7]XB 
suppleatur.  p.  5,  11  scribendum  esse  censeo  SojtsQ  ös  ipvx^ 
jüaQcofcoiojfisvov.  spiritum  materialem  ipse  animam  dicit  p.  12, 
18.  animam  igitur  mundi  sicut  animam  humanam  [cf.  p.  16,  18J 
imperfectam  dei  imaginem  esse  credidit.  p.  7,  23  codicum  lectio 
xojXvTTjq  retinenda  est;  cf.  indicem  s.  u.  p.  8,  2  distinguo  et 
conicio  o  üiQcoxoyovog  öaipmv  djioÖEtxvvraL,  xal  rovrov  ol  fit- 
fi7]öafi£V0i  TOVTOv  T  £  T«  (pavcccöf/ara  öatfcovcov  örgaröjteöov 
djtoßeßrjxaöi.  neque  enim  intellego  quomodo  diaboli  phantas- 
mata  daemones  fieri  possint  qualeue  sint  ista  phantasmata.  certo 
non  ea  per  liberum  arbitrium  peccavere  et  cecidere,  sed  angeli 
a  deo  creati  et  diabolum  diabolique  uanas  cogitationes  secuti. 
p.  8,  12  sq.   locum  difficilem   et  perobscurum   commutationibus 


vxii  PRAEFATIO 

11011  bene  turbauimus.  priino  uerba  ol  yaQ  rovg  fiovofiayovptag 
—  ojiovda^cjv  0.6.  av  d^tarQco  spectare  constat.  quae  secuntur 
cum  illuc  iion  spectent  aliterque  constructa  sint,  lacuna  statua- 
tiir  necesse  est.  deiude  jtcoq  ov/\  d^vr/rog  tivat  vofiLö^?]öetai 
11011  ita  intellegenda  sunt  ut  daemones  re  uera  mortales  esse 
dicantur  quae  iion  erat  sententia  Tatiaui,  sed  dolum  mihi  de- 
scribere  uidentur  daemonum  homines  sub  specie  humana  affecti- 
busque  humanis  susceptis  fallentium.  atque  tale  quid  toti  loco 
subesse  uerbo  quod  sequitur  jtstpavsQcoxaoi.  aperte  proditur. 
iam  uero  summopere  miror  quod  ii  daemones  hominibus  natu- 
ram  suam  reuelasse  dicantur  quorum  ex  Tatiani  sententia  nihil 
magis  interfuerit  quam  ut  deciperent  ueramque  indolem  suam 
quouis  modo  absconderent.  neque  uideo  qua  ratione  haec  cum 
eis  quae  praecedunt  coniungi  possint.  denique  in  eo  haereo 
Cjuod  cum  iidem  et  doceantur  et  admoneantur,  modo  rotg  dv- 
d^Qcojcoig  modo  xovg  dxovovrag  positum  est.  conicio  igitur  6t 
cov  yccQ  lavTOvg  6t t  ofioiol  riveg  jtecpvxaot  rotg  dv^QODjtocg 
jr£g)av£Qc6xaOi.  cum  uero  daemones  hominibus  se  adsimilassent, 
ipsi  illi  fato  quod  hominibus  imposuerant,  succubuere.  ne  nimis 
audacter  coniecisse  et  explicasse  uidear,  conferri  iubeo  fabulam 
quae  de  daemonibus  narratur  homil.  Clem.  8,  12  sq.  p.  12,  24 
nescio  an  ajtoQov  mutandum  sit  in  ajioiov  cf.  ind.  s.  u.  vXrj^ 
p.  12,  2S  restituo  vjt  avxrig.  p.  13,  27  scribo  öia  xcöv  almvcov, 
p.  15,  4  non  sufficit  articulum  supplere  ut  öotpia  definiatur:  e. 
g.  propono  (xfi  d-sia)  oocfia.  p.  17,  10  codicum  lectio  prorsus 
corrupta  est:  exempli  gratia  et  ut  aliquo  modo  sententia  indi- 
cetur,  talia  propono  rlg  de  köxiv  avTij  (f]  xXrjöcg).  svovvojtxov 
eöxac  xolg  ßovloftevoig  (fia^slv  üiagd  xov  jcvsvfiaxog  o  ölöcoöt 
xolg)  avd-Qcojioig  x6  dd^dvaxov.  p.  17,  29  post  övvaxov  addi 
oportet  ijv.  p.  19,  5  Gesneri  coniecturae  t'/MOxov  iam  praefero 
•c^döxag.  p.  19,  8  av  delendum  est:  ex  primis  literis  uerbi 
cr/ad^ov  ortum  esse  uidetar.  p.  19,  15  hiatus  uitandi  causa  non 
oöJteQ,  sed  ajtetjtsQ  scripserim.  p.  19,  26  ev  avxy  sana  esse 
uidentur:  hiatu  non  corruptela,  sed  lacuna  proditur.  e.  g.  suppleo 
d^tgandag.  p.  20,  1  non  recte  mutaui  lectionem  traditam  nagai- 
xovfied-a.  ibid.  xtvog  dittographiam  eins  quod  sequitur  xiveg 
esse  censuerim.  p.  22,  23  temere  de  e/ovoi  dubitationem  moui. 
p.  24,  13  clarior  euadet  sententia  si  post  vjiaQyovxag  addideri- 
mus  vjtooxdöeig  uel  tale    quid.    p.  26,  29  non  mutandum  erat 


PRAEFATIO  IX 

jtdXiv  re  slvcu.  cf.  p.  29,  7  ra  .  .  tJttTTjöevftara  xaza  tov  .  . 
&eQölT7]v  yiverai,  p.  34,  5  öta  ro  firj  övv  i\idv  eivai;  de  naliv 
T£  p.  14,  15.  p.  28,  5  locus  neque  emendatus  neque  explicatus 
est.  p.  28,  12  locum  ita  constituam:  ötj^oola  fihv  yaQ  jto^ujtevers 
Tovg  Xoyovg,  **  ijcl  rag  ymviag  djtoxQVJCTsre.  e.  g.  suppleas 
rag  de  ov^(poQdg.  p.  30,  10  infelicissime  pro  h^aioiov  conieci 
avre^ovöLov.  neque  Wilamowitzii  öeB^iov  diuinis  mandatis  appo- 
situm  est.  in  mentem  mihi  uenit  e^agziC^ov:  cf.  2  Tim.  3,  17 
jtäoa  YQa^r  d^sojtvevöTog  Tcdl  cocpeZifiog  JiQog  ÖLÖaöxaXlav,  jtgog 
eXeyfiov,  jiQog  sjtavoQ&coocv,  jtQog  jtaiöelav  xrjv  ev  dixaioövv)], 
iva  aQTLog  i]  6  rov  d-sov  dvd^Qcojcog  JtQog  Jtav  egyov  dyad^ov 
s^r/QTiöfievog  et  Sap.  Sal.  9,9?/  öO(pia  .  .  .  ejnarafzerrj  .  .  .  zl 
evß^eg  ev  svzoZalg  öov.  ipse  Tatianus  IleQl  tov  xaza  zov  öco- 
zfJQa  xazagzcö/nov  scripsit.  p.  30,  17  ut  locus  obscurus  de  ho- 
minis materialis  ortu  et  corroboratione  melius  intellegatur,  ad- 
scribo  Valentini  doctrinam  in  exe.  Theod.  seruatam  [52  p.  982]: 
Tovzo  z6  oaQxiov  dvzlöixov  6  öcozrjQ  etjtsv  .  .  .  xal  ÖTJoac  Jta- 
QacvEl  .  .  .  ofiOLcog  de  xal  evvoelv  avzcp  ft?)  zQecpovzag  xal 
Qoavvvvzag  z?j  rmv  df/aQzrjfidzcov  a^ovola,  aXX*  evzevd^ev 
vexQovvzag  7]ö?j  xal  e^lzrjXov  djtocpalvovzag  djto'/ri  T^fjg  Jiov?]- 
Qiag  Yva  ev  zTj  6ta2.voet  zavzrj  öca(poQ?]0'ev  xal  öcajüvevoav 
Xdd-i}^  dXXd  firj  xaO-^  avzo  ztvog  vjioOzaoecog  laßofievov 
zriv  iöxvv  exi]  ütaQanovov  ev  Z7J  öuc  jtvQog  öiesoöcp.  praeterea 
adnoto  19,  3  vevQcov  reponendum  esse;  p.  32,  9  margini  ad- 
scribendum  numerum  124,  infra  numerum  124  in  126  cor- 
rigendum. 

Haud  minus  cfuam  emendatio,  usque  ad  hoc  tempus  Ta- 
tiani  interpretatio  neglecta  iacuit.  commemorari  uelim  Adolphi 
Harnack  uersionem  Germanicam  programmate  Gissensi  1884 
publici  iuris  factam:  Augustus  Kalkmann  sagaci  et  docta  disser- 
tatione  quam  Musei  Rhenani  t.  42  inseruit  magis  argumenta 
quaedam  indicauit  quam  uerba  explicauit.  commentarium  scri- 
bere  nee  uolui  nee  potui:  sed  cum  per  indicem  quaecunque  in 
Tatiani  oratione  notabilia  esse  uidebantur  componere  constituissem, 
bis  uel  illis  locis  interpretationis  gratia  ea  adieci  quae  parata 
et  coUecta  habueram.  magis  enim  ex  re  fore  duxi  si  pauca 
darem  et  imperfecta  quibus  ab  aliis  meliora  superstruerentur 
quam  si  nihil  proferrem  ne  in  nituperationis  periculum  in- 
currerem. 


X  PRAEFATIO 

Denique  fragmenta  et  testimonia  ipse  de  integro  disposui 
et  recensiii.  scliolia  Arethae  0.  de  Gebhardt  edidit.  cui  non 
minus  quam  ceteris  qui  de  hoc  libro  optima  meriti  sunt,  gra- 
tias  ago  quam  maximas. 

Rostochiae  mense  Martio  1888. 


Codices  Tatiani 


M  =  codex  Mutinensis  III  D  7 
M'=  codicis  Mutinensis  pars  altera 
P   =  codex  Parisinus  174 

V  =  codex  Marcianus  343 

Codices  Eusebii  Historiae  ecclesiasticae 

A  =  codex  Parisinus  1430 
B  =  codex  Parisinus  1431 
D  =  codex  Parisinus  1433 
E  =  codex  Parisinus  1436 
M  =  codex  Marcianus  338 

Y  =  codex  Vaticanus  399 

Codices  Eusebii  Praeparationis  eyangelicae 

D   =  codex  Parisinus  467 

G  =  codex  Laurentianus  VI  9 

J    =  codex  Marcianus  341 

N  =  codex  Neapolitanus  II  Aa  16 

0   =  codex  Bononiensis  3643 


Mü  =  R.  Münzel 

Wi  =  V.  de  Wilamowitz-Moellendorf 

in  indice  graeco  uoces  quae  Scripturae  propriae  sunt,  cruce,  eas  quae 
apud  Tatianum  solum  inueniuntur,  asterisco  signaui 


TATIANOY  nPOI  EAAHNA2 

ed.  Otto 

2  1.  My)  jtavv  g>iXt/ßQ(Dc   öiatid^sodE   JtQog  rovg  ßagßaQovc, 

avÖQtg  ^'EXhjvtg,  fXf]6e  (p{)^ovrjoi^T£  totg  tovtcji'  öoyLiaöiv.    jtolov 

4  yiiQ  ljiLT7]6f.v^a  jzaQ  i\ulv  rrjv  ovoraoiv  ovx  djto  ßaQßaQcov 
lxTi]oaro;  TsXftTjOOtcüv  ftev  yaQ  oi  doxi/io^raroi  rijV  dt  opsIqcov 
k^evQOv  fiavTixf/v^  KäQsg  rrjv  6ia  rcov  aOTQWV  jtQoyvcoöiv^  5 
jiTTJoeig  OQvid^ov  ^Qvyeg  xal  'löavQwv  ol  jiaXalraTOt,  KvjiQtot 
^vTixrjv,  aOTQOvofittv  BaßvXojvtoi^  jLtayeveiv  lÜQöaL^  Y803fiSTQeTv 
AlyvjiTLOi,  T7^/P  6ia  yga^if-idtcDV  jtaideiav  ^oivLxig.  oO-ev  jtav- 
Gac({hB  rag  /itifi/joeig  svQ^oeig  djtoxaXovvreg.  jtobjOiv  fiev  ydg 
doxelv  xal  aöeiv  ^ÖQCpevg  vfiäg  6Öl6a^ei\  o  öc  avrog  xal  nvelod^ai'  10 
Tovöxavol  jtXaTTeiv,  lozoQiag  owrarxetv  al  jiaf)  Alyvjtrloig 
Tcov  xQovoJV  dvayQaq^ai  Magovov  de  xal  OXvujiov  rrjv  avXrj- 
Tixrjv  djt?]V£yxaöd^6'  ^Qvysg  08  [ol]  df/fporeQoc  rrjv  dtd  övQLyyog 

6  aQfioviav  dyQoixot  övrsor/jöapTO.  TvqqtjvoI  odXjtiyya,  yaXxevtiv 
KvxXojJttg.  xal  tJtiöroXdg  ovvraOöetv  ?]  JJbqöcov  jiote  ?i'/7^öafievrj  15 
yvp/j,  xaO^d  (pr^öiv  "^EXXdvixog  *  Axoooa  61  ovona  airfi  [tiv]. 
xaraßdXXeTs  roiyaQovv  zovrov  rov  rv^ov  fi?]Ö£  jtgoßdXXeöB'e 
QTjf/dtwv  svjcQtJtstav^  oiTtvsq  vip'  vfiwv  avxcov  tJiacvovfiaj^oi 
OwrjyoQovg  rovg  otxoc  xexzrjode.  yoij  6t  rov  vovv  eyovra  rrjv  d(p 


4—16  usus  est  Clem.  ström.  1,  16  p.  361  sq.  Greg.  Naz.  4,  109  p.  137 
16  frg.  163  a 

1  post  ömii^eoS^e  rasura  M.  2  cd  avögsa  PV  (fd^ovriaexai  V  Soyuccai 
PV  4  rirXfjiiaotoJv  MPV  fih'  ex  corr.  add.  P  6  TiakalrazoL  ex  naXaiarazot 
corr.  V  7  ccatQOvofxsTi'  om.  P  S  6iä  om.  V  8.  9  ncvaaad^e]  e  in  ras.  M 
10  fwitlG&ai'M.,  corr.  al.  ta.  11  ex  n/ArFAv  corr.  M  al.  m.  nao']  (xq  in 
ras.  M  13  ex  vn^vtyxaa&s  corr.  V  oi  del.  Wi  14  rvQprjvol]  ex  zvqt]- 
vol  corr.  M  r  ex  tt  per  i-as.  corr.  V  15  gvitcctzsiv  V  1^  tjv  eieci  17 
xaraßaksre  ex  xazaßttXX^xai  corr.  M  xaraßaksis  PV  vovxov  om.  V 
nQoßä/J.ea^cu  V     19  xsyQfj^^^  ^^  x^X()??(T^at  corr.  Y 

Texte  und  Untersuchungen  IV.  1.  1 


2  TATIANOY 

kxlQcov  jüSQifitveir  ftaQxvQiav  ovvaöeiv  re  xal  ev  rrj  rov  Xoyov 
jtQO(f)OQa.  vvv  dt  (iovoiq  vfilv  ajtoßißrpce  ft7]6e  tv  xalq  ofttXlaig 
OfiocpwveTv.  JcoqUcov  fitv  yccQ  ovx  ^  avrrj  Xt^ig  roig  ajto  rrjg 
'Arrix^g,  AioXelg  rs  ovx  ofiolcog  xolg  latot  g^O^tyyovxai'  oxdoemg 
5  de  ovai]g  xoöavxrjg  jtaQ  (vfilv  Iv)  oig  ovx  exQ^v  ajtoQco  xlva  fie  öel 
xaXtlv^EXXrjva.  xal  yag  x6  Jiavxcov  dxojtojxaiov,  xag  ft?)  ovyyevelg 
vfiwv  tQfiTjveiag  xexi^iixaxe^  ßaQßagixatg  xe  (pmvalg  tod^  oxe 
xaxccxQcofisvoL  ovfKfVQÖrjv  vfimv  jtsjroirjxaxs  xrjv  öiaXexxov. 
Tovxov  x^Q^"^    djtsxa^afisO-a  rfj  jiag    vfiW  co<pLa  xav  u  jtdw 

10  OSfivog  xig  tjv  ev    avxij.    xaxd    ydg    xov  x(Ofiix6v  xavxd  loxtv    8 
^ küti.q)vXXLdeg    xal    oxoifivXfiaxa,    x^^^^^va)v    fiovösta^    X(x>ßrjxal 
xixvrjg*,  XaQvyyicoöi  xe  ol  xavxrjg  6(pi8fisvoc  xal  xogdxwv  dfjpUv- 
xat    (pmvTjv.    Q?]xoQcxrjv    [ilv   ydg    ejt*   döixia   xal    avxogjavxla 
Cvvt6xi'j0a6^£y    fiiöd^ov    jtiJtQaöxovxeg    xcov    Xoycov    vficov    x6 

15  avxe§ovOiop  xal  jtoXX.dxig  x6  vvv  ölxaiov  avd^ig  ovx  dyaB-ov 
7taQioxcovxeg\  jtoirjxixrjv  6t,  fidyag  Iva  ovvxdöOrjxe  d^emv  xal 
BQOxag  xal  ipvx^g  6ia(pd^0Qdv.  2.  xi  ydg  öefivov  (jpcX.oöo^ovvxsg 
e^rjvtyxaxe;  xig  de  xcov  jcdvv  ojtovöalcov  dXaC^ovelag  £§(»  xa- 
d-ioxrjxev;  /lioyevrjg  jtiO-dxvjjg  xavx?/,uaxi  xrjv  avxaQxeiav  ösf4vv- 

20  v6fi£vog  jtoX^vjtoöog  oyfioßoQla  jtdd^ei  OvoxsS^tlg  eiXeS  6td  xrjv 
dxgaolav    djioxt^vrpcsv.    ^4QLoxijijzog  Iv  jiog^vgiöi  jtegijraxcov 
d^iojtiöxmg    ^Ocoxsvöaxo.    ÜXdxcov  <ptXooo<p(DV    vüzo   Aiovvöiov  lo 
did  yaoxgifiagylav  ejttjrgdoxtxo.  xal  l4giOxoxeXrjg  d^aB^cog  ogov 
xf]    jtgovoia  d-slg  xal   xrjv  evöaifiovlav  Iv  oig  ^gtoxexo  negi- 

25  7(>«^«^j  ^'«^  djtaiöevxwg  ^AXt^avögov  x6  f/efirjvog  fiecgdxcov 
exoXdxsvev,  ooxig  agLOxoxtXixoZg  jtdrv  xov  tavxov  (piXov  ötd 
x6  firj  ßovXtod^ai  jtgoöxvvtlv  aixbv  xa^ug^ag  coOjieg  dgxxov 
^  jtdgöaXiv  jt£gu<pegs.  jtdvv  yovv  tjttid^sxo  xolg  xov  öiöaoxdXov 

10  Aristoph.  Ran.  92  sq. 


1  TteQifitveLv]  tQ  in  ras.  M  inde  a  ovvadeiv  locus  confusus  2  tiqo- 
(puQO.  V  3  ovy^  //]  ov'/l  V  4  Te\  de  Wi  (payyovtcci  V  5  h/Litv  f'v 
suppl.  Wi  6  TidvTwv  Gesner  nccv  MPV  avyyevtZq]  n  in  ras.  V  7  hnü^\ 
e  in  ras.  V  11  oxofjLvkixcaaN  fiovala  MV  12  ol  om.Y  12.  13  acfi^vrai 
Gesner  iiplevtcci  MPV  ai  in  ras.  V  13  yuQ  om.  V  avxo(favzla]  i  ex  fi 
corr.  V  16  avvzaoariKXL  M  awraoarjoS-t  Y  S-etov  yal  Wi  xal  &80)vMVY 
18  öat  MV  dXXau^wvslaa  V  18.  19  xa^iotrjxe  V  20  w^olgiai  P  oj^o- 
ßoQeiai  M  (OfxoßoQSia  V  iXewt  MP  cXt<S,  V  22  Siovvaov  V  23  ex  ^tcqu- 
axero  corr.  V  a/naS-wg]  fia&w  in  ras.  P  25  ex  vneösvzwa  corr.  V  cc?.8Sav- 
ÖQoa  V  rö  /LLSfjirjvog  Nauck  et  ego  zt  [xfßvrifjLhoa  MPV  26  ex  nQLOZoie- 
Xixoa  corr.  V     (piXujp  Y     27  avzov  nQoaxvvtXv  P    xcc^O-eiQ^aa  P 


nPOS  EAJHNAS  3 

doyfiaßiv  t?)v  avÖQsiajf  xal  rrjv  aQsrrjv {Iv) övfiJtooiotg  kjtLdeixvv^n- 
vog  xal  Tov  olxelov  xal  jtdrv  (pikrarov  öiajteiQwv  rS  öogaTi 
xal  jtaXiv  xXaicov  xal  ajtoxaQTEQCJV  jtQ0(pa6£t  Xvjcrjq^  'iv  vjio 
Tcov  olxtimv  fiTJ  niOrj&xi.  yeXdöaifii  ö^  ccv  xal  rovq  f-^t/Qi  vvv 
xolq  öby^iaoiv  avrov  xaraxQoyfitvovg^  ot  rd  fiatd  oeXr/VTjv  5 
djtQOvofjra  Xiyovreg  elvac^  jtQoöyeLoreQoi  jtagd  zrjv  osXtjvtjv 
vütaQxovteq  xal  xarcorsQOi  rov  ravrrjg  dgofiov,  jtQOvoovCt  tcov 
ojtQOi'oriTwv'  jtaQ^  olg  6b  ovx  eotl  xdXXog,  ov  jiXovtogy  ov 
Qojfirj  öcofiazog,  ovx  evytveia^  jcagd  xovroig  ovx  eori  xaxa  rov 
liQiOTozeXrjv    ro    evöaif^ov.     xal  ol  roiovrot  (fjcXoOotpslrmaav.  10 

12  ^.  TOV  ydg  '^UQaxXuxov  ovx  dv  djtoöt^aifirjv    tfiavxov  iöida^d- 
fiTiv    Hjcovxa  6id  x6  avxoölöaxxov  elvai  xal  vjteQrjcpavov  ovo* 
dv    sJtaivtoaifiL   xaxaxQvipavxa    xrjv    jtohjOiv   Iv  xco    xrjg   'Aq- 
xtfiiöog  vam,  fivöxfjQtcQÖmg  ojtcog  vöxsqov  tj  xavxrjg  exöooig  yi- 
VTjxai.    xal  yaQ  olg  (iiXov  eöxl  jieqI  xovxatv^  (paolv  EvQijtlörjv  15 
xov  XQCcyqjöojtoiov  xaxiovxa  xal  dvayivcoöxovxa  öid  fiv^firjg  xar 
oXlyov  xo   HQaxXslxeiov  oxoxog  xoTg  OJtovöaioig  jtagaötöwxivai. 
xovxov   fiev  ovv  x?)v  d^ad-iav  o  d-dvaxog    övvrjXey^sv  '  vdQcojti 
ydQ  ovoxtd^Hg   xcä    xrjv   laxgtx^v    wg   ^iXoOO(pLav  Ijttxr/ösvciag 
ßoXßlxoig    X6    jtBQiJiXdoag    lavxov    xijg    xotcqov    xQaxvvd^elor/g  20 
ovvoXxdg    xs    xov    jiavxog    djtsQyaoafth^g  öcofiaxog   Ojcao^elg 
txsXsvxTjOev.   xov  ydg  Z7jva)va  öid  xrjg  exjtvgwoswg  djco(paLv6- 
/itvov  dvlöxaod-ai  jtdXiv  xovg  avxovg  ^Jtl  xotg  avxotg,  Xbyo)  6s 

14  "Avvxov  xal  M6Xr}Xov  sjil  xco  xaxrjyoQSlVy  BovOlqlv  6e  ajtl  xm 
gsvoxxovelv  xal  HgaxXia  jidXiv  hjil   xm  a&Xstv^  jtagacxrjxtov  *  25 
ooxtg  8V  X€p  xaxd  xrjv  axjivgwOLV  Xoycp  jiXelovagxovgfiox^^fjgovg 
xwv   6txala)v  elörjyalxaL^  ^coxgdxovg  Ivog   xal   HgaxXiovg  xal 
xit>cov   dXXov   Toiovxwv^    ysyovoxtov    oXiymv  xal  ov   jcoXX,cov. 

1 1  frg.  80 


I  Soy/btaai  PV  xal  om.  V  tV  add.  corrector  cod.  Paris.  2376  2  ötcc- 
TielQcjv]  El  in  ras.  P  Skxtci'iqojv  MV  ex  öwQaxi  corr.  M  4  fiiaiS^y  V  9  xccza 
corrector  codicis  Paris.  2376  ncc^aMFY  10  ccQiororeXi]  MY  11.  12  sStt^t]' 
adfiTjv  Heraclitus  12  ovo*  ego  oi't'  MPV  14  l'xdoaia  in  mg.  P  14.  15  ytvrjTai 
P  15  ex  fisklov  corr.  P  17  rjgaxXtixeiov  M  m.  rec.  TjQaxXtitiov  corrector 
cod.  Paris.  2376  rj^axketzov  MP  r/QdxXeiov  V  Tolq  anovSaloiq  ego  anov- 
öaiiOQ  MPV  ex  OTiovöcüoa  corr.  V  18  ön^kty^ei'  V  19  (piXooo(piccv]  v  ex 
corr.  M  22  ire?.evTTjoe  V  23  post  zovg  rasura  M  24  in  (xDuzov  per  ra- 
suram  corr.  M  rwj  ro  (bis)  MV  25  x6  dd-keZv  M.Y  26  ^v — rrjv  in  ras.  M 
28  toiovTwv]  oiov  in  ras.  P 

1* 


4  TATIANOY 

Ol  yag  xaxol  navv  jtXsiovg  evQsd^rjöovraL  toov  dyad-wv,  xal  o 
&e6g  xaxcov  ajtoöetx^TJosrai  xar  avrov  jtoi7]T?)g,  Iv  äfiaQaiq 
TB  xal  ox(6Xrj§i  xal  aQQrftovQyoiq  xarayivonevoq.  'EfiJteöoxXtovg 
yoLQ   t6    alaC,ovix6v   al    xara    trjv   2iX8Xiav    rov    jtvQoq    ava- 

h  g)vo^ö£ig  djteöai^av,  ort  fi?)  &e6g  mv  rovd'  ojtsQ  sXbybv 
eivai  xaxB^tvÖETO.  yeXat  xal  rrjv  ^EQtxvöovg  ygaoXoylav  xal 
rov  Uvd^ayoQOv  rrjv  jtEQi  ro  6by\ia  xX?jQovofitav  xal  rov 
nXdrcovog^  xav  rivsg  fit}  d^iXmOi^  rrjv  jcsqI  rovrovg  filfirjöiv. 
rlg   ydg    dv   eJiifiaQTVQi]Oai    t(]    Kgarr^tog   xvvoyafiLa   xal    ov  16 

to  fiäXXov  jtaQairr^ödfisvog  rrjv  evrv^ov  rcov  6/Jolcov  avT(p  yXoG- 
oofiavlav  IjcI  to  ^rjTelv  t6  xaT  dXrjd^uav  ojtovöalop  TQs^sTai; 
öiojteg  fiTJ  jtaQaövQkTcaoav  vfiag  al  tcov  (piXoip6(f)mv  xal  ov 
g3iXoo6g)03v  JtavrjyvQsig,  ocTcvsg  travTia  (ibv  tavTOlg  öoyfiaTL- 
^ovoiv.,  xaxd  6e  to  ejteX&ov  txaorog  €xjcag)(6vr/xe.    noXXd   6e 

15  xal  jtaQ  avTOlg  Iotl  jtQooxgovOfiaxa '  ftiOH  f/ev  yaQ  eTsgog  top 
BTSQov^  dvTtöo^ovöi  öb  tavTOlg  diä  ttjv  dX.aC^ovBiav  Tonovg  bjüi- 
XByofiBVOL  ^*  Tovg  ütQovxovxag.  BXQtp  öhfirjöh  ßaciXatag  jtQoXr//J- 
fiaxi  xoXaxBVBiv  Tovg  rjyovfiavovg ,  Jiegifiej^sip  da  fiBXQtg  di^ 
nQog  avTovg  ol  fiayioxävag  d(f>ix(ovxaL. 

20  4.  z/t«  TL  yaQ,  avÖQBg  EXXrjvBc.  coöjibq  bv  Jtvyfif]  ovyxQOVBiv  ig 

ßovXaöd^B  Tag  jtoXiTsiag  xaO-'  rjficov;  xal  ti  fi^  Tolg  TLVcnv  vo- 
f/ifioig  övyxQtjod^ai  ßovXofiac,  Ttvog  x^Q^^  xa^djtag  fiiagcoTaTog 
fiBfiiöT]fiai;  jiQoOTaTTBL  (poQOvg  tbXsIv  o  ßaoutvg,  kTOiftog  jtag- 
BXBtv,     öovXbvblv    6     ÖBOJtOT/jg    xal    vjtTjQSTBtPj   T7)p   öovXaiap 

25  yipcoöxo).  TOP  f/BP  ydg  dpd^gmnop  dpd^gcojtipcog  Tifirjxiop^  g:o- 
ßrjTBOP  6b  fiopop  TOP  d-BOP^  oöTtg  dpd^gojjtipotg  ovx  botlp  oga- 
Tog  6(p^a?.fcolg^  ov  tb/p^J  JtBgiXr/jtTog.  tovtop  fiopop  dgvBlöd^ai 
XBXavofiBPog  ov  jtBiöd^rjOonai^  TB&pr'j^ofiaL  ob  fidXXop^  i'pa  /zrj  ipav- 
öTTjg  xal  dxdgiöTog   djzoÖBcx^w.    ^Bog  6   xaO'   rjudg   ovx  r/H 

2  ex  avto  corr.  P  dfjLaQaiq]  conicio  a^dyvaig  3  ex  aoewXt'^L  corr.  V^ 
4,  5  m'tt<pvaeLG  P  b  firj  ex  corr.  add,  P  xovd-^  otieq]  tov  S^sov  öntQ 
Nauck  cum  hiatu:  proposuerim  xomo  6i  wvnsQ  7  xal  rov  V  xal  ttjv  MP 
8  r^  erasum  P  rovrovg  ego  xovrov  MPV  9  xoivoyafilai  M  xoivoya- 
fzla  PV  em.  Worth  11  inl  ro  t,rirelv  ro  Gesner  snl  ro  trjTHv  inl  ro  MV 
iniL^TjTSiv  inl  ro  P  rp^xi/ai  MV  12  <piXoip6(fwv  Thirlby  cf.  lustin.  apol. 
2,  3  ^i/.oa6(fojv  MW  13.  14  doyfxarll^ovci  PV  14  xara]  conicio  kxdarit} 
ro  ex  corr.  add.  P  ex  ineXQ-wv  corr.  M  ineX&cav  V  15  in  nQOCXQOVfiara 
per  ras.  corr.  P  17  lacunam  ind.  Wi  ^rfös  ego  (jirirt  MPV  18  ^e^antveiv 
7J  xoXaxeveiv  V  Tjyovfi^vovg]  rjyov  in  ras.  M  21  ex  ßovXead-ai  corr.  MP 
25  yiviuaxwjjl  M 


nPOr  EAAHNAi:  5 

övöraöiv  kv  '/jqovco^  fiovoq  avaQXog  g)V  xal  avrog  vjcagxcov  zcov 
oZwv  ccQx^'  Jtvavfia  6  d^sog^  ov  öiijxwv  öia  TTJg  vXtjc^  jcvav- 
fiCLTOV  6e  vXixwv  xal  xmv  kv  avtfj  ox^f^ccrcDv  xaraoxevaozfjg, 
dogarog  re  xal  dva^fjg,  alod-ijTcov  xal  oQaxcov  avrog  yeyovcog 
20  jtarrjQ.  xovxov  did  xtjg  jcoi?}o£a>g  avxov  lOfiev  xal  xTig  öwd-  5 
fieajg  avxov  x6  dogaxov  xolg  jioirjfiaoi  xaxaXafißavofied^a.  6t]- 
fiiovQylav  xtjv  v:jt  avxov  fByBvr^nevrjv  yaQiv  f]fimv  jüqooxwsIv 
ov  &6X(o.  ytyovev  rjXiog  xal  öaXfjv?]  6i  ^,uäg'  eixa  ncog  xovg 
hfiovg  vjtrjQixag  jtQooxvvrjacj ;  jtcog  öh  ^vXa  xcu  Xld-ovg  {heovg 
djro^avovfiac;  jcvevfia  ydg  x6  dcd  x/jg  vXrjg  öir/xov^  eXaxxov  10 
vjidgxov  xov  dsioxigov  jtvsvfiaxog^  oiojctQ  öe  x(j  vXij  jtaQOj- 
fioicof/tvov,  ov  XLfirjfziov  lii  iorjg  xm  xeXsio)  d^em.  dXX  ovöa  xov 
dvcovoiiaoxov  d-eov  öwQoöoxrjxaov '  6  ydg  Jtdvxatv  dvevdsijg  ov 
öiaßXrjxeog  v^  rjumv  (og  evöer/g.     (pavtQcoxtQOV  de  axd^t^oofiai 

xd   Tj^bXBQa.  15 

5.  Beog  rjv  ev  dQxrj^  xfjv  6e  dgxrjv  Xoyov   övvaficv  jiagei- 
22  Xrj^afiev.    6    ydg    öeOüioxrjg    xwv   6Xa)v  avxog    vjtdgxo^v    xov 
jiavxog  Tj  vjtoöxaöig  xaxd  fiev  x^v  firjdajüo}  yeysvri^kvijv  jcohjöiv 
fiovog  rjv  xad^o  6e  Jtaöa  övvaficg  ogaxmv  xs  xal  doQdxmv  [av- 
xog vjcooxaöig]  ijv  ovv  avxcp^  xd  jidvxa  övv  avxm  öid  Xoytxijg  20 
SvvdfiBwg  avxog  [xai  6  Xoyog^  og  9jv  sv  avxm^]  vjttoxtjöev.    d-e- 
Xi^fiaxi  de  xrjg  djtXoxrjxog  avxov  jtQ0j€i]6a  Xoyog '  6  6e  Xoyog  ov 
24  xaxd  xevov  x<xiQ^]Oag  egyov  jigmxoxoxov  xov  ütaxQog  ylvexac.  xov- 
xov tOfisv  xov  xoo/iov  xijv  dQx^]v.    yiyovev  ^h  xaxd  fiegiöfiov, 
ov  xaxd  djioxojirjv  *  x6  ydg  djioxfiJjd-sv  xov  jiqcoxov  xexejQiOxah  25 
x6  08  HBQiöd^ev  oixovofiiag  xrjv  öiaigBöiv  jiQOöXaßov  ovx  Bvösd 
26  xov  od'BV  BcXr^jtxac  jtBJtol7]XBV.  oiöJtBQ  ydg  djto  fitäg  öaöog  dvdjiXB- 


5.  6  Rom.  1,  20     16  loann.  1,1     23  Coloss.  1,  15 


2  Sirixwv]  ü>  ej.  o  corr.  M  3  ^v  avriji  ex  kavz^i  corr.  P  4  oQaxwv  Wi 
dopdrwv  MPV  5  avtov  del.  Wi  <^fov>  lOfiev  ego  post  xal  erasit  öicc 
P  11  xmaQXBL  V  ry  vXig  ego  ^rv^V  ^^  "^^-^  melius  Wi  tpvx^t  MP  xpvx'^  V 
11.  12  ex  napü)fxoiü)fi8V(ov  coTT.  V  13  dvovouaatovMV  16  iv  dgxy]  /^^*^ 
ci^XV  V  ^  ex  ^  corr.  19 — 21  avzog  vnoataatg  dittographiam  censeo,  avtdf 
imioTTjCsv  hiatum  intolerabilem  praebet,  xal  6  Xoyoq — avxiü  ex  seriore 
fide  interpolata  esse  mihi  probauit  Wi  19  6vva(j,iq\  i  ex  et  corr.  V  24 
yayovs  PV  26  iv  olxovofiia  ego  aiQsaiv  MPV  öialgeaiv  ego  cl.  Athe- 
nag.  suppl.  10  p.  48  xr^v  iv  xy  svciati  övvaiMV  xal  xriv  iv  xy  xd^si  öialge- 
aiv  12  p.  56  xlg  t]  xwv  xooovxvdv  i'vwoig  xal  öiaigeoiq  hvovfihwv  tiqoo- 
Xaßov\  TCQoa  in  fine  lineae  V     27  eiX^nxai]  ai  in  ras.  V 


6  TATIANOY 

Tai  uhr  jtvQcc  jTO?.Xa,  rr/g  de  jrQmrrjg  daöog  dia  xtjv  t§ccipiv  rojr 
jioXXcüv  öadojp  ovx  IXarrovrai  xo  9Jc£>5,  ovkd  xal  o  Xdyog  jiQOhl- 
&(op  Ix  rrjg  rov  ütargog  övvafjevjg  otx  aXoyov  Jttjioirjxe  rov 
yeyeiyvTjxoxa.  xal  yaQ  avxog  lytD  XaXcö,  xal  vfietg  axovexe'  xal 
5  ov  6/jjcov  6ca  xrjg  fisxaßaoecog  xov  Xoyov  xevog  o  jiQOöofiiXmv 
xov  Xoyov  ylpofiac,  jtQoßaXX.6ftevog  ös  xrjp  liiavxov  ^covr/v  öta- 
xoOfiEtv  xrjv  Iv  vfitv  <xx6ofir]xov  vXr/v  jtQ0iiQ7]fiai  xal  xad^ajreQ 
o  Xoyog  kv  aQXlj  yevvrj&^elg  avxeytvv?iöe  x?]v  xad-^  ^Jf^ccg  jtoir/Otv 
avxog  tavxS^  xrjv  vXtjv  dTjf/iovQy?jöag^    ovxa>   xdy(D  xaxa    x?)v 

10  xov  Xoyov  filfirjOcv  avayevvr/d-elg  xal  xrjv  xov  aXtjd^ovg  xaxa- 
Xrjtpir  j[8jtoiT]fievog  f/exaQQv&fil^o^  xrjg  ovyyevovg  vXtjc  xrjv 
ovyxvoiv.  ovxe  yaQ  avaQ'/og  r/  vXrj  xa&ajtSQ  xal  o  d-sog,  ovxe 
6ia  x6  avaQXOv  [xal  avxri]  iöoövvafiog  xw  O^sm,  ysvrjxrj  de  xal 
ovx  vjto  aXXov  yeyovvla,  fiovov  de  vjto   xov  jcavxmv  örjfiiovQ- 

15  yov  jtQoßeßXfjfisv?].  6.  xal  öia  xovxo  xal  acofidxmp  dvdoxaoip 
80sa^ac  jt£jciox£vxafi8P  (lexd  xtjv  x<5p  oXrov  ovpxtXecap^  ovx 
cog  ol  ^xm'ixol  öoyfiaxl^ovCi  xaxd  xtpag  xvxXcov  jtegiodovg 
ytPOfievojv  del  xal  djtoyiPOfi£va}v  xcjp  avxdop  ovx  sjcl  xc  XQV' 
oifiop^  djtas  öl  xwp  xad^  ^)ftdg  almvayp  jiEJteQaöuepcov  [xdi]  eig 

20  x6  navxeXhg  6id  fiovap  xo3v  dvd^Qmjimv  x^v  övoxaöcv  [eösoB-ai] 
yaQiv  xQlo£a)g.    öixd^vöi  6h  7)filp  ov  MLvo^g  ovöe  ^Padafiai^vg^  28 
cov  jtQo  xTjg  xsksvxTJg  ovösfila  x^p  y^vx^v^  mg  fivO^oXoyovöiv, 
exQipexo,  öoxifiaoxrjg  de  avxog  o  ^oifjxrjg  ^edg  yipexac.    xdp  yaQ 
jtdvv   (pXrjvdffOvg  xe  xal   OJceQftoXoyovg   ^fiäg  vofilof^xe,  fieXop 

25  ovx  eöxLv  riiilp^  Inel  xovxco  xo}  Xoycf)  ycejttoxevxafiep.  oiojteQ  yoQ 
ovx  wp  jiqIp  rj  yepeod-ac  xlg  7]fi7]p  ovx  tyipwöxop^  fiopop  de 
SP  vjtoöxdoeL  x?jg  oaQxixTJg  vXf]g  vjtrJQxop,  yeyopcog  de  6  fit) 
jtdXai  did  xrjg  yeptoemg  xo  elpai  Jteniöxevxa'  xov  avxov  xqojiop 
6  yepofispog  xal  dcd  B-avdxov  firjxex'  Sv  avd-ig  xe  firjxed-*  oqcj- 

80  fiBVog  eöofiai  jtdXiP  äojtsQ  /ifj  jtdXac  yeyovcog  elxa  yspin^eig. 
xap  jtvQ  e§a(pavior]  fiov  xo  caQxlop,  e^axfiioO^eloap  xijv  vXr^p 

19  Hebr.  9,  26     24  Act.  17,  18 


3  n87ioirjX6v\  5  ngoaeo/üiiküiv  V  i  in  ras.  10  filfjiijaiv]  fi  prius  ex  « 
corr.  P  11  fieTa(}V&(xll^(o  MPV  12  avag^oa  ex  avayoa  corr.  V  o&rf  Wi 
ovrfe  MPV  13  xal  ctirtr]  del.  Wi  ex  ysvtTjrrj  per  ras.  corr.  P  14  imo 
Tov  ä)./.ovT  16  neneioTsvxafiev  Y  19  xal  del.  Wi  20  coeod^ai  eieci  24 
näXiv  Tcävv  V  xs  om.  P  vofuarjte]  rj  et  e  in  ras.  V  fjiiXXov  V  ftiX/flov  P 
25  TjfjiLv]  r/  ex  corr.  P  intl]  im  V  27  aapxtjxtja  M  o  PV  80  yevrj^sla  V 
81  i^aTfxia^elaav]  ca  in  ras.  P 


nPOr  EAAHNAS  1 

6  x6a/iog  xexo^Q^pcE'  xav  ev  jtorafiolg  xav  tv  d^aXaOOaiq  Ixött- 
jcavt/d-w  xav  vjto  d^r^gicav  öcaöJiaöd^co  ^  ra/ieloig  kvajioxeifiai 
jcXovolov  öeöjioTov.    xal  6  fisv  xxwxoq  xal  a&eog  ovx  olöev  ra 

80  djtoxslfisra,  d^eog  öh  6  ßaotXevcov,  ore  ßovlerai^  r^v  ogar^v 
avr(p  fiopov  vjtoOraötv  dstoxaraörrjaet  jtQog  xo  aQXCdov.  5 
7.  Xiyog  yaQ  o  IjtovQaviog  jtvevfia  yeyovmg  djio  tov  Jtvev* 
fiarog  xcä  Xoyog  ix  Zoycxijg  öwafiemg^  xard  rf]v  rov  yevvrjöavrog 
avTOv  jtatQog  (ilfirjOiv  slxova  XTJg  dd^avaölag  xov  av&Qcojtov 
ejtolrjOsv,  iv\  möjteg  ^  d(pd'aQ6ia  Jiagä  xm  ^£(»,  xov  avxov  xqo- 
jtov  d^Bov  fiolgag  äi^Qcojtog  fisxaXaßcQV  txu  xal  xo  dd^avaxov,  10 
6  fisv  ovv  Xoyog  jcqo  xfjg  xmv  dvd^QWJtcov  xaxaöxevrjg  ay- 
yiXoav  ÖTjfiiovQyog  ylvexaiy  xo  de  txdxBQOV  xrjg  jtoi7]06(jog  elöog 
avxe^ovoiov  ysyove  xdyad-ov  (pvoiv  firj  exov,  o  **  jcXr/v  {lovov 
ütagd  xcp  ^em,  xfj  öe  kXevd-BQia  x^g  jtQoatQiöswg  vjto  xc5v  av- 
d^QOjjtcov  exxeXeiovfievov^  ojccog  6  (ihv  (pavXog  dixatmc  xoXdC,i]xai  15 
dl  ävxov  yeyovcog  fiox^iJQog^  o  61  öixacog  xdQi'P  '^cov  dvögaya- 
{^rjfjidtcov  d§la)g  sjtaiv^xai  xaxd  xo  avxe^ovotov  xov  d-sov  fi?] 
nagaßdg  xo  ßovXrjfia.  xal  xd  fiev  JitQi  xovg  dyyeXovq  xcu  dp- 
d-Qmjtovg  xovxov  ^x^i  xov  xqojcoV  aJ  öh  xov  Xoyov  dvvafiig 
^Xovöa  jtaQ  kavifi  xo  nQoyvmoxtxov  **  xo  (itXXov  djioßalveiv  20 

32  ov  xad-^  slfiaQfiivTjv  xij  de  xSv  aiQOVfi£va}v  avxe§ovocq}  yvm/i7^j^ 
xmv  fieXXovxmv  JtQovXsye  xdg  djtoßdceig  xal  x^g  fisv  üiovrjglag 
xoXaaxrjg  hyivtxo  6t  djcayoQsvöBtav ^  xwv  6b  fiBvovxcov  dyad-Sv 
kyxmutaoxrjg.  xal  bjiblöti  xivl  (pQOv^i^oaxigcp  naget  xovg  Xoi- 
jtovg  ovxi  6id  xo  Jtgwxoyovov  o\)VB§rjxoXovß-?]öav  xal  d-BOV  avi-  25 
6Bi§,av  ol  dvd^gatjtoi  xal  {dyyBXoi)  xov  BJcaviOxdfiBVov  xö)  vofim 
xov  ^BOVf  xoxB  7}  XOV  Xoyov  6vvafug  xov  xb  ag^avxa  xfjg 
djiovolag  xal  xovg  övvaxoXovd-rjöavxag  xovxoi  xrjg  Ovv  avxco 
6ialxr]g  jiagxjxrjöaxo.  xal  6  (ilv  xax^  Btxova  xov  ^bov  yByovcog 
Xcogiod-Bvxog    an     avxov    xov    nvevfiaxog    xov    ÖvvaxoxBgov  30 

34  ^t^Tjxog  ylvBxar  6id  6b  xfjv  nagdßaoiv  xal  x^v  ayvoiav  o  ngm- 

1  x€X(ogTjxtv  P  jy  in  ras.  al.  m.  xtx'^ugixt  V  <  in  ??  corr.  al.  m.  3  a^7,L0(i 
Wi  Of(fc///  P  otrfe  V  0  fiovov  ego  fiovrjv  MP  fiovo)  V  6  nagarov  V 
5.  6  nvfVfiatog  ego  JiärQoa  MPV  7  ix  trjo  P  11  rdiv  avS^QwnoDv  ego 
t  dvS^wv  MPV  in  raiv  dv^Qdiv  corr.  m.  rec.  P  11.  12  dtyyiXa>v  öfifiiovQ- 
yo<7  ex  corr.  P  18yeyovf//M  o  ßuperscr.  M  suppleuerim  Tt'Af /ov /uev  Ta^f v 
vnaQxov  ovöctfiov  17  inttivsTzai  V  20  ro  ante  TtQoyvajazixov  om.  P  xccra 
Tthv  suppl.  Wi  23  xoXttatTjQ  Wi  xwkvxrja  MPV  25  ngoxoyovov  M  26  xal 
erasit  P    uyyfXoi  addidi    27  ccQ^a^svov  V    31  ävoiav  proposuit  Otto 


g  TATIANÜY 

Toyovog  öal^wv  ajtoöslxvvrat  xal  rovzov  ol  fiifirjCafisvot.  tov- 
Tov  öh  T«  g^arraöfiara  öaLfiovcov  OTQatojteöov  ajtoßeßrjxaöi  xcci 
öia  x6  avre^ovocov  rf]  dcpcjv  aßeXxBQia  jtaQeöo&rjC^v, 

8.  'rjiod-soig  6h  avrolg  rrjg  djtocraoiag  ol  avO-Qwjioc  ylvov- 
5  rai.  öidygafifia  yaQ  avrolg  dorgod-solag  dradsl^avrsg  oiojteQ  ol 
Tolg  xvßoigjtäl^ovTsg,  tipf  HfxaQfitvriv  eiorp/rjoavxo  (ßaoiXslav)  Xlar 
dÖLXOP.  o  T6  ydg  xgivcov  xal  o  xQivofievog  xad-^  elfiaQfitvr/v  elolv  ye- 
yovoreg,  xal  ol  (povevovxeg  xal  ol  ^ovevofievoi  xal  ol  JtXovrovvrsc 
xal  ol  Jtevofisvoi  Trjg  avrrjg  slf/aQfitvijg  vndgxovOLv  äjtoyevvtj- 

10  piara^   jiaod  rs  yevsoig   wojceg  ev  O-eargcp   regjtwZ/jv   jragiox^ 
TovToig^  Jiag    oig^  cig  (pr]öLV  Ofirjgog,   aößeöxog  (T  dg*  evcogxo  36 
yiXmg  fiaxdgeooi  ^aoloiv.    ol  ydg  rovg  fiovofiaxovvrag  ßXejiov- 
Tf^  xal  d^Tsgog  d^arigco  öJtovödC^wv  **  xal  o  yaficov  xal  jtai- 
öo<pd-ogojv  xal  [ioixi^vcov  yeXcQV  xe  xal  ogyi^ofisvog  ^pevymv  re 

15  xal  XLxgo:>öx6f/evog  jtcjg  ovx}  ^vijxog  elvai   voficoO-TJosxai;  Öl 
cov  ydg  tavxovg  ojtoloi  xtveg  :t£(pvxaOi  xolg  dvd-gcojiotg  nE(pa- 
vsgcoxaoi,  6td  xovxmv  rovg  axovovxag  ajil  xd  ofioia  jtgovxgt- 
Tpavxo.     xal  firjxt  ye  ol   öai^oveg   avxol  fiexd   xov  7]yovfitvov 
[avxcov]  diog  vsco  xrjv  eifiagfisvrjv  jtsjtxwxaOi  xolg  avxolg  jidd^Böiv 

20  olöjiBQ  xal  ol  dvd^gcajiOL  xgaxrjd-ivxeg.  xal  dXXwg  6e  jtojg  xifi?^ 
X80V  xovxovg  nag  oig  doyiidxcov  evavxioxTjg  iöxl  JtoXXrj;  "^Pea 
fihv  ydg,  i}v  ol  djto  xmv  ^g^yyi(DV  ogcov  KvßiX7]v  (paöiv,  djto- 
x/iTjöeig  aiöoicov  vsvofio^ixrjxev  6id  xov  egcofiEVov  xavxrjg  Axxiv 
'4(pgo6lx7]  de  ydfiov  jiXoxalg  riötxai.     [idyog  eoxlv  7]  ^'Agxsfitg^ 

25  d^sgajtevsi  o  lijt6XXa)v.  xal  fiexd  xrjv  Fogyovg  xagaxofilav  xijg 
Iloöetödjvog  tgcoiiivrjg,  d<p  i]g  Uriyaoog  o  Yjtjtog  xal  o  Xgvodmg 
dvtd^ogs,  xdg  oxayoiHig  xcov  aifidxwv  tj  ^Ad-rjva  xal  6  ^AoxXrjJttog 

6  cf.  Eph.  4,  14     11  A  599  *  326 


3  T^<j — dße?.t?](>icca  V  aßelregiat  M  altero  e  in  ras.  aßeXxrjgiaL  P  6 
xova  xvßova  V  ßnoiltiav  add.  Wi  7  elcl  PV  9.  10  dnoyevijfxaTa  V 
10  ex  Tcdaye  corr.  V  naQia/iv  P  11  xolo  roiovzoia  V  12  fiaxageat  P 
13  ^dxsQoq]  S^dtego  V  lacunam  indicaui  13.  14  o  7iai6o<pd-0(j(Sv  V  15 
TiTQü>ax(vfjisvoa  'V  16  wvnsQ  P  neipvxaai]  ne  in  ras.  V  17.  18  TtgoetpS" 
xpavzo  P  18—20  xal — x^arrj^ivreg  ante  ol  yag  (1.  12)  collocat  Wi  lacuna 
1.  13  non  indicata,  ego  post  hanc  lacunam,  acribens  xal  yccQ  6  yafddiv  19 
avxüiv  eieci  ndd^eatv  om.  V  20  olantg  ego  waneQ  MPV  21  amova  V 
21.  23  Qbav . .  vFvofioS^sxrjxtvui  MPV  em.  Gesner  23  avxrjg  V  25  o  ^ATiö/.kwv 
d^tganevti  ego    26  o  Xgvadwg]  ygvaäoQ  P    27  dveOogs//  M    axaydivatr  V 


IlPOi:  EAAHNAi:  9 

38  öievEifiavTo'  xa\  o  fitv  djt'  avröäv  eocp^sv,  rj  öh  cpto  t(5v  of/oiatv 
Zvd^Qwv  av&QODjtoxTOVog  [?}  jioXsfiojioiog]  hylvsto,  Tavrrjv  fioc 
öoxovöiv  !A^/]valoi  firj  ßovXrjd^ivreq  öiaßaXXeiv  xal  top  djco  XTJg 
^H(paiöTOV  [iis^oyq  yLv6(ievov  xT]  Frj  jtQoödjtreiv,  tva  fi?)  votii^rjrai 
xad^dneg  ri  ^AraXdvr/j  öid  rov  MeXtaygov,  ovrco  xal  ?/  ^AO^tjvä  5 
öcd  TOP  "HipaiöTOV  rrjq  dvögelag  eoreQrjöd^ai.  6  ydg  dfiq)iyvTj6tg, 
cog  sixog,  6  noQjtag  xal  yva^jtxdg  tXixag  öfjfiiovgyojv  xolg  xoqo- 
xoöfiloig  ^JtdvrjOe  rr/v  dfi/jxoga  jcalöa  xal  oQ^avrjv.  Ilooeidojv 
vavxiXXexai,  jtoXefioig  "Agr^g  rjötxai^  xid^aQiöxrjg  löxiv  [o]  ijtoX- 
Xa>v,  Orjßaloig  Jtojwoog  xvgawel,  Kgovog  xvQavroxxoveL  Zevg  10 
XXI  ^^yccT^Ql  Ovyylvaxai^  xal  ?)  d^vydxrjQ  düi  avxov  xvtL  fiag- 
xvQTjöBL  (AOL  vvv  'EXsvölg  xal  ögdxoiv  6  fivOxixog  xal  OQ<pevg  o 
^d^vgag  d*  eJtl^EO^e   ßeßi)XoLg    X^ycov.     'Aidmvsvg   dgjtd^ei   xyv 

40  KoQTjv^  xal  al  jigd^eig  avxov  ysyovaöt  fivox?]Qia  •  xXaist  Jr^nrixtiQ 
T^v  ^vyaxiga^  xal  xiveg  djtaxcovxac  öid  xovg  \4d^r}vaiovg.  hv  15 
xm  xefiivsi  xov  Atjxolöov  xaXeTxal  xig  6fig)aX6g'  o  6  ofKpaXog 
xdg)og  loxlv  Alovvöov.  tJiaivco  oe  vvv,  cb  Jdfpvri'  xijv  axQaöiav 
xov  ^AjioXXovog  VLXtjOaoa  ovvtjX.ey^ag  avxov  X7)v  fiavxixr/v,  oxi 
fitj  jiQoyvovg  xd  jtegl  oh  x?jg  avxov  xexvrjg  ovx  covaxo.  X.eyixo^ 
fiot  vvv  o  axaxt/ßoXog  xmg  ^Vdxivd^ov  dte/Qr/oaxo  Ze^i^Qog.  20 
Zi(pvQog  avxov  vsvlxrjxsv  xal  xov  xgaymöojtoiov  Xtyovxog  avga 
d-ecov  0X7]fict  xcfiC(Dxaxov\  '^tto  ßgaxelag  avgag  vtxi]&dg  ajtcoXeos 
xov  kgojfievov.  9.  xoioi  xol  xivig  siötv  m  öalfioveg  [ovxoi]  ot 
xtjv  eifiaQfiiVTjv  mgiöav.  öxoixeioöig  de  avxolg  tj  ^mmoig  i]v. 
xd  ydg  km  xijg  yrjg  egjtsxd  xal  xd  Iv  xolg  vöaöi  vrjxxd  xcu  xd  25 
sjtl  xolg  0Q6ÖC  xsxgdjtoöa^  fie^'  mv  Inoiovvxo  xrjv  öiatxav  exßXrj- 
xoi  xrig  Iv  ovgavcö  ötalxTjg  yeyavfjfitvot,  xavxa  X7jg  Ijtovgaviov 
xifirjg  70a)aav,  tva  xe  vofiiöd^coGLV  avxol  öcaxglßecv  Iv  ovgavm 
xal  xrjv  dXoyov  ejtl  yrjg  jtoXixeiav  evXoyov  öid  xrjg  döxgod-tolag  • 

7  ^401     21  frg.  adesp.  471 


2  ii  MV  ^  P  ri  nokefionoioQ  eieci  iyiverai  M  ^  ex  corr.  add.  4  fii- 
^soa  V  6  iatsQTJad^ai  ttjq  dvö^eiaq  ego  7  eixwa  Y  w  ex  w  corr.  yvan- 
Xfia  P  SrjfxsiovQywv  V  9  ravTi/HÄÄExai  M  ex  vavxlXsxaL  corr.  P  o  eieci 
lü  TVQavveZ]  sl  in  raa.  V  11  t^  Mü  xal  MPV  12  ÖQ&te^iov  V  13  d*  om. 
MV  in  f.ni^üa&ai  corr.  al.  m.  M  aiöovtla  V  16  Xrjxwtöov  P  17  Jio- 
vvoov  xd<poq  saxlv  ego  eaxiFV  aaiY  18  avvi^key^ag  ego  TjAfy^aa  MPV. 
cum  aa  abscisso  margine  intercidissent ,  ev  suppleuit  m.  rec.  M  20  Zs- 
tpvQoq  om.  V  21  vevUtjxs  PV  22  ßaxxlao,  in  mg.  ß^axEiao  M  23  ovioi 
eieci     ol  [pro  oV]  superscr.  M    26  texQanoött]  x  alterum  ex  q  corr.  V 


10  TATIANOY 

ajtoÖH^wöLV.    mOre  6  d-vfiixog  xal  o  ejtifioxO-oq  xal  o  iyx^avevo- 
fievog  xal  6  dxQartjg  xal  6  jtrayx^vfav  xal  o  JcXovtmv  söti  rcav  42 
tfOfio&ezTjöavTOJV  ttjv  ysvsöiv.   7]  yaQ  xov  ^rpöiaxov  xvxXov  yQotprj 
d-ecov  eOXL  Jtoirjfia^  xal  ro  ejtixgarijöav,  <oq  g)aOcv,  tvog  avxmv 

5  (p(5q  Tovg  JtXelovag  jra(jaßQaß6vei,  xal  o  vixcofisvog  vvv  stöavO^ig 
ejtixQaxBlv  elmd-BV  svageöxovöi  6h  avxolg  ol  ejcxa  jcXavrjxac  ♦♦ 
äoji6Q  ol  [ev]  xolg  .iteooolg  dd-vgovxsg.  rjfiBlg  öe  xal  etfiaQfievrjg 
eOfiBV  dvcixsQOL  xal  dvxl  Jtkav7]xmv  öaiftovcov  eva  xov  cbcXavTJ 
ÖEOJioxTjv  fiefiadrjxafiev  xal  ov  xad-^  ELfiaQfievrjv   ayofievot  xovg 

10  xavxfjg  vo[iod^txag  jiaQt^jxrjfis^a.  Xtye  fioi  JZQog  xov  d-eov'  Tqi- 
jrxoXefiog  EöJteiQS  xovg  jtvQOvg^  xal  fisxd  x6  jiivd-og  BVSQysxBl  xovg 
'A^Tjvalovg  rj  ArmrjxrjQ'  öcd  xl  6e  x^g  O-vyaxQog  fir  djtoZmXvlag 
xmv  dv^QmJcmv  evsQyexig  ovx  syevexo;  xvoov  o  xrjg  ^llQiyovrig 
SV  ovQavm  ödxvvxac  xal  oxoQJtiog  o  xrjg  ^AQxtfiiöog  ßoTjd^og  xal 

15  XsIqwv  6  KevxavQog  rj  (xe)  i^filxofiog  ^Qym  xal  rj  KaXXioxovg 
CLQxxog'   elxa  Jtc5g  jcglv  xovxovg   jzsqI  xdg  jtQosiQTjfzevag  xa^eig 
ysveöO^ai  dxoOfirjxog  rjv   o  ovgavog;   xivi  ob  ov  yBkolov  Blvac  44 
öo^Bt  xo  xaxd   (ibv  xtvag  öid  xrjv  ^txBXiav  döxgod-BxovfiBVOV 
JbXxo)x6v,  xax*  hvlovg  6b  {(^g)  xrjg  xov  Jiog  jcQoOwvv/ilag  jtQwxo- 

20  xvjtov  Oxoix^tov,  6id  xl  yag  ov^i  xal  rj  2aQ6€o  xal  rj  Kvjcgog  hv 
ovgavm  xBxlfirjvxai;  xivog  6b  bvbxbv  ov/l  xai  xcov  xov  Aiog  d6BX' 
^cov,  ot  6iBVBi/iavxo  xdg  ßaOiXBlag^  **  ygafifidxov  Oxi]fiaxovgyla 
xaxTjOXBgiöB^TjOav;  jtcog  xb  6  jcB6ri&Blg  Kgovog  xai  xrjg  ßaöiXBlag 
BxßXfjxog  yBVOfiBi^og  xijg  slfiagfiBVTjg  olxovofiog  xa&loxaxai;  jtmg 

2i  XB  ßaOiXBiag  o  fitjxixi  ßaotXBvov  6l6a}Civ;  xaxaßdXXBXB  xoiyagovv 
xov  Xijgov  xal  [xrj  6id  xo  (iiöBlv  rjfiag  döixcog  JtagavofirjCfrjXB. 

10.  MBxa(i6g(p(oOLg  dvd-gcojioig  fiBfivd-oXoyrjxat'  fiBxafiog* 
q)Ovvxat  6b  jtag  vfilv  xal  ol  d-BoL  6iv6gov  rj  Pia  ylvBxai^ 
6gdxa)v  6b  6  ZBvg  6id  xrjv  ^Bgoifpaoöav^  aXyBigol  (xb)  al  xov  ^ai- 


1  0  ante  inlfiox&og  ex  corr.  add.  P  fxox^oa  xal  6  ex  corr.  P  2  xal 
o  nXovTcüv  ego  xal  6  nXovxüiv  an  avtcHv  Gesner  an  avxöiv  MPV  5 
ela  av^ia  vvv  MPV  em.  Mii  6  lacunam  indicaui  7  iv  del.  Wi  12  6ia 
xl  ^  Tj  öi]fi^tt]g  MPV  em.  Wi  13  {ex  ivsQyezTjc  per  ras.  corr.  M  eve^- 
yhija  V  15  M  addidi  16  rd^eiq  Wi  nga^fia  MPV  16.  17  yevka&ai  td^ecg 
ego  17  ov  Sn  ras.  M  elvai  om.  P  19  cy^  add.  Wi  20.21  ivolvfjinwY  22 
tr^v  ßaaiXelav  V  auppleo  a\  nQOOOJVVixiai  23  xaZTjazEQla^ijaav  Nauck 
xaxecxriQli^aav  MPV  25  ölömai  PV  xaxaßdkexi  MV  xaßdXsxt  P  26 
naQavofxrjarfüF  Gesner  7ia()avofjilarjxs  MPV  t  ei  ai  corr.  V  27  dvS-Qwnojv 
Wi    fxtfxv&oXoysixai  V    28  de  ex  corr.  add.  P    29  xe  addidi 


nPOS  EAAHNAi:  11 

0-ovTog  d6sXq)al  xal  rj  A?]to)  C^wov  evvtXtg,  di  fjV  ^ÖQTvyia  J?j- 
Xoq  7/  vvv  xtxXr^Tai.  d^toq,  eijie  fioi,  xvxvög  yiverai  xal  Trjv 
asTov  fiOQq)ijv  dvaXafzßaveL  xal  öl  olvoxotav  rov  rapvfir/öovg 
rrjv  jtaiösQaorlav  oefivvvexat;  ri  (loi  oeßeiv  d-eovq  ömQoXrjjiraq 

46  xal  ogyc^ofievovg  av  firj  Xdßcjoiv;  ixtrooöav  ovroc  ri^v  etfiaQ'  6 
fiEVTjV'  Tovg  jvXav'rjrag  jtQOöxvvelv  ov  ßovXofiai,  rlg  boxlv  6 
BtQevlxr^g  JcXoxafzog;  Jtov  de  ol  dörtgeg  avrrjg  jtQip  r^v  jtQO- 
BiQrjiJiivi^v  djtod^avtlv;  Jimg  öe  6  red^vscog  jivrlvoog  (ibiqclxlov 
ogalov  iv  tf^  0£X?]vij  xaMÖQvrai;  rlg  6  dvaßißdoag  avrov,  ei 
f^Ti  xal  TOVTOV  ojg  rovg  ßaotXeag  fito&ov  6c  sjctoQxlag  rig  10 
rov  &eov  xarayeXmv  eig  top  ovQavov  dveXrjXv^evac  (prjoag 
jtsmöTSvrai  xaxa  rov  Ofioiov  {^foXoyrjöag  rifi^g  xal  örngsäg 
rj§lG)rai;  ri  fiov  rov  d^eov  osovXrjxars;  ri  de  avrov  rrjv  Jtoirj- 
ötv  ariftd^ere;  ^veig  JtQoßarov,  ro  (T*  avro  xal  jtQoöxvvstg' 
ravQog  eortv  ev  ovQavcp,  xal  rrjv  elxova  6(pdrreig  avrov.    C,€oov  15 

48  jcovTjQov  6  ^Ev  yovaöiv  exd-Xißer  xal  (o)  rov  dvd-gmjtojtoidv  ügo- 
fdfj&ea  xaraipaycov  derog  rerifir^rac.  xaXog  6  xvxvog,  ort  fioi- 
Xog  rjv  xaXol  de  xal  ol  eregorjuegot  Aloöxoqol  rc5v  Aevxm- 
jtidmv  ol  aQüiaOral.  xgeirrmv  tj  '^EXevrj  rov  fiev  xagt]  ^avd-ov 
MeveXaov  xaraXtjtovöa,  ro)  de  fitrQtjqjoQoi  xal  jtoXvxQvöcp  Ud-  20 
Qidi  xaraxoXovO^ovoa.  dixaiog  xal  0(6g)Q0)v  6  rrjV  exjtOQvevaa- 
oav  elg  'HXvöia  jtedia  fierareO^ecxcog.  dXX^  ovdh  rj  TvvdoQlg 
djirj^avariörac,  xal  öotpcäg  o  Evgijcidrjg  vjto  'OgeOrov  rrjg  jtQo- 
eigrjfitvTjg  yvvaixdg  rrjv  dvaigeöiv  jcaQeior'jyays. 

11.     nSg    ovv  yeveotv   rijv  xa9^   dfiaQfiivrjv   djtode^ofiai  25 
roiovrovg  avr^g  rovg  oixovofcovg  &^ea>Qc5v;  ßaötXeveiv  ov  d^eXm, 

50  jtXovrelv  ov  ßovXof/ai^  rrjv  arQartjyiav  jcagi^rrj/iai^  jtogveiav 
fie/iiorjxa,  vavriXXeo^at  did  r?)v  djtX?jOriav  ovx  emrrjdeva}^  ore- 
(pdvovg  exetv  ovx  dymvi^ofiatj  do^ofiaviag  djcrjXXayfiai,  d^avd- 
rov  xara(pQovm^  voöov  jtavrodajtijg  dvwregog  yivofiaif  Xvjftj  30 
fiov  r^v  tpvxijv  ovx  dvaXioxei.  dovXog  edv  co,  r^v  dovXeittv 
31   1  Cor.  7,  21 


1  ci6eX<pal]  ai  ex  e  corr.  V  lirw  V  2  zrjv  ex  rov  corr.  V  4  t^v 
nccLÖeQaaxEiav  V  t^«  neSaQaoxsiai  M  x'^l  nai6eQaaxicci  P  -5^  ^^  ex  corr. 
add.  P  6  TCQoaxvveTv]  nQoax  in  ras.  M  7  ßsQOvixrja  V  6al  MV  8  dal  M 
9  iv  x^i  aski^vrji  wQaTov  P  10  ante  wg  IV  literae  eraa.  P  7jSi67tioQxlaa  V 
11  xov  ^eov  Wi  xoia  &sov<j  MPV  12  xaxa  MV  xaxa  P  13  fioi  P  6al  M 
16  o  alterum  addidi  17  xaxa(pay6v  V  19  aQ7taaxa[\  naa  in  ras.  M  xQd- 
xwv  P  corr.  m.  rec,  XQslxxov'iiliN  21  äxoXov^ovoa\  23  dni^avaxiaxttt 
V    ex  aoipoa  corr.  P     2S  ex  vavzlXead^ai  corr.  P 


12  TATIANOY 

vjtofitvo)'  xav  eXev^egog  vjcaQxco,  ttjv  evyiveiav  ov  osfivvvofiai.  '' 
Tov  rjXiov  o()c5  jiavxcov  rov  avrov,  ^Iva  6e  xaxa  jtavrcov  rov  ^i 
^avarov  6l  r^6ov/jg  xal  iXartojfxaroc.  o  jtXovOiog  öjceigei,  ': 
xal  6  xtVTjq  TTjg  avTTJg  öJtOQaq  fieraXafißavet'  reXevrcoöiv  ol  \ 
5  jtXovotcoraroi  xal  ol  fieratrovvrsg  xrjv  avTrjv  £/oi?ö£  rov  ßlov  t 
jt6Qr/Qaq)7Jv.  jiksLOvcov  XQii^ovoiv  ol  jcXovrovvreg  xal  6i  d§iO'  i 
jiiöriag  fierd  rrjg  öo^rjg  yivovrai  jttvrjg  öh  xal  6  (iSTQKorarog  i 
Tojv  xad-^  eavTOV  e^teftevog  svfiaQtözeQov  jisgcylverai.  rl  fioi  | 
xad-^  elfiaQfitv7]v  dyQvjtvelg  öid  (jptXaQyvQiav;    ri   de  fiot  xad-^      \ 

10  alfiaQfitvr/v  jtoXXdxig  OQsyofzsvog  jioXXdxig  djtod^viQOxetg;    dno-       • 
d-v7;jOxe  TW   xoöuco  jtaQaiTovfierog  rrjv  ev  avxS  fiavlav'  ^^j^i       ' 
xcp  d-eS  6cd  xr/g  avxov  xaxaXrjipecog  xyjv  üiaXaidv  yeveOiV  ütagat- 
xoi\u£vog.    ovx  eysvofied^a  jtQog  xo  djto^vrjoxeiv^  djto^t]Oxof/ev  52 
6e  6c    eavxovg.     djtojXeoev  ^ftag  x6  avxs^ovötov  öovXoi  yayo- 

15  vafisv  ol  D-Bvd^eQOi^  öcd  x?)v  afiagxiar  tJtQad^riiJLev.  ovöev  (pav- 
Xov  vjto  xov  d-eov  jrejcolr^xai,  x^v  jiovrjQlav  ^fieig  dvsöslsdfiev' 
ol  de  dvaöel^avxeg  övvaxol  jtdXiv  jcagacx^jöacd-ai. 

12.  Jvo  jtvevfidxwv  öia^ogag  iöfiev  rjiielg^  cov  x6  fiev  xaXetxai 
^f^-vyji ,  xo  6e  [lelC^ov  fiev  xTjg  tpvx^g,  ^eov  de  eixcov  xal  ofioiah- 

20  <iig:  exdxega  6e  ütagd  xolg  dvd^gcojtoig  xolg  jigcoxotg  vjüijgxsv, 
Lva  xo  fiev  xt  cbotv  vXixoL  xo  de  dvmxegoi  xrjg  vXrjg.  exet  de 
ovxo.  jcäoav  eoxiv  idetv  xov  xoofiov  xrjv  xaxaöxevTJv  ovfi- 
ütaodv  xe  xtjv  jioItjolv  yeyovvlav  e§  vXrjg  xal  xrjv  vXtjv  de  av- 
xTJv  vjto  xov  O-eov  jcgoßeßXrjfievrjv^  wa  xb  [lev  xt  avxrjg  ajtetgov 

25  xal  doyjifjtdxiöxov  voijxac  jtgo  xov  dcdxgiötv  Xaßelv^  xb  de  xe- 
xoofifj/ievov  xal  evxaxxov  fiexd  xrjv  ev  avxTJ  dialgeoiv,  ecxiv 
ovv  \ev  avx^]  o  ovgavbg  e^  vXrjg  xal  xd  doxga  xd  Iv  avxm ' 
xal  7]  yrj  de  xal  jtdv  xb  en  avx^g  ^moyovovfievov  xrjv  ofioiav 
exet  övoxaoiv  cog   eivat  xocvrjv   jtdvxmv  yeveöiv.     x  ovx  cov  de 

30  ovxwg  vnagxbvxwv  dtaq)ogal  xiveg  xcöv  eg  vX?]g  eiolv  (6g  elvac 

10  Col  2,  20     15  Rom.  7,  15 


1  TTJ  evyeveta  V  aefj.vvvovo/j,ai  P  2  rttJv  avzov  V  6  ex  nksovcuv 
corr.  V  6.  7  xal — fxetQiojzazog]  fxet^  d^ionioTiag  xal  6ia  zrjg  So^ijc  yl- 
vovtai  Ttsprjzeg'  xal  6  fxez^iwzEQog  Wi  et  ego  8  savzüiv  V  9  öai  MV  12 
avxov  Maranus  kavxov  MPV  19  d*  V  20  vtiTiq^ov  V  21  tuJ  fiiv  V  24 
a7rf/()ov  Wia7ro()OvMPV  26  €v  avr^]  atTz/v  Y  27  ^v  «ut^  eieci  postaarpa 
add.  xal  et  del.  P  28  amrig\  vzrja  ex  corr.  P  in  ego  ein  MPV  'Qiooyo- 
vovfAsvov  ego  voovfievov  MPV  29  «yj — ytvtaiv  om.  V  30  ovziüo  in 
mg.  add   M    post  elvai  rasura  P 


II  POS  Kl  AHN  Ah:  13 

64  ro  fitv  TL  xaXXiov,  ro  öe  xal  avro  ulv  xaXov,  jtXi^v  vjto  rivoc 
xgelzTOvog  IZaTTOvfievop.     oiöjttg  yag  tj  ulv  rov  öcofiarog  öv- 
Oraöig  fiiäg  ioriv  oixovofilag,  jtSQl  6e  avrm  hon  rosü  ysyevTJO&ac 
ro  alxLov^  xal  rovrwv  ovxmg  orrcov  diarpoQal  riveg  tioi  öo^rjg 
EV  avr(pj  xal  ro  fi^v  ri  o^d^aX^og  eortv^  ro  ös  ovg^  ro  Öe  tqi-   5 
Xoov  öiaxoOfiTjöig  xcä  hvtooMwv  oixovofua  fiveXc^v  re  xal  oorawv 
xal   vsvQwv  OvfiJtTj^ig,  d-artQov  öe  ^ateQOv  ov  öiacpoQov  xar 
olxovof/lav  övfi(pa)VLag  iorlv  agfiovla'  jtaQajiXr/olog  xal  o  xoö- 
(log  xcrca   ryv  rov   jtejconjxoTog   avrov  övvaftiv  ra  fiiv  riva 
(paLÖQOTbQa^  T«  de  [riva]  rovxoig  drouoia  xexrrjf/tvog  d-sXJjfiarL  10 
rov  ÖTjftcovQyrjoavTog  jtvevfiaxog  ^erdXrjffjSv  vXcxov.    xa  6\  xad^ 
txaoxa  övvaxov  xaxavoTJOai  reo  ni)  xevoöo^ayg  ajtoOxoQaxl^ovxi 
xag  ^Bioxaxag  tQ^rjvBiag,    dl  xaxä  xQOVov    6ia  yQacpTJg  s^eX?]- 
XsYfiivai  jidw  d^so^iXelg  xovg  nqodiyovxag  avxalg  ji£jtocrjxaoiv. 
ofiog  6*  ovv  xal  ol  öalfioveg^  ovg  vfielg  ovxco  (paxi^  6vfijt7]§tv  15 
i§  vXrjg  Xaßovxeg  xxijödftsvol  xe  jivsvfxa  x6  dji    avxrjg  aöwxoi 

56  xcu  Xixvoi  yeyovaötv^  ol  (liv  xiveg  avxwv  ejtl  x6  xad-agtDXiQOV 
xqa:jtiiVxeg^  ol  öh  xTJg  vXtjg  tJiiXe^df/eroL  x6  aXaxxov  xal  xaxd 
x6  ofioiov  avxij  jtoXixevofievoi.  xovxovg  6t,  dvögeg  EXXrjveg, 
jtQooxvvelxe  ysyovoxag  fiev  i§  vXrjg^  fiaxQav  de  xTJg  evxa^lac  20 
evged^ivxag.  ol  ydg  jtQoeiQ7]fievoi.  xij  ögxvv  dßeXxfgia  jtgog  xo 
xevoöo^elv  xgajcevxeg  xal  dcprjvidöavxeg  Xijoxal  d-eoxrjxog  ye- 
vtöd^at  Jtgov&vfi7j0^7]öav'  6  6e  xSv  'öXow  öeojtoxr/g  evxgvtpav 
avxovg  eiaoe  ftexgig  dv  6  xoOfzog  jrtgag  Xaßcov  draXvO-f],  xal  o 
ÖixaöxTjg  üiagayev7]xaL ,  xal  jtdvxeg  ol  avi^gcoüioi  öid  xrjg  xcöv  25 
öaifiovwv  ejtavaöxdöewg  d^iifievoi  xrjg  xov  xeXelov  ß-sov  yv(6- 
oemg  xeXeioxtgav  öid  rcov  dywvojv  Iv  rjiiiga  xgloeojg  xrjv  [tag- 
xvgiav  Xdßwoiv.  eoxiv  ovv  jtrevfia  av  g:a)öX7JQöiv^  jrvevfta  ev 
dyyiXoig,  Jtvevfia  ev  (pvxolg  xal  vöaoc,  Jtvevfia  ev  avd^gcojiotg, 
jivevfia  ev  ^qyoig'  ev  6e  vjtdgxov  xal  xavxov  6ia(pogdg  ev  avxS  xa-  30 
xx7]xac.  xavxa  de  ^fdSv  X,ey6vxo)v  ovxdjto  yXmxxTjg  ov6e  djto  xSv 
elxoxojv  (oi6t  düt)  evvoicjv  öupxa§eoyg  xe  oo^ioxtxrjg,  d^eioxegag 

2  XQEixxovoq  ex  corr.  add.  P  iXaxxovßhvov]  ov  in  ras.  M  3  avro  V 
temptaui  evl  6e  xal  tccvxw  xovxo  ^.aziv  avxw  xov  yeyev?jad-ai  xo  ai'xiov 
4  eial  ex  8i<jIv  corr.  V  5  xi  oif&aljuoc  ego  6(f^aX(jLoa  xla  MP  o<f&a),fx6a 
xi  N  1  ÖS  superscr.  M  6La<poQov  ov  ego  S  ex  av/u<porlaa  corr!  M'  9  nt- 
noL-qxoxoijla  M  xiV  10  xiva  eieci  xovxoics  ex  xoia  corr.  V  14  Ttsnoi^- 
xaai  V  15  rf'  om.  V  20  ex  n^oaxwecxai  corr.  V  21  dßskxrjQla  PV  22 
post  X^axal  rasura  P  23  nQoe&t)fx^S^rjcav  P  26  o<fd(uvoi  ego  itpiifievoi 
MPV     27   dyovoiv  V     28  (pwcxfjQOi  P    32  oiSa  an   add.  Wi 


14  TATIANOY 

M  Tivog  ex(f(Dr?]Oifog  Xoyoig  xaxaxQco^tvmv  [ox)c\  ol  ^ov),6/uroi 
^avS^avHP  ojcevoars'  xal  ol  top  ^xvd^rjv  'Avd^aQötv  firj  ojio- 
oxoQaxl^ovreg  xal  vvv  fir/  ava^iojtad^r/Or/TS  jtaQu  tolg  ßaQßaQixPj 
vof/o&£öia  jtaQccxoXoi^ovöi  jtaiöevsod^at.  yQrjoaod^e  rotg  dayfia- 
5  öii>  Tjucöv  xav  mg  tri  xaxa  BaßvXcovlovg  JtgoyvatOTiXTJ'  xaxa-  58 
xoi)öaT£  XeyovTOJV  ?jftcjv  xav  cog  ÖQvog  fiavtevof/tvrjg.  xal  xa 
^Bv  jtQoeLQrj[iiva  jiaqai^OQmv  öaiy-ovcov  aoxlv  dpxiooq:iöxevfiaxa, 
xd  de  TTJg  7]fi6XtQag  Jtaiösiag  eOxlv  dvmxkQco  xr/g  xoo^uixrjg  xaxa- 
JLfjTpewg. 

10  13.    Ovx  töxiv  dO^dvaxogy    avdgeg  EXXi^vEg^   i]   ^'vyji   xa^^ 

tavxi^p,  d^pr^xrj  6i'   dXXä  övpaxog  rj  avxtj  xal  firj  djto{hP7jöxeip. 
d^pijöxEL  fisp  yaQ  xal  Xvexai  fisxd  xov  öcofiaxog  ft?)  ytpojoxovoa  60 
xrjv   dXijd^eiaPj    dvlöxaxat    ös    slg    vöxsqop   am   ovpxeXho.   xov 
x6o//ov  ovv  reo  ömfiaxc  d^dpaxov  öid  xiticoglag  sp  ddapaoia  Xafz- 

15  ßdpovöa*  jtdXcp  xe  ov  d^prjöxsi,  xap  jtgog  xaiQOP  Xvd^^j,  xtjv 
bjtlypcooip  xov  d^eov  jtejtoirjfievrj.  xad^  eavxrjv  yccQ  öxoxog  töxlp^ 
xal  ovöev  ev  avxTJ  (pcoxeivov,  xal  xovxo  Icxiv  kqa  xo  EtQTjfit- 
pop'  *^?J  oxoxia  xo  (pmg  ov  xaxaXaftßdpai.  ipvyrj  yccQ  ovx  avxij 
x6  Jtvevf/a  aocoö£7\  töoyO^rj  de  vjt  avxov'  xal  xo  cßwg  xtjp  öxo- 

20  xiap  xaxiXaßep  {]  Xoyog  [itp  löxi  xo  xov  &80v  (pcog^  oxoxog  de 
y)   dvejtioxrjfiofv  ^vyrj.    öid  xovxo   iiopr]  fthp  öiaixcofiej^rj  jtgog  62 
x'^v  vXtjV  vevec  xicxm  avpajto^prjöxovöa  x(]  oaQxl^  övC,vylav  de 
xexxrjiiiprj    xtjp   xov  ^elov    Jtpevfiaxog    ovx    eoxip   dßo7}0^7^xog, . 
dpeQ/txai   6e  jtgog   ajiSQ   avx7]p  oöriyel  xcoQia  xo  jtptvfia'   xov 

25  fitp  ydg  eoxLP  dpm  xo  olxr}X7iQiop^  xTJg  de  xdxm^tp  toxtp  7)  ye- 
veoig.  yeyopsiy  f.iev  ovv  ovpdiaixov  aQyjjd^ap  xfj  ipvyjj  xo  Jtpevfia' 
t6  de  jcvevfia  xavxtjv  ^neod-at  fir  ßovXofuvrjp  avxm  xaxaXt- 
XoiJtev.  rj  de  coöjieg  evavOfia  XTJg  dvpd^ecog  avxov  xsxxTjfftpr/ 
xal  did  xop  x^Qf^<^f^op  xd  xaXeca  xaf^OQap  firj  dvpa/np?]^  ^.rjxovoa 

30  XOP  d-eop  xaxa  :iXdp7]p  jioXXovg  deovg  dptxvjtmoe  xolg  dpxi- 
ooqiöxhvovöL  dalfioOL  xaxaxoXovd^ovöa.  jtptviia  dh  xo  xov  O^eov 

18  loann.  1,  5 


1  ovo  MP  oio  V  eiecit  Otto  2  ol  ex  corr.  add.  P  ZxvS^rjv]  r^v  ex 
coiT.  P  3  d^ionccd-T^orjve  P  4  ex  /Qt]aaöS^aL  corr.  V  ante  lolq  add.  öl  V 
5  xav]  xal  V  post  xav  add.  .ur/  m.  rec.  P  7  TtQOtLQtjfxtva  nagatfÖQiov] 
anaQaifOQOJV  Y  8  dvLoxeQa  V  11  övvazoq  ego  övvazai  MP  Svrazdv  V 
15  Tf]  6h  V  16  ^Gti  V  18  oxoxvZa  V  19.  20  axonlav  V  20  yi  MV 
ri  P  23  d-hiov]  eiov  in  ras.  M  24  oörjyTj  V  25  za  olxrjtrjQLa  V  26  yi-.- 
yove  PV     z6  Jtvtvfxa  zTji  ^vxrji  P     31  xaxuxokovi^itoaca  P 


nPOZ  EAAHNAZ  15 

jtaQo,  :jäoiv  filv  ovx  sorc^  jiaga  da  riöc  rolq  öixaicog  jtoXi- 
revoftsvoig  xaTayivofHvov  xal  ov/ijzeQiJcZsxofisvov  rij  tpvxfj  ötcc 
JCQoayoQEvöBcov  ralg  Xotjtalg  tpvxatg  ro  xexgvfifitvor  dvT^yyetXe' 
xal  al  f/ev  jtsid^6fievai(T7J)  ooffla  OfpLoiv  avralg  trpelXxov  ro  jtvei\ua 
Ovyyeveg,  al  61  (irj  jtei^ofievai  xal  top  öloxovov  rov  Jtejtovd-o-  5 
Tog    d-eov    JtaQaiTOVfisvai    ^sofidxoi    ^äXXov    rjjteg    d^tootßslg 

64  dveg)alvovro.    14.   roiovtol  rirtg  sOrs  xal   vfielg,   co    EXXrjvsg^ 
QrjfiaGL  fiev  örcofivXoi^  yvca^rjv   6e  eyovreg  dXXoxorov^   xal   rr/v 
jtoX.vxocQavlrjv  f^äXXov  r/jtSQ  rrjv  fiovag/Jav  b§,T]Oxi^oaT£  xad-djteQ 
iöxvQOtg  vo/dCovreg  (rolg)  öalfioot  xaxaxoXovd-elv.   (oOjtsQ  ydg  o  10 
X7^]Ct6Vcov  djtdv(^Qco:xog  mv  öid  roXfirjg  rcjv  Ofiolcov  IjnxQaxelv 
dcod^Ei\  ovTO?  xal  ol  öal/iovsg  slg  :ioXXrjv  xaxlav  e^oxeiXavreg 
rag  fi 6 fiovco fitvag  jtaQ*  vfilv  tpvxdg  öi    ayvoiviv  xal  (parraöimv 
t^7]jtaT7]xaöiv.  OL  d^tnjoxovöi  fiev  ov  gadlmg,   oaQxog  ydg  df/oi- 
Qovöt '  ^Si^sg  de  ^avdrov  jtQdrTovöcv  eJiLxrjdevfiara  rooavrd-  15 
xig   xal  avTol  d-vi]OxovrEg   oödxig   dv    rovg   ijcofih^ovg  avrolg 
rag  aftagriag  exjrai6evocooii\  roö^'  ojteg  lörh'  avrolg  jteQiTTov 
Iv    Tcß    vvv,  firj    ofiolcjg    rolg   dvS-Qojjtoig  djtod-vrjöxsiv,   rov^' 
ojioxav  fitXXwöt  xoXdCeod-ac  jtixQov  avxoTg  **  ov   fie&e^ovoiv 
diölov    ^coTJg    dvxl    d-avdxov     ev    dd-avdxq)    fisxaXafißdvovxeg.  20 
oiojteQ  de  yjfietg,  oig  ro  ^vrjOxetv  gdöiov  djcoßaivei  vvv,  eioavd^ig 

66  '//  fiexd  djtoXavoemg  ro  dd^dvarov  rj  ro  Xvjit^qov  //er«  dd^ava- 
olag  jtQoöX.afißdvofieVj  oirco  xal  ol  öalfioveg  r(j  vvv  Ccorj  JtQog 
ro  jtXrjfifieXetv  xaraxQOJfievoi  6td  jtavxog  xal  öid  rov  ^rjv 
djiod-vilpxovreg  eioavd-ig  t^ovacv  rijv  avxrjv  d&avaölav  ofioiav  25 
rtjg  üiaQ  ov  eC,(ov  XQ^^'O^  xaxd  fiev  xr/v  övöxaöiv  ofioiav 
dv^Qoyjtoig  xolg  xaxd  yvmfiTjv  öianga^afiivotg  djteg  avxolg 
jcag    ov  eCo3V  ygbvov  vevofiod-exrixaOL.    xal  fii]xi  ye  rolg  {fih^) 

1  Tiäci  P  2  xarayivofxevov  ego  xarayofJLtvov  MPV"  3  XvTcaXö  V  ex 
xexQi\ubvov  corr.  P  4  t^  add.  Wi  iipeikxovzo  MPV  em.  Mü  5  fitj  ex 
corr.  add.  P  5.  6  TttTtovS-ozog  om.  V  8  azofivXoi  V  10  zoTg  add.  Wi 
yaQ  om.  V  12  €^(oxei)MvreG  MV  14  SvrjoxovGil/  M  16  civ  xova  ex  civ- 
Toio  [corr.  P  19  tcixqov  Wi  nagov  MPV  suppleuerim  äitoßriaezat'  zöjv 
yag  vvv  aiwvwv  nagsXrilvd^özoyv  20  avzl  d-avazou  tv  d^avazco]  conicio 
dvzl  zavzTjg  iv  ccS-ccvcczü)  &avc/.zov  22  r/  fxfzcc  dnoXavGewg  ego  laeza  dito- 
kttvGEwa  71  MP  (jLera  unoXavoeioq  V  25  s'^ovai  V  25.  26  zrjv — o.uolav] 
conicio  xaza  /uev  z?]v  ovozuolv  Zfjv  ai-zr^v  d^avaalav  zrjg  nag^  ov  b'C.cjv 
XQOVov,  xcczcc  öh  z6  dnoßeßrjxog  ofiolccv  28  TtaQ^ — XQ^^(*^  dittographiam 
censuerim  scripserimque  ixsivoi     28.  p.  16,  1  /Ltsv  hnofjLsvoig  avzoTg  ego 

knOfxlvOlG  ZOLG  MPV 


16  TATrAyOY 

Ijio^tvoiq  avTOlg  aXdrrova  ttjc,  a/iaQrlac  l^avd^ovöL  xa  eXÖTj 
dia  Tu  liij  jioXvyQovUoq  ßiovv^  rote,  de  jtQoeiQrifievoig  öaifiooiv 
TO  jcXrjfifieXatv  fiel^ov  djtoßtßrpcev  öia  ro  ajteiQov  rrjc  ßiOTTjzog. 
15.  Kai  XQV  ^oijtov  rjiiaq  ojieq  sxovzeg  ajioXcoXi'AafiBV  rov- 
5  ro  vvv  dvaCriTELV  yevyvvvac  re  rrjv  rpvxr/v  ro}  Jtvsvfiart,  reo 
dyicp  xal  rijv  xard  ^eov  ov^i^ylav  Jigayfiarsveod-ac.  ipvx^  ftsv 
ovv  Tj  rcop  dvO^Qcojicop  jtoZvfieQi^g  lori  xal  ov  fiovofieQ/jg.  Cvv- 
d^exTj  ydg  löriv  cog  elvat  ^avsQav  avrrjv  did  Ov^fiazog'  ovrs  yäg 
dv  avT?)  (paveuj  jiorh  x^Q^^  Oojfiarog  oxne  aviozaraL  [rj]  öopg 

iO  x^^Q^Q  y^'^X^i^'    ^^^^  7^Q  civd^QOJjiog  ovx^  coöJteQ  ol  xoQaxorpcovoi  69 
6oyfiazlC,ovOi,  ^rpov  loytxov  vov  xal  hjnozrjfirjg  dexztxov  duy- 
i^f]OEzaL  ydg  xaz   avzovg  xal  zd  aXoya  vov  xal  hütiözt^iirjg  dex- 
zixd'  yovog  6\  o  av^gcojtog  eixcov  xal  oiioio^otg  zov  -d^eov,  Xaya) 
de  dvd^QWJiov  ovxl  zov  ofioia  zolg  ^cootg  jigazzovza,  dXkd  zov 

15  TzoQQOJ  filv  zTJg  di'dQcojtozrjzog  JtQog  avzov  6e  zov  dsov  xs/co- 
Qr/x6za.  xal  jieqI  fihv  zovz(X)v  sv  zm  Uegl  ^cpa)v  dxQtßtozsQOv 
?/titv  övvzezaxzai^  z6  dt  vvi*  ovvty^ov  qt/zsov  jtozajtrj  zig  töztv 
7j  xazd  {hsov  dxojv  xal   0(iol(DOig.     z6  /lev   dövyxQizov  ovösj^ 

hOZLV    tZEQOV    7]    aVZO    z6    ov,    zd    61    OVyXQtVOfiSVOV    OVZt    ^ZBQOV 

20  //  z6  üzagopioiov.     doagxog  /xhv  ovv  o  ztXeiog  d^sog,  dv^Qcjjtog 
öe  odg^'   ötOfiog  de  zrjg  öaQxog  '(pvx^J,  oxstixt/  6e  zrjg  ipvx7^/g  ^ 
ö«()|.    z6  de  zoiovzov  zTjg  ovözdoeoyg  eidog  et  fiev  mg  vadg  eltjj 
xazoLxelv  ev  avzw  &e6g  ßovXezat  did  zov  JZQeößevovzog  üxvev-  70 
[lazog'    zoiovzov  de  /irj   ovzog  zov   oxrjvojf^azog  jiQOvyei  zSv 

25  drjQi(X)v  6  dvd^QWJtog  xazd  "zrjv  evagO^QOv  rpojvrjv  fwvov,  zd  de 
Xoijtd  zrjg  avzrjg  Ixeivoig  dtalzTjg  eözlv,  ovx  mv  Ofiolcooig  zov 
d-eov.  daliioveg  de  jtdvzeg  oaQxlov  filv  ov  xexzrjvzat,  jzvevfza- 
zixi)  de  löZLV  avzolg  tj  ovfiTrrj^ig  cog  JtvQog  xal  dtQog.  fiovoig 
yovv  zolg  jcvtv/zazi  d^eov  (pQovgovf/tvoig  evovvoütza  xal  zd  zmv 

30  daifiovwv  eözl  oojftaza,  zolg  XotJioTg  de  ovdaii(ßg^  Xeyo?  de  zolg 
rpvxixolg.    z6  ydg  eXazzov  xazdX?/^iv  ovx  loyyei  jtOLelodai  zov 


22   1  Cor.  3,  16.    6,19     -2  001.6,16    Eph.  2,  22 


2  öaifioaiTY  3  fitltov  ego  fÄSi'^ovoja  MW  dnoßlßrixtVY  9  rj  eieci 
11  STCiarlfit^a  Y  12  iniazlfirja  Y  li  n^dzTovra  roTg^owig  ego  \h  ttoqqü) 
fi€v]  noQQW^ivY  16  xovxwv  ego  tovxovW^Y  17  noSanrjY,  sed  pro  Ö 
scribebat  z  20  avro  ro  nccQo/xoiov  P  22  ecT]  ego  r]  P  rji  MV  23  ßoi- 
lezcci  &e6a  P     npsaßsi/ljovroa  M     28   6  M    xal  Wi  wa  MPV     29  yovv] 

66   P      SO    FLOl    V 


• 


nPOi:  EAJHNAZ  17 

XQHXTOVOQ.  ölo.  tovto  jotn^  t]  ratv  daifiovcov  vjtoöxaoig  ovx 
b'/^u  nhxavoiaq  rojtov.  TTJg  yag  vh/g  xal  jtovr/Qiag  eiolv  ajtav- 
yaOfiata^  vh]  61  T?jg  tpvx^/g  xaT£sovOidC,etv  rj{h8?.r/6ev'  tcol  y.axa 
x6  avxa^ovöior  ol  f/ev  d-avaxov  vofiovg  xoig  avOQoyjtotg  Jiaga- 
ösöcoyMOtv'  ol  öi  avO^Qcojtoi  (itxa  xrjv  xTJg  ad^araölag  ajtoßoh/v  5 
d^araxq)  xco  Slcc  jciöxecog  xor  davaxov  vtvixy]y.aöiv^  xal  öia  fitxa- 
voiag  xX^/öig  avxolg  öeöojQf/xai  xaxa  xov  djiovxa  löyov  Ijtuöi] 
ßQCiX^  '^^  ^^Q    ccyyD^ovg  r}Xaxxoj{hr/Oav\     övvaxov  de  jcavxl  xqj 

72  i^svcxf/f^avco  jiaXtv  vLxäv,  xov  davaxov  xrjv  övoxaöiv  jiaQatxov- 
liivov  xlg  dt  toxiv  avxrj^  evövvojtxoi^  eöxai  xolg  ßovXofitvotg  10 
avd^QcojiOLg  x6  ad^avaxov.  1(3.  öalf^ovtg  öh  ol  xoig  avd^Qcojtoig 
tjttxdxxorxsg  ovx  doiv  al  xcov  dvd^Qomcov  ipvyai.  Jtmg  ydg  av 
yivotvxo  ÖQaöxixal  xal  fisxd  x6  ajiod^avelv  yo^glg  ei  fii]  C^rov 
uev  6  av&QCDjtog  dvö^]xog  xal  dövvaxog  yivoixo^  vexQog  6e  ysvo- 
ßsvog  XoLJtov  ÖQaöxixmxtQag  jzlOxbvolxo  fiexa?Mfjßdvstv  övvd-  15 
fiS(x>g;  dXjC  ovxe  xovd^  ovxcog  aoxlv,  wg  ev  dXXotg  djisöei^ai^iev, 
xal  yaXsjtov  oieoOai  x?]v  di}^dvaxov  vjto  xcov  xov  ömfiaxog  f/SQcov 
efijrodc^ofibVf]v  g^QovificoxtQar,  tJüsiödv  düi  avxov  fiexavaüx)/, 
ylveoOat.  öalfioveg  ydg  xfj  ocpojv  xaxo7]d^eia  xolg  avd-Qcojioig 
tfzßaxysvopxsg^jtoixÜMig  xal  trpavö^uevaig  öga^uaxovQylaig  xdg  yvoj-  20 
fiag  avxcov  JiaQaxQbjtovöL  xdxco  vsvevxvlag^  ojt(Dg  fiexagötovöO^ai, 
jiQog  xTjv  iv  ovgavolg  Jiogdav  l^aövvaxSöLV.  aXX  ovxs  rjfiäg  xc 
8V  xoOfwy  XbXr^^s^  xal  vfilv  evxaxdXj/jtxov  soxat  x6  d-slov  xrjg  ajta- 
d^araxiC^ovöTig  xdg  ipvydg  *4«-  v[^uv  jiQo0£X.^ovö7]g. 

BXtjiovxat  6t  xal  vjio  xc5v  ifwyixmv  ol  6aifioveg,  töd-    oxe  25 
xolg  avO^Qcojtoig  tavxovg  txeivmv  6sixrvvxo:>7\  iva  x£  voniöd^coöiv 

74  eivai  xcrsg  ?}  xal  xl  ßXMXpmoi  xaddjitQ  jioXt^iovg^  g)Uot  xaxol 
xrjV  yvmn7]v  vüidqyovxtg^  ?}  XTJg  dg  avxovg  d^Qrjöxsiag  xolg  ofioloig 
avxolg  xdg  dg)OQfidg  jiaQdöycoOLiK     d  ydg  6vvaxov  avxolg,  Jiav- 

7  Ps.  8,  5 


2  r^(7  novtiQiaö  P  3  r^d-ekrjoe  V  6  xal  d-avdzw  Y  vevix^xaoi  PV 
7  ÖEÖajQrj/'ljTcci  P  8  ex  ^Xazzwoav  corr.  P  navtl  zw]  nagä  zoiv  Y  10.  11 
ziq  —  ad-dvazov  grauiter  corrupta  16  ovzoo  V  20  ivßax/svovzea  M  tx- 
ßccxyevovzso  P  23  iozL  P  23.  24  dnd^^avazriQovGriG  V  24  övväßeojq  suppl. 
Gesner,  praetulerim  '/.öyov  övvccfzeojg  v/jilv]  v  in  ras.  P  26  vo/xioQ-waLV 
corrector  cod.  Par.  2376  vofjiigojaiv  MPV.  totum  locum  ita  constituam 
Vr«  elvc'J  zi  vofALod^woiv  t]  xal  zivag  28  rJ/  yvajfir]  V  zTjg]  zolo  P  ex 
coiT.     9^Q7^öxtLag  zolg  om.  P 

Texte  und  Untersuchungen  IV,  i.  2 


lg  TATJAyOY 

rmc  av  xal  rov  ovQavor  ovvafja  tT]  AoiJifj  jtou'/oei  xad^silxvoav' 
vvv  de  TOVTO  [ilv  jigarrovOLv  ovdaficog'  dövvarovoi  yaQ'  oh;/ 
de  ri]  xaxoi  jtQoq  rrjv  Ofioiav  avrolg  vXtjv  jro^^ei/ovOiv.  rovrovg 
de  vixav  av  rig  d^eXr/örj,  rrjv  vh/p  jtaQacT?]Oc'c0^9oy'  ^oi(jax(  yccQ 
ö  :xtfevfiaTog  eJiovQavLOVxa^cctjrZiGfitvog  jtav  ro  vjt  avrov  jieQieyo- 
f/evov  oojoai  övvardg  tOrat.  elolv  fxhv  ovv  xal  j^oöol  xal  oraoeig 
rrjg  ev  ^fin^  vZr/g'  dalfioveg  6"  tavrolg  tovtcov  rag  alzlag^  tjtei- 
6dv  ov/jßaivco6tv.  [eavrotg]  JiQooyQccfpovOiv^  ejctovreg  OTtorav  y.ara- 
XaLißdvtj  zduarog.     eOTC    de   ore  xal   avrol  yetiimvi   ri/g  öcpwv 

10  dßeXreQLag  xQadaivovOiv  ttjv  e^iv  rov  Oo^iiarog'  oc  Xdyco  d^eov 
dvrdi-ieojg  jtZrjtTO^uevot  öeöioreg  djtlaaiv,  xal  o  xdiivmv  d^ega- 
jteverai.  17.  JteQl  yaQ  rcoi^  xard  rov  Atjuoxqltov  ^vnjtad^euov 
re  xal  dvTLjiad^eLcov  ri  xal  liyeiv  eyoiiev  ?}  rovd-^  oxi  xard  rov 
xoLVOV  loyov  dßÖTiQoloyog  eözlv  o  djto  rmv  Jißö^^Qow  dvd^QcO' 

15  xog;   oiöJtsQ  de  o  ttj  ütoXet  T?jg  jtQoöriyoQtag   airiog  (plXog  coVj 
oig  ^aoiv,  ^FlQaxleovg  vjto  tojv  Atofirjdovg  ijtjtCDV  xazeßgcoO^r/j 
TQOütm  Top  avTfp  xal  o  t6/'  udyov  ^OöTdvijV  xavycoiievog  ev  T/fiega 
öwreXelag  jtvQog  aicoviov  ßoQo.  jtaQadod-rjöeTac.     xal   vfielg  de^  76 
Tov  yOxoxog  r/v  fi?)  djtojtavotjo^e.  tojv  avTcov  oJvjieQ  xal  ol 

20  ydrfceg  tliiojqlcov  djtoXavöeTe.  dtojiSQ,  oj  EXXrjveg^  xexgayoTog 
mOJieg  ajto  tov  fieTeojQov  xaTaxovöaTe  iiov  fiyjd"  ejtiTcod^d^ov- 
Tf^  TT/V  vfieTegav  dXoyLöTiav  ejtl  tov  x?]Qvxa  T7]g  aX7]d^elag  fie- 
xdyeTe.  Jtdd^og  ovx  eöTt  di  dvTCJtaOelag  djtoXXvfievov^  ovde  o 
(iefi)]vojg   öxvTldojv    tsccQTrjfiaot   d-egaiteveTai.     datfiovojv   elolv 

•25  ejtig:oiT7joeig'  xal  6  voOojv  xal  6  XJyojv  egäv  xal  o  fitomv  xal 
o  ßovXofievog  diivveod^ai  TOVTOvg  Xaitßdvovotv  ßorjd-ovg.  tqo- 
jtog  de  avToig  TTJg  fi7]yavrjg  ovTog.  coOjteQ  ydg  ol  tSv  yQafi- 
HaTCDV  yaQaxTTJQeg  OTiyoi  Te  ol  an  avxmv  ov  xad^  tavTOvg 
elöc  dvvaTol  örjtialveLV  t6  ovvTaTTOj^ievoVy  07]fiela  de  tcöv  evvouov 

2,0  öcpioiv  (avTOlg)  dvd^gojjioL  dedrj^tovQyrixaOi^  jcagd  xrjv  üioidv  av)- 

4  Eph.  6,  11  sq.    1  Thess.  5,  S    2  Cor.  10,  4 


1  'kvtc^i  V  3  7to).eßov(Jt  PV  4  {}().?'iOf//]  7ja  in  ras.  M  6  tarcci  elolv 
hiatus  intolerabilis,  temptaui  itäv  oöJoai  —  sarai  övvaxoq  elal  PV  7  rifilv 
P  m.  rec,  xijllv  MPV  6^  havxolq  ego  de  avxol  MPV  8  eccvroic  eieci  10 
aßelrriQLaaVY  HQudaivovoLVY  11  anlaoiV  12  JrjfioxQiTov]  i  in  ras.  V 
GVfXTiaS^EiMv  F  13  Tf]  6  in  ras.  M  16  rjQaa/Jova  cba  (paaivV  21.  22  tni- 
Tco/I/Q^a^ovrea  P  24  ecalv  om.  M  25  o  ante  ?Jy(ov  om.  P  26  ex  xovxoia 
corr.  V  /Mfj-ßavovoi  PV  30  avxotg  add.  Wi.  äv^Qionoi  öeörjfuovQyri' 
xcicji]  Ol  d  in  ras.  M 


► 


nPOH  EAAHNA^  19 


xvjv  övvd^eoiv  yivojöxovreg  ojtcog  xal  7)  ra^ig  rcov  -/Qa^^orojv 
t/^aiv  v£VOf/oü^tT?/Tai,  jüaQccjiZrjolcog  xal  tcüv  ql^vjv  al  jtotxi- 
Xiai  vavQOJV  ze  xal  oortojv  JzaQah]\pHq  ovx  avTal  xad-  tavrag 
ÖQüOTixal  TLveg  sloi^  oroiyslcoOLg  dt  Iotl  rijg  rcor  öatfiovcov  ^lo- 
XO  f/Qiccg,  OL  JcQog  ajteQ  txaoror  avrojv  ioyvetr  ojoixaOLV^  tJtei-  .> 
ddp  jtaQ£cX7]fifiivrjV    Cjto    rmv   av&Qcojtcov  {^aaocovzat    t?/v    6c 

7S  avTMV  cjtf/Q£öiai\  vjcoXa^ißdvovreg  afpiöLV  avrolg  öovXsvetv  rovg 
avd^Qco:jiovg  aji£QyaC,ovxaL.  jcwg  ö*  av  dyad^ov  (lor/eiaig  vjirj- 
Qtrtlv;  Jiojg  öh  xal  ojtovöalov  jcQog  ro  inoelv  rtvag  jiaQtov- 
rag  ßotfB^Blv;  ?/  Jtcög  vXtj  xaXov  jtQoodjtrtiv  zrjv  dg  rovg  \o 
ftefirjvorag  ßo7]d^eiav  xal  (i?)  reo  dem;  Ttyvij  '/dg  rtig  ^eoös- 
ßsiag  rovg  dvd^Qvmovg  jca{)aTQtjtovöi,  jioaLg  avroig  xal  (ji^aic: 
jtHd^todai  jiaQaöxsvdCovreg'  o  6e  d^eog,  siJteQ  avrd  jtQog  to 
jiOLtlv  ajiBQ  OL  dvd^ijcojiot  ßovXovrac  xazsoxsvdxsi^  jtov?/Qo3r 
av  ?)r  jiQayiidzcov  örjfiLOVQyog,  ejtsl  avzog  fihv  Jtdv  zo  sv  Jicog  if» 
txov  aö?/^ULOVQy?]Oep,  ?/  de  zcov  öaifioi^mv  domzia  zolg  Iv  zm  x6- 
Oficp  JtQog  zo  xaxojiocelv  txQ7']öazo,  xal  zovzmv  iozl  zr/g  xaxiag  zo 
biöog  xal  ovyl  zov  zsZetov  (O^sov).  jccog  ydQ  {av)  C^cov  fisv  ijXLöza 
fwy^r/Qog  slr/v,  vexqov  öh  ovzog  fiov  Idxpavov  zo  av  afiol  fi?j- 
öav  a^uov  jtgdzzovzog  [zo]  fir/za  xtvovfiavov  aXXd  fir/öa  aioS^avo-  20 

80  fievov  aio&)/z6v  zc  djtaQydoazai:  jtcdg  da  o  zad^vacog  olxzlozco 
O^avdzqj  övvrjöazac  JiQog  zifiojQiav  zcvog  a§vjtr]Q6ziJ6at:  zovzo 
ydg  al  ovzmg  atrj^  jtoXXco  ^udXXov  dcp*  aavzov  zov  oixatov  ayß^Qov 
dfivvalzat'  övvdf/avog  ydg  xal  aXXotg  ßorjd^alv  axöixog  jtoXXco 
[idXXov  aavzov  xazaözrjöezac.  18.  (paQfiaxala  öa  xal  jiäv  zo  25 
av  avzfj  alöog  z/jg  avzfjg  aöziv  ajtizayvy]öacog.  al  ydg  zig  vjio 
zTjg  vXr/g  d^agajtavazat  jiiozavmv  avzfj,  ß^agajtavd^/joazai  ^.idXXov 
avzog  övvd[iaL  d^aov  jtQOöavayoov .  ojöjiaQ  ydg  zd  öijXrjziiQLa 
owO-aöaig  alolv  vXixaL  zov  avzov  zQOJtov  xal  zd  Icofiava  zrjg 
avz/jg  vjioözdöaojg  aöziv.     al  da  zi/v  (pavXozagav  v)j]v  nagai-  30 


2.  3  TtvxiXiai  M  sed  corr.  m.  2  5  hxaaxov  Gesner  exaozoa  MPV 
avTov  M  7  ex  lafjißavovxao  corr.  al.  m.  P  ovX?MfjißccvovTeg  Wi  9  6cd  M 
10  TiQoaünxeiv  ego  7iQoaava.7ixeiv  MP  nQoaavaTtxaiv  V  15  tjrft]  ooitSQ  ego 
16  ax(i)v  V  6e  ex  corr.  add.  P  18  xov  xeXeiov  d^sov  ego  xov  xeXelovMF 
Tov  S^v  xov  zeXelov  Y  18  uv  add.  Wi  19  ßoyjjQog  M  20  zo  del.  Wi 
jLiTjöh  ego  firixe  MPV  21  dal  M  22  dvvtjaezai  —  i^vTtT^QazT^aai  ex  corr.  add. 
V  22 — 25  xovxo  —  kavzov]  ex  corr.  V  23  d(p'  ex  corr.  add.  V  zov  om.  V 
24  d/j.vv8LXCii  ego  dfivvrjxai  MPV  25  (faQjxaxLa  V  tpaQfiuxL  M  a  add.  m.  al.. 
26  «71*  cdxTJg  ego    inaoiör^g  speciose  Wi    28  öeü.rjxtjQia  V    30  (pavXojxtgav  Y 

2* 


20  TATIANOY 

Toliitd^a,  jtolXay.iq  xal  öiä  zTJg  l(f)  trsQov  zcov  xaxojv  rtvog 
IjtijiXoxTjg  laöaod^al  riveg  tjnrrjdevoovöi  xal  xolq  xaxolg  xav  jiqoq 
t6  dya^ov  xaTayQ?jOOPTai.  xad^djisQ  da  o  rm  hjorevovxL  ovv- 
ösijiv7jöag^  xav  firj  X7jOT?}g  avzog  ?},  dX^.'  o^cog  öid  ro  oweoria- 
5  {)^t(raL  Ttf/coQtag  fietalafißavec^  rQOJioj  rm  avrq?  xal  o  fi?)  xaxog 
TCO  öt  cpavlco  dvaficyelg  jiqoq  zo  i'0/itC,6{/avov  xaXov  övyyQrjod- 
fierog  6id  zTJv  slg  avzov  xocvcovlav  vjto  zov  xQivovzog  zovzov  S2 
{)-sov  xoZao^f/Oazat.  öid  zi  ydg  o  Jtiozevcov  vXr/g  oixovofila 
jtiozavsiv  ov  ßovlazaL  zqj  ^erp;  zLvog  61  yl'Qiv  ov  zo3  övvazcoztQco 

10  j[()oöi(jyji  6e0Ji6z7j,  ^e^ajcsveig  ös  [laXXov  avzov  coojcsq  o  fier 
xi'ow  öid  jtoag,  o  de  aXacpog  öi  lylövrjg^  o  öh  ovg  dcd  zojv  ev 
jtoza/ioTg  xaQxivcov^  o  öh  licov  öid  zcov  JiL^rjXcov;  zi  öa  (loi 
d^aojioiaig  zd  av  xooficp;  zi  öa  &aQajtavcov  zov  Jthjoiov  avaQyazr/g 
djtoxaXfi;  Xoyov  öwd/iat  xazaxoXovd^rjOov   ov  d^aQajtavovöiv  ol 

15  öaifiovag,  rayv?]  öh  zovg  avd^Qoojtovg  alyjtaXoDzavovof  xal  6 
{^avfiaoiojzazog  lovozZvog  OQd^cog  a^ag:iOjvrjöav  aotxavat  zovg 
jtQoatgr/fiavovg  Xr/özaig.  coöJiaQ  yaQ  axaivoig  a&og  aozl  ^wyQalv 
ztvag,  alza  zovg  avzovg  ficöü^ov  zolg  oixalotg  ajtoxa^LOzdv,  ovzco 
xal  ol  vofu^ofiavoL  {}^aol  zolg  zlvcw  ajtc<poLzojvzag  (laXaöiv,  ajtaiza 

20  öt    ovaiQcov  zrjv  aig  avzovg  jtQayf/azavofisvot  öo^av  Ö7]fioöLa  za 
zovg  zoLovzovg  jigoXavat  xaXavoavzeg  jtdvzmv  oqcovzcov,  ajiaiödv     \ 
zwv  ayxcofiimv  djtoXavoojötv^  djtojtzdfiavot  zojv  xaf/vovzwv,  fjv 
ajiQay i-iazavöavzo  vooov  jiaQLyQd(f,ovzag,  zovg  av^QOjjcovg  eig  zo 
aQyaiov  djioxad^iOzcoOLV. 

25  19.  Ifialg öa  zovzcov  ovx  ayovzag  zip  xazdXr/ipiv  jcag'  7/iJcov  84 

zcov  alöozojv  axTraiöavaGd-a,  **  Xayovzag  ^avdzov  xazacpQOvalv  xal 
zijv  avzdgxaiav  doxaiv.  ol  ydg  jzag*  vfilv  <piX6oo^ot  zooovzov 
ajtoöaovöL  zrjg  döx7]Oacog  coöza  jcagd  zov  Pcof/aicov  ßaotXaoog 
azTjöiovg  ygvoovg  t^axoöiovg  Xafißdvacv  ztvdg  eig  ovöav  XQ7]0t- 

30  ftov  (7j)  ojtcog  (irjöh  zo  yavaiov  ÖooQadv  xad^atfiavov  avzmv  ayoooiv. 

15 — 17  xca  —  ?.^iazc/.LQ  exscripsit  Eus.  bist.  eccl.  4,  16,  7 


p.  19,  30.  1  TtaQaiTovfis&a  MPV  ein.  ego  2  iTfLtijdsvovoi  MPV  em.  ego 
xav  ego  av  MPV  3  Öh  ex  corr.  add.  P  A  ^]  ojv  ego  «//.'  ofA.u)g  om.  V 
6  öh  om.  P  avvavafj.iytlQ  Wi  zo  in  rov  corr.  P  7  avxo^']  ov  ex  corr.  V 
xoiVOviavY  ex  xoivovlav  corr.  M  xovxov  om.  P  12  noxafjLÖj  V  da/ MV 
13  6aL  M  dal  V  17  ^wy^Hl/sTv  P  ^oy^atv  V  18  fiiod-üi  V  21  oqovxwv  M 
corr.  m.  al.,  V  22  tyxco/ulwv  Wi  ^yy.oofjLLOJv  MPV  ccTtooxccfxevoi  V  26 
suppleuerim  naveod^e  6h    30  /}  addidi    xa&7ifi8vov  V     tyajai  P 


nP02:  EAAHNA^  21 

KQ7]öX7jq  yovv  o  erveoTTSvöag  rt'i  fieyaX?]  üiolu  jtaLÖeQaöTia 
iihv  JzavTag  vjiSQ/jVsyxsv^  (ptlaQyvQia  dt  jiavv  jiqoosx^IQ  V^- 
i^avarov  dl  6  xaTa^QOvslv  övf/ßovXsvcov  ovrcog  avzog  eösöiei 
Tov  ^drazov  cog  xal  'lovöxlvov  xaO^djtsQ  xai  tfih  ovg  xaxm  xm 
d^ctvdrco  cttQLßaXav  jzQayfiarsvoaö&ai,  ölotl  x)]QVTTCor  rrjv  5 
dXrd-aav  Xi'ivovg  xovg  rptZooocfovg  xal  djiaxsojvag  övp?]?.eyx6V. 

fiß  XLPag  6"  dv  xal  eöel  öccoscct  xor  fpÜMöOfpov  sl  firj  ftovovg  vfiäg; 
od-8v  d  (faxe  fir)  öelv  ÖEÖitvat  xov  {kdvaxov,  xoivmvovvxeg 
iiHmv  xolg  öbynadi  {ii)  öid  xrjv  dvd^Q(D7üiV7]v  öosofiaviav,  (X>g 
\ivdsaQyog,  djtod-v/jöxexs^  X^Q'-^'  ^^  '^%  '^^^  ^eov  yvcooecog  xov  10 
B^avdxov  xaxacpQOVTjxal  yivBOd^e.  xoöfiov  ftev  ydg  ri  xaxaöxevrj 
xaXi],  x6  6\  SP  avxrp  jto?uxeh\iia  (pavlov  xal  xad^dozeQ  Iv 
n:av7/yvQSL  ^eaxQOxojiovfitPOvg  tveöxLV  iöslv  xovg  ovx  ddoxag 
Tor  d^eov.  XL  ydQ  eoxt  fiavxr/Jj;  xl  öh  vn  avx7]g  jtejiXavTjöd-s; 
xcjv  Lv  xoofjcp  jtXsove^LCDV  toxi  ool  öidxovog.  JtoXsfisW  dtXeig  15 
xal  xcor  cpovmv  Xafißdvetg  6v(.ißovXov  xov  ^Ajiollco  xoqtjv 
dQjtdoai  ^iXug  xal  xo  dainoviov  ooc  ovvaycovlöaödai  jtQoaiQTJ' 
i'ooelg  öid  oeavxov  xal^  coöjtsq  !Ayafi8fi7^wv  ötxa  ovfupgdöfiovaQ, 
tlvai  {^tXeig  fiexd  oeavxov  deovg.  jttovöd  xig  vÖcqq  fiahexat  xal 
öid  Xißdpojv  ex(pQ(D2^  ylvexat.  xal  ov  X7)v  xoLavxijV  fiai^xeveöfhac  20 
Xeyeig.  rtQoyvc6öx7]g  vjitJQxep  6  IAjzoXXgjv  xal  xmv  fiavxevofievcov 
öiödoxaXog'  sjtl  xTJg  Jd(pv7]g  tavxov  eipevCaxo.    ÖQvg,  eijte  fioi^ 

SS  fiavxevexac  xal  jtdXiv  ogvL^eg  jtQoayoQevovoi,  6v  6e  xmv  Ccoodv 
xal  (pvxmv  eXdxxmv  vJidgxBLg;  xaXov  aga  ooc  yeveöd-at  ^vXop 
fiavxixfp  xal  xmv  deQogjolxcov  xi)v  jcxTJoiv  Xafißdvetv.  o  jtoimv  25 
oe  (piXdgyvQov^  ovxog  xal  jzegl  xov   jzXovxelv  öoi   fzavxevexat' 

1 — 6  KQTjaxT]^  —  ovvTiXeyx^v  exscripsit  Eus.  bist.  eccl.  4,  16,  8    18  i>  372 


1  xQiGxrjG  P  Eus.  AV  yovv  Eus.  AVßDM  ovv  MPV  Eus.  E  evvevox- 
revaaa  V  ivvsozevacca  Eus.  BM  TtaiÖEQaoreiai  M  rcaLÖegaoTeZa  V  2  vneQTf- 
vfyxs  P  Eus.  E  (fi/.ccQyvQui]  ai  in  ras.  M  3  y.axacpQOVElv  avfjißovXevwv 
Eus.  xarcc(fQOVüjv  MPV  avxoz  Eus.  avxov  MPV  4  xcd  ^fjLS  ovq  P  'Aal  ißh 
WC  signo  adnotationis  in  mg.  posito  M  xal  ifih  oiov  V  fxeydXo)  Eus.  locus 
uel  Eusebii  tempore  mutilus  nee  iam  sanandus  5  ex  xriQvxxci)  corr.  m. 
rec.  P  6  xovQ  (fi/.ooocpovg  xal  d.  Eus.  xal  ä.  xovg  (pi/.oGocpovG  MPV  ex 
ansxEüivaq  corr.  P  anaxaiöjvaG  V  Eus.  MD  Gvvri).eyx£v  MP  Eus.  BD  gv- 
vri'/.eyye  V  icfi/.eyyev  Eus.  AVM  ictj/.eyye  E  7  d'  av  xal  söei  Siw^ai  Wi  d* 
dvf'r/XT]  diüj^ai  Gebhardt  6'  av  xal  öicv^ai  MP  xal  ÖLÖj3ai  6av  V  xwv 
(fi/.OGocfcov  P  m.  rec.  8  o&sv]  Etiod-ev  P  10  ex  ava^yoG  corr.  V  11 
yt'vsG&s  ego  yäveGd^e  MPV  14  S-eov]  ov  in  ras.  P  egxiv  V  öai  M  6al  V 
16  xov  anoV.o)  GVfißov'/.ov  xwv  (povcov  ka(.<ßavEiG  P     18  GvvtpQaöiiovaG  N 


2-2  TATTANOY 

oraötiQ  y.ai  ficcyccg  o  tydQOJV  y.al  jn()l  T?jg  Ir  Jio^Jfim  VLX?jg 
jTQOcr/oQtvtL  Tcov  jiad^ffjv  av  vjiaQyrjc  avoyrsQog,  tojv  Iv  rm 
xooufp  jiavTcov  xarag^Qovrjöfiig.  roiovrovg  t^f^iag  ovrag  iirj  ajt.o- 
0Tvy7jö?]Tt,  ccVm  jtaQaizrjodfiEiwt  rovg  daifiovag  d^em  rm  (lovo) 
5  yMTaxolovüt'ioaTt.  jiarra  vjt    avrov  xal   yojQlg  avrov    ytyovev 

OVÖl    tV.    H    dl    tOTLV   h'    TOig     CfVOf/tVOig    d7]?.9/T?/()tOV^    TOVTO    öia 

TO  ivafiüQTOV  iinuiv  tJiLOviißtß^ixev.  tym  ösiyrvstv  rrjv  rovratv 
^Ixovofiiav  r\utig  xaraxovoara,  y.al  o  jtLOxevow  ejnyvcoosrat. 
20.    yav    d^eQajitvTjOd^t    (faguayoig  iyaxa   ovyyvojfiriv   ejtiTQtJtco 

10  ooC),  Trjv  LiaQTVQLar  jtQoöajiretv  ot  ösl  reo  d^em.  y.oOf/og  yag 
f/uäg  eri  yaß^tZyti,  y.ai  6l  aroi^lav  ttjv  vhjv  sJciCr/rco.  jtrtQoyötg 
yaQ  7/  T%  y^^vyi/g  jtvevita  ro  reXatov,  ojctQ  ajtoQQiipaoa  öia  ttjv 
afiaQTLav  tjiTJjB^ev  coöJteQ  veooöog  xal  yafiaLjrerTjg  ayeveTO^  fiera- 
ßäoa  de  rrjg  ovgaviov  ovvovoiag  rmv  llaxrbvow  fisrovolai^  tjrs- 

15  rroO^r/oev.     fisrcpyuoO^r/oav  (yccQ)  ol  öaiimreg,  £^ojQto{}^7joav  dh  ol 
jTQODTOjtXaOToi '  xal  ol  fiev    djt    ovQavov  xarsß^Jp^^r/oav^  ol  61 
düio  yifg  (lev  dXX   oh[x  ex]  ravTr/g^  xgeirrovog  de  rr/g  evravd^ol 
diaxoöinioecog.  xal  yQri  Aoijroi^  ^Ä^ßc  ejnjro&7/OavTag  ro  agyalov  ÖO 
jiaQaiT7](}a(jd^ai  Jiav  ro  efijioöcov  yu^of/erov.   ovx  eort  yaQ  ajtei- 

20  Qog  6  ovQavog,  m  avd^Qcojze.  jtejteQaoixevog  6e  xal  ev  reQuari  ' 
rd  de  vjteQ  tovtov  alcoveg  ol  xQeirroveg  ov  fieraßokrjv  ojQmv 
eyovreg,  öt  cor  JtoixiZat  vooot  xaMOTavrat,  jcdorjg  de  evxgaolag 
ueTeüJjCfOTeg  7ineQav  eyovoi  ötaiievovoav  xal  cpeyyog  roTg  ev- 
revO^ev  avi^QOJJtoig  ajiQOöirov.  ol  ßlv  ovv  rag  yeojyQacplag  exjto- 

'2b  veoarreg.  i^tyQig  ijv  övvardv  dvd-QOjjioj,  rmv  yo:>Qimv  t7)v 
dvayQacpiiv  InoirjOarTO^  rd  6"  litexeiva  leyeiv  ovx  eyovreg  öid 
TO  dövvaxov  rrjg  d^emgiag  dnjtojTetg  Jjzidoavro  xal  &aZaöocoi' 
T7/1'  [iev  jigaöcoö?/.  ri/v  de  jtr/Xo:>6r/,  xojüodv  de  rSv  fiev  ro 
exjtvQov,  TOJV  dl  TO  TpvyQov  xal  [dta]ji£jt7jy6g.    7)uelg  de  rd  vcp 

30  7j(ifoj}  ayvoov^eva  did  jtQ0^7jT(5v  ^uef/ad^r/xafiev,  oirtveg  afia  rij 

5.  6  loann.  1,  3 


2  v7ic:Qytia  P  3  in  y.axa(fQovi]oriG  corr.  V  6  ante  67]h]T?j(^nov  ex 
coiT.  add.  y^al  P  dei/.rizrjQiov  V  6.  7  dm  ro  om.  V  7  ex  ^^•  c.[ia(iTOJV 
coiT.  V  h'  vdfjLaQZov  P  ex  corr.  t//V  om.  V  8  OLXOvofiiav  0.  de  Geb- 
hardt  dxova  ixicv  MPV  10  fjLa(jxvQiav]  d-t(jci7itiav  superscr.  m.  al.  M 
TigoGTccTzeii'  Y  12  t6  Ttvtvjucc  TO  V  uTzoQQf'/i^'CioaY  13  tTiTtjcei'  Wi  tVir?/ 
MPV  15  yccQ  addidi  öl  ego  yaQ  MV  om.  P  17  ^>r  del  Wi  18  lomöjv  V 
20  ev]  STtl  P  21  OL  ex  ov  coii:  m.  rec.  P  23  iyovatjg  ego  24.  25  f/r-To- 
vi'iGavxeö  Y     1^  de  V  om.  V     27  afiTTiÖTia  P     29  dta  del.  Wi. 


npoy;  ijaahnai^  23 

ipvxij    JiejcHOfitvoi    oxi    Ttvivfia    xo    ovquviov    tjitvövfia    x/jg 
^V7jx6x?jxog    xijv    a&avaolav    xtxx/jöexai    xd    ooa    f/i/    lyivco- 
öxop  al  XoLJidi  ^f/a/,  jtQovXtyov.  övvaxov  de  Jtavxl  yvfivrjxevovxt 
xx/jöaö&aL  xd  lüiixodiirma  xal  jtgdg  xyv  ovyytvuav  xrjv  aQyaiav 
avaÖQa^elv.  21.  ov  yaQ  ficoQaivo/jev^  avögeg  EXXr/vag,  ovöt  XijQovg    ö 
auiayyi:lXoy.h.v ,  ^eov  Iv  dvdQcojiov  (iOQcpii  yeyovtvaL  xaxayytl- 
^2  Xovx8g.  OL  XoidoQOvvxtg    7)fiäg    ovyxQivaxe    xovg  (ivd^ovg    vficov 
xolg  JJfisxtQOig  öir/yr^fiaOLv.    A//l(poi:iog ,    ojg  (paöLV,  ?jv  tj  Ad^r/vä 
öid  xov'Exxoga,  xal  x^Qiv  Adfi//xov  ^olßog  o  axsQOsxofifjg  xäg 
eiXijiodag  ßovg  tjtolfiaive^  xal   jigsoßvxig   dcptxvslxat  jiQog  xi)v  10 
2!efJtX7/v  7)  xov  Aiog  yafiaxt'j.  xoiavxa  ds  fieXex(DVX£g  Jiojg  tjfiäg 
diayeXäxe;  xtd^vrpctv  vficov  o  AoxXfjjtLog,  xal   o   xdg  jisvxr/xov- 
xa  Jiagd^tvovg  fua   vvxxl    Seöjnaoi   öiaxogevöag   jivQog  tavxov 
ßoQa  jiaQadovg  olxsxat.    nQ0fi7/dtvg   xm    Kavxdoco    jtQ0öa()X7j- 
d^alg  xmcoQiav  /«()fr  X7ig   dg   dv&QojJtovg   avegysoiag   vjirjvtyxa.  15 
(pd^ovegog  6  Zsvg  xad^  vfiäg  xal  xqvjixu  ^^  xov  ovslqov  xovg 
dv&Qo'jjiovg     ßovXofiavog    djroXXvöd^ai.      ötojitg     ajzoßXtipavxsg 
jtQogxdoixela  -ms^  djtof/vf]fiovsvfiaxaxav  cog  Ofwlojg  (iv&oXoyovv- 
xag  7^jfiäg  djroÖ8§ao{}^£.  xal  7)^slg  fihv  ovx  d(pQaivoii£v^  (pXriva(pa 
Ö£  xd  vfiexsQa.   ytvtotv  dv  Xtynxe   d^eotv^  xal  d'V7]xovg   avxovg  20 
djtoqavslods.     öid  xl  ydg  ov  xvsl  vvv  r)    Hga;  JcoxeQOV  yayt]- 
Qaxev  7]  XOV  fi7jPvoovxog  vfilv  djtogal;    jtalö{)^7jxa    fioi  vvv,  [co] 
dvÖQsg  "EXXijveg^  (.17/08  xovg  fivß^ovg  (iTjöh  xovg  O^eovg  vfiojv  aX- 
X7jyoQ7'/ö7jX8'   xdv  ydg  xovxo   jzgdxxeiv    tjtiX£iQ7]ö7]xe^    d^eoxTjg  rj 

8.  9  .¥226  sq.     16.  17   B  6  sq. 


1  asxxrifjLkvoL  M  sed  TieneiOßtvot  in  m^.  2  ztjv  dO-avaaiav  in  mg.  P 
ex  ^ieazTjaeTe  corr.  m.  al.  M  1.2  7ie7C8tO(j.tvoi  nvevfxa  —  tl^  zriv  aO^ava- 
(iiav  xexzT^aS-ai  za  ooa  ego  y.Exz^fitvoi  Ttrsv/xa  —  S^vrjzozrjzog  za  ooa  Wi 
2  000a  V  ^Tf]  ex  corr.  add.  P  5  post  ävaÖQayiüv  ins.  nentio^bvov  ozi 
zrjv  d&avaoiav  xsxz^aszai  Wi  6  ex  f/.OQ(pi]a  corr.  M  8  6ir]yrjßaai  PV  9 
dxeioexouTjo  P  10  ex  tnolfievF  corr.  M  TtgeoßvzTjo  V  12  o  ante  liox?,?]- 
TiLog  ex  corr.  add.  Y  13  diaxoQtaao  V  13.  14  nvQoq  eavzov  ßoQo.  na(ja- 
60VQ  ego  TivQoa  eavzov  na^adovo  ßogäi  {ßo^ä  V)  MV  ßoQccL  hvqog 
eavzov  Tcagadova  P  14  Kavxäaix)]  xaa  in  ras.  P  15  etaQ/j/ysolaG  V  16 
suppl.  z6  TiiQ  xal  Tte/jiTtsi  Wi  16.  17  zov  oveiQOV  zolo  ccv&qwtioig  P 
zovo  dvd-^MTcovo  zov  OVSLQOV  V  18  TiQog]  ttö  y  e.  g.  suppleo  zrjg  «/.?/- 
S-elag  TiQOfptQovzag  za  öfxoicDg]  coa  in  ras.  M  18.  19  fiv&okoyovvzag]  v 
et  primum  0  in  ras.  P  21  dnoipavela^aL  V  xveX  vvv]^  xvelv  V  22  drco- 
QBL  Nauck  clnoQtlzaL  PV  djtOQEize  M     22  lo  eieci    24  eni/llixeiQijGrjze  M 


O 


24 


TATIAJKOY 


J      c         - 


'ACiS  vfiac  avtj()f/TCu  y.ai  v(p  ijfioyv  yMc  vcp  viwjv.  i]  yaQ  roiov- 
Toi  jtaQ  vfiiv  ovreg  ol  öai^ovec.  ojtoToi  tcol  ZtyovTat,  fpavy.ot 
Tor  TQOJiov  eIcAv,  7}  ftsrayoiisvot  JtQoq  t6  tpvoixmreQov  ovx  94 
Höiv  oioi  y.ai  HyovxaL.  otßetv  de  rcov  oroLydow  xriv  vjtooraOLv 
5  ovT  ai>  jtHad^elr/v  ovr  av  Jtslöatf/t  rov  JtXr/oiov.  xal M^/zQoöwQog 
08  6  Aafiipax?/v6g  Iv  reo  IIsqI  Of/TjQov  )lav  evrid^o^q  öielZexrca^ 
jravra  dq  aXhiyoQiav  iieraycov.  ovrt  yctQ  Ilgav  ovre  'A^7]räv 
ovT£  Jia  TOVT  sivcd  ff7/0iv  ojtSQ  ol  Tovq  JtSQLßoXovq  avTOlq  xal 
TSfitV7j  yM&LÖQvoavreq  voul^ovOiv.  (pvöea)q  öh  vjtooraoaiq  xal  ötol- 

10  ydcov  dLayoGiirjöeiq.  yal  xov  Exroga  de  yal  rov  'AyiVJcc  67] ?m- 
örj  yal  rov  'Ayafitfivova  xal  Jtdvraq  ajtazajcXwq  ElXrjVaq  re  xal 
ßagßaQOvq  ovv  tT]  '^E/Jv7]  yMi  ro)  UaQiöt  rr/q  avrr/q  (pvotcoq 
vjtaQyovraq  yaQiv  olyovoniaq  Igeire  jiaQUö7f/ßai  ovösvoq  orzoc 
rcov  jtQoeLQ7]iitvcov  avd^QOijtojv.     ravra  öh   rjuslq    jtQOSTelvafisv 

15  coöJtsQ  bJtl  vjtod^toecoq'  rrjv  yag  7](ieT tQav  jtSQt  rov  d^eov 
yara^r/iptv  ovöh  ovyyQivuv  oölov  toTq  dq  vXtjv  xmI  ßogßoQOV 
yvXivöovuiVOLq. 

22.    Oia  yag  eozLv  vfimv  xal   xa    ÖtÖcr/fzara;    xiq    ovx   av 
yXfzvaOeLe  raq  ör/iioreXeiq  v\uojv  JtavrjyvQSLq,  dl  jtoo(paöu  7iov7]- 

20  Qcov  ejtirekovf^evai  öaifWVODV  eiq  aöo^lav  rovq  avO^Qcojtovq  jreQi-  96 
TQtJtovötv;  elöov  TLva  jtoXXdxtq,  xal  Idojv  8&ah\uaöa  xal  fistd 
t6    ^avfidoat    yaTsg)Q6v7/oa    üt^q    eomd-sv    [itv    tortv    aD.oq^ 
s^oDd^si'  08  ojreQ  ovx  8ÖTL  il^evöerat,  (zdv)  dßQvvof/evov  ocfoÖQa  xal 
jtavTolcoq  ÖLaxZojftevov  xal  rovro  {J.8v  rolq  ofpd^aX[iolq  fiapfja- 

25  Qvööovra,  tovto  öh  xal  toj  yelge  Xvyt^6fC8vov  xal  öid  jnj)lv7]q 
h\p8coq  öaifiovcoj'xa  xal  jcorh  fihv  ojq  Ag)goÖLT7]v,  jtozh  öh  coq 
'AjtoZZcova  yiv6n8Vov,  8va  xazijyoQov  Jtdvzojv  zcov  d^ecov,  Ö8iöt- 
öaif/ovlaq  Ijilzohtiv,  öidßoXov  7)Qcoixcov  jigd^ecov^  (povow  vjio- 
xQLzrjv,  f/oiyelaq  vjto!ivr/fiazioz7)v^  &7/0avQdp   piaviaq,  xivalöcov 

1  rißäo  V  ex  ri^iäo  corr.  P  ])  Maranus  et  MPV  3  /jtsrayoßsvoi  ego 
fzsTayevofxevoi  MPV  4  oioi  ex  corr.  al.  m.  P  vtcootkgiv]  v  in  ras.  V 
6  6/nr/Qoj  V  8  oTtEQ  OL  P  m.  rec.  0  tib^c  MPV  ex  avzovc  corr.  M  9  ex 
TSfitvei  corr.  m.  rec.  P  vo/xitovai  PV  13  hQHxaL  naQSiGTJyßai  M  iv  tTj 
TtOLriöeL  TiaQBLOriyßriaav  V  firjösvog  Wi  15  ex  vfiez^QCcv  corr.  P  16  xal 
om.  V  17  y,v),LVÖ0fjLbV0LO  V  18  ovllxav  V  19  TiavrjyvQSiG  vfiwv  P 
20  6ai/u6vü)v  87tLT8/.oviiievai  P  öaijuovcov  in  ras.  V  20.  21  nsQizQtTiovGi 
V  21  LÖovY  23  rov  addidi  23.24  ycd—dicc}{?.oj,uevov  in  mg.  P  24.  25 
ßaQ/biaQVGGOVTa]  vg  in  ras.  M  25  aal  prius  oni.  P  toj  in  ra  corr.  m. 
rec.  P  aal  alteram  om.  V  26  aal  del.  Wi  dl  om.  P  29  S^tjGavQOßa- 
viaG  MP 


77P02"  EAAHNAy:  25 

jtcudevrrjv,  rMraör/ca^ofitvcov  dffOQfir/v  ymI  tov  toiovtov  vjto 
jtavTCOv  ljtaivoi\u8Vov.  tyco  6h  avrop  jiaQijrriOccfirjv  Jtdvra  rpev- 
öofievov  xal  rr/v  dd^sorrjra  xal   rct  6JttT7]6evfiaTa  y.al   tov   av- 

98  S^QODjiov.  vfielc  öh  vjto  tovtojv  avXayw/Biöd^e  Tcdi  rovq  fi?) 
xotrcovovvTag  vfi(DV  rcclg  jtQcr/fiarelaig  XoiöoQslrs.  xsyrjVtvai  5 
jioV.ojv  aöoincov  ov  d^iXco  xal  reo  vevovri  xal  xivovfitvcp  jtaQcc 
(fiöiv  Oh  ßovXofiai  6vv6iaTL^so&ai.  ri  {^av^aorov  ov  jiaQ  vfilr 
l^rjvgrj^ivov  ÖLajigccTrsrai:  ()ivavlov6L  ffsv  yccQ  xal  laXovOL  rd 
alö/Qa,  Tctvovvrat  de  xivrjOeig  dg  ovx  tyQrjv^  xdi  rovg  ojtmg 
(kl  ftoiysv€cv  tJtl  rrjg  oxrjvijg  öog^törevorzccg  dt  d^vyareQeg  10 
vfimv  Tcdi  Ol  Jtalöeg  ^eojQovöi.  xaXd  jiaQ*  vfdv  rd  dxQoaT?jQia 
x7]QVTT0VTa  :i:dvd^  djrsQ  iv  vvtctl  ^loyßrjQcog  nQayiiax^v^rai  y,di 
TEQütovra  Tovg  dxQoardg  aiöyQcov  löycov  Ixepoji^rj^iaOLV.  y,aXo\ 
öt  eiöiv  vficov  xdi  ol  Jtotr/rdL,  ^psvöoXoyot  xdt  did  oyr/fidrcoi^ 
e^ajtarcovTsg  rovg  axQocofitvovg.  1» 

23.  Elöov  dvd^Qcojiovg  vjto  T?jg  <ja>fiaöxiag  ßeßaQr/jxtvovg 
xdt  (fOQTLOv  Tcov  Iv  avToTg  XQ£wi>  jtEQifpeQOVTag,  oig  ejtad^Xa 
xdi  örecpavoc  nQoxuvxai  jiQoxaZovf/evcov  avxovg  tcov  aycovo- 
^£Tcoi>  ovx  sjt  dvÖQayaßla  *vf ,  vßQscog  öh  xdt  ördoeoDg  (pilovcxia, 
xdi  TOV  fiäXX.ov  jtXrjXTrjv  öTSCpavovfisvov.  xdi  Tavra  fitv  eOTi  20 
tSv  xaxcov  rd  IXaTTOva '  rd  de  fiel^ova  rig  ovx  av  b^eijtsiv 
oxvrjöHev;  dgyiav  Tivsg  tJiavijQrjiiivot  öid  ttjv  aöcoTiai^  eavTOvg 
sie  TO  (povsvd^rjvai  jcLjtQdoxovoiv '  xdi  jtojXsl  ^uev  tavTov  o  Jtet- 
vcov^  o  ÖS  JtXovTcov  0JV£lTac  TOvg  (povsvöovrag.    xdi  Tovroig  ol 

100  fiüQTVQovvTeg  xad^lCovrai,  [iovo^iayovöi  rs  ol  jtvxTSvovTsg  jisq!  25 
ovösvog,  xdt  o  ßo7]&-?]öcov  ov  xdTstotv.  dgd  ye  rd  TOtavTa  v^' 
v^coi>  xaXcog  tjtiTsXelTat',  to  fihv  ydg  öTQaTOJteöov  tcov  fiiatg)o- 
vovvTCQV  0  jtQovycov  £V  v^ulv  övvayHQ£t  Xr]öTOTQoq)8iv  sJtayysX.- 
X6f.f£Vog^  ol  öh  X7]OT£vovTeg  an  avTov  jigoiaoiv,  xdt  jtdvTsg  £jtl 
T?]v  d^mv  övvtT£  xQiTdt  yiv6fi£vot  TOVTO  (ihv  jcovtjQiag  dycovo-  30 


1  xoQÖaxiL)Ofi6Vü)v  Wi  rov  toiovtov  ex  corr.  P  3  post  ipsvöo/uerov  ad- 
diderim  ßöeXvTTOfxevog  4  GvV.aycoyELG&e  P  ovlayojyelaQ^ai  V  5  /.oiöo- 
QHTCiL  Y  7  ov  in  1]  corr.  al.  m.  P  8  i^8VQt]iJ.h'ov  V  /m/.ovgi]  av/.ovoi 
P  10  Ost  ex  6tj  corr.  V  11  vfxaivY  ex  axQOTr^Qia  corr.  V  13  ixcpojvr^ficcai 
P  tx(fcovrj[xaTC(.  V  14  v[jLwv  elol  V  16  Yöov  V  17  bTCLiftQOVTao  P  18 
TtQOxeivTe  V  19  lacunam  indicaui  vß^iewo  P  6h  om.  P  (piXoveiy.iai  MP 
ifiloveixia  "V  22  ccgysidv  V  23  nntQaaxovoL  P  23.  24  noväiv  P  24  (fo- 
vevGccvTaa  V  tovtovg  P  27  vjjlöjv]  v  in  ras.  P  28  /.i]igtotqo^tjv  M  29 
TtQoi'aGL  P  TiQo'iäGL  V     30  GvvtTS  Wi  GvvLSTt  MPV    yivofJLSvoi]  i  in  ras.  M 


2G  TATIANOY 

{)^tTO(\  zovTO  öt  xai  avTcov  t(üv  iiovouayovvrcov.  o  (Yt  reo  q:6- 
vo)  fii]  jitgiTV'/j/h'  XvjtslTai,  ölotl  iii]  xarsxQlß^?/  jtov?/QSv  xcä 
fuaQwr  eQyojv  {HaT7)g  ysvto&at.  d^vtrt  ^om  dtä  rijv  xQBcoq)ayLar 
'Aal  avOQOjJtovg  (oi'tlo&s  rii  ipvyj/  [(^ici.]  rrjv  av{^QOjjtoO(fayiaj' 
5  jcaQtyßiuPOt^  TQi(povTi:q  avTt)r  alfiartxyvolatg  dO^scoTaraig. 
6  fthv  ocv  hjOrtvcov  cpovevsL  yaqiv  rov  Zaßetv,  6  öl  JiXovrmv 
fiOi'Ofidyovg  covslrat  yaQiv  rov  (fovsvoai. 

24.  TL   iiOL  ov^ii^dllExaL   jiQog   ojg:aXsiav    o  xaxd  xov    Ev- 
Qi-ridy/v  fiaLrotJtvog  xmI  t?]p  Aly.nalmvog  {ii]TQ0XT0viav  djiayyü.- 

10  Xcor,  (p  fxrjöe  t6  oixsioi^  jiqoOsötl  öyjjfja,  xtyrjvsi^  6t  [ibya  xal  §/- 
g:og  ji£Qig:tQSi  xal  xexQaycog  jtLfijcQarat  xal  (fOQü  öto?j}v  ajtav- 
S^Qcojtov.  bQQtrco  xal  xd  Hy7]öLov  fivO-o^Myr/fiara  xal  Mt- 
vavÖQog  Ttjg  sxelvov  yXcorzr/g  o  Orryojioiog.  rl  (iOL  xal  xtd^rj- 
jttvai  TOP  IIvd^Lxov  avlfjTijv;  xl  6t  fioi  xal  xaxd  ^ÄQLöxo^tvor 

15  xov  &7]ßalov  'Avxr/£VL6r/v  jtoXvjtQayfioveli';  jtaQaycoQOvfisv  t\uiv 
xd  [it)  oj(pi)u{J.a'  xal  i\u£Lg  7/  jc£lö^?]X£   xolg   6oyiia(jiv   vy-wv   i]  102 
xaxd  xo  ofiOLOV  xcov  v^aextQcov  7]{iiv  IxycoQiqöaxt. 

25.  TL  litya  xal  davfiaoxov  ol  jca(/  vfilv  tQyaCpvxai   (pi- 
X6öO(fOL;  daxbQOv  ydQ  xcov  cDftcov  e^af/eZovoi  x6^U7]v(x£)  ajüucfit- 

20  voL  jtoDSjV  jt(joyojvoxQO(povOcv  ovvyag  d^7]Qicov  neQicptQOvxtg 
xal  Ityovxeg  fihv  ösiOd^ai  (i7]68v6g^  xaxd  61  xov  IlQmxia  öxvxo- 
ötipov  i/ev  yQi'jCovxeg  6id  X7)v  jt7]Qav,  vcpdvxov  61  öid  xo  lixd- 
xiov  xal  6id  xo  gt/or  ÖQvoxofwv^  6td  6h  xtjv  yaoxQifiaQyiav 
xmv    jilovxovrxmv    xal    oipojtotov.      6    C^rjlmv    avd-Qwjie    xov 

25  xvva,  xov  d^sov  ovx  olöag  xal  Ijil  xtjv  dlbycov  iii[irjöiv  ftsxa- 
ßtßr/xag'  6  6t  xtxgayojg  öfjfzoöia  ^tx"  d^iojicöxlag  tx6ixog  ylvn 
oavxov^  xdv  fi?/  Xdß)]g,  XoLÖoQtlg,  xal  ylvexal  oot  xiyyi]  xov 
jcoQlZtiv  xo  (piloijO(ptlv.  xolg  Uldxcovog  tjtJj  6oynaOL,  xal  o 
xax"  ^EjtlxovQov  ooffioxtvojv  ötajtQvöiog  avd^iöxaxai  oot'  jioXi- 

30  xtveo^at  d-tMig  xaxd  xov  jiQtöxoxtkr/v^  xal  xig  xaxd  xov  A7]fio- 

1  dl  alterum  in  ras.  P  2.  3  rcovrioojv  xal  dS^icov  aal  fiiaQojv  V  3 
y.Qtoif^ayiav  MV  4  covsXaQ-aL  Y  5  alyLaxoyyoiaLO  V  8  ex  ovfißd'/./.txt 
corr.  V  9  ex  fxijxzgoxzoviav  coir.  V  10  xtyr^vt  ¥Y  öl  Wi  re  MPV  11 
(fOQtei  MVY  V2  rjyrjoi/.dovF  ] A  Hv^ixor  Wi  ßvS^ixov  MVY  6aiM.Y  16 
cd(f8?ujbia]  i  in  ras.  V  corr.  in  rjfJLuJv  al.  m.  P  iifjLOJv  V  17  corr.  in  jjfieztQojr 
al.  m.  P  18  ol  TcaQ']  v:iaQ  V  19  xe  addidi  23  öqvoxovov  V  24  nlov- 
xovvxcDv]  7t/Mxovvxojv  ^chB^nz  [Rh.  M.  38,  138]  temptaui  oiponoiov  xal  die: 
ndvxa  xäiv  n/.ovxovviojv  o]  o)  P  25  d/.oywv  Wi  d/.oyov  MPV  28  tnt^ii] 
ri  in  ras.  M  29  dtaiXQvalcoo  V  29.  30  nolixaveoS^ai  ego  jid/uv  xs^  elvai 
MPV     30  aQioxoxi/,}]  M  tjv  in  ras.  V    xor  om.  V 


IIPOi:  EJAHNAS  27 

ZQLTOV  XoLÖoQüTal  öoi.  TIvd^ayoQa:;  Kv(poQßog  yeyovtpai  q:?]öL 
i')4  xal  rov  ^SQBXvöovg  öoyf/arog  xXriQov6{ioq  töriv'  o  dt  jiQiOxo- 
Thhig  rriq  ipvyj/g  ötaßdXksi  zr/v  athavaolav.  öraOu/jötig  öt  txov- 
T8g  Tcov  Öoyiiaxcov  rag  öiaöoxccg  aovfKpcovoc  jiQog  rovg  övficpcovovg 
lavrolg  ötafzdyeöd^s.  ocofzd  rig  eivat  liyu  rov  rtXeiov  d^tov.  5 
lyco  61  docüfiarov'  a/.vrov  üvai  rov  xoöfiov,  ayco  61  Zvo/ievor' 
txjtvQcoOLV  ajtoßalveLi>  xard  xaiQovg^  lyoj  6b  eioajtac,'  xQirdg 
tivai  Mivw  xal  Pa6diiavd^vv,  tyco  6h  avrov  rov  d-eov  d:iiad^a- 
rariCsö&ai  fiovrjv  rrjv  ipvyj)v\  tyco  6t  xal  t6  övv  avxfj  oaQxiov. 

TL  ßXdjtroiiBV  vfiäg^  [co]  av6Q£g  ElX^iveg;  rl  6t  rovg  Xoyoj  lo 
^60v    xaraxoXovß^ovvTag    xa^djitQ    fiiaQCOTdrovg    fitfiiör/xart; 
jtaQ    7] luv  ovx  tOTiv  avO^QOJjiO(payia'    \psv6onaQTVQtg  ol  jttJtai- 
6£Vfitvot   ysyovart'    jiaQ    vfilv   6t  IltXoxp    6tijivov   rmv   9^ tcov 
yivBTCxL  xav  IIoöti6covog  tQcofitvog,  xal  KQOvog  rovg  viovg  äva- 
)Aöxtty  xal  o  Zevg  rriv  Mr/riv  xarajtlvsi.     26.   jtavoaod-t  loyovg  15 
dXXoTQiovg    d-QiafißtvovTtg    xal    coöjitQ    o    xoXotog    ovx    l6ioig 
loG  tjccxooftovfisvoi  JtTSQolg.     txdöT?]  jtoXig  tdv  dcptXr/Tac  r/jv  i6iav 
avTrjg  acp    v^icöv   Xi^iv\   tc,a6vvat/jöovön^    v\ulp   rd  öocpiOficcTa. 
C,TjTOvrTtg  Tig  o  ^£og^  xiva  rd  tv  i\ulp,  dyvotlxt'  xeyr/vortg  6t 
slg  rov  ovQavoj'  xaxd  ßa^dd^^ow  Jiiüixtrt.     XaßvQivd^oig  tolxaöiv  20 
vficov  xmv  ßcßXlcov  al  dvaO^iösig,  ol  6s  avayLvcoöxovxtg  xco  Jild^cp 
xcov  AavcLi6cov.     xl  /iol  fitgl^ext  xov  xQovov,   Xiyovxtg  xo  y.iv 
XL  eivat  üiaQcpyjjXog  avxov,  xo  66  evtöxcog,  xo  6e  fitXXov;  jtcog 
ydg  üvraxaL  jtaQtX^tlv  o  (itXX.cov^  d  töxiv  6  evtoxcog;   cööjieg 
6t  ol  8f^JtXtovxtg  xTJg  vtcog  cptQOf-itvrjg  olovxai  6id  xijv  dfiaOlav  25 
oxt  xd  OQTj  XQtxovöLV^  ovxco  XML  vfitlg  ov  yivcoöxtxt  jtagaxQtyov- 
xag  litv  vfidg,  toxcoxa  6t  xov  almva.  fitxQcg  dv  avxov  6  jZOu)öag 
ilvai  ^tXJiöJ].    6icc  XL  ydg  tyxaXovfiat  X.tycov  xd  tfid,  xd  6h  rov 
xoOfiov  jtdvxa  xaxaXvttv  öJtev6txe;  fxr/  ydg  ovx  vfieig  xaxd  xov 
dfiOLOV  xQOjtov  7](ilv  ytytvjjöd^t^  xijg  avxrjg  xov  xoOfiov  6L0Lx/]0tG)g  30 
ftEXtLX7]cp6x8g;    xi  cpdoxtxt  öocplav  tlvaL  jtaQ^  vfilv  fiovoLg^   ovx 


1  yeysvTjod^cci  V  1.  2  (priol  xcd  Wesseling  (friolv  6  Ss  aQioTOT&Xrja  M 
PV  2  (peQexvöov  P  2.  3  taxiv  6  öh  ^AQiGxoxe'/.riq  Wesseling  kaxlv  xal  M 
boxi  xal  P  löxi  xal  V  5  Uyoi  M  7  anaB  V  1 0  cy  eieci  öal  MV  1 1 
xaxaxo?.oS-ovvTaG  V  12.  13  7C87iatSei\utvoi]  at  et  ev  in  ras.  P  13  Ttslw^p  V 
xöiv  &£(Jjp  öilnvov  V  14  xav  ego  xal  MPV  16  xo).v6o  Y  17.  18  xriv — 
vfxäiv]  aipvfiöjv  xijV  Idiav  V  18  v/xlv  in  riiuv  corr.  m.  rec.  P  23  naQoyri- 
xoo  M     24   övvaxs  V     27  ex  xa   aicovia  corr.  P     28.  29  xov  xooßov  ego 

fAOV   MPV       30    rifXLV   XQOTCOV   V 


28  TAriAyoY 

r/ovTFQ  alXov  /'/ho7'  ovöt  äoreQfor  tJiiffOfrf'jOug  yMt  ytvtöLi^ 
öiaffOQCOTtQciv  d-arccTOV  re  jtaQO.  rovq  aXXovq  djA^-QOJJiovg  tsai- 
Qsrov:  agyj)  ttjq  cpjivaQiag  t\ulv  yhyovaoiv  oi  yQafif/artxol,  yMc 
Ol  UEQiCovTeg  ryv  oocflav  rrjg  y.ara  alrid-uctv  öog:iag  djtSTfitj^rjTS, 
5  T«  6f  ovoiiara  tÖ)1>  ft£Qcov  dvd-Qcojcoig  jtQOOFvslfzars'  xmI  top 
idr  j9^f02'  dyroecTS,  ^oXeiiovvreg  dl  tcwTOig  dJjjjlovg  Tcad^aLQHTt. 
y.al  dia  tovto  jtdvTEg  ovötv  tozs^  OfpersQiCovTEg  fiev  rovg  Xoyovg,  108 
öiaXsyouevoi  61  yMd^djtsQ  TvrpXog  ycog)(p.  ri  xartysTS  oxav?/ 
TSXTorixd  rexTalvstv  f/rj  yivoDOxovreg;  rl  Xoyovg  ajtavaiQEiod^s 

10  Tcov  hoyow  naxQav  dfpeörmrsg;  (pvöo^^avoi  fiEi>  öid  ö6^7]g,  tr 
de  ralg  oviicpoQaTg  zajteivovf/sroi  JtaQa  7J)yov  yarayriao^a  toXz 
oyj]HaC)i'  örinoola  ptbv  yaQ  jrofijcevers^  rovg  de  Xoyovg  Im  rag 
yojjiag  djroyQVjtrere.  rotovzovg  vfiäg  sjtr/vovzsg  xaraXsXoijra- 
f/£V  yML   Tcöv  vfiETSQOJV  0VX8TI   rpavof/£V.  d^sov  dh   Xoyoj  yaxa- 

15  y.oXovd^ovusv.  tl  yag^  dvd^QooTcs.  ro)V  yQafifidro^v  a^aQxveig  top 
jtoXefWP:  TL  ÖS  ojg  er  ^^Jf^iXl  ovyxQovstg  Tag  excpmvTjöetg  avTcov 
6id  TOP  ^Ad^rjvaicDV  ipeXXiOuov^  öeov  öe  XmXeTv  (pvOiycoTsgov;  et 
yciQ  aTTixlCeig  ovx  cor  'Ad^rivaTog,  Xeye  fioi  tov  fi?)  öo^glCetv  tt/p 
cuTiap'  jtcog  t6  (iev  etvai  ooi  doxet  ßaQßaQLxojTeQOv,  ro  de  jtgog 

20  T?}r  ofjiXtav  IXaQmzsQOp;  27.  ei  de  öv  Tijg  exelvwv  avreyr/ 
jtaLdeiag.  tl  fioi  doB,ag  algov^ievco  dtdayiiaTcov  cor  d^eXm  diauayri; 
jt(og  yctg  ovx  cctojtop  top  fiep  X^tjott/p  did  xo  sjcixaTriyogovi^epop 
opofia  fiTJ  xoXd^eip  :jtgLP  rj  TaX.Tjd^eg  eji  dxgtßela  xaTatiapO^m^eiP, 
f/f(äg  dh  jtgoX?]UfmTL  X.oidoglag  ape^eTCcOTcog  iie/JiOr/xepai:   Aca- 

25  yogag   jid'r]paiog    r^p ^    dXXd    tovtop    esogyr/üdf/epop    tu    jzag    no 
'A^r/paioig    fivOT?]gLa   TeT L'xojgrjxaTe   xai    Tolg    fpgvyloig   avrov 
X.oyoig  ePTvyydpoPTSg  rjnag  neniörixaTe.    AeoPTog  xexT^mepot  Ta 
vjionp^naTa  jigog  Tovg    dcp     riiicöp   eXJyyovg  dt)OyegaLP£T£'  xai 
Tag   jzegl  toZp   xmt    AryvjtTOP   d^ecop    do^ag  Ajcicopog   eyoPTeg 

30  ^ag  eavTolg  cog  dd^eoDxaTovg  tjfiäg  exxrjgiööeTe.  Tatpog  tov 
OX.vtjjciov    Aiog   xad-^   vfiag  deixpvTac  xdp   ipevdeod^ai   Tig  tovq 


5  a.vQ-Qa)TcoiQ\  temptaui  ccD.olq  a)Xa  8  xaS-ccTieg  om.  M  xocpäii  M 
üartysTccL  MV  10  hcpeoTäJTeö  P  10.  11  recte  distinxit  Wi  12  no/nTteveze  — 
/.oyovg  confusa  et  lacunosa  13  ex  d7toifpv:TTeTai  con\  V  15  iBaQzvsii'  MV 
16  dal  M    öcit  V     17   TOV  ego   räiv   MPV     \pf?.?jo\ubv  ego  rptUuof-iuiv  V  M 

we/uoixöjvMF     GF  m.  rec.  P  df  MPV     Ib  ättiyütr]o'^     21  öiöayßäxiov  ego  If 

doyackwv  MPV  23  :xqIv\  v  ex  corr.  m.  rec.  P  24  avscüiixüoxü)0  V  25 
TiaQa  M  28  lUyovo  P  29  cctitiuovog  P  30  af^eorccTTova  V  hXTjQvTTete  V 
f  ex   ai   corr.     tov  om.  P     31  ante  /Jiog  add.  fi^v  V 


npüi:  eaahna:£  29 

KQTJxag  Uyi/.  tojv  JioUöJv  'Jtdtv  //  oii/jYV()ig  ovdtv  tozcv  xav 
6  xaTaq)Qovmv  avrcdv  'EjtUovQog  öaöovxij,  rovg  aQyovxag  ovölv 
jtXbOV  {öbßco)  Tov  d^sov '  xaTaX7(ipLV  yv  lyco  jttQl  rdJv  olmv,  xav- 
TJjV  ovx  ajioxQVJiTOfiac.  rl  (iol  öviißovXtvetg  ^pevoaod^ai  rriv 
jtoXtrelav;  zl  öe  liycov  ^avarov  yMTacfQOvelv^  öia  xiyvrig  (ptv-  5 
yELV  axjxov  xaxayytlXug;   lym  {Av  ovx   tyco   xagölav   ÜM(pov ' 

112  T«  ÖS  xöjv  vfitxtQcov  loymv  iTtLxrjötvnaxa  y,axa  xov  ay,'cXQO- 
ejtrj  &EQ01X7JV  ylrtxai.  jiöjg  jtsLOd^/jOofiai  xm  Xiyovxi  fivÖQov 
xov  i]XLOv  xal  X7)v  öüj'ivrjv  ytiv^  xä  yaQ  xocavxa  XoycDV  löxlv 
((fiiVM  xal  ovx  dh/{^8Lag  ÖLaxoGfitjOtg.  rj  jicog  ovx  7]/dd^tov  10 
.Ttd-aoO^ai  xolg  'Hqoöojqov  ßiß/Jocg  jcsql  xov  xad-'  ^llgaxUa  loyov, 
yi^v  avco  x/jqvxxovOip  xaxshiXvdbvat  xt  aji  avxTJg  Xtovxa  xov 
i(p  ^HQaxXtovg  q)Ovev{>tvxa\  xi  ö'  av  coiftX/jöSLS  Xt^ig  Axxcxy 
xal  (pLXoö6q)(ßv  ocoQsia  xal  övXXoytöfidjv  ja0^av6x7]xeg  xal  fitxga 
yfjg  xal  aoxQcov  d^tosig  xal  ))Xiov  ÖQOfior,  x6  yag  jtsqI  xoiavx7jv  15 
aoxoXeiöß^aL  L,7/x fjötv  vofioO^bxovvxoglöXLv  Igyov  tavxov  xa  öoyfia- 
xa.  2S.  öia  xovxo  xal  xFjg  jiaQ  vfilv  xaxtyvcov  vo^uod^eolag.  (Aav 
fiiv  ydg  tyQTJv  elvat  xal  xoiv?}v  djtavxojv  xr/v  jtoXtxelav  '  vvvl 
öh  oöa  yiV7j  jioXewv,  xooavxat  xal  xcov  vo^(dv  d^toug  cog 
elvai  xd  jiaQ  IvLotg  aioxQa  jtaQcc  xlöl  ojiovöala.  vofilC^ovocv  yovv  20 
EXXtjvtg  (fsvxxov  slvaL  x6  ovyyevtoO^ac  ii7]XQi,  xdXXtöxov  da  xo 
xoLovxov  töxiv  ejitxtjöevfxa  Jiagd  xolg  IIsQöäjv  fiayoLg'  xal  Jtac- 
öegaüxla  fthv  vjto  ßaQßdgcov  öiojxaxac^  jtQOVOfilag  öe  vjto  Pa>- 
fialmv  }]^ia)xaL,  jcalöcov  dytXag  oiöJtSQ  ijcjtmv  (pogßaöcov  övva- 
ysigatv  avxolg  Jüsigcofiavwv.  25 

29.    Tavx'  ovv  löcov,  Ixt  öa  xal  fivoxtjglojv  fiaxaXaßojv  xal 
xdg  jiagd  jtaot  d^gyjöxalag  öoxtfidoag  ötd  d^rjXvögtmv  xal  avögo- 
yvvcov  övvLöxa(iavag,  avgcov  öa  jtagd  fiav  Pcofialoig  xov  xax 
avxovg  Aaxiagwv  Ala  Xvß^gotg  dvd^gcojiojv  xal   xolg  ajio  xmv 

114  dvögoxxaOLmv  ainaoi   xagjioiiavov,    'Agxafiiv  öa  ov  [laxgdv  xrg  30 

1  Callim.  hymn.  in  lou.  8     6  .4  225     7  ß  212     11  frg.  9 


1  Kbya  V  3  Obßo)  add.  Wi  4  xl  ex  corr.  Y  /  in  ras.  M  5  dat  MV 
11  ''ÜQoöcüQov  C.  Müller  ^qoöoxov  MPV  6  in  ras.  M  ßLß/.OLG  P  12  xri- 
QvzzovGL  PV  13  ex  dxixri  corr.  M  14  ex  oco^ia  corr.  Y  15  xal  ultimum 
om.  M  16  eavxov  ego  tavxdj  MPY  17  xaxbyvov  Y  o  in  ras.  19  xov  v6- 
(lov  Y  20  vo/Ltl'C,ovai  PY  21  cpevxxov  ex  corr.  add.  P  ovyyevi:oQ-ai\  tod^ai 
ex  corr.  P  22.  23  naidegaaxda  M  naLÖSQaoxeZa  Y  23  TCQOvofJLBiaa  P 
25  avxolg  Wi  avxäiv  MPY  28  /j,£v  om.  Y  28.  29  xaxa  xova  P  29  Aa- 
XMQiov]   i  in   ras.   Y   a  in  ras.   M     30   ex  fiixgccv  corr.  Y 


30  TAT[A.\ÜY 

f(8yu?.i]g  JioXscog  nov  a^roJv  jiQa^scov  tJcaviiQ?/^utvriv  ro  Uöog 
iO.Xov  Tfc  aXXayJi  öaifiova  xaxojiQayLag  tjravaoraötig  jtQayfta- 
zevofievov,  xar  tfiavzdv  ysvofisvog  tC^rjTovv  oxm  tqojic/)  ra- 
Xrjihtg  t^svQSiP  övvoDfiaL.  jtSQCvoovvrt  6t  f/ot  rä  öjtovdala  ovv- 
5  ißt/  yQag)aig  riOiv  tvrvxslv  ßaQßaQixalg^  jiQtOßvriQaig  ittv  cog 
jtQog  TU  ^EXXr/vmv  öoyfiara,  {heiortQaig  dh  cog  jtQog  ttjv  txet- 
vow  jtXavrjV  xal  [iol  Jtsiöd^rjvai  rawaig  övvtßrj  öta  t6  tojV 
Xt^ecov  T()  ärvcpov  xal  tSv  düiovrow  ro  dvejtLrrjöevrop  xal 
rijg   Tov  jravTOg  jioujOeojg  xo  evxaxaXrjjtTov  xal  rcov  fieXXov- 

10  TOJV  t6  jtQoyv com  1X07'  xal  rmv  jtaQayytXfiarojv  xo  l^aioioi^ 
xal  TOJV  oXojv  t6  liOvaQyixov.  S^sodiöaxTOV  öt  iiov  yevofitvrjg 
TTjg  i})vx^g  övvf/xa  otl  tu  fihv  xaTaöixr/g  lyu  tqojiov^  tcl  6\ 
OTL  Xvu  T/jV  tv  xoöfiq:)  öovXslav  xal  aQyovTOJV  (J,hv  jtoXXojv 
xal  fivQtoJv  Tjfiäg  djtoöjta  tvqccvvojv  ,   ölöwöt  de  //filv  ovy  ojtsQ 

15  ,w?}  bXMßofiev,   dXX    oJtSQ  XaßovTsg   vjto  T^jg  jüXdvrjg  tysiv  exco- 
Xv&rjfisv.     30.    TovTow  ovv  ttjv  xaTccXr/rpiv  jtejtotrji^itvog  ßov- 
Xoftat  xa^*)djü8Q   ra  vrjjiia  tcov  ßQsrpojv  -^*  djioövoaöd^at,     ttjv 
yaQ  Tr/g  jtovr/Qlag  ovOTaocv  toixvlav  ttj  twv  ßga/maTOJV  öJtSQ-  116 
ficcTOJV  'lOfiev  aTS   öid   fiixQag    dcpoQfiijg  tovtov  XQaTiwß^tVTog^ 

20  JüdXiv  6'  av  Xvd^rjöontvov^  rniojv  jceid^ofitvojv  Xoym  d^eov  xal 
firj  oxoQJti^ovTOJV  tavTOvg.  öid  Tivog  yaQ  d:jioxQV(pov  d^rjOavQov 
TWV  r/fiSTkQOJV  ejcEXQaTrjCBV,  ov  oQVTTOVTsg  xovioQTOv  fihv  rj(ielg 
tvsjtXa/Oi}^r]usv ,  Tovrqy  de  tov  övvsOTccvai  Tfjv  dcpoQfiy/v  jtaQt- 
oyofiev.    TO  ydg  avxov  jiag  o  djtoöeyofisvog  XTfjfia  tov  jioXvtl- 

25  [lOTtQov  jüXovTOv  Tijv  l^ovolav  lytiQojoaTO.  TavTa  fihv  ovv 
JtQog  Tovg  7]{icov  olxeiovg  slgr/ödoj'  jiQog  öe  vfiäg  Tovg  EXXrj- 
vag  TL  av  tTSQOV  t)  t6  [iri  Tolg  XQSiTTOöiv  XoiöoQSlö^at  firjö",  st 
ßdgßaQOC  XtyotvTO.  TavTfjv  Xafißdvsiv  Trjg  yXevrjg  ttjv  d(poQfi7]v: 
TOV  yaQ  jcdvTag  dXXi]XoJv   tjtaxov^iv   Trjg   öiaXtxTOV  [irj  övva- 

16.  17  Coloss.  3,  9   Eph.  4,  22    21  iMatth.  13,  44 


1  TO  f:Ldoq]  TovveiSog  Haupt  [op.  3,  447]  sed  cf.  p.  16,  1.  19,  17  4  övvoj- 
fiai  HStephanus  övvafiai  MPV  10  ^'^cdoiov]  de^iov  Wi  ametovaiov  ego 
11  ante  ^^oöiöüxxov  rasura  P  14  rjiJLäq  om.  V  xal  xvQavviüv  M  15  /«- 
ßovTEG  V7t6  in  ras.  P  16  (xtfxvrifxbvoa  xal  7i enoii^/btivoa  V  17  e.  g.  sup- 
pleuerim  yspt^ad-ac  xal  tov  xo'lxov  avi^()(o7tov  18  r^]  t]  ex  con-.  P  19  tov- 
tov referendum  ad  ea  quae  in  lacuna  interierunt  xQaTvi^tvToa  V  20  nsi-  _ 
S^o^LVwv  rjjjiwv  ego  22  xojviov  tov  V  xovioqtojv  P  23.  24  TcaQ^ayo/biev  f 
Maranus  TcaQtxofiev  MPV  24  näg  b  ego  näv  MPV  24.  25  noXmi/bKo- 
TtQov  V  27  xqeItto(jl  PV  Ivöogüad^ai  V  29  hiiaxoveiv  ego  vnaxovfiv 
MPV  vTi  ex  corr.  add.  P 


IIPOl^  /'LUHNAS  31 

ö&ai  rrjv  ahlav  svqsIp,  rjv  tü^thjre,  övvt/ösoB^t'  (rolg)  es^raCeiv 
yag  ßovXof/tvoig  ra  r/iitraga  (möiav  xal  acp^orov  jiou]rjo{iai 
rrfv  öiiiyrpLV. 

118  31.   iSvv  öh  jiQ06?]X£ivliioi  vofiL^oj  jcaQaOTTJöat  jcQSoßvrtQccr 

xTjv  rinexbQav  fpiXooocfiav   tojv  xaQ   "EXXrjOiv  tJttT7]d£VfidT0JV'    '<> 
OQOi  61   rjfilv  xdöovrai  Mcoörjq  xal   OfnjQog.     reo   yccQ   cVMrtQov 
avTcov    eivai  naXalrarov  xai  ror  (isv  jtOLi/TÖjp  xal  lotoqlxojv 
eivai  jtQsößvraTOv,  top  öt  jzaö7]g  ßaQßccQOV  öo(fiaq  aQ/rp/op,  xal 
i{p    riiimv  PVP  sie  övyxQtOLP  jtagaXaf/ßapeod^cDöap'    tvQTiOofitp 
yaQ  ov  ftopop  r/yg  '^EIXtjpcop  jtacdeiag  ra  JtaQ    ?jfnP^  src  dt  xal  l'> 
T^4:  Tcop  ygafifiarcop  svQsoscog  dpcorsQa.    j/aQTVQag  de  ov  rovg 
oixoL  :itaQaXrjipofmi^  ßojjd^oig  61  [idlXop  "EXXrioi  xaxayQriOoiiaL. 
ro  fiep  yccQ  äypcofiop,   ort  fo/de  vg)'  ?/(/djp  jtaQa6exT6p,    ro  6 
ap  djto6£ixiw?iTac  d^avfmorop^  ojtorap  vuip  6td  tcop  vueregcop 
ojiXcop  dpT£QeL6cop  dpvjtojcTovg  Jiag    vficop  rovg  eXeyyßvg  Xa^i-  15 

120  ßdpcQ.  Jtegl  ydg  T?jg  '^0/i/]Qov  jtotr/öecog  ytpovg  re  avrov  xal 
ygopov  xad^  op  rjxftaoep  j[Q07jQevP7jöap  jtQeößvTaroc  fdp  0ea- 
yeP7/g  re  o  ^Prjylpog  xard  KafißvöTjP  yeyovmg  xal  ^rrjolfißgorog 
6  Gdöiog  xal  'Apzlfiayog  o  KoXocfcopiog  IlQoöoTog  re  o  AXtxag- 
paööevg  xal  Atopvöiog  o  'OXvpd^iog,  fterd  68  exeivovg  Ecfogog  o  20 
Kv[iaiog  xal  ^iloyoQog  6  \id'7]paiog  MeyaxXei6rig  re  xal  Xa- 
fiaiXecop  OL  liegt jraT7]TLxol'  ejtecra  ygafifiartxol  Z?]p66oTog  Agt- 
öT0(pdp7]g  KaXXiozgarog  Egdzt/g  ^Egaroö^epr^g  Agioragyog  ÄjtoX- 


4— p.  32,  22  exscripsit  Eus.  praep.  ev.  10,  11,  1—5     24— p.  32,  15  usus 
est  Clem.     AI.  ström.  1,  21  p.  388 


1  Tolq  addidi  2  ßovXöfxtvoa  MPV  em.  Maranus  6  ro  V  Eus.  GD  ya(> 
Eus.  om.  MPV  7  avzäjv  post  TtcO.aizaxov  coli.  Eus.  J  TtalaiiaTov  Eus.  na- 
KaLoxEQOv  MPV  8  TtQeaßvTSQOv  MP  Eus.  ND  Tta/.aioxEQOv  V  10  or  {jlo- 
vov]  xal  Eus.  N  in  ras.,  D  ht  6h  VEus.  tri  (}?.a  tri  dl  M  a/J.'  hi  P 
11  TS  Eus.  J  12  xcaax^rjaofxccLEus.  xQTiOOßaiMFY  13  i\awv  Eus.  J  Jtcc- 
QCiöexTov  Eus.  TKXQaösxr^ov  P  ex  nagaöeixtbov  corr.  M  nagaöeixTsovY  xo 
Eus.  xoGojL  M  xoGöi  P  ro  (7ö5  V  14  änodeixvvxai  Eus.  OGND  onöxar 
Eu-.  6V  av  MPV  15  onlcov  om.  V  15.  16  naga/Minßchoj  Eus.  16  xi^o 
Ttoitjaswa  xov  o(X}]qov  P  17  ijxf/aos  V  TCQEoßvxaxoL  /nev  Eus.  ol  Tt^Eoßv- 
xaxoL  MPV  17.  18  d-eoyavtja  V  18  (Jijyioo  M  Qi'iyioQ  PV  ex  xafxvGr]v 
corr.  V  xcd  üxijal/ußQOXog  Eus.  axyjolußQoxoa  xe  MPV  19  xcc?M\ua'/oa 
Eus.  JOGND  19.  20  7jQ6öox6Gxe  6  alixagvaGGevG'  xal  arxifia^OG  o 
xokocfOJViOG  Y  0  bis  om.  Eus.  aXixaQvaGSVGF  dXixagvaGSVG  Yius.  JOGND 
20  fzexä  de  Eus.  JOG  fxexa  rf'  ND  /isx'  MPV  21  ixsyaxeiörjG  Y  p^-cd  Eus. 
o  MPV     22  xal  l-Tieixa  ego     23  KaVJoxQaxoc  Wi  xa/.Xi/iiayoG  MPV  Eus. 


;J2  TATIANGY 

/MÖcoQo^.  TOVTOJV  61  ol  fi8v  JitQL  J\QaTrjTa  jiQo  zFjg  IlQaxZsi- 
öojv  y,ai)()dov  cpaolv  avrop  T/xi/axtvai,  {itra  xa  TQOj'Cxä  IvöoTtQoi  122 
Tcjv  oydot'i'/COVTa  trojv  ol  öl  jte()l  E()azoö{)tv7j  fiexa  txazoorov 
trog  rijg  'Duov  a?.ojö80jg'  ol  de  jttQt  AgloraQ/ov  xazä  zf]v 
o  IcovixTJv  djioixlar,  ?/  lözi  (itza  Ixmzov  zsooaQccxovza  lz7j  zcov 
'iXtaxojv  <Pil6xo()og  6h  fiaza  ttjv  ^Icovix?jv  ajtoixlav^  Ijtl  agy^ov- 
zog  ^AO^rivrjöLV  Aq/ljuiov,  zcov  DuaxöJv  vözsqov  tztöLV  txazor 
oy6orfxovza'  ol  de  üieQi  AjioZZ66coqov  fiezd  zi/v  ^lojvixijv 
djiOLxim>    IzeöLV   Ixazov,   o   ytPOLz'   dv   vOzsqop   zcov   IXiaxmv 

10  eztöi  6caxoöioig  zeööaQaxovza.  zivtg  6e  jiqo  zvjv  olvfiJiid6ojv 
Icfaöav  avzov  yeyovtvat^  zovztozt  fiezd  zr/v  Dlov  dXojOiv  ezeöi 
zszQaxoöiocg.  tzeQoi  6e  xdzco  zov  yj^ovov  vjiiiyayov^  ovv  Aq/l- 
Xoyjo  yeyovbvai  zov  Ofi7jQov  eijtovzag'  o  61  ^AqylXoyog  rjxfiaoi: 
jüSQc  6Xh\ujiLd6a  zQLZTjv  xai  dxoozrjv^  xazd  rvyi]v  zov  Av66v, 

15  vözEQov  zcov  'IXtaxajv  tzsoi  jttvzaxoolotg.  xcd  jitgl  ^Iv  zcov 
yjQOvcov  zov  jtQOHQr//nivov  jioujzov ,  Xtyoj  61  OfiyQov^  ozdotcog 
ze  zcov  djiovzojv  zd  jieqI  avzov  xal  aoviicfojviag  zolg  tji  dxoc- 
ßhg  b^szd^uv  öwa^tvoig  avzdgxcog  r/filv  cog  Im  xtq.aXalcov  eiQrj- 
oO'O).     6vvaz6v  ydg  jiavzl    ^pev6elg  djtog:?'jvaö&at  xal  zdg  jttQl 

20  zovg  Xoyovg  öo^ag'    TtaQ    olg  ydg    dövvdQZ7]z6g   töziv   ?/   zojv 
ygovojv  dvayQacpi]^  jtagd  zovzoig  ov6e  zd  zr/g  lözoglag  dXrjO^evscv  124 
6vpaz6v.     zi  ydg   zo  alztov  z?]g  tv  zco  yQv.cpuv  jiXdvrig^  d  y.!] 
zo  Ovvzdzzuv  zd  //?}  dX7]0^rj; 

1  ol  fihv  Eus.  o\  MPV  2  tu  ex  corr.  add.  P  3  tieql  tov  ^Eqücto- 
od-bvrjv  Eus.  4  tceqI  tov  liQiGTccQyov  Eus.  5  7]Tiq  Wi  IxaTov  xul  MPV 
cagazovTa  V  X-Tr]  om.  V  6  dnoixiav  om.  V  dnoi/dav  Xttj  TfoaaQCcxovTa 
Eus.  J  tTeai  fx  OGN  XxeoL  xeaoaQaxovxa  D  cf.  Clem.  1.  c.  utio  dl  töjv 
Tqwixwv  tnl  Ttjv  '0fj.T^Q0v  yiveaiv  xaxa  fAv  4>LX6yoQOv  hxaxov  oyöo)]- 
xovTa  bTTj  ylvETai,  voTtQOV  TrjQ  'lojvixrjg  dnoixiaq  7  dQ^LTcnov  MPV  Eus. 
10  hTEGL  Eus.  om.  MPV  ÖLaxooloio  TtooaQÜxovTa  Eus.  JD  a/x  OGN  dia- 
xoalwv  TtevTi^xovTa  MPV  11  yeyovai  V  TovTkOTiv  V  12  TeTQdxoaloio 
Eus.  JND  V  OG  TtTQaxoaioLO  bvtvrixovxa  MPV  12.  13  aQ'/jloyajL  M  13 
dQyiloyoG  M  14  xaTu  Eus.  xal  MPV  y.oiöov  V  15  vGTeQOv  Eus.  om. 
MPV  15.  16  Tcyj'  /(JovcDv  Eus.  tov  yQOvov  MPV  16  tov — öl  om.  Eus 
ND  öri  P  Eus.  OG  öTdoiüyq  Eus.  GvaTaonüG  MV  ovGTaGtwG  P  17  xal  post 
TB  coli.  MPV  Eus.  em.  Wi  t«  tibqI  avTov  Eus.  negl  avTov  MP  neQiavTov  V 
dGv/u(pavojG  Eus.  N  aGvixnaväjG  D  17.  18  toZq — dwafikvoig  om.  Eus.  ND 
18  (og  om.  Eus.  ND  xe(fa?Mico  V  Eus.  JND  19  övvaxdv]  tlxoG  Eus.  ND 
TCavTl  om.  MPV  Eus.  ND  iptvöri  Eus.  ND  dno(paiviG&ai  Eus.  19.  20 
xal — öogag]  «trorg  Eus.  ND  20  dGvvdvz7]T6G  \  22  dvvataiEus.  23  t6] 
t6  /Lit]  P  ßrj  del.,  TO  firj  V 


nPOH  EA^HNAS  33 

32.  IlaQ  ?/fdr  6h  r/yc  fihv  xevoöo^lag  o  ifisQog  ovx  toriv, 
öoffiarmv  6t  jtoixiZlaig  ov  xaTa^Qm^tiha.  Xoyov  yaQ  rov  6r/- 
fioöiov  xal  tJtcyelov  xsycoQLOfitvot  xal  Jtsidofievoi  &sov  Jta^ay- 
ytZf/aOt  xal  vofim  JtazQog  acpd^aQOiag  tjto^EVOi^  Jtav  xo  Iv  66^^] 
xslfispov  avd^Qcomvi]  JtaQatTovf/8i)^a,  (piZoöocpovöl  re  ov  fiovov  5 
ol  JcXovTOvvTsg,  alXa  xal  ol  Jttvrjtsg  jtQOlxa  r/jg  6L6aöxaXiag 
djtoXavovOiV  TCc  yag  naga  d^^ov  rrjg  tv  xoöfio?  6coQsäg  vjibq- 
jtaiti  r?)v  afioißijv.  rovg  6h  dxQoäöd-ac  ßovXofitvovg  jtdvrag 
ovToog  jtQOOit/xsd-a  xdv  jcQ8ößvTt6eg  cool  xav  fisigdxia,  jiäod  re 
ajta^ajcXcQg  TjXtxia  Jtag  ?jfdv  xvryydvu  niirig'  rd  6h  rrjg  aösX-  10 
yeiag  jtoQQco  xsxcoQiörat,  xal  Tjfislg  (ihv  Xtyovxeg  ov  ^p£v66fi£- 
d^a'  ra  6h  rijg  vfierigag  jisgl  rrjv  ajitörlav  tJttfiovrjg  xaXov  fihv 
si  XafißavoL  jt£QLyQa(p7]v'  et  d'  ovv,  rd  ?ji:itTeQa  (fihv)  torco  d^eov 
yvm^i]  ßeßatovfiEva,  ysXärs  6h  vfielg^  mg  xal  xXavöovzsg.  ncog 
ydg  ovx  arojiov  NiöxoQa  (ihv  xaO-  vfiäg  rcov  ijtJtwv  rag  jta-  15 
QrjOQiag  ßQa6tcog  ajtOTtf-CVovxa  6Ld  t6  axovov  xal  vcoS^hg  rrjg 
7]Xixiag  O-avfid^eö^ac  jüSCQmfisvov  sjtiotjg  rolg  veoig  jroXsfielv, 
rovg  6h  Jtag^  7]fiip  rm  yrjQo.  jiaXalovrag  xal  rd  jüeqI  ^eov 
jtQayfiarsvofcevovg  ysXäoO^ai;  rig  6h  ovx  dv  ysXdasiev  ^Afia^ovag 
fihv  xal  ^sfilgaf/iv  xal  nvag  dXXag  jtoXeiitxdg  (paöxovrcov  viicov  20 
128  yeyovivaL^  rdg  6h  Jiag  rjulv  JtagO^evovg  Xoi6oQOvvrcov;  (ibcgd- 
xLov  rjv  o  ^iyiXXsvg  xal  ysvvalog  slvac  jcejrlörsvrat  ög)66Qa' 
xal  o  NsojiroXenog  vemregog^  dXXd  iö^vgog  r]v'  ^iXoxrrjrrjg 
aöü^evrjg,  dXX  sxQtj^ev  avrov  xard  Tgolag  rd  6aLn6rLov.  6 
&£QOLrrjg  ojiolog  rjv;  dXX*  lorgar^yw  ro  6h  d^usrgoejihg  ei  {.irj  25 
jtQOöTJv  avrcp  6id  rijv  dfiaO^lav,  ovx  av  mg  (po^og  xal  \pe6vdg 
6ießdXXero.  jtdvreg  ol  ßovXofievot  (piXoGocpelv  *^  jtag  rn-ilv 
ot  OV)  ro  OQmiievov  6oxL(idC,onev  ov6h  rovg  JtQoOtovrag 
7jfilv  djto  öx^liarog  xQivofiev  ro  ydg  rrjg  yvmfZ7]g  eggmfievov 
jtagd  jidöLV  eivat  6vvao&^ai  XeXoylöfie&a  xdv  doO-evetg  cbot  rolg  30 
omf/aöi.      rd  6h  vfierega    (pd^ovov  fieörd  xal  ßXaxeiag  jioXXrjg. 

15  0  87     26.  27  B  212.  219 


1  ex  ijfiSQoa  corr.  V  eari  PV  4  nvevuaroa  V  cf.  Orig.  de  orat.  25 
p.  240c  xrjv  TtazQixrjv  cc&avaalav  öo^y]  r]i  in  ras.  M  7  dnoXavovai  PV 
13  fxhv  add.  Wi  14  xal  xXavaovzeq]  xexXavaovxsa  V  15.  16  nagriioQuca 
MP,  sed  per  ras.  corr.  nagriioQiaa  V  18  tw]  x6  V  19  öal  V  21  nag' 
ri[XLv\  Q  }i(x  in  ras.  P  loiöoQElad^ai  V  22  yevvaloq]  oa  in  ras.  P  24 
sxQiKsv  V  25  (f  P  26  ccfxa&LCcv]  fia&i  in  ras.  P  xpsövdg]  o  in  ras.  P 
27  lacunam  indicaui    28  dt  ego  avQ-Q(OK0L  MPV 

Texte  und  Untersuchinigeu  ly,  1.  3 


34  TATIANOY 

33.  ÖLCc  TOVTO  jr()()v^v[/r,ß^r/v  ajio  tcov  vofiL^Ofiivcov  JtaQ  vfttv  tl- 
filcov  jiaQLöräv  ort  ra  fitv  T]fi£TSQa  OcocpQovel,  rä  dt  vfitTSQa 
[tüf]]  fiavlag  lytxai  jioXlriq.  ol  yccQ  Iv  yvvatsl  ^ycal  fieiQaxioig 
jiaQd^tvotq  re  xal  jtQeößvTaig  (pXvagelv  ?){iäg  Xtyopzsg  xmI  ölcc 
5  TO  ///}  ovv  vfiiv  HvaL  ykevaC^ovreg  axovoc.TS  tc5v  jiaQ  Ellrfii 
jtQcquarmv  rov  ItjQOV.  XrjQaivsc  yccQ  }iallov  ölo.  öo^r/g  jioZZrjg 
Tojv  jiaQ  vidp  lO^cov  ra  IjtLTf/öevfiara  xal  öiä  rrjg  yvvaixcD-  130 
vLTLÖog  aoyjjiiovsT.  Uga^LlXav  fiev  yag  AvOcjtjiog  eyakxovg- 
y?jöev  jit/ölv  dnovöav  öcä  tojv  Jtotr/fidrcov  yQT]OLiiov,  Aeagylöa 

10  61  MeveöTQazog,  2l)mvlo3v  6e  ^ajicpcD  t7)v  tzaigav,  HQLVvav 
r^jV  Äeößlav  Navxvörjg,  Botoxog  MvQxiöa,  Mvqco  rrjp  BvC,av- 
Tiav  Kr/(ftö6öoTog^  FoiKpog  IlQa^ayoQlöa  xal  ^AficpiörQarog 
KXstrco.  Tt  ydg  fiot  jisq!  ^AvvTr/g  Xtyecv  Te?>söllXr/g  re  xal 
Noööiöog;    rrjg  fthv  yccQ  Evd-vxQarrjg  re  xal  Krjcftoddorog^  rrjg 

15  de  NLxrjQaTog^  zTJg  de  lägtOTodoTog  döiv  ol  ör/fciovQyoi'  Mvrj- 
oagylöog  rr/g  ^Eg)eöLag  Ev&^vxQCcrrjg,  KoQtvvrjg  ^iXavicov  ^  Oa- 
Xiagylöog  rrjg  'Agysiag  E^S^vxQccrr/g.  ravrag  6s  eljttlv  jtQovd^v- 
fiijd^7]v^  Iva  fzrj68  jtaQ  Tjfilv  ^evov  tl  jigdtreö^^^at  vo(iiCp]T8  xal 
ovyxQLvavreg  rd  vji  oipiv  ejttT?]68t\uaTa  fi?}  yXsvd^7]Tt  rag  otag 

20  rj^ilv  (piXoöocfjOvöag.  xal  ?y  (lev  Zajt(pco  yvvaiov  ütoQvixov  egco- 
TOfiaptg,  xal  riiv  tavxrjg  aöilyuav  a68i'  jidoai  6^  ai  üiaQ  riyXv 
ooj<pQovovötv^  xal  jcegl  zag  riXaxdzag  al  jcagO^evoc  rd  xaxd  d-eov 
laXovöiv  lx(p(ovri(iaTa  Ojiov6ai6T£QOV  rr/g  jcag  vfzlv  %ai6og. 
TOVTOV  ydgiv  ai6eöd^7/TS,  fiaß^rjral  filv  vfietg  tojv  yvvaiow  evQt- 

25  öxofisvoi^  rag  6e  ovv  rjfilv  JtoXLT8vo(iivag  ovv  rij  /isr    avxcöv 
oiirfyvQU  yXevd^ovxEg.     xi  ydg  vfilv  tj  rXavxijijcrj  oefivov  hOt]-  132 
yrjoaxo^  jiat6iOV  rjxig  xegdoxcov  ayevvr/Osv  xa&cog  6tLxvvöcv  av- 


1  TCQoeS^vßrjS^Tjv  P  2  fxhv  ex  corr.  add.  P  3  td-rj  eieci  ex  sx^re 
corr.  V  yvve^l  V  5  zwv]  rov  V  6  yQ.  xov  vd-Xov  in  mg.  P  v&kov  MV 
öicc  öo^rjö  fj.ä?J,ov  P  7  rjfiTv  P  d^ecjv  P  8  acxrifxoveZ  Wi  daxvßovelze 
MV  ex  aoyofjLovüTS  corr.  P  8.  9  tyukxovQyriaE  V  10  olümvlojv  P  ojv 
ex  coiT.,  ahkavecüv  M  o^Xccvacov  V  oafKfoj  V  ezalgcDv  V  i^Qivav  V  i  in 
ras.  11  vavxLÖriG  MPV  ßoiaxoia  M  12  TlQü^ayogida  Keil  n(jaBiyoiJida 
MV  TiQacriyoQida  P  14  Noaalöog  Brunn  fivaxiöoa  MPV  15  post  drj- 
fjLLOVQyoi  add.  x'/.ELXova  de  a^KpiaxQaroo  MP  15.  16  MvijaaQylöog  OJahn 
ßv^oiaQyJöoG  MP  fxvTjOLaQyjöoa  de  V  16.  17  ^alaQyiöoa  MPV  em.  OJahn 
17  ex  avxaa  con*.  V  18  ex  vofxlar]xe  corr.  P  20  aufxipü)  V  22  awcfQOvovoL 
PV  T«  xaxa  i^eov]  xaxa  S-v  V,  in  mg.  xa  d-v  23  xTia  naQ  vfiTv  naiöba 
a7iovöai6xe(jov  P  25  ex  v/nIv  corr.  al.  m.  P  26  TtavrjyvQSi  P  Alcippen 
nominat  Plin  7,  34    27  ?]  xla  P    iyivvrjae  V 


• 


nP02  EAAHNAS  35 

TTJg  Tj  elxcov,  NiTtrjQarov  rov  EvxTyfiOVog  'A&rjvaiov  rr)  ytrog 
XaXxsvaavTog;  d  /«(>  ixvr/ösi^  tU(pavra^  rl  ro  alrtov  rov  ö?]f/o- 
ölag  djioXavöac  zifii/g  rr/v  rXavxijiJtrjv;  fpQvv?]v  t?]v  traigav 
vfilv  IlQa^tTtXrjg  xal  'JlQoöorog  jtejiou/xaötv,  xal  UavTSvylöa 
övXXaiißavovöav  tx  (pd^oQtcog  Evd^vxQaxJig  IxaXxovQyrjöEV.  Brj-  5 
OavTLÖa  TTJv  UaLOvmv  ßaoiXiOöav,  ort  jcaiölov  f^tXav  axv7]0sv^ 
Jstvof^tVTjg  öia  rrjg  tavrov  rr/vrjg  fivrjfioveve6{)^aL  jtaQSOxevaösv. 
tym  xal  TIvd^ayoQOV  xaxtyvorxa  rriv  EvQWJcriv  tüzl  rov  ravQOV 
xad^iÖQvöavxog  xal  vfiolv^  ohivsg  rov  Atog  rov  xarriyoQOV  öta 
TTJv  txHvov  xhxvriv  TBTinrixate.  yeXco  xal  rrjv  Mixowog  ejti-  10 
öT//,w/yr  noöyov  jcoujöavTog,  am  öh  avrov  NIxtjv,  ort  rrjv  'Ay?/- 
voQog  aQjtaöag  d^vyarlQa  f/oiyßag  xal  dxQaöiag  ßgaßslov  djtr/rty- 
xaro.  öid  ri  rX.vxtQap  rijv  tralQaj^  xal  'Agyslap  rr/v  rpdX.tQiav 
o  'OXvv^iog  'HQOöoTog  xarsöxavaasv;  BQva^ig  IlaOicpdrjv  lörrj- 
0£V^  7)g  T?}v  dotXysiav  fiv7](iov£vöavT£g  ftovovovyl  xal  rag  1^ 
yvvatxag  rag  vvv  roiavrag  slvat  jtQ07]Qr]öß^£.  MeXavijtjtr}  rig 
ijv  öocpy]'  öid  Tovro  zavTTjv  6  Avolcrgarog  aörjuLovQyipev 
vfistg  ÖS  eivai  jtag*  rjulv  öo(pdg  ov  jtsjtLöTavxare.  34.  jcavv 
yovv  ösfivog  xal  6  rvQavvog  ^dXagig,  og  rovg  ajtLiia(>TL6lovg 
{)^oiPc6fievog  JcaTÖag  6id  rrjg  UoXvöTQaTOV  rov  AfUCQaximrov  20 
xaraöxevijg  fieyQ^  ^^^  <^?  '^^S  dviJQ  ^avfiaörog  Selxvvrat'  xal 
134  ol  fiev  'AxgayavTiPoc  ßXajtetv  avrov  ro  jzqoCcojiov  ro  jcqohqtj- 
[livov  ÖLa  rrjv  dvO^Qcojtog)aylav  höaöleöav^  oig  ös  fisXov  eörl 
jtaidslag  avyovöiv  ort  öl  elxovog  avrov  d^ecogovOt.  Jicög  yag 
ov  yaXaütbv  dösXcpoxrovlav  jtag  vfilv  rercfirjöd^ai^  ot  IloXvvd-  25 
xovg  xal  'EreoxXeovg  ogmvreg  rd  öyrjiiara  \xaX\  firj  övv  rm 
jtoc?]öavri  Ilvd-ayoga  xaraßoü^gcoCavrsg  övvajtoXXvre  rrjg  xaxlag 
rd  vjtofiv7]fiara;  ri  fiOL  öid  rov  IlsgixXvfisvov  yvvaiov,  ojtsg 
txvTjöe  rgidxovra  jtatöag,  cog  ^avfiaörov  Tjysioß^s  xal  xaravostv 

3  (fQvvrjv  T6  P  4  nsTioii^xaai  PV  ex  navrvyjöa  corr.  P  Havvv/iöa 
OJahn  5  ex  (poQioja  corr.  P  iyakxovQyriae  Y  e  ex  ai  corr.  6  ixvrjoe  PV 
8  xaxeyvoxa  V  9  ex  v/xlv  corr.  P  ex  xazrjyoQiov  corr.  V  10  fit'jxwvoa 
MPV  11  TtoiTjaavToa  fxöayov  P  11.  12  dytjvvoQoa  V  13  öicc  xi  Kalk- 
mann ÖLO.  TTjv  MP  diazrjv  V  14  '^HqoSojqoq  Loewy  xaxsaxsvaasv  om.  V 
15  fjLOvovovyl  post  vvv  coli.  V  16  TtQorjiQrjaS-ai  V  tjl  in  ras.  19  yovv]  ov 
ex  0  corr.  V  asfivog  om.  V  <Pd?MQiQ]  i  in  ras.  P  20  S^vvoj.uevoa  V  ZTJg] 
rov  M  zov  om.  P  ex  afXTCQccxiozov  corr.  al.  m.  M  23  fiFlXov  P  ex  fxeX- 
Xov  corr.  V  25  zEziß^oS^cci  nao'  vßZv  ego  26  xal  eieci  27  avvaTtoX- 
Xvzs  Wi  evanoXXvze  MP  hanoXXoizo  V  28  zov  Gesner  z6  MPV  29 
TiyElad^s  M  i^yeloS^ai  in  riyslod-e  corr.  P  ijysTad^ai  V    xal  ex  corr.  add.  P    xa- 

3* 


36  TATIANOY 

jcohj^ua;  jtoXXfjg  yag  axQaoiaq  djt£veyxafitv7jv  rä  a^cQO&ivia 
ßdeZvTTtoü^ai  -/mIov  ?)v,  xtj  xara  Pojfialovg  övt  jta()8iy,a^ofiiV7/v, 
ijTtg  xal  avT?)  Ölcc  t6  ofiOLOV  fivörixcoTtQag,  (og  cpaöiv^  q^lojrai 
d^tQajtdag.  tfwixsvöev  6s  'Agjjg  xrjv  'AgiQodizrjv ,  xal  rrjv  an 
5  avTcov  ^ÄQiioviav  "Arögcov  vfilv  xarsoxsvaoev.  XrjQovg  re  xal 
(fXvaQiag  ^cocpQov  Sia  öwrayuaTayv  jiagaöovg  tvöosorsgog 
yägu^  Tijg  yßlxevTLxrig  [i]]  (ir/Qt  vvv  tCnv'  xal  top  tpevöo?,6yov 
Alocojtov  ddiiV)]öTOV  ov  [lovov  xd  ^vd^oloytinaxa^  xal  ?]  xaxd 
xov  'Aqiöx6Ö7]uov  de  jtXaöxtx?)  jtsQiOjtovöaOxog  djctöei^sv.    elxa 

10  jrojg  ovx  aldsTöOs  xoöavxag  fiav  eyovxeg  JtotrjxQiag  ovx  Ijtl  xc 
YQriöLnov^  jtoQvag  de  djteigovg  xal  noyßrjQovg  avögag,  xcov  Öe 
jtaQ  rifilv  yvvaixcov  ötaßdV.ovzeg  x?)v  oefivorrjxa;  xi  hol  Ojiov- 
öalov  fiav&dvstv  Evap^^jV  Iv  UsQijtdxco  xtxeiv  xal  jiQog  xriv 
KaXXiöxQaxov  xtyjivtvaL  xtyv7/v;  [xal  jigog]  xd  KaXhdöov  NeaiQO.  136 

lü  jiQoötyuv  xovg  6(f:d^aZfiovg;  txaiQa  ydg  yv.  Aälg  ejtoQvevösv. 
xal  o  JtoQvog  avxrjv  VTio^vriiia  xrjg  jioQvdag  tJtOL7]08v.  öid 
XL  xrjv  Hcpatoximvog  ovx  aiöelo^e  jtOQvdav  xal  d  jtdvv  ^iXcov 
avxov  Ivxiyvcog  jiolh;  xivog  6t  yaQiv  6Ld  Aeorydgovg  Favv- 
117)61]  xov  dv6Q6yvvov  cog  xi  OJcov6aiov  ryovxeg  xxTJfia  xtxLiirj- 

20  xax£  xal  0  ipshovfievov  xi  yvvaiov  Ugac^ixilrig  l6ri{iiovQyrj(jev ; 
lyjQT^v  6\  jtäv  xd  xoLovxov  d6og  JtaQatx?jOafitvovg  xd  xaxd  dlr^- 
^£tav  öjiov6alov  C^rjxelp  xal  (ii)  ^UaLvi6og  firj68  'EAe(favxl6og 
xmv  aQQTixojv  IjtLvotmv  dvxLjtOLOv[itvovg  xi]v  rifisxtQav  jzoXl- 
xeiav  ß6eXvxx£ö^at. 

25  35.    Tavxa  fiev  ovv  ov  JtaQ*  aXXov  /ja&cdv  e^e^ifiriv^  jtoX- 

)j)v  6e  ljtL(foix)iöag  y7]v  xal  xovxo  fisp  00(ftöx£vöag  xd  vf/ixega, 
xoixo  68  xtyvaig  xal  Ijuvolaig  lyxvQTjOag  jtoXXalg,  eoyaxov  de 

ravoeiv]  ä^iov  xov  xatavoeZv  temptaui  1  conicio  noirjaav  unevEyxa- 
H'cvriv  ego  ciTteveyy.aijitvriL  M  an^vtyyMixlvr]  PV  dyiQoS-rjvia  V  2  naQSi- 
yML,o^iht}v  ego  naQeixai^Ofxei^rji  M  itaQei/catoixbvri  VP,  sed  ex  naQeixaC,0' 
fih'Tji  corr.  P  3  (prjolv  M  4  bfxoiyevae  PV  5  xazeGxevaoe  PV  Xrivovö  V 
6  ivöoQOTSQov  M  ov  in  ras.,  PV  em  Gesner  7  t]  eieci  rov  om.  V  ex 
ipevöoXoywv  corr.  V  8  xpevdoXoy/jfiaza  V  ante  xal  add.  «AA«  m.  rec.  P 
9  dg  del,  m.  al.  P  neQLonovöaoxoq  ego  neQiOTiovöaarov  MPV  10  aldeZ- 
Gx^ai  V  11  de  alterum  om.  P  14  ex  xa/uor^drov  corr.  P  ante  rtyvtjv 
add.  dögav  P  sed  punctis  circumpositis  del,  xal  ngoq  deleui  xa]  xi  6e 
öid  ego  15  TiQoobyeiv  ego  naQtytLV  MPV  tnoQvtvat  PV  16  nÖQvoa  Wi 
xovQvoa  MPV  17  ciLÖelo&ai  V  18  avx^v  V  18.  19  yavviui,ör]v  V  21  roi- 
ovxov]  ov  in  ras.  P  ddoo  in  mg.  add.  P  22  ^^  ego  firids  MPV  24  ßöekkv- 
read^ai  V    25  ex  d'/./.w  corr.  M   26  k7ii<f  01x1)0 aq\  71t  in  ras.  V    27  kyxvQOaa  V 


/7P0Z  EAAHNAZ  37 

138  rij  Pojficdcov  tvöiaxQiipag  üiolu  xal  rag  afp  vfiolr  o?g  avrovg 
dvaxofiio^eiöaq  dvÖQtavrcov  jtoixiXiag  xarafiad^cov.  ov  yaQ,  o)g 
e^og  börl  xolg  JtoXXolg^  dXXoxQicug  öo^aig  rafiavrov  xQarvvetv 
jisiQojfiai^  jtdvrcov  öh  mv  (^dv)  avrog  JtoirjOcofiai  ttjv  xaxaXrjiptVj 
xovxcov  xal  xrjv  dpayQag)7)p  övvxdoöstv  ßovXofiai.  6iojt£Q  yaiQeiv  5 
eljtcov  xal  xT]  '^Pcofiaiojv  ftsyaXavxla  xal  xrj  Ad^rjvaicov  y^vxQO- 
Xoyia  *^  öbynaciv  dövvagxrixoLg^  x?jg  xad^  ?]fiäg  ßagßaQov  cpi- 
Xoöo<piag  dvxejtoi7]odfi7]v'  ?]xig  ov  xqojiov  eOxl  xmv  nag  vfilv 
tJtixTjdevudxov  dQxatoxtQa,  ygarpeiv  fihv  dQ^dfievog,  öid  öh  x6 
xaxejtetyov  xrjg  t^TjyrjOecog  vjteQ^tfievog^  vvv  oxe  xacQog  jisqI  xp3v  10 
xax'  avxriv  öoy^dxcov  Xeysiv,  ^*  jcsiQaöofiai.  [irj  ydg  övöytQa- 
VTjxe  x?]v  7j(iextQav  jtaiÖELav  firjös  (pXvaglag  xal  ßcof/oXoyiag 
fisöxr/v  dvxiXoytav  xad^  ruimv  jtgayfiaxsvörjöd^s  Xeyovxeg'  Ta- 
xiavog  vjtsg  xovg  'EXXrjvag  vjtig  (xe)  x6  ajteigoi^  xcov  (piXoöOfprj- 
ödvxcov  jrXijü^og  xaipoxofiel  xd  ßagßdgcov  ö6yy.axa.  xl  ydg  ya-  15 
X^Tiov  avdgcojtovg  Jtefprjvoxag  dfiad^tlg  vjto  avd-gojjtov  vvv 
o^oiOJtad^ovg  övvsXeyysödac ;  xl  öh  xal  axojtov  xaxd  xov  olxelov 
vficöv  (jocf)i6x?}v  yrjgdöxscv  asl  jtdvxa  öiöaöxofievovg; 

140  36.   nXrjv    'Of/?]gog  soxm  fi?)  fiovov  vöxegog  xcov  IXiaxcov, 

dXXd  xax  txelvov  avxov  vjtEiXrifpO^co  xov  xov  jioXefiov  xaigov^  20 
hxi  de  xdi  xolg  Jtsgl  xov  ^Ayafxifivova  övvsOxgaxsvoO^ac  xal^  d 
ßovXsxai  xig^  Jtglv  xal  xmv  öxotysimv  yeyovsvat  xrjv  svgsotv. 
(pavTjösxai  ydg  6  jrgoatgrjfievog  Matör/g  avxrjg  [ibv  xrjg  ^IXiaxijg 
aXwöswg  Jtgeößvxsgog  Jtdvv  jtoXXolg  sxsöi,  xrjg  6e  IXlov  xxlöecog 
xal   xov    Tgcoog  xal  Aagödi^ov  Xiav   dgyatoxegog.      ajtoöei^ecog  25 

18  Solo  frg.  18     19  — p.  43,  15  exscripsit  Eus.  praep.  ev.  10,  11,  6—35 


\  v(pN    (jja  ccvTcoa  MPV  em.  Gesner    2  wg  ex  corr.  add.  P     3  iariv  V 

4  av  addidi     avxbo  Ttoirjacofiai  M   dnoTtoirjao/^ai  avxoo  P   noi^aofiai  V 

5  ovvTcareiv  V  6  fxeya/M/lcci  M  7  lacunam  indicaui,  suppleas  e.  g.  xal 
roLQ  rriQ  vfxsrsQaa  (piXooo(piaq  j^fxäq  ed.  princeps  vi^äq  MPV  8  iaxiv  V 
10  vvvlY  11  6;><rö^£(7^«6  suppl.  Wi  12  naiölavWS^  ^rixeY  (plvccQiaia  xal 
ßoj[jLo).oyiaLG  MPV  em.  Wi  13  TtQayfxaTsvrjaS-e  P  14  re  addidi  15  7t?J]- 
&00  in  mg.  add.  P  16  'post  yaksTiov  add.  stTts  fzoi  V  17  dal  MV  18  v/lkvv 
ego  vfitv  MPV  öiöaaxofzevoa  M  19  fxovov  Eus.  cm.  MPV  vaxEQoa  Eus. 
voxsQOv  MPV  20  vTteilsKfd^ai  V  vTieiXi^cpS^o)  yeyovevai  Eus.  21  xov  om. 
Eus.  avvsaxQaxevad-ai  Eus.  avvaxQaxeveaO-ai  P  v  del.,  V  avaxQaxeveo&ai 
M  22  xal  tcqIv  Eus.  xijv  svqsgiv  ytyovhai  Eus.  23  Mü)G?jg  Eus.  ut 
semper  fiojvafja  MPV  24  exeai  Eus.  exeai  yeyovwa  MPV  öh  Eus.  om.  MPV 
ante  '/A/ov  add.  yeyovvLaq  Eus. 


3S  TATIANOY 

dt  trextv  iiaQTVOL  '/QijOOfua  Xcdöaioig  ^oivisiv  u4iyvjtTioig. 
y.cä  TL  iiot  Xr/HV  :t).tiova:  ygi]  yaQ  rov  jcdd^ttv  IjtayyEXXoiievov 
övvTOfWJTtQag  jtoieiod^ai  rag  ntQi  rcöv  jcQayf/arov  jtQog  rovg 
axovovrag  6i7/yij08tg  /J  **  ByjQOJodg  avtjQ  BaßvXcopiog^  hgevg 
5  Tov  jtaQ  avTOlg  B/jXov.  '/mt  ^AXtsavÖQov  ytyovojg^  'Avrioyco  142 
TCO  tier  avTov  tqlto?  rrjv  XaXöaiow  loroglav  Iv  tqlöX  ßißXloig 
'xarardsag  y.al  rä  JttQl  xcov  ßaotltow  txO-tfierog,  acfiiyürai 
TLvog  avTcov  ovoua  jyaßovyoöovoooQ ,  rov  orQartvöavTog  tm 
^oivixag  y.al  ^lovöalovg'    äriva  öiä  xcov  XMd^   '/.wac  JCQotprjTOJV 

10  'io/uev  xey7/Qvyfitva  ysyovora  fisv  jtoXv  rr/g  Mo^otcog  riXcxiag 
xaxmxtQa^  üiqo  ö\  X7]g  HeQOcov  7/y8fioviag  extOiv  tßdoft7]xovxa. 
B7jQcoo6g  6t  toxLj'  avrjQ  ixavojxaxog'  y.al  xovxov  xtxfi7iQtov, 
'loßag  UtQL  'AoovQiojv  yr)dg:cov  uiagd  Br/Qo:i6ov  (frjOL  iitfia- 
d^TjxtvaL    x?]v     loxoQiav     eiol    de    avxm    ßlßXot     UtQl    'Aoov-  144 

i5  Qicjv  ovo. 

37.  Mtxd  dt  xovg  XaXöaiovg  xd  ^olvlxojv  ovxwg  axsi. 
ytybvaoi  jiaQ  avxolg  avÖQtg  xgtlg.  Otoöoxog  Fipixgaxrjg  Mm- 
yog'  xovxojr  xdg  ßißX.ovg  tlg  EXX7jViöa  xaxixa^tv  (fowrjv  Aalxog 
0   xal    xovg  ßiovg   xcov   g:iXoo6f/ojv   tji     dxQißtg  Jiqayiiaxtvod- 

20  [J-trog,  tv  67)  xaig  xmv  üiQotLQrnitvojv  löxoQiaig  örjX.ovxai  xaxd 
xLva  xcov  ßcLöiXtcov  EvQc6jc7/g  aqüiayr^  ytyovev  MevtXdov  xt 
tig   xijv  ^otvixr/v   a^i^ig   xal   xd  jttQi   Xtigafiov,   ooxig  ^0X0- 


4—15  usus   est   Clem.  AI.   ström.  1,  21  p.  391     4  frg.  14  a     13  frg.  21 
18— p,  39,  6  usus  est  Clem.  AI.  ström.  1,  21  p.  387    18.  19  FHG  4  p.  437 


1  ^^vexe  in  '^vtxtv  corr.  P  tvexe  V  Eus.  0  2  6el  ?.tyeiv  Eus.  ND  7i?.et- 
ovcc  —  yao  om.  Eus.  ND  3  necn  om.  Eus.  ND  4  ;)  ^*  ego,  e.  g.  supplens 
TOV  tcanuTav  neigwfxevov  Taq  Tiegl  twv  öogwv  fiaxQokoylccg.  xal  MV  om. 
P  Eus.  ßtjQCüoooo  VEus.  5  TOV  om.  P  xarcc  Y  Eus.  JOGD  yevdnevoq 
Eus.  6  [jLtTa  Zt?.8vxov  Eus.  7  IxTid^lfJtvo!;  Eus.  acfiyelTai  P  8  ovofiu] 
0  P  post  del.  vaßovyoöovooojo  MY  in  vaßovyoöovoaoQ  corr.  P  ovotqu- 
TBvaavToa  Eus.JOGND  9  a  Eus.  ND  10  Tr^q  om.  Eus.  ND  f^ojvatoja  P 
rjXixiaq  om.  V  Eus.  ND  11  de  om.  P  12  ßi,Qa)Oo6o  Y  Eus.  13  'Ußaq  oq 
Eus.  ex  aavoicov  coit.  Y  ßrjQÖGGov  Y,  Eus.  ut  solet  (ftiolv  Y  om.  Eus.  J 
16  Xa).6aiovq  Eus.  '/a?,6aiojv  MPY  17  ccvÖQsq  TQsZq  Eus.  TQela  avögea 
MPY  "YxpixQcariq]  i  in  ras.  Y  18  xaTeracs  YEus.  xaTtTacav  P  AalToq 
Clemens  yv.lToo  MPY  aöiToa  Eus.  JOGN  aoiToa  D  19  xal  6  P  (fi'/.ooio- 
(fü)v  Y  20  öf/  Eus.  06  MPY  XoTOQiaiq  6}j/.oiTai  Eus.  6r]),ovTai  toTOQiaia 
MPY  21  aQTiayri  Eus.  a^Ttaytjv  MPY  yeyovev  Wi  ysyovavai  MPY  Eus. 
22  cuficiq]  i  prius  iu  ras.  M     El'f)Cf.[xov  Eus.   ut  semper 


■4 

I 


) 


77POr  EJAHNAS  39 

fiojvc  rm  %vdalo)v  ßaöiZsl  jtQog  yafiov  öovg  rrjv  tavroZ  d^vya- 
TtQa  xal  ^vZcov  jtavTOÖajiöjv  vXrjv  dq  TrjV  rov  vaov  xara- 
öxevtjv  eöcoQfjöaro.  xal  MtvavÖQoq  de  o  UfQyafiT/rdg  jceqI  rmv 
avTcov  rrjv  dvayQacpr/v  tjtoifjöaro.  rov  öh  XeiQccfiov  o  yQovog 
rjör/  Jtov  Tolg  ^Ihaxoig  syyl^sf  ^oXoficov  6e  o  xarä  XeiQa/tov  5 
jtoXv  xarojTSQog  tön,  rr/g  Mo^ötcog  7/Xixlag. 

146  38.    AlyvTCTLcov  öt   eioiv  axQißelg  y^Qovmv  avaygafpai^  xal 

Tcov  xat  avTovg  ygafiftarcov  tQfir/i'evg  tön  IlToXsfiaiog^  ovx 
o  ßaOtXsvg^  Isgevg  öh  MtvörjTog.  ovrog  rag  rmv  ßaöiXtcov  jtQa- 
^6ig  8XTc{^tfisvog  xar  'Af^coöiv  AlyvjiTOv  ßaöiXta  ysyovtvaL 'lov-  10 
öaloig  g)rjol  rrjv  £$,  Aiyvjtrov  jtoQeiav  eig  ajtSQ  rjd-EXov  ;fcö()/«, 
Mmoiwg  rjyov[itvov.  llyet  de  ovrcog'  o  6e  Aficooig  sytvsTO 
xar  Ivaxov  ßaOiXta\  f/srd  öh  rovrov  Aüzlwv  o  yga^ifjarixog 
dv7jQ  öoxif/wTarog^  tv  ttj  tstccqtij  tcoi^  Aiyvjtriaxcov  (jttvxs  öt 
döiv  avrqj  yQacpai)  jtoXXd  fihv  xal  aXXa,  g)7]ol  öh  (xal)  oxi  xaxt-  15 
öxaxpe  rrjv  Avagiav  Afjojöig  xard  rov  Agyetov  ysvofievog  'iva- 
Xov^  cog  £V  rotg  ÄQovoig  dvtyQaxpev  6  MevörfOiog  IlroXafialog.^ 

148  o  Öh  djt    ^Ivdxov    yqovog  ayjQi   rrjg  ^IXiov  aXcoOecog   djtojtXrjQol 
yevedg  elxoöL    xal  rd  rrjg  djtoösl^ewg  rovrov  syn  rov  rgojtov. 

39.  FeyovaöLv  ^AQydmv  ßaötXslg  ol'ös'  "ivdyog  <PoQmvevg  20 
"Ajtig  'Agyelog  Kglaoog  ^ogßag  Tgiojtag  KgorcoTiog  ^{hsveXaog 
Javaog  Avyxsvg  "Aßag  Ugolrog  ^4xQiöiog  UsQOevg  Zd^sveXaog 
EvQvöB-svg  Argsvg  Gve6rr]g  'Ayafis^uvojv,  ov  xard  ro  oxrmxat- 
ötxarov  srog  rrjg  ßaöiXslag  IXlov  tdXm.  xal  ygrj  rov  vovvsyrj 
Ovvuvat  fiard  jtdorjg  axgcßeiag  ort  xard  rrjv  '^EXXr/vmv  Jtagd-  25 

3  frg.  3  7  —  19  usus  est  Clem.  AI.  ström.  1,  21  p.  378  12  frg.  1  15 
frg.  2     23.  24  Clem.  1.  c.  p.  381 

1  kavTov  Eus.  om.  MPV  2  veoj  Eus.  6  (xoyvatwG  MPV  7  dxQißeZg 
Eus.  cd  in  axQLßeZa  MP  ai  bnaxQLßtta  V  8  yQafi(xäx(ov  Eus.  TiQayfici- 
Tü)v  MPY  eoTL  om.  Eus.  nxoXe/xaiog  om.  V  9  rx  fxavörjzoo  Eus.  ND 
10  Alyimrov  ßaailta  Eus.  ßaoiHa  alyvnxov  MPV  10.  11  yeyovbvai  (p?]- 
alv  ^lovöaioiq  ego  lovöalovo  P  1 1  rjd^eXov  Eus.  rj?.&ov  MPV"  12  fiojv- 
Gicoa  MP  ficovaewG  V  ex  ovroa  corr.  V  13  xataxivaxov  V  xov  l'vayov 
Eus.  J  xov  ßccaiXta  Eus.  xovxov  Eus.  xovxojv  MPV  aTtniajv  PEus. ND 
15  xal  add.  VV^i  15.  16  xaztaxQexpe  xs  Eus.G  xaxeaxQSxpe  OND  16  Avagiav 
Clemens  At"«()/«v MV  XvaQiavV  ÄvaQivYiWQ.  19  xovxov  £/f ^  Eus.  exei  xov- 
xov MPV  21  ^ÄQyeloq — KQOXionoq  Eus.  XQlaaia  XQioTtaa  agyeloa  cpoQßao 
XQOXojnaa  MPV  22  Javaog — SO^evÜMog  om.  Eus.J  ^'Aßag  ÜQoixog  Eus. 
TiQoTxoG  aßaaMFY  ZS-evlkaog  om.FEus.'N'D  24  fA/oa  Eus.OG  vo/l/veyrY 
25  avvibvai  Eus.  ND     X7jV  xöjv  Eus.J 


40  TATIANOY 

dooiv  ovo"  löTOQiag  rig  7]v  jtaQ^  avroTg  dvaY()ag)rj.  Kadfiog  yaQ 
6  rd  OTor/Ha  rolg  jiQ06iQ7]f/evoig  JtaQaöovg  fierd  iiolXdg  yevsdg 
rrjg  BoiojTiag  ejttßr].  fierd  de  'ivaxov  vjto  ^oQcovtcog  noyig  rov 
0-7/Qic6öovg  ßlov  xal  vofidöog  jieQiyQacprj  yiyov^v  ii^r^xoöiiyfiriodv 

5  Tf   Ol    dv^Qcojioi.     ötojtSQ    ei  "/taxd    'ivayov  Jtt^r/vsv   6   Mcooijg  150 
ytyovmg^    jtQEOßvxeQog  aOri    rmv  'iXiaxcov  trsoc    rsTQaxooloLg. 
djioödxvvrat  de  xovd^  ovrcog  eyov  djto  [ts]  rrjg  rmv  'Attlxcqv 
ßaöiXtcov  öiaöoyjjg  [xal  MaxeöovLxcov  xal  Iltoksfiaixmv^  erc  dh 
xal  jivT LoyLxoJv]'    od^Ev   d  fiexd  rov   Ivayov  al   öiacpavtOTSQai 

10  jtQa^sig  jcaQ  ''EXkrjoiv  dveyQa^rjodv  re  xal  yLvcoöxovrai,  ötjXov 
cog  xal  fiezd  Mojöta.  xard  fihv  ydg  ^oQcovta  rov  [ier  'ivayov 
livrjuoveverai  jtag  ^äOrjvaloig  Slyvyog^  l(p  ov  xaraxZvöfidg  o 
jtQWTog'  xard  dh  ^ogßavza  Axratog^  dcp  ov  xal  ^Axrala  r/ 
^AttlxIj'   xard  de  TQLOJtav  IlQOfirjf^-evg  xal  ^Ejttfi7]0^tvg  xal  ArXag 

15  xal   6  ÖLfpvrjg  KtxQoxp    xal  tj  ^lor    xaxd   de    Kqotcojiov  tj  sjtl 
^^atd^ovrog  sxjtvQcoOLg  xal  rj  Im  JevxaXiojvog  ejtofißQia'   xard 
de  ^d^evelaov  rj  re  ^Afiq)ixTvovog  ßaütkela  xal  r/  eig  UeZojtov-  152 
vrjöov  Javaov  jcagovöla  xal  ?]  vjto   AaQÖdvov  rrjg  AaQÖaviag 
xriotg  7]  re  ex  ^oivixrjg  rrjg  EvQomrig  eig  Trjv  KgrjTrjV  dvaxo- 

20  (iLÖTj'  xard  de  Avyxea  rijg  KoQr/g  rj  aQjtayi^  xal  7]  rov  ev  ^EXev- 
ölvi  refievovg  xa^lögvöig  xal  tj  TQijzroXefiov  yeayqyia  xal  7/ 
Kdöfiov  eig  &r^ßag  jtaQovoia  Mivmog  re  r/  ßaöiXela'  xard  6b 
Ugolrov  o  EvhoXjzov  jtgog  ^Aü^7]vaLovg  jtoXefiog'  xard  6e  AxqI- 
Oiov  Tj  IleXojtOQ  djto  ^Qvylag  öidßaoig    xal  (tj)    'imvog  eig  rdg 

25  ^Ad-Tjvag  dg)i^ig  xal  6  öevreQog  KexQOip  di  re  Ueqöemg  xal  Alo- 
vvoov  JtQd^eig  xal  ^ÖQCfeojg  fia0^7/r/)g  Movöalog'  xard  öe  riiv 
^Ayane^vovog  ßaOiXeiav  edXco  ro  IXiov. 

6.  7  Clem.  1.  c.  p.  379     11—27  usus  est  Clem.  1.  c.  p.  380.  381 


3  vno  Eus.  t-JXL  MPV  (jlÖ/.lq  Eus.  4  ytyove  VEus.  ex  fietexofitjG&rjoav 
corr.  P  5  Tf  Eus.  de  MPV  öiori  V  7  tyojv  V  ex  tyojv  corr.  M  7.  8.  9 
TS  .  . .  xal  MaxeöovixüJv  —  ^Avxioyixojv  eiecit  Wesseling  8  xal  (laxeöovi- 
xetjv  MPV  Maxeöovixwv  xe  Eus.  9  xaxa  Eus.  ND  öiacpavtaxaxoi  Eus.  JO 
GND  10  iyQacfi^adv  Eus.  11  xal  ex  corr.  add.  P  ^af v  Eus.  om.  MPV  13 
0  axxaloo  Eus.  OG  ;^o;^  om.  Eus.  14  de  Eus.  om.  MPV  XQLÖnav  e-^  tcqlo- 
Ttav  corr.  P  XQicanav  V  15  xal  xaxa  de  Y  16  tnl  om.  Eus.  OG  17  üd-s- 
ve?.aov  Eus.  o&av£?.ov  MP  od-lve&lov  V  17.  18  ex  ntÄOTCOvtjaov  corr.  P 
18  post  z/«(jrfo:i^/ag  rasura  P  19  tnl  xQr'ixrjo  Eus.  OG  20.21  eXtvalvt]  V  ex 
^levöhri  corr.  M  22  elc;  Orjßag  Kcc6/iov  ego  rj  om.  Eus.  23  6  om.  V  24 
rj  om.  Eus.  TJ  addidi  l'ojvaa  M  25.  26  xal  Jiovvaov  om.  Eus.  26  xal  — 
Movaatoc  om.  Eus.     6  o^tfewa  P    27  ü.iov  edXoj  Eus.  JND  i'Xioo  eäXw  OG 


nPOS  EAAHNAi:  41 

40.  Ovxovv  jttcpTjvs  MooOTjq  ajto  ye  rmv  jiQoeiQr/fievojv 
jüQiOßvTtQog  f/Qo'jcov  jtoXecov  öaLfiovow.  xal  yQrj  reo  jiQeoßsvovTt 
xard  xrjv  ?/kixiav  jtiöTSvstv  i]ji£Q  rolq  ajto  nrffriQ  aQVOafiiVotg 
'EXXrjöiv  ov  xax  tniyvcoöiv  xa  kxeivov  doyfiara.  jtoZXij  yaQ  ol 
xar    avxovq  öocpiOxal  xsyQTjfttvoi  jteQttQyla  xa  ooa  jtaQa  xmv    5 

154  xaxa  Mcoota  xal  xSv  ofiolcog  avxco  (piXooo(povvxcov  eyvcooav^ 
jiaQayaQaxxuv  IjiuQad^rjOav ,  jzqojxov  [iev  %va  xi  Xiyuv  \öiov 
vo^uiö^möcv ,  ösvxsQov  Öh  ojtcog  xa  oöa  [irj  owltöav  öia  xivog 
tJiLJiXäöxov  QTjxoXoylag  jtaQaxaXvjixovxeg^  cog  fivd-oXoylav  xtjv 
aX7]d^uav  jiaQaßQaßsvöcoöLV.  10 

IleQl  fiev  ovv  xijg  xaO-^  rjfiäg  jtoXixelag  loxoQiag  xs  xrjg  xaxa 
xovg  T/fiexeQOvg  vofiovg  6oa  xe  eiQrjxaötv  ol  jtaQo.  xolg  EXh/öt 
Xoyioi  xal  Jtoöoi  xal  xivsg  dolv  ol  fivrjfiovsvOavxsg,  sv  xm  ÜQog 
xovg  djtofpt]vafitvovg  xa  jte()l  ^£ov  östyßrjOexai'  41.  x6  öh  vvv 
övvtyov^  öjtevöxeov  fiexd  jtdorjg  dxQtßelag  oarfrjvl^etv  wg  ovy  15 
OfitjQov  fiovov  JtQSößvxsQog  töxLV  0  McoöTjg^  exi  öh  xal  xmv  Jtgo 
avxov    övyyQacptcov,    Äivov  ^tXdfifiwvog   Gaf/vgiöog  A(/q)iovog 

156  'OQg)£(X)g  Movöalov   J?jfioö6xov    ^rjpiiov   SißvXXrjg  ^Ejttfisvlöov 
xov  KQTjxog,  oöxig  dg  xriv  ^jcaQxriv  d(fixexo,  (xal)  ^Agiöxalov  xov 
IjQoxovpyjölov  xov  xa  Agifidojcia  OvyyQccjpavxog  'AoßoXov  xs  xov  20 
KivxavQov  xal  Bdxiöog  Agvfzcovog  xe  xal  EvxXov  xov  Kvjiqlov 
xal  S^QOv  xov  I^a^LOv  xal  IlQovajtldov  xov  Ad^rjvaiov.     Alvog 

1  7t8(pT]ve  /xcovofja  MPV  Ttacprjvev  6  ficoorjg  Eus.  {f^cuvo^a  N)  ys  Eus. 
re  MPV  2  Tz^saßvzaxoQ  Eus.  noXecov  Eus.  nalaiwv  no/Ji^iajv  P  7ta).aLwv 
xal  7ioXt/ji(i)v  M  nakaidiv  dnoTS  Ttoksficov  V  nQsaßvxevovxL  Eus.  JOG 
3  f^TTf^)  V  dno  Eus.  dno  r)J(T  MPV  4  noXX^  ego  noklol  MPV  Eus.  JOG 
TtoAAjy  ND  6  r«  oaa  MPV  o^l  ooa  Eus.  TfCiQcc  Eus.  JOGN  TieQt  MPV 
Eus.  D  5.  6  T(Sv  xarä]  zovY  6  avxöjv  Eus.  ND  syvcooavYiM^.eyvojoav 
a  xal  MP  eyvcoaav  «V  7  sneiQccaS-rjoav  P  insxeiQrjaav  Eus.  OG  8  vo- 
^lad-woL  Eus.  vofiiQwoiv  M  vofjiit,(oöL  PV  10  nagaßgaßeiöwai  Eus.  naQa- 
TtQeaßevaojOLV  M  nagaTiQeoßevöojOL  P  a  altero  ex  corr.  add.,  V  11.  12 
xe  —  vöfiovq]  xal  xöiv  rjßEX^Qcov  vofxojv  Eus.  ND  12  tcpaaav  Eus.  ND  13 
etalv  OL  Eus.  eiaiv  M  etol  PV  14.  15  vvv  avvaxov  Otto  avvkxov  MPV 
vvv  c'xov  Eus.  15  OTievxsov  MPV  nevaxeov  Eus.  JG  Ga(pi]viax8ov  ND 
omisso  aa<fi]vi'C,8LV  16  fxcovarjg  PV  fxojvarjO  M  tcqoü  V  17  ex  (piXdfxcDvoa 
corr.  P  dfzifiüjvoa  MV  18  ^ÖQcp^ajq  Movaaiov  Eus.  jjiovaaiov  OQ^scoa  M 
PV  19  6a  Eus.  ND  xal  addidi  20  xal  xov  xa  Eus.  ÖQifxdarcia  Eus.  J 
OG  ÖQVfiaGTiia  D  aQifxäonia  N  a  in  ras.  yQaipavxoa  Eus.  ND  21  Bcc- 
XLÖoq  ego  LGaxLÖoo  MPV  Eus.  /iQVfxcDvöq  xe  corrupta  evxkov  Eus.  JND 
evnXov  OG  eifxixXov  MPV  22  UQOvavxiöov  MPV  TtQovaLxiöov  Eus.  JOG 
TiQoxaiviöov  NP 


42  TATIANOY 

fitr  yccQ  IlQüxXtovg  eörl  öiöaoxaXog.  o  dh  IfQaxXr/g  [iia  rcov 
TQcoixöJv  jiQoytviöTtQoq  jttg^7jV8  yevaä'  tovto  dt  Ion  (paveQov 
ajto  rov  jiaiöog  airov  TX7/jtok£fiov  rov  öxQarevoavTog  Im'lXuov. 
XjQCfSvg  de  xara  rov  avzov  '/qovov  ^HqüxXü  yiyovhv  aXlwg  re  15S 
5  xcd  rä  slg  avrov  tJiufSQOfievd  (paöiv  vjio  ^OvoiiaxQirox)  rov 
'AO^?]vaiov  övvT£Tayßai  yevofttvov  xara  t7)v  IleiötOTQaTiöojv 
ccQyjjV  JteQL  Tf/v  jtevT7jxoOT?]v  oXvijjiidda.  rov  61  ^ÜQfptmg  Mov- 
ocäog  fiad^r/T?}g.  Afitplow  de  Övol  jtQodycov  ysvtalg  rcov  ^IXiaxmv 
rov  jcXelova   jiQog   rovg   g^tX.ofia^elg  öwtccttsiv  r/f/äg  djtdQyei. 

10  Aiffwöoxog  öt  xai  ^rmiog  xar  avrov  rov  Tgofixop  jt6X.£fiov 
ytyovaOiV  öiezQißov  ydg  o  fiev  jtaQcc  rolg  fivf/Ozr/QOtv^  6  ös 
jtagd  rolg  <Paia§cv.  xai  o  OdfivQig  öh  xal  o  4^i/Miifioyv  ov  jtoXv 
TOVTcov  slolv  dgyaioTSQOt. 

üegl  [ilv  ovr  TTJg  xad^  txaorov  (tojv)  X^oyicov  JtQayftazeiag 

15  xQovojv  z£  xal  dpaygacpi/g  avzcov  cog  olf^ac  og^oöga  ^¥-  ftezd  üid- 
öTjg  vfilv  dxQißüag  dvsyQdi^m/isv  iva  de  xal  zo  lieyjQi  vvv  evöeov  160 
ajzo7t)j]Qo^oa>nev ,   tzi  xal  jregl  zcov  voinCof/tvoJv  oocpmv  jiou)- 
oofcat  zTjV  ajtoötL^Lv.  MivoDg  [ilv  ydg^  o  jidorig  üiqovyeiv  vofiiod^elg 
öO(fiag  ayyivo'iag  ze  xal  vofioO^eolag^  ejtl  Ävyxemg  zov  fnzd  Ja- 

20  vaov  ßaoiXevoavzog  yeyovev  evöexdz?]  yevea  (lezd  'ivayov.  Av- 
xovQyog  de,  jtoXv  fiezd  rrjv  'iXlov  yevvyjO^elg  aXoiOiv^  jiqo  zwv 
oX.vfijiLaöojv  ezeöiv  txazov  i^ofiod^ezel  Aaxeöaifiovloig.     Agdxwv 

4—12  usus  est  Clem.  AI.  ström.  1,  21  p.  397     18—20  Clem.  ström.  1,  21 
p.  3S1     21— p.  43,  1  usus  est  Clem.  1    c.  p.  383 


2  yiyovt  Eus.  OGND  (favsQOvzai  Eus.  ND  3  rov  alterum  Eus.  om. 
MPV  5  i7ti(f8Q6/xeva  V  eni]  (ftQOfXEva  M  enricfSQOfxtva  P  ineiaifSQO- 
/j.8vd  Eus.  ovofjLÜxQiToa  V  Tov  om.  Eus.  ND  6  yeyovoxoo  V  t^v  tojv 
Eus.  JND  7  ex  TtevrixoGTr/v  corr.  MV  7.  8  fzad^rizija  fj.ovaatoa  P  8  yaveöjv 
V  Tqüj'lxöjv  Eus  9  (piko^aQ^eXo]  ei  in  ras.  V  ^fJ.ä<;  aneiQysL  Eus.  aneLQyet 
ijjuäo  MPY  10  de]  re  Eus,  J  xax  avrov  rov  T^jw'lxov  Eus.  xara  zov  av- 
rov rwv  rQiüLxwv  MPV  11  yeyovaot  PV  yeyove  Eus.  ND  ol  6h  Eus.  N, 
D  06  in  o  corr.  12  cfalaqi  V  ai  in  ras.  xal  om.  P  de  om.  Eus.  ex  cpika- 
fiCDv  corr.  m.  rec.  P  ov  tcoav  in  ras.  P  14  rüJv  ?,oyiojv  Wi  Aoyov  MPV  Eus. 
15  avrwv  om.  Eus.  OG  15.  16  ocpoÖQa  —  axQißeiaq]  axgißoja  Eus.  ND  e.  g. 
supplet  ini/Ae/.öjQ  rä  xartnelyovza  Wi  16  i\ULV  dxQißelag  Eus.  dxQißeiaa 
i?^rv  MPV  inde  ab  'Iva  incipit  Mi  17  dnoTi/.riQatoaJiJLtv  in  dnonltiQataoixev 
corr.  M  dito  7i/.tjQojGo,uev  M^  17.  18  Tcoif/Gw/uev  Eus.  J  18  dnodooiv 
Eus.  ND  MivoG  M^  iiev  Eus.  om.  MM'PV  19  dy/^ivoiag  Eus.  dyyivolai 
M  dy/ivoia  M^PV  j^o//o^6a/«?  Eus.  vo/nod^eolaiM  vo/jtoS^eoia^nVFV  inl 
in  ras.  P  zov  om.  Eus.  ND  fzezä  zov  Eus.  ND  20  .wtr' M  21  yevvrjd^ela 
^tzd    Zfjv   D.iov  P     22  vofxoO^ezTj  M'     ?.axedat/xoviota  in  ras.   P 


npoi:  EAAHNAi:  43 

dl  jisqI  6Xv}/jiiäda  TQiaxoorrjV  xal  Ivarr/v  EVQiöxsrai  ytyovojg^ 
^oXojv  jttQi  ,wc;,  IJvOayoQaQ  jtEQl  ^ß.  rag  öt  6Xvf/jruc6ag 
162  vöTiQOV  Tcov  'iZiaxSv  ersötv  djitÖH^afiSP  yeyovvlag  rtTQaxooloig 
bjtra.  xal  örj  rovzcov  ovrcog  djto6t6tiy[iiV(DV^  6id  ßQaxtcov  eri  xal 
jtbQt  Tijg  TCOV  tjtrd  öO(pmv  rßixiag  dvaygdipo^utv.  rov  yaQ  jtQtößv-  ^ 
rdrov  tcov  jiQoeiQrnitvcov  Sdlrirog  yevontvov  jieqI  t?)v  jisptt]- 
xoörrjv  oXvfjJcidöa,  xal  xd  jtiiQi  tcov  fi£T  avTOV  öX8Öov  r/fitv 
OvvTOficog  elQ7/Tat. 

42.  Tavd^  vfilv,  dvÖQsg  'EXXrjveg^  o  xaxd  ßaQßaQOvg  cfiXo- 
öoq)cov  TaTiavog  ovveTa^a,  yEvvrjd^iug  (ilv  ev  xij  tcov  [4oöv-  l'^ 
Qicov  yij,  jcaLÖevd^Big  6\  jiqcotov  fiev  r«  vfitTtga^  ösvtsqov  de 
ciTiva  vvv  x7]QVTTStv  tJcayytZXoftai.  yivcoöxwv  de  Xoljiov  zig 
o  O^sog  xal  Tig  7/  xaT  avTov  7toii]öLg,  tToifwv  tfiavTOv  vfitv 
jtQog  TTjV  dvdxQLOiv  TCOV  öoyfiaTcov  jtaQiöT7]fii  fievov67ig  fioi  TTJg 
xaTa  d^eov  jtoXiTelag  dve^aQvrizov.  15 

1  7t£Ql]  fiETcc  Eus.  ND  1.  2  bväxriv — (xg]  exrrjv  Eus.  J  1  ivvaxrjv 
MM'P  2  (xg]  g  in  ras.  M  oaQaxoaxov  exrov  etoa  V  xarcc  rrjv  s^tjxo- 
atrjv  öevztQCiv  Eus.  JOD  xara  Tf]v  ^ß  GN  neQi  s^tjxootov  öevxEQOv  V 
3.  4  voxeQov — enxä]  anedei^a^ev  yeyovevai  vaxeQov  axsaiv  {heat  D)  vt, 
Xüjv  tXiaxwv  Eus.  ND  3  riXiaxöJv  M*  4  hnxa  in  ras,  P  5  xria  negl  M^ 
^  M'  dvayQccyjoj/xev  Eus.  ND  5.  6  ngsaßvxsQov  xovxcov  Eus.  ND  7  xal 
om.  Eus.  ND  avxwvW  rjfilv  Eus.  t/^rvMM'PV  9  cJ  MMiPV,  om.  Eus. 
10  avvaxa^a]  a  alt.  in  ras.  P  10.  11  avvtxa^a — ytj]  ovvixacev  daavgioa 
fiev  wv  Eus.  ND  1 1  6s  (prius)  om.  Eus.  OG  1 2  a  Eus.  ND  inayyä>.o- 
fxaL  M  15  subscr.  TATIANOY  HPÖi:  "EAAHNAZ  MV  TATIANOY 
nPCZ  "EAAHNAS  M'  subscriptione  caret  P 


Aretliae  scholia 

ex  coclice  Parisino   174  (P)  exscripta 

ad  p.    l  1.  1:  6x1  ovö\v  rcov  eJctT?]66v/iaTcop  oig  EXXrjVEc,  xaX- 
XojjrlCoprat  '^EXZrjvixov,  al)!  ty,  ßaQßctQow  r?}r  evQeöLV 

ad  p.   2  1.  16:  ycara  xoivov  x6  övveorrjöaod^s. 
5  ad  p.   4  1.  24:  yMrä  xoivov  ro  jrQoOraTTSi. 
ad  p.   5   1.    2:  ov  ötrjxcov  ö'iä  rrjg  vXrjq'  oiovsl   xar    Ifirpvyiap. 
i'va  i)  UBV  vXfj  i]  drs  ömfia,  rr/g  6e  ipvyjjg  Xoyov  Ijctyri ' 
dXXä  6?]fitovQyi7c65g  jtdvra  öwraOöcov  xal  diaxoOfiaJv. 
1.  10:  Jtvtvfta  rrjv  dfjffiovQyr/crjv  t^iv  axovöxiov  vvv  ht 

10  ohv  övvaniv^  tjv  ttj  vXjj  ey/caraöTislgag  ^eog  rag  6ia- 

(poQovg  ev  rm  OQarm  tovtco  djtsxtXeös  (pvötig^  C^ojojv 
yeQöaicop,  Ivvöqojv,  jcxr/vmv,  C^mo(pvxcov,  cpvxmv. 
1.  16  SS.  toLxtv  ovxog  o  dvr/Q  firj  jtdvv  djt7]XXdyßai  xrjg 
\4Q£iaptxrjg  IgeöyeXlag.     OQyavtxov  alxLov  v^coxa  xov 

15  vLov  Iv  oig  cpTjöL'     Kad^o  jiäoa  övva^uig  oQaxcov  xs  xal 

aoQccxcov  avxog  vjtoöxaöig  7jv\  rf/ovv  ovöloyötg^  Ovv  avxco 
xd  jidvxa.  övv  avxcp  Öid  Xoyixr/g  övjmfiecog'  avxog  xal 
o  Xoyog  og  Tjv  ev  avxco  vjttöx?]öej^'  ^eX/jfiaxL  öe  xrjg 
djtX6x?]xog  avxov  jtQOJtr/öa  Xoyog'  6  de  X.6yog  ov  xaxd      ■ 

20  xsvov  ycoQT/Oag.  iQyov  JtQfox6xoxo7>  xov  jtaxQog  yivaxai' 

xovxov  löfiev  xov  xoötxov  X7)v  dQyj)v .  iöov  yaQ  did 
filv  xov  dvcoxtQoo  fiixQov  jiQO  xTjg  OQaxyg  xxiosog 
fcovov  dodyu  xov  d^tov  ovxa^  tyovxa  fitvxot  Iv  avxm 
xTjv  xov  xoöfiov  ovöiojotv,  coOjteQ  drj  xal  xov  vlov  o 

25  xal  avxo    öoy^a  ÄQuavmv.     (paol  yd{)  ovxoi  xo      Ev 

23  ßOvoveiQ  I  elaäyei  P 


Arethae  scholia  45 

dQx(]  ^iv  6  loyoQ,   tv  aQxli  rov  TiartQa  (paöxiLV  rov 
svayyeZtaTrjv'    ovrog  öh  xal  dösßtörsQov  txEivcov  öid 
rov    ovölojöiv  oQaxmv  re  xal  dogarcov  (pdöxuv  rov 
vlov,  i]v  ovöiwOip  övvaiiiv  töos^v  ovoftdC^eLv^  jtQoßal- 
vcop    ovx    eQv{}^Qta    ofioraytj    rrjg  xrioecoq  jrotcov   rov    5 
vlov.     djtcov  08  övv  avrco  rd  jtdvra  öid  loyixr{Q,  6v- 
vd^scog  vjtoörijöaL  rov  {^sov^  t(peQfirjV8V0DV  tavrov  r7]v 
Xoyixrjv  ßovksrai  övvafiLV  xaXelv.     tjiLcptQEL'     Tcp   öh 
d^aX?]fiart  ri]c,  djiXorrjroq  avrov  kxüii]öa  ?.6yog  '  ov  xal 
sgyov  jcQOjroroxov  rov  jiargog  xal  aQX^/v  (tov  xoOfiov)  10 
ovx  evaQxrjOsv  eljtslv.    elra  oagjtöreQOv  rij  ß?.aö(f7]fjta 
XOJQcov,  "^Ftyovsv.^  tjtdysi^  ^ ov  (xard  djtoxoütrjv  aXXa) 
xard  ^f:QL6{i6v\  ri]  jtoirjoec  xal  ro  OvvaCÖLOV  rov  vlov 
dd^trmv.,    xal    öid   rrjv  XQ^'^^^  '^V^  xrlöecog  vjto   rov 
jtargog     üiQoayonivi]g     oQyavixrjv     ÖLÖovg     reo     vlm  15 
n)v  alriav.     ejtsl  xal   rovro  ar6?.{/?]öav,   (Dg  eg)7]fi£v, 
eijtelv  Ol  'ÄQScavol  ex  rwv  rov  nXdra)vog  OQfirjO-tvrsg 
X?jQOJV.    cog^  eJiSLÖi]  o  d^sog  vjtsQ  jtäöav  öwfiarixrjv  ev- 
votdv    eön    xal    (pd^oQag    ajtdo?]g    vjieQaveörrjXcog    xal 
aloS-rjOEi  djcQoöJitXaörog   xal   dgxrjg  ajtdörjg  ajttxeiva,  20 
di'd^iog  ÖS  6  vjto  aQx^jv  xoönog    rrjg  rovzov  jtQoayoj- 
yrjg,  jtQorjyays  rov  vlov  mg  dv  {öid)  oQydvov  jiQoaydyoi 
rovÖB    rov   alö^7]r6v   xal    q)d^0Qa    övvof/iXov    xoöfiov. 
ravri]  ös  xa\  o  vlog,  dre  aQyjiv  löyjfxfhg^  rd  ösvreQsla 
r?jg  dxQaL(pvovg  d^eorrjrog  djiofptQerat.  25 

ad  p.    8  1.  1:  övve^axovoreov  ro   öalfiovsg^  iva  //'  xal  rovrov 
ol  fiifi7]odii£voi  öalfiovsg  djcoöelxvvvrac. 
1.  21:  xard  xolvov  ro  (paöiv. 

ad  p.    9  1.  16:  o  ev  rS  vaco  rm  ev  zleXq)Olg  ofKpaXog  ovofiaC^o- 

fievog  rd(pog  rjv  Atovvöov.  30 

ad  p.  10  1.  19:  rt^eg  xal  öid  ro  av  Aiyvjtrcp  xaXovfievov  AiX^ra 
(paolv^  o  jtoiOvOiv  dvo)0^£v  fihv  o  NeTXoq  öiiördftsvog 
d(p  hvog  rov  tavrov  Qsvfiarog  eig  dro,  xdrcoO^av  öh  t] 

4.  5  post  TCQoßaiviov  m.  rec.  add.  de  7  insQfxrjvevcov  P  10  rov  xoofiov 
om.  P,  add.  m.  rec.  12  ov  expunxit  m.  rec.  xara  dnoxoTirjv  d/.Xcc  om. 
P  15  TtQoayojXbvriq  Wi  TtQoayo^evov  P  17  ^AQSiavol  Otto  avQ-QOiTioL  P 
18  Q^eoq\  Xoyoq  supra  lin.  m.  rec.  22  TCQOriyayE  Schw  naQriyays  P  praem. 
eI  ya.Q  ^fo?  m.  rec.  öia.  om.  P,  add.  m.  rec.  nQoaydyoL  Oiio  TtQoaccydyoi 
P     24  ÖS  del.  m.  rec.     29  tüj  alt.]  zwv  P     32  o  m.  rec.  ov  P 


46  Arethae  scholia 

üiQoq  ^AXss^vÖQeiav  d^dXaöOa^    dg   rjv  rä   örofiara  rov 
NstXov  txöiöol. 
ad  p.  13  1.  11:  Jtrevfia   xal  rr/v  ev  rolq    ovöiv   dxovortov   ötj- 
fU0VQyix7/v  övvafiiv^  xa^    tjv  txaorov  stöog^  rolq  vji 
5  avTO  t6  ofioiov  Tov  jtQoayayovTog  vtplotrjötv. 

1.  15:  xal  Tovg  öalfiovag  övvd^txovg  8$,  vXrjg  xdi  uöovg. 
1.  17:  xovTO  Ulaxmvixov  ^  slg  <5vo  öiaiQovv  siörj  rovg 
öaifiovag^  äv?.OTiQOvg  xal  vXtxcortQovg^  xal  rovg  /lev 
avXortQovg  aya^ovg  sivai^  rovg  de  vlLxcoxtQovg  Jto- 
10  vrjQovg  xal  xaxojtoiovg. 

ad  p.  14  1.  11:  rrjv  ^cooyovov  Ityu  övvanLv^  rjTLg  xou^?)  navrmv 
C,c6cov  eoriv,  ?/  xal  öv{i(fd^dQ8Tat  rotg  Ocofiaöip'  ov  ^tv- 
TOL  xal  Tj  XoyixTj  övvafiLg^  avr?]  yccQ  £^7']Q7]Tac^  a(p    //c 
al  xh^vat  xal  sjtiöTyfiai  jtQoßalZovrai. 
15  1.  28:  olovel  ajü/jyrjfia. 

ad  p.  15  1.    1:  tovto  ov  xaXcog,  aXXa  xal  jcaga  tov  Alovvölov 
TOV  üiavv  öxojtov. 

1.    5:  aXla  ye  xal  IlavXov  tov  ^dov  anoöroXov  tI  to 
Ajtoxa?.vjtTSTac  OQyrj  tov  d^eov  ajc    ovQavov  Ijtl  Jia- 
20  (^civ   aOtßHav   xal    aötxiav  ävd-QCDJtcov   tojv  ttJv   aX?/- 

{^uav    TOV   {heov    Iv    aöixia    xaTv/ovTow^    ßovXsTai; 
öioTt  ,  q)9]ol^    yvovTsg  ^sov  ovx  ^^  ^eov  söo^aoav  ?/ 
rjvxaQl6T7/Cav  ^  xal  to.  rovToig  8§7Jg.     si  yag  fi7]  elyov 
jtvevfia  d^eov^  tI  xal  xaTaxQtToi  In  aöiaxQiTcp  övvafiec 
25  TOV  am  TO.  XQHTTco  jtoörjyelv  oiov  xe  ovrog;  ri  6e  xal 

Tj  SV  döixla  TOV  d-sov  dXy]d-Ha  xaTeyofitvT]; 
ad  p.  16  1.  16:  xal  jzbqI  t,cocov  ovTog  dvrjQ  tyQaipsv. 
ad  p.  17  1.     1:    ölcc    tL   öalfioOiv    sjtiöTQOCpy)   jtgog   to  xqsIttov 
ovx  söTcv; 
30  ad  p.  18  1.  17:  ^OoTccvat  ol  ftdyoi  jtaQo.  rolg  Utgoaig  IxaXovvro. 
ad  p.  19  1.  19:  tovto  ovx  alölcog  jca()8X?](pd-rj,  xal  xarä  Trjg  tcov 
hgmv    ^uaQTVQcov    twv    dylmv    Xu^dvow    TTJg   d^av^ia- 
TOVQyiag. 
ad  p.  22  1.  17:  xaT    e^ovölav  ötöaöxaXixcQg^  ovx  djtoöstXTtxcog 
35  TavTa. 

ad  p.  24  1.  25:  ftaQfiaQvOöovTa  TOlg  ev  Tolg  S^eaTQOig  vjioxQiTatg. 
ad  p.  25  1.    8:  QLvavXovöiV  r/ToiQtvoxTVjtovOcv^olovelTo  Jtvevf/a 


24  in    ccöiaxQiTu)  Schw  ijil  öiaxQivci)  P 


Arethae  scholia  47 

Tolq  QCJüihoöt  övvtXxovreq  jtoiov  y)^ov  tm  TcaraytlcoTL 

ajcoreXovötv. 

1.  20:  Tovq  fiovofiaxovg  Xtysi. 
ad  p.  26  1.  18:  zovg  KvvLxovg  Xtyec. 

ad  p.  27  1.    5:  rcov  2Tonxmv  avrr]  rj  öo^a.  5 

ad  p.  30  1.  15:  ort,  xo  rov  ^^eöjteolov  IlavXov  xal    ovrog  Ovvr}- 

yogel^   Xtyovzog    zF/p   aXr)0^eLav    zov    deov    tv    aöixla 

xazijBLV  ^'EXlrjvag. 
ad  p.  31  1.    5:  tcol  fi?jv  Movöalov  jiqo  ^Ofi?]Qov  q)7]0lv. 
ad  p.  32  1.  14:  o  fisvzoc  &7]ßalog  lllvöagog  '^HQaxXta  zov  ^AZxfi?}-  10 

V7]g  özTJöac  za  ^OXv^ima^  '^'Uzol  'OXv^uiia  fiev  lözjjötv 

HQaxXrjg^  (päöxojv. 
ad  p.  34  1.  23:  rXavxljiTtrjv  Xtyei. 
ad  p.  43  1.    2:  xal  nr)v  ülvöagog  6  XvQixog  ovzcog  (prjöiV     Hzoi 

^OXv^jtia  fisv  sözrjösv  IlQaxXTjg*.      JtSg  ovv  IlQaxX?jg^  15 

(ita  ysvea  zcov  ^IXiaxcov  JtQovxcov,  o  xaza  UivöaQov  za 

OXvnüiia  6z7}6ag^   vözeqov  svQedrjOszai  zcov  ^IXiaxcav 

V   szeöcv^  slys  avzog  sözrjöev  za  ^OXvfiJiia; 

1   xaxaysXcoTi  Otto  xatayekcov   P     9  MovoaZov]  in  textu  fxüjarjg  P 
15  '^HgaxXrjg  alt,]  tjQaxXeovg  P 


FßAaMENTA 

Tatian.   or.   15  p.  16,  13  /jovog  6h  o  avO^Qcojtog   slxojv  xal  i 
oftoicoOig  Tov  d^Eov'    Xiym   ö\  üv&qoxtov  ovyl  xov  oiiota  toIc 
^cpocQ  jtQarxovTa^  aXXa  xov  jüoqqco  fisv  x?jg  dv&^Qcojt6x7]xog,  JtQog 
avxov  de  xov  d^sov  TceyooQTjxoxa.     xal  jieqI  fih^  xovxcov  ev  xm 
5  IIsQi  C^oDcov  axQißtOxEQOv  9]fuv  0vvx8xaxxai 

3  TCQcxTTOvza  zoZq  L^ojoig  ego     4  tovtojv  ego  xovxov  MPV 

ibid.  16  p.  17,  11  öalfiovsg  öh  ol  xoTg  avd^Qomotg  lüiixax-  2 
xovx£g  ovz  siotv  al  xcav  avd^Qo^nmv  ipvyaL  jtcog  yäg  av  ye. 
votvxo  ÖQaöxrycal  xal  fisxd  x6  ajto&avslv  yojQlg  ei  //?}  C^cov  fJtv 
o  avd-Q(DJtog  dvorjxog  xal  aövvaxog  yevotxo,  vexgog  öh  yevo- 
lö  fzevog  loLJtov  ÖQaoxixojxtQag  jtLöxtvotxo  f/sxccAaf/ßdr£LV  övvd- 
fiecDg;  dX)l  ovxs  xovd^  ovxcog  söxlv  cog  ev  dXXoig  djteösl^a^usv 

ibid.  40  p.   41  ,  11    jisqI  fisv  ovv  xr/g  xad^  rniag  jtoXixüag  3 
löxoQiag  xs  xr/g  xaxd  xovg  7]fi£xeQ0vg  vofiovg  oöa  xe  slgrjxaoiv 
OL  jtüQa  xoig   EXXrjöi  Xoyioi  xal  jzoöol  xal  xivsg  eiolv   ol  fivrj- 
15  fiovsvOavxsg,    Iv  xm  ÜQog  xovg  ajio(p7]vaftavovg   xd  jttgl  ß^sov 
östyd^rjösxat 

Rbodo  ap.  Euseb.  HE  5.  13,  8   cpr/ol    öh  xal  eöJtovödo&ai  ^ 
x(p  TaxLavm  ÜQoßXji^dxcov  ßLßXiov,  öl    cov  x6  doag)6g  xal  Ijit- 
x£XQh\ufitvov  xcov  d^Hcov  y()a^(5v  jiaQaoxyouv  vjtooyof/tvov  xov 
20  TaxLavov  avxog  0  Poöojv  Iv  iöico  ovyygdfinaxL  xdg  xcov  txel- 
vov  jtQoßX7]fidxcov  £jtLXvö€Lg  ex^Tjösad^aL  sjcayytXXsxaL 

Clem.  AI.  ström.  3,  12  p.  547,  17   ov  ydg^  mg  XLvtg  e^rjyrj-  5 
öavxo,  öeOLV  yvvaixog  JtQog  dvöga  xrjv  öagxog  JTQog  xrjv  (pd^oQav 
tjiLjiXoxijV  H7jVV£öd^aL  vjtoxojiijXtov  xcov  yaQ  dvxLXQvg  ÖLaßoXco 
25  jiQoöajixovxcov  xyv  xov  yd^ov  svqeolv  dO^tcDv  dvd^gcojtcDv  tjil- 


Fragmenta  49 

vOLav  xaTtjyoQsl^  yMl  (ov)  xivövvevec  ßXaöipri^tlod-aL  o  vofio&t- 
zTjg'  Taxiavov  olfiat  rov  2vqov  ra  xocavTa  roXfiäv  doy^iarl- 
^ecp.  YQdtpu  yovv  xaza  )J$,lv  ev  X(d  IüqI  xov  xaxa  xov  oco- 
xfJQcc  xaxaQxiOfiov'  ^övfi(fcovla\v\  [ikv  ovv  aQ^uoQei  JiQOöevyjj, 
xoLVOJvia  dt  (fihoQag  Imt  xriv  tvxsv^iv.  jtavv  yovv  övocojcrjxt-  '» 
xwg  öcä  x/jg  ovyyojQrjoscog  siQyw  JidZu^  yaQ  ejtl  xavxo  ovyyoj- 
Qt)ijag  ysvtö&ac  öid  xov  öaxavdv  xal  xrjv  axQaolav,  xov  Jtti- 
Oi}^7]o6fisvov  övol  xvQLoig  ffbV.eiv  öovXevetv  djteg)rjvaxo,  öuc  fihv 
ov^ucpcovlag  ^6Ö),  öw  6h  xrjg  dövfi<pcoviag  dxQaöia  xal  jzoQvda 
xal  ötaßoXm.    xavxa  de  cpTjOi  xov  djtodxoXov  6$,7]yovfC6Vog  lo 

agitur  de  1  Cor.  7,  5.  Tatianum  perstringere  uidetur  etiam  3,  H  p.  533. 
22  eiolv  S-'  oV  noQvelav  (IvzixQvq  xbv  ydfxov  ?Jyov(Ji  xal  vno  xov  dia- 
ßokov  TccvTtjv  TiaQaöeööoihca  {jtaQaölÖoaO^aL  cod.)  (hy/xcalgovai-  }/,i- 
fjieTad-ai  d'  ovxioq  [ein.  WiJ  oi  ßtydXavxol  cpaoi  lov  xvqlov  ftrixn  yrj- 
fiavxa  jut'jxs  xi  iv  xoj  xöntw)  xxtjorlfxsvov,  fxäXXov  TCaga  xovq  a}J.ovq 
vtvotjXbvai  xb  evayyi?.iov  xccv/cöf^nvoL  et  18  p.  561,  16  oxi  ov  xov  ya- 
uov  :ioQVELav  X^ysi,  sTCKpsQei  .  .  .  neque  tarnen  recte  ad  Tatianum  re- 
lata  esse  censeo  quae  leguntur  12  p.  550,  31  xaxaxQ^yji  ds  xig  yevi- 
(jFüjg  (pD-agxTjv  xal  änokXvfXbv^v  Xkywv ,  xal  ßiat^exal  xiq  ejil  xexvo- 
Tioiiaq  Xtyüjv  etQrjx^vai  xbv  aojxrJQa  '' inl  yJjq  fzjj  d-riaavQiQeiv  onov 
orjq  xal  ßgöiaiq  dcpaviQei  [Matth.  G,  19]'  xal  xd  xov  TtQOcprjXov  tcqoo- 
TiaQaxL^svaL  xovxoiq  ovx  aloyvvtxai  ''navxeq  vueZq  ojq  ißdxiov  naXai- 
lüO-rjaeoO^s,  xal  arjq  ßgcjoexai  vfxäq  [les.  50,  9]'  et  p.  551,  3  ofiolioq  öh 
xdxelvo  xofxit^ovGi  xb  Qrjxbv  [Luc.  20,  35]  '' ol  vlol  xov  aiwvoq  exai- 
vov\  xb  tisqI  vEXQiöv  dvaoxdaecoq, '^  ovxe  ya/A-ovOLV  ovxe  yaixCQovxai 
9  cf.  Orig.  de  orat.  2  p.  198d  xb  dovfxcpcjvov  xov  nd&ovq 

ibid.  p.  548,  16  ywQi^sc  öh  xal  xov  jiaXaiov  avöga  xdi  xov 
xatvov  o  Taxtavog,  d?J.  ovy^  f'^?  ^fi^^G  cpaf/sv.  jtaXaiov  fthv  av- 
ÖQa  xov  vöfiov,  xaivov  6h  x6  evayyeXiov  övfi^wvovfisv  avxco 
xal  avxol  Xiyovxeg'jtXrjV  ovy  7j  ßoiXexat  sxslvog  xaxaXvcov  xov 
vofiov  (Dg  aXXov  d-eov  15 

agitur  de  Rom.  7,  2 

eclog.  propli.  38  p.  999,  28  Jtgog  6h  Taxiavov  Xsyovxa  svxxi- 
xov  eivat  x6  yEvrjd-t^xco  cpcog  Xsxxsov  et  xolvvv  svxo^usvog  Tjöai 
xov  vjtsQxelfievov  d^sov,  jtcog  Xsyst  ^syco  ^eog  xal  jcXtjv  sfiov 
dXXog  ov6sig' ; 

17  Gen.  1,  3  i'/öst  Semler  rjät]  cod.  18.  19  les.  44,  6  19  quae  secuntur 
eine  fihv  [Maranus,  sinofiev  cod.]  ajq  xoXdaeiq  elol  ßXaocprjfxiojv,  (pXv- 
aglaq,  dxoXdoxcov  QTjßdxcov,  Xöyo)  xoXa'Qof.dvojv  xal  TtaiöevofisvcDV 
6(paaxsv  öh  xal  öid  xdq  XQixaq  xoXd^ead-at  xal  xbv  xocßov  xdq  yv- 
vaTxaq  vTtb  övvdfxeoyq  xfjq  enl  xovxoiq  XExay/^svtjq,  ^  xal  xov  [x(J5  cod.] 
Texte  uud  Untersuchungen  IV,  1.  4 


50  Fragmenta 

Safji\p(x)v  övvafiLv  tkxqeZx^  f^cäg  d-Qi^lv,  r\xiq  xoXät^tL  raq  6lu  x6a/j,ov  zqi- 
'/öjv  enl  jcoQvelav  oQßwöccq  a  Tatiano  sunt  aliena 

Origeii.   de  orat.  24  p.  2i^»7f  ,w?}  övvlÖojv  öe  o   Tariavog  ro    s 

yerrjd-rira)   ov  jiavTor^  ö7]iiaivecp  ro  svxtlxov,  alX  töx)-'  ojtov 

xal  jtQooraxTixov.  aötßtaxaTa  vjislhjtps  jüsqI  zov  djimnoq    /£- 

vrjd^rjTO)  (pcög'  d^eov   cog  sv^afjtvov  iiaXlov  r/jüeg  jtQoöTd^avTog 

5  y£v?jd^?jvai   ro  g)(5g,   ajtel.   ojg  <p?jOiv   txslvog    ad^icog   vomv,   Iv 

öxozqy  ijv  o  ^sog 

2  GTjfiaiveiv  Bentley  ovfjißaiveLv  cod. 

Hieronym.  in  Arnos  2,  12  t.  VI  p.  247  Vall.  'et  propinabatis  ^' 
Nazaraeis  uinum  et  prophetis  mandabatis  dicentes  ne  prophe- 
tetis'  ....  de  hoc  loco  baeresim  suam  Tatianus  Encratitaruni 
10  princeps  straere  nititur  uinum  asserens  non  bibendum  cum  et 
lege  praeceptum  sit  ne  Nazaraei  bibant  uinum  et  nunc  accusen- 
tur  a  proplieta  qui  propinent  Kazaraeis  uinum 

Hieronym.   in   ep.   ad  Tit.  praef.  t.  VII  p.  686  Vall 10 

Tatianus  Encratitarum  patriarches ,   qui  et  ipse  nonnullas  Pauli 

15  epistolas  repudiauit,   hanc  uel  maxime,  hoc  est  ad  Titum,  apo- 

stoli  pronuntiandam  credidit  parui  pendens  Marcionis  et  aliorum 

qui  cum  eo  in  hac  parte  consentiunt  assertionem 

de  Tatiano  nihil  certi  discitur  ex  loco  Hieronymi  in  ep.  ad.  Gal.  6.  8 
t.  VII  p.  526  Vall.  quoniaui  qui  seminat  in  carne  sua,  de  carne  et 
metet  corruptionem'  ....  Tatianus,  qui  putatiuam  Christi  Carmen  in- 
troducens  omnem  coniunctionem  masculi  ad  feminam  immundam  ar- 
bitratur,  Encratitarum  vel  acerrimus  haeresiarches,  tali  aduersum  nos 
sub  occasione  praesentis  testimonii  usus  est  argumento:  Si  qui  semi- 
nat in  carne,  de  carne  nietet  corruptionem;  in  carne  autem  seminat 
qui  mulieri  inagitur;  ergo  et  is  qui  uxore  utitur  et  seminat  in  carne 
eins,  de  carne  metet  corruptionem.  in  codicibus  legitur  Cassianus. 
at  ab  Hieronymo  Irenaeum  Eusebiumque  secuto  Tatianum  Encrati- 
tarum principem  dici  solere  non  minus  constat  quam  Cassiani  pro- 
priam  eam  fuisse  opinionem  qua  putatiua  Christi  caro  introducebatur 
[cf.  Clem.  AI.  ström.  3.  13  p.  552  b  xtjg  doüija^ojg  b^iCQ^oJv  lov'/.ioz 
Kaaaic'.vöq  et  17  p.  558].  ita  igitur  quaestionem  soluerim  ut  ab  Hie- 
ronymo scriptum  esse  putem  Tatianus,  postea  tarnen  errorem,  ne- 
scio  an  ab  ipso,  correctum  esse  uerbis  Encratitarum  .  .  .  haere- 
siarches per  neglegentiam  non  deletis. 


Testimonia  5 1 


TESTIMONIA 

Euseb.  HE  5,  13,1  ev  rovrm  y,di  ^Poömv^  yivoc.  tcov  djto 
Aölag,  nad7]revd^eLq  kjtl  Po^f/?jc,  rag  avroc  loroQsl,  Tariavm,  .  .  . 
öia^poQa  OvvTCc^ag  ßtßXla,  (itra  tcov  Xoljicov  xal  JtQog  rr/v  Müq- 
xicovog  jtaQartTaocrai  aiQeöiv  .  .  .  .  '^  hv  zw  avxm  de  ovyjQa^- 
fiaxL  KalXicnlmvL  ütQ06(pmvcßv  o  avrog  ftEftaO-Tjzevo^ai  ejtl  5 
Pc6f///g  Taziavco  tavxov  of/oXoyel 

Clem.  AI.  ström.  3,  23  p.  553,  10  .  .  t«  jiaQanh]öia  Ta- 
TLavcp  xara  rovro  öoyfjarlCcov  o  ö^  ex  r^g  OvaXevrtvov  £§e- 
ffoirrjös  OyoXrjg 

Origen.  de  orat.  24  p.  238  c  dvayxaiov   6t  fioc  söo^sv^   tv  lo 
ralg  jtQOöraxTLxatg  (pmvalg  6lQi]fttv7]g  £vx^]g,  vJtOfiJ^rjOd'^i^ai  xc5v 
jtaQEXÖoxcov  avTOv  ötd  rovg  TjJtazTjfzsvovg  xal  jtaQaös^afievoiK 
r/jv  dösßij  ÖLÖaoxaUav  avroZ^  mv  xal  rjfialg  jioxe  JtsjteiQdfisi^a 

probabiliter  ad  Tatianum  refertur  locus  Clem.  AI.  ström.  1,1p.  322,  3 
.  .  aXkoi  öt  dva  x^v  ccvazoXrjv,  xal  ravTtjq  6  fisv  zrjq  zwv  ^Aggvqiojv 

Euseb.  HE  4,  29,  1  örjXot  6e  ElQrjvalog  sv  reo  jiQcorqj  tcov  I0 
II()6g  zag  aiQEöscg  ofiov  tcc  ts  jceQL  avTOv  xal  TTJg  xaT    avTOV 
algtöscog  ovtco  yQacpcov 

düio    ^aTOQvivov    xal    Mag-        Iren.  1,  28  aSaturnino  etMar- 

xlcovog  Ol    xa}.ovn£voi   Eyxga-  cione  qui  uocantur  Continentes 

Tslg  dyafilav  IxrjQv^av  dß-STOVv-  abstinentiam    a    niiptiis    annun- 

T8g    T/)v    dQxaiav    jtXdöiv   xov  tiauerunt  frustrantes    antiquam  20 

ihsov  xal  tjQEna  xaT/jyoQOvvTeg  plasmationem  dei  et  oblique  ac- 

Tov  aQQSv  xal  {^7J?.v  sig  yavsoiv  cusantes  eum  qui  et  masculum 

ccvOqcojüov    jtejiOLijXOTog'     xal  et  feminam  ad  generationem  ho- 

Tmv    lEyo^iEvojv    jcag"    avxolg  minum  fecit;  et  eorum  quae  di- 

tjuipo/cov   djtoyj/v    HOfjy?]öavTo  cuntur  apud  eos    animalia   ab-  25 

dxaQLöTOvvTsg    tco   jtavTa   jte-  stinentiam    induxerunt    ingrati 

jtoirixoTi   d^eop    avTÜJyovöi  tb  existentes    ei    qui    omnia    fecit 

Ti]     Tov    üiQcoTOüildöTOV     öco-  deo ;   contradicunt   quoque   eius 

TTjQia.    xal  TOVTO  vvv  8§evQ8^7]  saluti  qui  primus  plasmatus  est. 

jcag'    avTOlg    TaTiavov    Tivog  et  hoc  nunc  adinuentum  est  apud  30 

JiQcoToog  TavTYjV  siösveyxavTog  eos  Tatiano  quodam  prirao  banc 

Ti^v  ßXao^?]fdav,  og  %vötIvov  introducente  blasphemiam ,   qui 

4* 


52  Testimonia 

axQoazfjg    yeyovcog,     h(p     ooov  cum   esset   lustini    auditor,     in 

fisv   övvrjv   txHvcp,   ovdhv  s^s-  quantum  quidem  a])ud  eum  erat, 

^f/vs    roiovTov^    fibra    öh    xrjv  niliil   enarraiiit  tale,   post  uero 

bXfivov  fiaQTD()lav  ccTtoördg  rrjq  illius    raartyrium    absistens    ab 

ö  txxhjOiaQ    oiritiaxL   ÖLÖaoxaXov  ecclesia   et   praesumptioue    ma- 

EJcagd^Hg  xcä  rvcpcodHg  cog  öia-  gistri    elatus    et    inflatus    quasi 

(psQcov  tSv  XotjtSv,  iöiov  ya-  prae  ceteris  esset,  proprium  cha- 

QaxzrJQa  öiöaöxaXslov  owböttj-  racterem     doctrinae     constituit, 

oazo,   aicovag  rtvag  dogarovg  aeonas  quosdam  similiter  atque 

10  ofiolcog   Tolg  düio  OvaXsvTtvov  hi  qui  a  Valentino  sunt  uelut 

f/vd^oZoyi/oag  Tdvyaf.iovTS  (fß-o-  fabulam    enarrans,     nuptiarum 

Qav  xal  jtoQvslav  jtaQajih]6L(D^  autem    corruptelas    et    fornica- 

MaQxicovL  xal  JEaxoQVivqy  ava-  tiones    similiter   ut   Marcion    et 

yoQbvoag,  xfi  61  rov  ^Aödfi  öo:>-  Saturninus  dicens,  Adae  autem 

15  ttjqUc   jiüQ    tavTov  TTJv    dvTL-  saluti    ex     se     contradictionem 

Xay'iav  Jtoirjodfisvog  faciens 

15.  16  «i^r<Aoy/«v^interpresLatinus  ahiokoylav  cocld.  Irenaeum  exscrip- 
sit  Hippolyt.  adu,  omn.  haer.  8,  16  p.  432,  22  Taxiavoq  öh  xal  avxoq 
yivofÄSvog  fzccd-TjTTjq  'lovazivov  rov  }xa<)XVQoq  ovy^  o^oia  toj  öiöactxäloj 
tcpQOvrjGSv,  aXka  xaiva  ziva  bTtiyeiQi^Gag  e(pr]  alwvdg  zivag  ofioliog 
ToXg  and  OvaXevzlvov  [ivd^oXoyriGag.  yd/jiov  öh  (f&0(jdv  sivai  7ia()a- 
7t).7]oiü)g  Magxioji'i  Xsyei.  rov  öh  jiödfx  (pdaxei  fxy  oaj(l,£aS-ai  6m  ro 
aQyriyov  TtaQaxorjg  yeyovevai.  10,  18  p.  522,  1  Taxiavbg  de  naQa- 
TcXrjaiüjg  xco  OvaXtvxlvco  xal  xoTg  txtQOig  (prjalv  aiwvag  elvai  zivag 
doQaxovg,  ic  (ov  vn6  xivog  xdxü)  xor  xoofiov  ötdrmiovQyrioB^aL  xal 
xd  ovxa.  xvvixojxeQü)  6h  ßloj  daxelxai  xal  aytöbr  ovöhv  MaQxlojvog 
dnefAcpaLvei  itQog  xe  zdg  6vG(pr/fxiag  xal  xag  negl  ydfjLwv  vo^od^sGiag. 
neque  aliter  Pseudotert.  adv.  omn.  haeres.  7 

Iren.  3,  23,  8  mentiuntur  ergo  omnes  qui  contradicunt  eins 

saluti mendax  igitur  is  qui  haue  sententiam,  immo  banc 

ignorantiam    et    caecitatem    induxit   Tatianus    connexio    quidem 

20  factus  omnium  haereticorum  sicut  ostendimus,  hoc  autem  a  semet- 
ipso  adinuenit,  uti  nouum  aliquid  praeter  reliquos  inferens,  ua- 
cuum  loquens  uacuos  a  fide  auditores  sibi  praepararet,  affectans 
magister  baberi,  tentans  et  subinde  uti  huiusmodi  a  Paulo  as- 
sidue  dictis    quoniam  in  Adam  omnes  morimur*,  ignorans  autem 

25  quoniam    ubi  abundauit  peccatum,  superabundauit  gratia' 
24  1  Cor.  15,  22     24.  25  Rom.  5,  20 

Clem,  AI.  ström.  1,  21  p.  378,  7  üteQl  rmv  xard  Mmvöia  ygo- 
vcor  röri  Xbxxiov^  Öi    cor  öeix^^öezac  dva//(prjQlöztog  Jidorjg  oo- 


Testimonia  53 

(piaq,  a{iyaiox6.Tii  y  xara  'EßQaiovg  (ptXooo(fjla.  siQTjzai  /ihv  ovv 
.nsQi  TovTCDV  axQißcog  Tanavm  tv  to)  IJQog  EXX)]vaq.  HQ7/Tai 
dh  xal  Kaööiavm  ev  rS  jtQmrm  rcov  'ßJ^7]yriTixo'7P 

Origen.  c.  Geis.  1,  16  p.  335  a  .  .  .  Tarcavov  .  .  .  (ptQkrat  o 
//(>0l;  "EXXtjvaq  loyog  jcoXvfia^eöraza  txzi^efttvov  tovq  löroQr/-    -^ 
tiai^tag  jteQi  ryg  ^lovöalcDV  xal  Mcootcog  a()yaiovf]Tog 

Tertullian.  de  ieiun.  15  reprobat  etiam  illos  qui  iubeant  cibis 
abstinere,  sed  de  prouidentia  Spiritus  sancti,  praedamuans  iam 
haereticos  perpetuam  abstinentiain  praecepturos  ad  destruenda 
et  despicienda  opera  creatoris  quales  inueniam  apud  Marcionem  l<^ 
apud  Tatianum  apud  louem  bodiernum  de  Pytbagora  baere- 
ticum  .  .  . 

7  1  Tim.  4,  13 

Anonym,  ap.  Eus.  HE  5,  28,  4  xal  döaXrpcov  dt  rtvwv  hörl 
y^annara   jtQsoßvreQa  tcöv  BlxroQog  %q6vow   a  Ixuvoi  JtQog 
ra  £d^V7]   vjtsQ  rrg  aXrjd^dag  xal  JiQog  rag  tote  algtöeic  tyga-  ^'^ 
ipav,  Xtyco  öh  %vötIvov  xal  MiXrtaöov  xal  Tanavov  xal  KXrj- 
Hevtog  xal  tregcov  jtXecovcov  ev  olg  ajiaoi  ^soXoyeirai  o  XQiörog 

Euseb.  HE  4,  29,  fi  6  fisvrot  ys  jiqotsqoc  avrcov  aQx^iyog  6 
Tanavog  üvvdcpecav  rcva  xal  ovvaycoyrjv  ovx  oiö'  OJtoig  rcov 
svayyeXlcov  ovv^slg  to  Aia  rtOöaQcov  rovro  jtQoöcovofiaOev  o  20 
xal  jtaQo.  TiöLV  siöirt  vvv  q)tQeTaL.  rov  6t  aütoöroXov  (paol 
ToXfiTJöal  Tivag  avrdr  f/eracpQaöai  (pcovag  mg  eütiöiOQd^ov ^isvor 
avrcov  rrjv  trjg  (pQaötojg  ovvra^iv.  xaraXtXotJte  de  ovrog  JioXv 
Ti  jtX7]d-og  ovyyQafifiarmv  cov  fiaXiöra  jtaga  jtoX.Xolg  fiv?]fiov8VSTat 
ötaßoTjTog  avTov  Xoyog  o  Ugog  EXXip^ag,  hv  co  rmv  avtxad^ev  25 
XQOvmv  [iV7]{iov£vöag^  rmv  jiag  'EXX7]öiv  evöoxlficop  ajcavxmv 
jtQoysvsOrsQOP  Mmvöia  za  xal  zovg  Eßgaimv  jtQoq)7]zag  ajit- 
(prjvev  og  67)  xal  öoxsl  zmv  övyyQafinazojv  ajtavzcov  avror 
xdXXcözog  zs  xal  m(ps?.ific6zazog  vjtaQxaw 

Eusebium  exscripsit  Hieronym.  de  uir.  111.  29 

Euseb.  cbron.   a.  Abr.  2191  [176  p.  C]  p.  172  Scb.   [chron.  Bo 
pascb.  486,  2]  7)  zmv  'EyxQazizmv  aiQSöcg  agzi  (pvelöa  §8V7]v  xal 
(pd^OQOJCOLOV  ipevöoöo^lav   eiödyovoa   ev  ßlqy  Taziavov  aQX^yor 
eOXev.    Hieronym.  Tatianus  haeresiarches  agnoscitur  ex  quo  En- 
cratitae 

Hieronym.  adu.  louinian.  1,  3  t.  H  p.  239  Vall.  neque  uero  35 


54  Testimonia 

nos  Marcionis  et  Manichaei  dogma  sectantes  nuptiis  detrahimus 
nee  Tatiani  principis  Encratitarum  errore  decepti  oinnem  coitum 
spurciim  putamus,  qui  non  solum  nuptias,  sed  eibos  quoque  q.uos 
deus  creauit  ad  utendum  damnat  et  reprobat 
de  Encratitis  et*.  23  p.  274 

5  ibid.  2,  16  p.  351  Vall.   reprobat  quidem   apostolus  eos   qui 

prohibebant  nuptias  et  iubebant  cibis  abstinere  quos  deus  cre- 
auit ad  utendum  cum  gratiarum  actione,  sed  et  Marcionem  de- 
signat  et  Tatianum  et  ceteros  haereticos  qui  abstinentiam  indi- 
cunt  perpetuam  ad  destruenda  et  contemnenda  et  abominanda 
10  opera  creatoris 
5  Tim.  1,  4 

Epiphan.  1,  3,  46  Kaxa  Tartavcov  sixoör?  sxttj  rj  xal 
fic;:  Tariavog  rig  dvsörr/  rovrovg  öiaös^ccfievog,  rjToc  xara  rovg 
avrmv  ygövovg  mv ,  r  fier  avzovg  jtaXiv  rrjv  savrov  rr/g  xe- 
vo^ojvlag  öiöaöxaUav  jtQOöTT/Oafj,8vog.  xal  ra  fiev  jtQcora^  ola  ötj 

15  djto  '^EXkrjvcov  oQfiojfisvog  xal  ri/g  rmv  EXXrjVCfW  jtaiöslag  vjiaQ- 
yjüjv^  övvaxfid^st  '[ovötivco  zw  cpLXoöocpqj  ccvöqI  aylco  xal  (pilc/) 
^sov  TW  djio  ^anaQuxmv  elg  Xqlötov  jcejccötsvxoti,.  ovzog 
yaQ  6  ^lovOTivog  ^afiaQelrrjg  rjv  xo  ytvog,  elg  Xqlötov  üiejii- 
OTSVXcog'  xal  fieydXwg  asaöxrfd^slg  dgeTT/g  ts  ßlov  ivöei^dfisvog. 

20  TO  TsXog  vjtsQ  Xqlötov  fiaQTVQ7]öag  teXslov  öTS(jpdvov  xaTa§L- 
ovTüL  hüll  TT/g  Pojfialmv  ejtl  Povötlxov  rjyeiiovog  xal  ^AÖQLavov 
ßaöLliwg,  BTWV  TQLaxovTa  vjtaQycov  sv  xad-aöTOJö)}  rjXLxla. 
TOVTcp  0  jtQO£LQ7jfitvog  TttTiavog  övvaxfidöag,  zd  jiQmTa  xaXcog 
(pBQOiiBvog  xal  ti]  jilötsl  eQQcofitvog  STvyyavsv,  oöov  /)v  övv  tw 

25  aylcp  lovöTivcp  tw  fidQTVQL'  0T8  ÖS  eTeXsvTa  ^lovöTlvog  o  dyLog, 
coöjtsQ  TV(pX6g  yeLQaymyoviiBvog  (xal)  vjto  tov  yuQcoyayov  [xaTa- 
lu^pd-urj  xal]  xaTaXeLfpd^elg  ejtl  XQ7/fipdv  tavzdv  exöovg  öid 
zrjv  jtQOöovöav  avzm  zvcpXwöLV  xazarpsQszaL  dv£JiLöybza>g  eojg 
dg  d^cvazov  xaztvtyßehj,  ovzcog  xal  aizog.    xal  r/v  fihv  2vQog 

30  zo  yivog  mg  //  dg  TjfAag  eZfhovöa  yvcoöLg  jtsQLtyei,  z6  6s  avzov 
ÖLÖaöxaXelov  jiQO£öz?/öaTo  djt  aQyjig  (.ilv  ev  tTj  fieörj  twv  Jto- 
TafKDV  mg  jzsqI  t6  öojötxaTov  ETog  'Avtwvlvov  tov  Evöeßovg 
KaiöaQog  sjtLxXr/^svTog.  düio  ^Pmiirig  ydQ  //er«  tt/v  tov  dyiov 
lovöTLVov   TsXeimöLv  ÖLaXd^mv  sjcl   ra   Trjg    dvaToXig  ntQTj   xal 

17  TOV  nsTtLOzevxözoa  cod.     26  ante  vno  add.  tl  Cornarius  Petauius 
oq  Oehler    26.  27  xaraXeKpS^eli]  xal  eieci 


Testimonia  55 

sxelOf   ötaxQißcov ^   xaxii  öiavoia  jieQtjieötov  aiSvag  rivag  xara 
Tovg  fivd^ovg   OvaXsvTivov  xal  aQXctg   rivag  xal  JtQoßoXag  xal 
fivTog  elör/yt/Oaro.    ro  6h  jtXsiOrov  rov  avrov  xrjQvyfiarog  djto 
'Arrioxdag  rr/g  jtQog  -la(pv)]v   xal  tJtl   ra  rc5v  KtXixrov  fieQ?/^ 
trrl  jiXelov  6h  tv  ni6t6la  IxQarvvsv.    nno  rovrov  yaQ  xara  6ia-    5 
6()/(7\v  OL  ^EyxQarlrca  Itynii^voi  rov  lov  fiiThö^^/xoTsg  vjiagyovöL. 
Xirj^xai  6h  To  Jia  thjöccqojv  svayysXiov  vjt    avrov  ytysvrjOd^ai, 
ojttQ  Kara  EßQalovg  rivhg  xaXovOi.    rd  avrd  6h  ralg  JcaXacalg 
aiQsösöt  xal  ovTog  6oyfiaTi^üi.    xal  jiqcjtov  fihv  (pdöxet  fi?)  öoj- 
Ood^ai  xov  ^A6dfi'  lyxqdxuav  6h  ovzog  xr/Qvrrei'  rov  6s  ydfior  '^ 
jcoQvdav  xal  (pd^ogdv  rjyelTac  q)dcxmv  firj6hv  6LaXXdxxeiv  noQ- 
vdag  xov  ydfiov,  dXXd  x6  avxo  eivat'  o&ev  Iv  xco  Jtgoöx^ ficcxi 
xijg  iyxgaxslag  xal   xov   tyxQaxfjXixov   7/S^ovg  xvßevxixr/v  eo^t 
Tf)v  dymyi/v  mg  Xvxog  agjta^  Ev6v6fievog  jtQoßaxov  xcp6iov  xal 
jtXarmv  xm  jiQoOxaiQco  JiQOOx^liccxt  xovg  djtaxwfitvovg.    fivoxr/-  1^ 
Qioig  6h  coöavxcog  xexQyjxai  xaxd  f/l/irjötv  xrjg  ayiag  hxxXrjoiag, 
v6axi  6h  (lovcp  XQ^I^^^^^  ^^  ^^^^  avxov  fivOxrjQioig.    jtsoslxat 
6h  xal  ovxog  xaxd  jtdvxa  xqojiov  dövöxaxov  eymv  x6  xriQvypia' 
rj6t]  6h  xal  ovxog  xaxaößeod'elg  ol^uai   sXrj^e  xal  x6  avxov  6t- 
6aöxaXelov.  20 

17  avxolö  cod. 


Index  auctoruiii 


Apio:  \4.  6  y()aiiifiaTix6g,  avrJQ  öo- 
xifjiojraTog,  ev  \z^  zattcQzy  xwv 
Alyvnxiaxwv  [frg.  2],  Tthxe  6e 
siaiv  avxijj  ygatpai  39,  13.  xaq 
negl  xwv  xax*  AXyvnxov^eojv  öo^ac 
'inlojvoQ  28,  29. 

Apollodorus  32,  8. 

Aristarchus  32,  4. 

[Aristoplianes  Ran.  92  sq.]  6  xcofiixog 
2,  10. 

Berosus:  BrjQojaog  dvt]Q  BaßvXvjvioq, 
IsQSiq  xov  nag'  avxolq  B^Xov,  xai 
'AU^avÖQOV  ysyovwq,  Ävxioxoj  xcö 
fiex"  avxbv  xqlxü)  [i.  e.  Antiocho 
I  ^(üxrJQi.  Eusebius  suo  arbitrio 
x(ä  fxtTo.  2e/,£vxov  xQixo)  correxit 
cum  Berosi  dedicationem  ad  Antio- 
chumll  Öfovreferret  Quodsirecte 
fecit,  certe Berosus  librossuosaltero 
Antiocho  tum  dedicasse  censendus 
est,  cum  ille  regnum  cum  patre 
commune  obtineret  i.  e.  ante  a. 
261;  cf.  Trog.  prol.  26  ut  in  Syria 
rex  Antiochus  cognomine  Soter 
aitero  filio  occiso,  altero  rege 
nuncupato  Antiocho  decesserit.] 
xrjv  Xa/.dalü)v  lOxoQiav  iv  xqio\ 
ßiß/.loiq  xuxaxa^aq  xccl  xcc  ne^l 
xwv  ßaaiXscDV  ix&s^fvoq  38,  4. 
[frg.  14a]  38,  7. 

[Callimachus  in  lov.  8]  28,  31. 

Crates  32,  1. 

Democritus:  xüjv  xaxa  xov  drifio- 
AQLXOv  ^vfjLJiad^eiüiv  xe  xai  dvxi- 
7ia&8iü)v  18,  12  [cf.  Colum.  de  re- 


rust.  11,3,64  Democritus  in  eolibro 
qui  Graece  inscribitur  neQt  dvxi- 
TtaS^eiwv.  schol.  Nie.  Ther.  764 
Büikoq  .  .  0  ArifjioxQixfLOq  iv  xw 
Ttegl  ovfi7ia&ei(x)v  xccl  dvxmad^siöjv. 
Suid.  s.Y. Bü)?.oq:  (pvaixcc  övvccfiSQd' 
s'/ei  ÖS  TtsQL  ovji7iaS^eic5v  xal  dv- 
xma&eiüiv  '/Jd-ojv  xaza  oxaiytlov. 
qui  hodie  in  cod.  Ambrosiano  Rill 
sup.  extat  libellus  /lr]y.oxQLZov 
ttsqI  avßTiaS^etwv  xal  dvzmad-eiaiv, 
Byzantinae  est  originis.  uid.  GemoU 
inprogrammate  progymnasii  Strie- 
gauiensis  a.  1884.  ad  rem  cf.  Plut. 
sympos.  2;  7  p.  641  b  7]Gav  dl 
xal  ol  zaq  dvzma&siaq  S^Qv/.ovvzf^q. 
xal  d/.Xa  nolla  dvxiitaO-övza.  i)v 
dxovsiv  oxi  /uaivofisvov  s?Jg)ccvza 
xazanavEL  XQioq  ocpS^elq,  bXLÖvav  öl 
(ftjyov  x?.(üviov  idv  TCQOGayäyi^(q 
xal  d^lyaq,  ^ioztjoiv,  ayQioq  6e  zav- 
Qoq  dxQSfieT  xal  TCQavvexai  avxy 
TtQoaÖE&ei'q,  x6  öh  tjXsxxqov  nv.vzu 
xivH  xal  TiQoadytzai  xovfpa  nXriv 
wxifiov  xal  xwv  i}.aioj  ßQE'/ofiivwv, 
7]  06  aiöt]Qixiq  /ÄQ-oq  ovx  ayei  xov 
GidtjQOV  av  axoQOÖoj  yQiod^rj]. 

Diagoras:  xoTq  4*QvyioLq  avxov  /.o- 
yOLq  28,  26  [cf.  Lobeck,  Aglao- 
pham.  I  p.  369], 

Eratosthenes  32,  3. 

Euripides  [in  Oresta,  sed  falsa  refe- 
runtur]  1 1 ,23.  [in  Alcmaeone,  histrio 
qui  Furiae  partem  agebat  descnbi 
uidetur  WilamowitzioJ  26,  8. 


Index  noininuni 


57 


Hegesias :  iQQiXa)  xal  tu  'Hytjöiov 
fiv&okoyrj/iaicc  xal  MtvavÖQOQ 
TTJg  ixslvov  y?.(i>ZTT]c  ö  oriyonoiöc 
26,  12.  locum  non  intellego. 

Hellanicus  [frg.  163  a]  1,  16. 

Heraclitus  [frg.  80]  3,  11. 

Herodorus:  xolq  '^Hqoöcoqov  ßiß'/Jou 
20,  11.  [frg.  9]  ibid. 

Homerus  [.4  599  ^  320]  8,  11.  [2"  401] 

9,  7.  [B  372]  21,  18.  [X  226]  23,  8. 
[5  6]  23,  16.  [A  225]  29,  6.  [B  212. 
219]29,7.  33,25.[087]33,15.Home- 
rica  ^olßog  b  dxeQOexofjiriq  23,  9. 
c(/ji(fiyvrjSig  9,  6.  dvÖQOxzaaia  29, 
30.  dia7i(^>voiog  26,  29.  el/ÜTiovg  23, 

10.  kxaztjßoXog  9,  20,  xd^rj  ^avS-og 
11,19.  noXvxoLQavb}  15,9.  regnüiXi) 
8,  10. 

Hypsicrates  38,  17  cf.  Laetus  Theo- 
dotus  Mochus. 

luba:  ^loßag  IIsqI  lioovoiatv  y^dipcuj' 
.  .  .  Eial  öh  avTiö  ßißXoL  IIeqI 
liaavQLwv  öio  38,  13.  [frg.  21]  ibid. 

lustinus  20,  16. 

Laetus:  ysyovccai  Ttaff  «iror? [Phoe- 
niciis]  dvög^g  TQsTg  Oeööoxog'^YxpL- 
XQccTTjg  Mwxoc'  zovrwv  zdgßißXovg 
elg  'E/.?.T]ri6a  xazaza^ev  (fwvfjv 
Aaizog  6  xal  zovg  ßiovg  zwv  (piXo- 
(joiffov  tn  dxQißhg  TCQayfxaztvad- 
fievog  38,  17.  [FHG  4  p.  437]  38,  20 


Leo  [epistula  pseudonyma  Alexandri 
ad  Olympiadeui  de  mendaciis  sa- 
cerdotum]:  Atovzog  .  .  t«  vito- 
/Ltv/jfzaza  28,  27. 

Menander  cf.  Hegesias. 

Menander:  MhavÖQog  b  IJegyaiiii- 
vog  39,  3  [Ephesium  eum  dicit 
loseph.  c.  Graec.  1,  18].  [frg- 3]  ibid. 

Metrodorus  Lampsacenus:  iv  röi 
TltQl  ''Ofii'jQOV  24,  6  [cf.  Schrader, 
Porphyr,  quaest.  Homer,  p.  384]. 

Mochus  38,  17  cf.  Laetus. 

Orpheus  [Lobeck  Aglaoph.  I  p.  439] 
9,  12. 

Philochorus  [frg.  52]  32,  6. 

Proteus  Peregrinus  26,  21. 

Ptolemaeus  Mendesius:  Aiyvnzimv 
elolv  dxQißtlg  y^QOvojv  dvoLygatpuly 
xal  Z(j)V  xaz  avzovg  yQa^fidzwv 
6Q,u7]veig  SOZI  Ilzo/.ejbiaZog,  ov/  b 
ßaaiXsvg,  IsQevg  de  Mivörjzog  39, 
8.  [frg.  1]  39,  9. 

Theodotus  38,  17  cf.  Laetus. 

Tragicus  anonymus  [frg.  ad.  471]  9, 
21. 


Scriptura  [loann.  1,  5]  14,  18.  [Ps. 
8,  5]  17,  7.  [loann.  1,  3]  22,  5.  [1 
Cor.  7,  5]  48,  22.  [Rom.  7,  2]  49, 
11.  [Gen.  1,  3]  49,  16.  50,  1.  [Amos 
2,  12]  50;  7. 


Index  noininum 

lAßag  39,  22.  'A^^vatoi  9,  3.  15.  10,  12.  28,17.  18. 

"AßötiQa  18,  14.  dßöriQoXoyog  ibid.  25.  26.  37,  6.  40,  12.  23. 

Abderus  18,  15.  Alymzioi  1,  8.  11.  38,  1.  39,  7. 
lAya[is[xv(ov  21,  18.  24,  11.  37,  21.  39,     A^yvitzog  39,  10.  11. 

23.  40,  27.  liUiovevg  9,  13. 

liyilvojQ  35,  11.  Alolelg  2,  4. 

"AdjLi^zog  23,  9.  Ai'awTtog  36,  8. 

k&Tjvcc   8,  27.  9,  5.  23,  8.  24,  7.  Aetna  4,  4. 

k^vut  40,  25.    li&i]vr}aiv  32,  7.  'AxQayavzlvoi  35,  22. 


58 


Index  nominum 


'AxQLöLoq  39,  22.  40,  23. 

^Axxala  40,  13. 

^AxTaXoQ  40,  13. 

"AXt^av^QOQ  2,  2.5.  38,  5. 

A^ia'C,6veq  33,  19. 

\4/i((fixrvo)t'  40,  17. 

AfKflnrQCCTog  34,  12. 

l4fi(plü)V  41,  17.  42,  8. 

"A/Uü)Gig  30,  10.  12.  16. 

Anaxagoras  29,  8. 

AvucaQ'/oq  21.  10. 

WvüyaQOiq:  xbv   SxvO^rjv  AvdyaQoiv 

14,  2. 
^'Av6q(jdv  36,  5. 
ylvTf/fr/tfjyg :  rov  &?jßaTov  lAvtiysvidrjV 

26,  15. 
lAvrifxaxoq  o  Ko?,0(pajviOQ  31, 19. 
livzivooq  11,  8. 
livTioyoq  38,  5. 
Mfj^T?/  34,  13. 
'ÄvvToq  3,  24. 
r47rfg  39,  21. 
.^TroAAorfcM^o?  31,  23. 
kTtoU.cov  8,  25.  9,  9.    18.  21,  16.  21. 

24,  27.  —  9,  16.  23,  9. 
lAQyela  35,  13. 
'AQysLOi  39,  20. 
'AQyeToq  39,  21. 
l4^y(6  10,  15. 
'ÄQTiq  9,  9.  36,  4. 
Aricia:     ov    (jiaxQav    t^q    fisydlrjq 

TtoXeioq  29,  30. 
aries  zodiaci  11,  14. 
liQifxciGmcc  41,  20. 
AgiGzciLoq:    liQiazaiov  xov  Uqoxov- 

V7]0L0V  41,    19. 
^AQiaxaQxoq  31,  23. 
Aristides  Smyrnaeus  a  lustino  laces- 

situs    esse    uidetur  Wilamowitzio 

20,  22    [cf.  xüjv   ByxwfjLLwv], 

^ÄQlöXLTtTtOq  2,   21. 
jiQLOXOÖrjfzoq  36,  9. 
liQiGxoöoxoq  34.  15. 
lA^ioxo^evoq  26,  14. 
'AQiaxoxelriq  2,  23.  3,  10.  26,  30.  27, 
2.  —  27,  6.  aQiüTOxeXiy.öjq  2,  26. 


AQLaxo(pdvrjq  31,  22. 

^AQfxovicc  36,  5. 

AQXt(JLiq  3,  13.  8,  24.   10,  14.  29.  -SO 

'AQyJloyoq  32,  12.  13. 

^AQyLTCTioq  32,  7. 

ÄffßoXoq:  ^AaßoXov  xov  KtvxavQov 
41,  20. 

'l(y;fA7;7rfo<;  8,  27.  23,  12. 

AaavQiOL  43,  10. 

Axa?Mvxj]  9,  5. 

llt-;.«?  40,  14. 

^Äxoooa  1,  16. 

^T()6t'S  39,  23. 

kxxiy.}]  2,  4.  40,  14. 

axxixit,£LV  28,   18. 

'Axxixoq  29,  13.  40,  7. 

"AxxLQ  8,  23. 

AvaQia  39,   16. 

'A(pQo6ixri  8,  24.  24,  26.  36,  4. 

',4x//;.£t-?  24,  10.  33,  22. 

BaßvXioviOL  1,  7.  14,  5. 

5«;ffC  41,  21. 

BegeviZT]  11,  7. 

B^Ao?  38,  5. 

BrjQwooq  dvrjQ  BaßvXojvioq  38,  4. 
12.  13. 

Bfjoavxlq:  Btjoavxlöa  xrjv  Ilcaovojv 
ßaoDuaaav  35,  5  [nescio  an 
conferam  Plin.  HN  7,  51  indubi- 
tatuin  exemplum  est  Nicaei  no- 
bilis  pyctae  Byzanti  geniti  qui 
adulterio  Aethiopis  nata  matre 
nihil  a  ceteris  colore  differente 
ipse  anum  regenerauit  Aethiopeni 
vid.  Kalkmann  Rh.  Mus.  42,  500]. 

Botcxoq  34,  11. 

BoLWxla  40,  3. 

BovoiQiq  3,  24. 

BQva^Lq  35,  14. 

Farvfjiriöriq  11,  3.  36,  18. 

Fri  9,  4. 

rXavxijtnri  34,  26.  35,  3. 

VXvxbQa  35,  13. 

Toynpoq  34,  12.  de  nomine  dubitat 
OJahn  [Abhdlg.  d.  sächs.  Ges.  d. 
Wiss.  YIII  p  753]. 


Index  nominum 


59 


ro^yo)  S,  25. 

Fvyijq  o  Avdog  32,  14. 

davatf^FQ  27,  22. 

Javuoq  39,  22.  40,  18.  42,   19. 

/laQÖavla  40,  18. 

JuQÖavoq  37,  25.  40,  18. 

Jri(pvri  9,  17    21,  22. 

Jeivofievtjq  35,  7. 

deXTiotov  10,  19. 

Delphi  9,  16.  21,  19.  26,  14. 

JfvxaXicDV  40,  16. 

/IrjLipoßog  23,  8. 

JTjXog  11,  1. 

Jrjfn^zrjQ  9,  14.  10,  12. 

Jrjfiodoxog  41,   18.  42,  10. 

Ai]n6xQLXog  18,  12.  26,  30.  —  18,  17. 

AiayÖQag  28,  24. 

dioyevtjg  2,  19. 

/Iioß^ötig  18,  16. 

Jiovvaiog  Syracusarum  tyrannus 
2,  22. 

diovvaiog  6  ^OXvvO-iog  31,  20. 

dLOwaog  9,  10.   17.  40,  25. 

JwaxoQoi  11,  18. 

Jgaxcov  42,  22. 

ÖQCcxwv  6  fxvGXLXog  9,  12  cf.  10,  29. 

jQVfÄCovogAl,  21  corruptum;  litterae 
ÖQVfx  repetitae  uidentur  ex  uoce 
ÄQi/iiccaTtia  quae  in  Eusebü  codi- 
cibus  in  ÖQifidaTfia  comimpebatur. 

Dodona  14,  6.  21,  22. 

diüQielg  2,  3.  öo)Qlt,eiv  28,  18 

"Exxü)Q  23,  9.  24,  10. 

'EXevri  11,  19.  24,  12.  —  11,  22. 

"EXEvaig  9,  12.  40,  20. 

'Elecpavüig  36,  22. 

"EXXriv  2,  6.  "EXXrivig  38,  18.  "EXXri- 
veg  1,  2.  4,  20.  13,  19.  14,  10.  18, 
20.  23,  5.  23.  24,  11,  27,  10.29,21. 
30,  6.  26.  31,5.  10.  12.  34,5.37,  14. 
39,  25.  40,  10.  41,  4.  12.  43,  9. 

^EfXTtsöoxXrjg  A,  3. 

^Evyovaaiv  11,  16. 

'Eni'xovQog  26,  29.  29,  2. 

Enifxsviörjg:  ^EitLfjLeviöov  xov  KQrj- 
xög  41,  18. 


^Eitiixri^Bvg  40,  14. 

*E(>axo(TS^€VTjg  31,  23. 

^ExtoxXrjg  35,  26. 

Evavxh]  36,  13. 

Ev&vxQCiXijg  34,  14.  16.  17.  35,  5. 

EvxXog:  EvxXnv  xov  KvtiqIov  41.  21. 

EvfioXnog  40,  23. 

EvQinLörig  3,  15. 

EvQVö^evg  39,  23. 

EvQa)7tri  35,  8.  38,  21.  40,  19.    -35,  11. 

EvipoQßog  27,  1. 

"EifOQog  6  KvfxaTog  31,  20. 

Zeig  8,  19.  9,  10.  10,  19.  21.  29.  23, 

11.  16.  24,  8.  27,  15.  xov  'OXvjutcIov 

diog   28,    31.    Tov   .   .    Aaxidi)Lov 

dla  29,  29.  35,  9.  —  11,  2.  17.  21. 
yJcpvQog  9,  20.  21. 
Zijvoöoxog  31,  22. 
Z^VMV  3,  22.  —  27,  5.  7. 
'HXvaia  ntöla  11,  22. 
"HQa  23,  21.  24,  7.-23,  11. 
'^HQaxXeXöaL  32,  1. 
'^HQccxXeixog  3,   11.  ro  ^HQccxXeixeiov 

axoxog  3,  17. 
'HQaxXriq  3,  25.  27,  18,  16.  29,  11.  13. 

42,  1.  4.  —  23,  12. 
^H^iyovrj  10,  13. 
'Hqivvk:  ^'HQLVvav  xrjv   Aecfßiav  34, 

10.  Carmen  ^HXaxdxrjv  tsLiigiS4:,  22 

cognouit  Wilamowitz. 
'^HQoSoxog  6  \iXixaQvaoosvg  31,  19. 
''HQodoxog  b  ^OXvvQ-ioq  35,  4.  14. 
''Hifcuoxiwv  36,  17. 
'H(paiaxog  9,  4.  6. 
ßaXT]g  43,  6.  —  ad  historiolam  Tha- 

letis  et  ancillae  alluditur  27,  20. 
0c(XiccQxk  34,  16. 
edfjLVQig  41,  17.  42,  12. 
OeaysvTjg  o  Pr^yivog  31,  17. 
e^Qcixrig  29,  8.  33,  25. 
ßsamäoi  23,  13. 
e^ßai  40,  22. 
BrißaTOL  9,  10. 
GvsaxTjg  39,  23. 
"IXiov  32,  4.  11.   37,   24.    39,   18.  24. 

40,  27.  42,  3.  21.  'IXiaxog  32,  6.  7. 


60 


Index  nominum 


0.   15.  37,  19.  23.  39,  5.  40,  6.  42,  8. 

43,  3. 
IvaiOQ  39,  13.  K;.  IS.    20.  40,  3,  5.  9. 

11.42,  20. 
"lovficäoi  38.  9.  39,  1.  10. 
^lovazTvoQ  21,  4. 
"laavQOL  1,  6. 
7w  40,  15. 
"Imv  40,  24. 

^IcortQ  2,  4.  ^Iwri/!üq  32,  5.  6.  8. 
Kc'cöuoQ  40,  1.  22. 
Ka/.'/.id6r]C  36,  1  4. 
Callisthenes  2,  26. 

Ka/./.tOTQazog  gramniaticus  31.   23. 
Kak/.LöTQaxo:;  sculptor  36,  14. 
KcO'UGXU)  10,  15. 
Kaiißvariq  31,  18. 
KfcQsg  1,  5. 
Kavxaoog  23,  14. 
KfrXQOxp  40,  15.  25. 
Kri(fia66oTOc  34,  12.  14. 
Clitus  3,  2. 
KketTw  34,  13. 

üro>/  9,  14.  40,  20.  —  10,  12. 
KÖQLVva  34,  16. 
KgciTTjc  Thebaniis  4,  9. 
KQCLxriq  Maliota  31,  23. 
Kqt/oxtjc  21,  1. 
KQrixeq  29,  1. 
Kgrixri  40,  19. 
KQlaaoq  39,  21. 
A'()oro$  9,  10.  10,  23.  27,  14. 
KQÖxüjJtog  39,  21.  40,  15. 
KvßeXrj  8,  22. 
Kvyj.oynec  1,  15. 

KVTIQIOI    1,  6. 

KvTiQog  10,  20. 

yiaiC  36,  15. 

Auxeöuijuovioi  42,  22. 

AtaQ'/Jg  34,  9. 

Aevy.mnlöeg  11,  18. 

AecDxaQrig  36,  18. 

^T^rcJ  11,1.  ArjxotÖTjg  9,  16. 

AivogAl,  17.  22. 

^typffvc  39,  22.  40,  20.  42,  19. 

/li';^oi)())'oc  42,  20. 


AvaiTiTcog  34,  8. 

AvaiaxQaxog  35,  17. 

Maera  10,  13. 

Ma/jovag  1,  12. 

MeyuxXelÖTjg  31,  21. 

Mf'/.ai'iTtTirj  ^;  (709)7/  35,  16. 

Me'/.iayQog  9,  5. 

Me?.T}Xog  3,  24. 

Mfvt'Aao?  11,20.  38,  21. 

MtvtGXQCf.xog  34,  10. 

Mfjxig  27,  15. 

M/;;a)v  35,  10. 

.l/iVö>?  6,  21.  27.  8.  40,  22.  42,  18. 

yivrioagyig:   MvrjaaQ/Jöog  xrjg  *E(p8- 

Giccg  34,   15. 
i)/ot'(?arog  40,  26.  41.  18.  42,  7. 
Mi'Qxlg  34,  11. 

i>/i;()ß>:  MvQw  xrjv  BvC^avxiav  34,  11. 
3/a)(7^c  31,  6.  37,  23.  38,  10.  39,  6.  12. 

40,  5.  11.41,  1.  6.16. 
yaßovyoÖoioooQ  38.  S. 
jSavy.vör^g  34,  11. 
NeaiQU  36,  14. 
IStonxo/.ef^wg  33,  23. 
ytoxcjQ  33,  15. 

.A'/p^t;  35,  11. 

yixriQaxog  34, 15.  Nu7]rjäxov  xovEv- 
y.xrjfjLOvog  ^Ad^rjvcdov  x6  yevog  35,  1. 
Noaalg  34,  14. 
"O/.vfiTtoq  1,  12. 
"OuriQog  31,  6.  16.   32,    13.  16.  37,  19. 

41,  16. 

'Ovo^dxQLXog:      ^Ovofiaxglxoi      xov 

l4&TjvaLOV  42,  5. 
'OQsaxr^g  11,  23. 
'OQXvyiu  11,  1. 

'OQcfBvg  1,  10.  40,  26.  41.  18.  42,  4.  7. 
'Oaxdvrjg  18,  17. 

TIavxevyig   35,  4.    nomen  incertum, 
72f!()^c  11,  20.  24,  12. 
naaicpd?]  35,  14. 
rieiaiGXQcalöai  42,  6. 
Tle/.OTCovvriaog  40,  17. 
TZt'Aoi/;  27,  13.  40,  24. 
TLtQLyXvßBvog  35,  28. 
JleQiTcaxog  36.  13. 


Index  nominutn 


61 


mgaai  1,  7.  15.29,22.  38,  11. 

nsQoevg  39,  22.  40,  25. 

Tlrjyaaog  8,  26. 

mdxüjv  2,  22.  4,  8.  26,  28. 

TIolvvEiXTiq  35,  25. 

IIoXvaxQaxoq :     Uo'/.vatfichov      xol 

lifiTiQaxiojxov  35,  20. 
noasiöüjv  8,  26.  9,  8.  27, 14. 
ÜQa^ayoQig  34,  12. 
n^d^iXka  34,  8. 
IlQCC^iXblrjg  35,  4.  36,  20. 
IlQOlxoq  39,  22.  40,  23. 
TlQOfxrj&Evg  11,  16.  23,  14.  40,  14. 
IlQOVccTtiörjg:   ÜQOvaniöov   xov  '4^//- 

va/ov  41,  22. 
IIvB^ayoQag  philosophus  4,  7.   27,  1 . 

43,  2. 
lIv&ayÖQag  artifex  35,  8.  27. 
'Padd/itav&vg  6,  21.  27,  8. 
"Pta  8,  21.  10,  28. 
"Pio^alOL  20,  28.  29,  23.  28.  36,  2.  37, 

6.  xy  '^Pwfiaiüjv  TiöltL  37,  1.  —  21, 

1.  30,  1. 
^aTC(p(jj  34,  10.  20. 
:EaQ6(ü  10,20. 
^efisXrj  23,  11. 
SsfxlQcc/xig  33,  20. 
^^svEXaog  39,  21.  22.  40,  17. 
^ißvkka  41,  18. 
SixeXla  4,  4.  10,  18. 
Hilccvicuv  34,  10.  16. 
axoQTCLog  in  astris  positus  10,  14. 
2oXofxwv  38,  22.  39,  5. 
2J6Xa)v  43,  2. 
UTtdQXfj  41,  19. 

Sx7]aif/.ßQOxog  6  Odoiog  31,  18. 
SzcDixoi  6,  17. 
ScDxgdxrjg  3,  27. 
^(6(pQ(j)v  36,  6. 
Taxiavög  37,  13.  43,  10. 
xavQog  zodiaci  11,  15. 


TeXsaiXXa  34,  13. 

TsXfXTjaatlg  1,  4. 

'n.TjTioXa/xog  42,  3. 

Tovoxavoi  1,  11.  tbinia  nominis  in- 
audita  est  et  per  errorem  deriuata 
ex  Latino  uocabulo  Tuscanicus. 

TfiiOTtag  39,  21.40,  H. 

TginxoXsfÄog  10,  10.  40,21. 

r()o/a  33,  24. 

T()a>4W?  32,  2.  42,  2.  10. 

T()a;?  37,  25. 

TvQQi^voi  1,  14. 

'YdxLV^og  9,  20. 

'Pcc€&ü)v  10,  29.  40,  16. 

fpalaxeg  42,  12. 

*PdXciQig  35,  19. 

fPeQSXvörjg  4,  6.  27,  2. 

<PeQa8(paaaa  10,  29. 

'/>7;^^os  41,  18.  42,  10. 

fpiXaivlg  36,  22. 

flnXdfxtLicov  41,  17.  42,  12. 

*PiXoxxrjXt]g  33,  23. 

4>iX6yoQog  b  l-i&rjvaiog  31,  21. 

<i>aa)v  36,  17. 

</>or/9og  23,  9. 

^oivixsg  1,  8.  38,  1.  9.  16. 

<PoLVLxri  38,  22.  40,  19. 

^PoQßag  39,  21.40,  13. 

<PoQ(i)vd'g  39,  20.40,  3.  11. 

^Qvytg  1,  6.  13. 

4*Qvyia  40,  24. 

<pQvyLog  8,  22. 

4*Qvvri  35,  3. 

XaArfato/  38,  1.  6.  16. 

XafjLaiXeojv  31,  21. 

XeiQafjLog  38,  22.  39,  4.  5. 

Xf/()ö>v  0  KevxavQog  10,  15. 

X(pv(7awp  8,  26. 

"^yvyog  40,  12. 

'i2()o?:  "^iö()Oi'  Tov  J!afJLiov  41,  22. 


62 


Index  graeciis 


Index  oraecus 


aav  8,  3.  x^  aipwr  d.  tcqoc;  to 
xfvoöo^tlv  TQanbVT^q  13,  21. 
ytifxwvL  xiiQ  acfwv  a.  18,  10. 

ayyi'koQ,'.  o  fxhv  oiv  Xoyog  tiqo 
rr/g  xwv  dvQ^Qionwv  xaxaoxtvTiq 
dyyiXwv  örjfiiovQyog  yivtzcci  7,  11. 
xd  nsgl  xovg  dyytXovg  xal  avd-Qco- 
Ttovg  1,  18/^0L  äv&Q(ü7toi  xal  {ay- 
yeXoL)  7,  26.  [Ttnifia  iv  dyysXoig 
13,  29. 

ayroia:  öicc  xrjVTiaQdßaaiv  xalxyv 
uyvoiav  7,  31.  öl  dyvoiüjv  xal 
(favxaaiü)v  15,  13. 

dyvüjficDv:  x6  /xiv  yccQ  ccyvwfiov 
OXL  fXTjSs  V(p'  TjfAcor  TiaQaöexxov 
31,  13. 

dyaiv:  Ttdvxeg  ot  avO^Qwnoi  .  .  . 
xeXsLOXBQav  öicc  xwv  dywvcov  tv 
ritibQO.  XQioscog  xr/v  ßaQXVQiav 
idßioOLV  13,  27.  locus  corruptus 
est  scripserimque  al(i)vo)v. 

döo^ia:  Ttavrjyvpeig  .  .  .  tig  döo^lav 
xovg  dvd-Q(67iovg  TtSQLXQsnovoiv 
24,  20. 

dsQOipo Lxog:  xöjv  dsQO(polx(üv  Xf/i' 
Ttxyaiv  XafÄßdveiv  21 ,  25  [IxaiiaZg 
xvGiv  deQO(foixoig  Aristoph.  Ran. 
1292  in  parodia  Aeschyli.  sub- 
stantiue  unus  Tatianus  posuisse 
uidetur]. 

dfharaala:  o  lAQioxoxa/.Tjg  .  .  .  xr/c 
ipv/Jig  öiaßdlXsL  xrjv  dQ^avaoiav 
21,  3.  eixova  zrjg  d&avaalag  zov 
avd^QOJTCOv  7,  8.  ^£xa  xrjv  xijg 
dO-avaoiag  dTtoßoXriv  17,  5.  &dva- 
xov  6id  xi/j.ü)Qi(xg  av  dO-avaoia 
/Mfißdvovaa  14,  14.  xo  XvnriQov 
^exd  d&avccalag  15,  22.  locus  cor- 
ruptus 15,  25. 

dii^dvccxog:  dvd-QOjnog  .  .  e'iVi  ^^'^ 
xo  dd^dvaxov  7,  10.  ry  [jiexd  dno- 
?Mvos(og  xo  dd-dvaxov  tJ  xo  ?.v7t?jQ0v 


jusxä  dO^avaoiag  15,  22.  loci  cor^ 
rupti  15,  20.  17,   11. 

dy^^v^eiv:  8vaQsaxovGi  öh  avxoig  oi 
87ixd  TtXavrjxai  **  wotcsq  oc  xoTq 
jiEoaolg  dS-VQOvxeg  10,  7  [compa- 
rasse  uidetur  scriptor  Stellas  per 
zodiacum  uagantes  hominibus  qui 
in  lusu  calculos  promouent  et  re- 
ducunt;  cf.  de  hac  comparatione 
Bernays,  ges.  Abhdlg.  I  p.  572. 
ceterum  ineptissime  xolg  Tteaoolg 
dd-vQtLV  posuit  pro  Ttsaaevsiv:  ne- 
que  enim  dd-VQSiv  est  simpliciter 
ludere,  sed  puerili  modo  ludere 
sine  prudentia  et  certo  fine], 

aificcxexxvoia:  atfxaxaxxvoiaLg  d- 
^ecoxdxaig  26,  5  [Hebr.  9,  22]. 

alQ^lad^ai:  xy  xöjv  algovfxtvojv 
avxe^ovalüj  yv(öf/,y  7,  21  [ov/ 
iXofjLfvovg  ovöe  XQivavxag  Plut. 
de  uitios.  pud.  8  p.  532  b].  (lol 
dogag  cct^ov//,6V(ü  öiöay/xdxcDV  dtv 
S-äXü)  28,  21  [xd  xöjv  llv&ayo^eiwr 
ccvxov  x£  hXofjLbvovg  fj.txi8vai  Öoy- 
f^axa  Porphyr,   uit.  Plotin.  21]. 

ataS-rjxog:    alo&i]Xwv  xal   OQaxwv 

5,  4.  alad-rjxov  xl  19,  21. 

alatv:  hox(öxa  xov  alwva  27,  27.  xwv 
xad^  rijxäg  aiojvwv  TCSTteQaafiävcov 

6,  19.  alwvsg  ol  XQsixxovsg  22,  21. 
Öiu  xöJv  atü>v(wv[ex  coni.]  13,  27. 

alcöviog:  nvQog  aiojviov  ßogä.  18, 
18.. 

dxQ0axi}QL0V\  xd  dxQOaxr^Qia  xri- 
Qvxxovxa  TtdvS-^  dnsQ  ev  vvxxl 
fjLoyßriQÖJg  TCQay^axavtxai  xal  xtQ- 
novxa  xovg  dxQoaxdg  cciayQwv 
XoycDv  i:X(p(i)vri(jLaaLV  25,  11.  de 
dxQoaxrjQioig  philosophorum  lo- 
cuntur  Dio  Chrys.  32,  p.  363  Plut. 
de  rat.  aud.  p.  45  f.,  praecipue 
Epictet.  3,  23;  sed  cf.  iv  dxQodoeOL 
xal  ^tdxQoig  Plut.  de  am.  et  adul. 


Index  graecus 


63 


p.  58  c.  Epictet.  enchir.  33,11  elq 

Ölcog    TKXQlS-L'     TCCiQLOJV    ÖV    TO     08 fX- 

voi-    y.al   EvaTccü-sg    xcd    u.ua  civs- 
Tiax^sg  (pvkaoGS. 

dkat,ov£La:  tLq  .  .  .  zmv  Ttdvv 
OTtovdaloJV  dXat,oveiaq  e^co  xad^i- 
GTTJX8V  2,  18.  öia  TTjv  u),aC,ovt(av 
xonovq  i7ti/.ey6fievoi  »»  4,  16. 

d?.a^ovix6g:  ^E/j-Ttsöoxkeovg z6 dka- 
L,ovix6v  4,  4. 

cc/.TjS-sicc:  XoycDV  ufxikXa  xal  ovyf 
d?.r]&8i(xg  6iax6a^i]Gig29, 10. to  xar 
d?Jj&eiav  öTCovöaXov  4,  11.  36,  22. 
xrig  xcixd  aXtid^eiav  oocpiag  28,  4. 
ixri  yiviöaxovaa  ttjv  dki]d^8iav  14, 
13.  xov  xriQvxa  trjg  dXrjS^Eiag  18, 
22.  XTiQVTTOjv  X7jv  d?.rix^£iav  21,  6. 
oTicog  .  .  (og  /uvd-oXoylav  xrjv  dh]- 
^8iav  nccQaßQaßsvGiüOiv  41,  10. 

d).rjd-rig:  xrjV  xov  dXrjd^ovg  xaxd- 
Xri^pLV  7T87foi7]jiibvog  6,  10.  xdXrjS^hg 

i^8VQ£LV  30,    4. 

d?.Xrjyo Q8Tv:  /urjöh  xoig  fxvS^ovg 
ßTjdh  xovg  d-80vg  vf^öjv  dXXrjyoQrj- 
Grßs  23,  23. 

dXXriyoQia:  ndvxa  8ig  ccX/.7]yogiai' 
fiexdycDV  24,  7. 

dXoyiGxlcc:  xrjv  v/biex8Qav  dXoyi- 
Gxlav  18,  22. 

dXoyog:  ^Iva  .  .  .  xrjv  dXoyov  trcl 
yTjg  noXixEiav  EvXoyov  öicc  xrjg 
doxQO&EGiag  dnoöeiqojGiv  9,  29.  o 
Xoyog  7iQ08X&(üV  8x  xrjg  xov  na- 
xoog  6vvd[A.8(j)Q  ovx  dXoyov  7i8- 
TtoirjXE  xov  y8y8vviix6xa  6,  3.  rd 
dXoya  16,  12.  xriv  dXöyojv  ^ljxtigiv 
26,  25. 

d  (Äa&Tjg:  ji()iGX0X8/.rjC  duaO^cög  oqov 
xy  TtQovoia  d^Eig  2,  23.  xi  .  .  ya?.8- 
Ttov  dvd^QWTCOvg  7i8(p7]v6xag  dficc- 
S-sTg  vTio  dvd-Qconov  vvv  ofxoio- 
naS-ovg  Gvv8?Jyx8Gx)^(xi;  37,  16. 

dficcS-icc:  xovxov  .  .  X7]v  dfxa&lav  6 
Q-dvaxog  ovv^XEy^tv  3,  18.  ol  ei^i- 
TtXtovxsg     xrjg     vscog      (pEQOfxsvrig 


ol'ovxai  öid  XTjv  dfiad-lccv  oxt  xd 
oQTi  XQbxovaiv  27,  25.  x6  Sh  dfj.8- 
x(J08Tteg  8L  fi7]  7i()0G^v  avxo)  <hr. 
xriv  d/LiCiS^lav  33,  26. 

dfjLaQa:  uox  cormpta  4,  2. 

duaQxia:  öid  zrjv  djua^xlav  ijiQd- 
&r]fi8v  12,  15.    Ttvfvaa  xd  xi-X8iov 

0718Q   dnOQQixpCCGC.    Öld    X7/V   djjLCCQ- 

xiav  22,13.  oGdxig  dv  (daemones) 
xovg  knofievovg  avxoXg  xdg  ufxaQ- 
xlag  8xnaLÖ8VGa)Giv  15,  17.  xrjg 
dfxaQxUig  xd  eI'ötj  16, 1. 

(cfxiXXa:  zd  yaQ  xoiavxa  ?.6yü)v 
bGxlv  afjtiXXa  xal  ovx  dXrid-8Lag 
öiaxoGfiriGig  29,  10  [d{.iiXXav  yd() 
Gv  7T()ov&7jxag  Xoycov  Eur.  Med. 
546.  Suppl.  428.  /.öycov  ixazcdojv 
8Lg  ccjLiü.Xav  e^ioji'  frg.  347.  (fi- 
XoGocpcjv  Xöywv  (c(ii'XX«g  Gorg. 
Hei.  13]. 

dfxo  LQELv:  GaQxog  .  .  a^uoiQOVGi 
15,  14. 

dvayEvväGd'ai:  xu.B^diiEQ  o  Xoyog 
iv  d^/Jj  yEvvTjd-Etg  .  .  .  xdyoj  ccva- 
ysvvtj&Eig  xal  xriv  xov  dXr]d-ovg 
xaxdXrjipiv  7T87iou]fievog  6, 10  [etiei- 
xa  dyovxai  v(p  ij/iüiv  ivO-cc  vöcdq 
EGxl  xal  xQOTtov  dvayEvv/jGEojg  ov 
xal  riuElg  avxol  dvEyEVVi]d^rifjLEV, 
dvayEvvojvxai.  hi  ovofxaxog  ydg 
xov  TiaxQog  xtäv  oXwv  xal  öegtco- 
xov  d-Eov  xal  xov  GojxrjQog  ijfiwr 
Itjgov  Xqlgxov  xal  nvEVfjiaxog 
dyiov  x6  Ev  xü)  vöazL  xoxe  Xov- 
xQov  noLOvvxai.  xal  yd^  6  XQioxbg 
ELTtEv  '  dv  jLirj  dvayEvvTjd-TJXE,  ov  fiy) 

8LGEXd-t]ZE     Eig     xrjv  ßaGlXELav    XÜ)V 

oiQavü)v  lustin.  apolog.  1,  61  cf. 
66  loann.  3,  3.  5.  dvayevvccGd-ai  in 
N.  T.,  quod  nobis  traditum  est, 
tantummodo  legitur  1  Petr.  1, 
3.  23]. 
dvaiQELv:  d-EOxrjg  rj  xaS-'  vfxäg  dv- 
^Qr]xai  xal  icp'  rj/biöjv  xal  v(p^ 
vfj.(j)V  24,  1. 


64 


Index  ^aecus 


avaklöxtiv:  /('tt//  uov  ttjv  wv/t]i' 
ovx  civa).iaxti  11,  31. 

arjzt  7ic((jic  Tolq  ßccQßaQixf^  vouo- 
d^eoia  7iaQ(xxo).ovB^ovaL  niuöeve- 
oV-ai  14,  3  [cf.  Hesych.  ßfjtiO-v- 
verai  Ucv)c(^i07ra()-tL  .  .  infini- 
tiuu3  pro  participio  positus  est  ex 
usu  recentioris  Graecitatis  cf.  eg. 
Porphyr,  uit.  Plot.  1  ovzi:  .  .  duj- 
ytlad-ai  i]vh'/^{:To]. 

dvaazccaig:  oojfxdziov  uvaaraaiv 
6,  15. 

uvar Qe'iELV'.  rcQoq  rrjv  ovyyivsic.v 
zrjv  d^yalav  dvaÖQHLLÜv  23,  5. 

dvÖQaydd-rjfÄCc  yuQiv  növ  drÖ^a- 
yaS-Tjfzdrcov  7,  16. 

dvt^d()vi]Tog:  /nevovotjg  (iol  r^c 
y.cad  B^sov  nohxskig  dve^dQvt'iTov 
43,  15. 

dvS-QOJTio  g:  tan  .  .  dvS-QOJTto  g 
ovy  ojOTiEQ  OL  xoQaxöifOJVOL  doy- 
ficait^ovai  "C^wov  '/.oyiy.bv  vov  xcu 
LTtiGT^fxrjg  ÖEXTixov   16,   10   [d?,?.oi 

^^(pCCGXOV      dvS-Q(O7C0V      L,WOV      ELVCCl 

Äoyixov  i)^VT]Tov  vov  xcd  eTiior/j- 
,ur]g  öexxixov  Sext.  hypotyp.  2, 
26,  idein  refert  adu.  dogm.  7,  269. 
aüimal  intellegens  et  rationis  ca 
pax  Lactant.  diu.  instit.  2,  1.  cf. 
Cic.  de  leg.  1,  22  animal  .... 
plenum  rationis  et  consilii,  quem 
uocamus  hominem.  Pseudoplat. 
definit.    p.   415a   uvÜ-Qojnog   t,wov 

...    0      fjlÖVOV   ZÜJV    OVZCDV    tTClGZr]- 

urig  ZTJg  xazd  /.oyovg  ötxzixov 
eaziv.  Athenag.  de  resurr.  lDp.248 
o  xal  vovv  xal  Äoyov  Öecd/uevog 
EGZLV  uvx^Qomog.  Seneca  ep.  41,  8 
rationale  animal  esthomo.Epictet. 
2,  9,  2  zi  8GZIV  dvS^QOJTiog;  Qöiov, 
(pi]Gl,  ).oyix6v  d^vrjzov.  id.  3,  1,  25 
dvd^QOjjiog  er  zovzo  6^  tGzlv  d-vn- 
zov  Qiäov  '/Q7]Gzix6v  (fCivzaGiccig 
Xoyixäig.  Herm.  Trism.  ap.  Stob, 
ecl.    1,  49,   3    p.  321,  7    Wachsm. 


xci/.slzcci  06  C,ojov  ixkv  did  zrjv  "QojrfV, 
?.oytx6v  de  du:  z6  votQov,  S^vtjzov 
()t  öui  zb  Göj/Lia.  Orig.  c.  Cels.  4, 
74  p.  559b  ztöv  dnb  zijg  ^zoüg 
(f^i/.OGOifojv  ov  xaxöjg  tcqozcczzov- 
Züjv  zov  dv8-f)OJ7tov  xcd  anaqaTi/.ojg 
TTjv  ?.oyiXT]v  (pvGiv  Tcavzojv  Züjy 
d?.6y(i)v;  uid.  etiam  Plut.  de  soll, 
anim.  2  p.  960  b]  fiövog  .  .  b  dv- 
xhfjwTtog  elxdjv  xal  b/uolojGig  zov 
ii-eov,  ?Jyü)  6e  dv&fJtoTiov  ovyl  zbv 
ofJLOia  zoig  t,(voig  Tt^dzzovza,  dXhd 
zbv  TtoQQO)  (xev  ZTJg  dvx^QojTCozrjZog 
TiQog  avzbvöe  zbvS-ebv  xeyojQrjxoza 
16, 14.  zoiovzov  fxrj  bvzog  zov  oxr/- 
vwfxazog  7Cqov/8i  zwv  d^riQiojv^b  dv- 
f)-<joj7iog  xazd  zt]v  evaQÜ-QOv  (pojvrjv 
uovov,  zu  6e  ),oi7id  zijg  c.vzrjg 
exelvotg  öuclztjg  eGzlv  ovx  wv 
buoiwGig  zov  d-eov  16,  25.  ?.6yog 
.  .  b  enovQaviog  .  .  .  xazd  zr/v 
zov  yevvTjGavzog  avzbv  nazQbg 
julfiTjGiv  eixova  zrjg  dS^avaolag  rov 
dv&(joj7tov  eTToirjGev^  <V,  ojgtisq  tj 
difd^aQGia  TcaQa  zcö  S^eoj,  zbv  av- 
zbv zQonov  d^eov  /uoi^ag  (jieza/.a- 
ßü)v  ey^  xalzo  dS-dvazovljS,  ovo 
Tcvev/Lidzojv  öiaipoQag  iGfxev  i]/LieTg 
ojv  zb  fiev  xcü.elzaL  xpvyj'j,  zb  6e 
.  .  .  xf^eov  .  .  eixdjv  xal  b^oicoGig' 
exdzeQa  6e  naQa  zoig  dvd-Q0}7C0ig 
zoTg  TiQOJzoig  vTirJQyev  "va  zb 
iiev  ZI  WGLV  v).ixol,  zb  6e  dvojzegoi 
zT/g  vXtjq  12,  20.  aGaQXog  .  .  b  .  . 
S-eog,    dvS^QOJTtog  de    GaQg   16,  20. 

6UC     (JLOVOJV     ZOJV      dvd^QüJTlOJV      zrjv 

GVGzaGiv  hominum  causa  quippe 
qui  ex  anima  et  corpore  compositi 
sint  6,  20  \näGa  xoivwg  ij  zojv 
dvS-QojTiojv  (fVGig  ex  ipvyJig  dr^avd- 
zov  xal  zov  xazd  zijv  yevsGiv 
avzy  GvvaQfiOGS^ivzog  Gajfuczog 
lytL  ztjv  GVGzaGLV  Athenag.  de 
resurr.  15  p.  246  Otto,  zd  avzd  de 
xazd  ZTjv  löid'QovGav  c'rwGiv 
eozai     zöiv     öiaXvH^evzoov     ndXiv 


Index  graecus 


65 


kveoS-tvTojv  TiQoq  rr/v  zov  Cotov 
ovöiacuv.  ri  ös  zojv  avrajv  chx}^()Oj- 
7iü)V    avaxaaig    fcg    dvdyxTjg    tno- 

flkVt]V     ÖtlXVVaiV     TljV    TIÖV     VtXQCt)- 

d-evTüJv  xal  öia/.vü-bvxov  acofxcaojv 
dvdoxaOLV'  tccvrrjg  yciQ  XiüQlg  ot'r' 
«V  £Vü)9^eiT]  xa  avxd  /Lti()rj  xaxcc 
(fvaiv  dXXriXoiQ  oiV  dv  avaxairj 
x<jjv  avxojv  dv&QOjJiojv  ^  <pv<jiQ  ibid. 
p.  248].  cf.  öeG[xbq  .  .  xtjg  aaQxbq 
xpv'/t],  G/exiXfj  6h  xfjg  ipv/rjg  y 
(j«^$.  xo  de  xoLOvxov  xrjg  ovaxd- 
Gscog  elöog  .  .  16,  22  [xrjg  xcüv  dv- 
O^QojTtcjv  (pvOEiog  (jL-q  6iafievov(j7]g 
jLidxijv  ixsv  T]  ^vyjj  ovvi^QfÄOGxai 
xy  xov  ao'jjjiaxog  bvötia  xcu  xolg 
xovxov  Ttdd^eair,  /xdxrjv  öh  xo  (jöjf/.a 
.leTiedtjxai  TiQog  xo  xvyyaveiv  d)v 
OQbyexai,  xaZg  xijg  riwytjg  qviaig 
vtceZxov  xal  yaXivayojyovfJtevov 
Athenag.  de  resurr.  15  p.  250]  6 
.  .  xax'  elxöva  xov  Q-eov  yeyovojg 
1,  29. 
dvS-Q(07i6xTjg:  xov  noQQio  i-iev  xrjg 
r.vd-QOJitoxrjxog,  7i()dg  ccvxov  de  xov 
d^eov  xeyojQi]x6xc(  16,  15. 

dvlaxaad-a  i:  xov  .  .  Z-qvoiva  öuc 
xrjg  sxTivQcoGScog  djiocpaivofisvov 
dvioxaad-aL  7cd?uv  xovg  ccvxovg  tnl 
xoig  avxoXg  3,  23. 

dvxEQeiÖELv:  vfilv  öiä  xcov  t\u£XE- 
Qcov  ÖtxXojv  dvx€()8i6ajv  31,  15.  dv- 
xEQeiöeLV  non  pro  renitendo,  sed 
simpliciter  pro  certando  positum 
apud  scriptores  profanos  non  legi': 
sed  cf.  Sap.  Sal.  15,  9  dvxsQEiöe- 
xca  yQvaovQyolg  xal  aQyvQoyöoig. 

dvx lyEvväv.  o  '/.oyog  ev  agyy  yEV' 
vr]d-Elg  dvxEyavvrjGE  xr/v  xaS-^  r/fiäg 
TtoiriGiv  avxog  kavxiö  6,  8. 

dvxiöo^ELv:  avxLÖo^ovöL  .  .  kavxoTg 
Sid  xr]V  ccAaC,ovEiav  xoTiovg  etcl/.e- 
yo/xEvoi  **  4,  16. 

dvx LTtOLELod-ai:  fjLr]  ^i/Mtvlöog/HTjöh 
^E}.E(pavxi6og  xojv  dpQi^xcov  etil- 
Texte  und  Untersucliungen  IV,  1. 


voiüjv  divxLnoiov^iEvovg  36,  23.  xrjg 
xaS-'  rifxag  ßaQßuQOv  (pi/.oaocpi'fcg 
dvxE7toirjadfii]v  37,  8. 

dvx  i(JO(pi(JXEVEiv:  xolg  aviiao- 
(fioxEvovai  öatfioaL  14,  31. 

dvx L  a 0(pi ox Ei\ua:  naQacpofJwv 
öaifiovojv  Eoxlv  dvxioocpiaxEVjuccxcc 
14,  7. 

drojXEQog:  xrjg  x(öv  yQafXfxdxwv 
EVQEOEitig  dv(j)XEQa^\,  11. — E^.fxaQ- 
jUEvr^g  dvojXEQOi  10,  8.  avojXE^OL 
xrjg  v/.rjg  12,21.  xüjv  TzaS-dJv  dvoj- 
Tf^oc  22,  2.  voGov  navxoöanrjg 
dvojxEQog  yivofxai  II,  30.  —  xd  dh 
xrjg  rifXEXEQag  TTaiÖEiag  egxIv  dvoj- 
XEQü)  xrjg  xoG/xix^g  xaxa?.^xpE(og 
14,  8. 

d^LoniGxla  ea  species  qiiae  quamuis 
et  nera  et  falsa  esse  possit,  homi- 
nibus  imponat:  6  .  .  xExgaywg  örj- 
/uoGicc  fXEX^  d^iOTtiGxlag  26,  26.  lo- 
cus corruptus  12,  6  [Lobeck.  ad 
Phryn.  p.  567  attulit  Maneth.  4, 
505  &r]kvyEVELg  ös  yvvaZxEg  .  .  . 
(fVGOVxai  ).a{j.7iQal    ßad^vyQrjfjiovEg 

olßOfXElaO^QOL,    dc,L07lLGZ0GVVt^]   /UE- 

fXE/.rjfXEvai,  dX'Ka  TtQog  dvÖQag  nay- 
xoivojgL,r]GovGivE7ti\poya.smemtu- 
peratione  ex  rbetorum  usu  [cf. 
Aristid.  quae  fertur  art.  rhet.  p. 
463  sq.  Jebb.]  de  sublim.  16  p.  32, 
14  Vahl.  xr/v  .  .  x^g  ccTtoÖEigEcog 
(fVGiv  fxEd-EGxaxarg  Ecg  .  .  .  ^evojv 
xal  vTiEQcpvwv  oQxarv  d^iOTiiGxiav. 
ceterum  ad  12,  6  cf.  Sap.  Sal.  5, 
8  XI  Ttlovxog  fZExd  d?ML,ovEiag  GVfx,- 
ßEßlrjxai  rj/iLv;]. 
d^ioTCLGxog:  d^ioniGxojg  //Gcuxev- 
Gaxo  2,  22  ita  luxuriatus  est 
ut  aliis  bene  se  facere  fallaciter 
persuaderet.  cf.  ApoUon.  ap.  Eus. 
HE  5,  18,  5  0E,uiGojv  6  xr]v  d^io- 
niGzov  n/.EovE^iav  riynfiEGiJLEvog,  6 
jurj  ßaGxaGag  xrjg  ofioXoylag  xo  Grj- 
fXELOV,  ciXXa  nXrid^EL  /Qrjfidxcjv  dno- 

d-EfXEVOg   xd    ÖEGfxd,  ÖEOV  ETll  XOVXiO 

5 


66 


Index  graecus 


Ta7itiyo(f()oyHr,  wc  (xuqxvq  xuv- 
■/id/ufvoQ  .  .  .  Plotin  2,  9,  10  xcu- 
Toi  avToi  [Christiani]  ovx  oxroiai 
Tcc  avTwv  ed^ü.ovitq  Öoxtlv  eivcci 
(}?.f]S^Fj  d!^io7iiaT(i);z  //  xmI  olöfisvoi 
za  uvTÖJv  ovToj-:  r/fiv  keyeiv  a.  6^ 
?JyovGiy.  Polyb.  12,  8,  3  xal  zavta 
/.tyaiv  aviör  (ft^oiv  [Aristotelem 
Timaeus]  oiziog  dcioTtiorojg  (oc 
SoxHV  era  T(öv  SGT(}aT7jyT]x6ta)v 
L-TiccQyeiv.  3,  44,  7  to  r^c  STtayys- 
/Äac.  aiTwv  ccQioTiiaxov.  28,  4,  10 
TOVTOv  iJ[o)Mjuß(a'cov  elvcii  rov 
dcL07Xiorco2  svih'za  rag  xax  avrcöv 
6iaßo).äg.  3,  33,  17  roTg  dcioTCi- 
OTwg  ipEvöojueioig  tojv  ovyyQa- 
(peiov.  praeterea  uid.  Hesych.  ßQev- 
S-vEG&aL  ....  dgioniozeveGS-ca 
schol.  Arist.  Nub.  876  ap.  Suid. 
s.  u.  dvaTiBLGxrjQlav:  dcioniGrev- 
ovzai  .  .  OL  ÖLÖaGyM/.OL  /AyovreQ 
ß/.arzov  zoGovds  ov  '/.afxßdvw  inl 
TOVTO)  T(5  dvayvwofiaxL  xal  enay- 
ye/J.ovxai  TtQOvorjGSGS^ai  xojv  xai- 

V(ÖV  fiad-I^XOJV  OGOV  d)V  tcqovoovgl 
fxd'/.LGXu.  Polyb.  12,  17,  1  Vr«  (irj 
öoqcDuev  xöjv  xri'/.ixovxcDV  dvÖQwv 
xaxa^ioTiiGzeveGS^ai. 

anaO-avazitsLv:  zrjg  dTia&avazi- 
L,ovGi]g  tag  wvyag  17,  23.  aTia&a- 
vaxiteGQ^aL  fxovrjv  xtjv  yw/^^v  27, 
8.  0VÖ8  Tj  TvvöaQcg  dTirjd^avdxiGxai 
11,  23. 

dnaiöevxog:  l4.(nGX0xt?.r]g  ...  /.lav 
dTtaiöevxojg  li/.ecavÖQOv  .  .  sxo/.d- 
xevev  2,  25. 

anavyaa/ua:  xfjg  yccQ  v'/.rjg  xal 
novriQiag  slgIv  cmavyaGfjLaxa  17,  2. 
cl.Sap.  Sal.  7,  26  Hebr.  1,  3  apparet 
Tatianum  xazcc/QrjGxixwg  hac 
uoce  uti. 

an/.oxrig:  d^e'/.rjfiaxi  xfjg  anXoxrjXog 
avxov  5,  22. 

dnoßaLvs iv:  x6  /ue/.?,ov dnoßatveiv 
7,"  20.  olg  x6  d-vt-fGX8iv  Qaöiov 
dnoßatvEL  15,  21.  xolg  .  .   öalf/OGiv 


xb  7i?.7]/n/u8XsTv  /utiLov  djioßsßrjxer 
16,  3.  OL  /uijurjGafitvoL  .  .  6ai- 
Ijioviov  GXoazoTi&öov  cmoßeßrixaGL 
8,  2  [nQOGiytzt  (xrj  zi  xovxwv 
dTioßTjxe  xwv  dxvy7j/udzojv  Epictet. 
1,  3,9].  k'iTivQWGLV  dnoßaivtLV  xa- 
xd  xaioovg  27,  7.  vvv  .  .  /uovoig 
vjMV  dnoßtßrjxt  /nrjöa  bv  xaTg  bfii- 
'/daig  6/uo(pü)vslv  2,  2.  neque  ita  ab- 
solute positam  ut  27,  7  neque  cum 
simplici  infinitivo  coniunctamhanc 
uocem  alibi  nie  legere  memini. 

dno ßaG ig:  xwv  fXE/./.ovxojv  .  .  xa.g 
ccTioßaGELg  7,  22. 

d7Coyevvr]iLia:xTJg  ..  e\f.ia(t [ihrig  .  . 
dnoyevvrifjLaxa  8,  9. 

an  oyiveGd-ai:  xaxd  xivag  xvxXcov 
TtEQiööovg  yivojuevcov  dal  xal 
cinoyivoiJLf-vojv  X(j)v  aiTcüv  6,  18 
[apud  lones  quos  Thucydides  se- 
cutus  est  [cf.  Krüger  ad  2,  34] 
mortem  significabat;  similiter  at- 
que  apud  Tatianum  uerbo  yire- 
G&ai  oppositum  est  in  Galen,  bist, 
pbilos.  22  p.  612,  15  Diels  xrjv  öe 
(fd^OQuv,  oxav  €c  ovziov  TCQog  x6 
jui]  ELvai  xad^iGxfjxai,  xaO-dnEQ  inl 
XOJV  dTCoyLyvojUEvcov  l.wojv  et  in 
Plutarchi  quae  fertur  consolat.  ad 
Apollon.  15  p.  109f  ol'el  gv  6ia(po- 

QaV  ELVai  /Xfj  yEVtGd-UL  1]  yEVO/UEVOV 

ccTioyEVEGS^ai ;  uarios  uocabuli  usus 
non  bene  distinxit  Wyltenbach 
animadu.  in  Plut.  p.  733  ed.  Oxonj. 

dnoÖEyEGd-ai:  xbv  '^HQaxÄEixov  .  . 
ovx  dv  d7ioÖEcaijU7]v  .  .  EiTtövxa 
3.  11.  xdv  ojg  üfioicjg  fjivd^oAoyovv- 
xag  7]/uäg  dnoöeqaG&E  23,  19.  nwg 
.  .  ylvEGiv  XTjv  xaS^  EL/uaQjuivrjv 
dnoötqoijLaL  11,  25.  to  .  .  avxov 
nag  6  ccnoÖEyofiEvog  xxTJ/bia  30,  24 
[cf. ÖElyocQ  ndvxojgnEQl xiva xwv sx- 
xog  vkwv  (piAoxEyvELv  «//'  ovx  exeI- 
V7]v  cmoÖEyofiEvov  Epictet.  2,  5,21]. 

dnoxaS-iGxäv:  w  GnEQ  txEivoig  [la- 
tronibus]  f^oc  egxl  twyQElv  xivag, 


Index  graecus 


67 


elza  Tovg  airorg  /nio&ov  roTg 
olxeioiQ  ccTioxa^iarciv,  ovtcd  xal 
OL  vofiit,6fiSvoi  S^eol  .  . .  rjv  in^ay- 
(jiaxevGavro  vooov  nsfJLyQcupovxtq 
xovq  dvS-QomovQ  sig  xb  ccQyaXov 
ccTtoxa^ioxiöaiv  20,  18.  24.  S-eog 
6  ßaoikevüjv  .  .  .  XTjv  .  .  vnooxa- 
(Jiv  ciTioxaxaaxrjOEi  Ttgoq  xo  aQ- 
yatov  7,  5  [cf.  x6  tjysfxovixov  rj/ucöv 
£ig  xo  ^^ccQX^Q  ciTtoxcixeaxr]  Epi- 
ctet.2,  18,  8]. 

djiojuvTjfiovevjLia:  ccTto/uvrjfiovev- 
fiaxcc  uerae  Christianorum  narra- 
tiones.  quae  fabulis  ethnicorum 
opponuntur  23,  18.  cf.  23,  7  avy- 
x(jivax£  XOVQ  /uvO-ovg  v/lköv  xoXq 
7j/ji8X6QOiq  öiriyrißaCLV.  lustin.  apol. 
1,  33  p.  102  ajq  ol  ccTCOfzvrj/iovev- 
aavxeq  navxa  xa  ti^qI  xov  gü)- 
xrJQoq  rifiüiv  'Irjoav  Xqiöxov  sölöa- 
§av.  67  p.  184'ra  dno/uvTj/uovsvuaxa 
xä)v  dnoaxoXcovr]  xa  ovyy^dfi/btaxa 
xcov  7tQ0(pi]Xü}V.  53  p.  142.  66  p.  182. 
Origen.  c.  Geis.  7,  54  p.  732  f  inst 
ovv  dvanefiTtei  rj/näq  int  xov  ÜQa- 
xXia,  dno^vTj^ovsvfzaxcc  xwvkoywv 
avxov  yfjiiv  nccQaax7]G(xx(o. 

dnoaxoQaxit,eiv:  xo)  (xri  xevo- 
öo^wq  dnoGxoQaxi'Qovxi  xdq  S-eio- 
xdxaq  €Qfit]veiaq  13,  12.  ot  xov 
^xvd-riv  XvdyaQGiv  fxrj  dnoGxoga- 
XLt,ovxeq  14,  3. 

dnoGxccGia:  vnod-eGiq  .  .  xrjq  dno- 
GxaGiaq  8,  4. 

dnoxdoGSGd-ai:  dnsxa^dfie&cc  xy 
na.Q    vfjtlv  GO(pia  2,  9. 

dnocpegeGd^at:  Ma^Gvov  xaVOXv^- 
nov  XTjv  avlrjxiXTjv  dntjvsyxaGS^e 
1,  13. 

dnQOvorjxoq  uox  philo sophorum: 
xd  jusxd  GeXrjvTjv  dnQovötjxa  Xt- 
yovxsq  elvcct  3,  6.  ngovoovGi  xcüv 
dnQovorixajv  3,  8. 

dgex-q  uox  philosophorum :  xi^v 
dvÖQeiav  xal  xrjv  aQBxrjv  iv  Gv/n- 
noGloiq  iniöeixvvfisvoq  3,  1. 


dQvetGyhat:  xovxov  . .  d()velGd-at  xe- 
?,sv6/j.tvoq  4,  27. 

aQQrjXOVQyoi:  iv  dixaQatqi^)  xe 
xal  Gxiolri^L  xal  dQQ7]XovQyoZq  xa- 
xayivofievoq  4,  3. 

dQyrj:  d^yj]  xrjq  (pXvaQiaq  vfüv  ys- 
yovaGiv  o\  yQafi/xaxtxol  28,  3. 
avxoq  vnaQycDV  xmv  oXojv  dqyri  5, 
2.  o  Xoyoq  iv  dg/y  yevvtjS^etq  6, 
8.  S-soq  riv  iv  d^y^,  xrjV  de  dgyrjv 
Xoyov  övvafjtiv  naQeiXri(pafi.ev  5,  16 
[cf.  Harnack,   Texte  u.  Unters.  1, 

3  p.  130].  xovxov  tGfiEV  xov   XOGfXOV 

XT]V  d^yriv  5,  24. 

doaQXoq:  doaoxoq  .  .  o  .  .  S-eoq 
16,20.  huius  usus  [exemplum  non 
inueni. 

«(?;(; 7/ (7 (?  uox  philosophorum:  ot  .  . 
(fiXoGocpoL  xoGovxov  dnodsovGt 
xrjq  dGx^GSü);  20,  28. 

aGXQod-EGia:  x^v  dXoyov  inl  yrjq 
noXixelav  evXoyov  6id  xrjq  doxQO- 
S^eolaq  dnoöel^ojaiv  9,29.  dtdy^afx- 
(jta  .  .  daxQoQ-eoiaq  8,  5. 

doxQod-exEtv:  xo  .  .  6td  xr^v  Sixe- 
Xiav  daxQoQ^exovfjiEvov  dsXxioxöv 
10,  18. 

dxovia:  öt  dxoviav  xrjv  vXrjv  ini- 
^rjxcö  22,  11. 

dxovoq:  öid  xb  dxovov  xal  vco&sq 
xrjq  TjXixiaq  33,  16. 

dxv(poq:  xcov  Xi^ecov  xb  dxvcpov 
30,  8. 

avx  aQxeta  uox  philosophorum: 
/Jioysvrjq  niS-ccxvrjq  xavyrjfjtaxi  X7]v 
avxaQXBtav  oe/nvvvo/Lievoq  2,  19. 
x^v  avxaQXBtav  daxBtv  20,  27. 

avxe^ovoioq:  ^laQ-ov  ntnQaaxov- 
XBq  x(öv  Xoycov  vfxwv  xb  avzs^ov- 
öiov  2,  15.  xb  .  .  hxdxBQOv  ,  . 
Biöoq  avzB^ovatov  yiyovB  xdyaS^ov 
(fvatv  fxrj  BxoVt  o  .  .  .  xy  ÖS  iXsv- 
d-B^la  xrjq  nQoatQBOBioq  ixxBXstov- 
(XBVov  [cf.  lustin.  dial.  88  p.  322 
xovxovq  iv  iXBv&SQa  nQoaiQsaBt 
xal  avxB^ovalovq  yevofjtsvovq]  7,13. 
5* 


68 


Index  graecus 


z/j  .  .  Twr  ciiiJOi\ubV(ov  avTSgov- 
aiio  yvwfn/j  [Max.  Tyr.  1 9, 2  p.  360 R. 
t6  aitecovaiov  ttjc  drS^QWTih-tjg 
yiojfct^g]  7,  21.  d7ioj).soe%'  fjuäg  x6 
avxe^ovaiov  12,14  [cf.  Gnosticorum 
doctrinam  de  libero  arbitrio  ho- 
minum  animaliura].  diu  xo  avx£- 
covGiov  8.  3.  yMxä  xb  avxe^ovoiov 
7,  17.  17,  4. 

d^Tjvicctfiv  desciscere  rebella  ri : 
TiooQ  xb  y.evodoqeXv  XQaTcevxsg  xcd 
c(frjvi(':Gcaxeg  13,  22. 

r.cfd-aQGia:  7/  clcfS^a^ala  naga  xoj 
&e(v  7,  9  [cf.  Sap.  Sal.  2,  23  b 
d^sbg  sxxiae  xbv  ävS-QojTiov  a:i 
clifd-agota  xal  elxovcc  xr/g  Idiag 
iöiöxrjxog  STtolijaev  avxov].  vouoj 
TiaxQog  clcfS^aQoiag  33,  4. 

t](fQCcivoj:  rif-ielg  .  .  ovy.  äifQcdvoutv 
23,  19.  similiter  usus  est  lustin. 
apol.  2,  11  p.  228  KQi]ay.evxa  xal 
xovq  bfioiüjg  avxä)  dipQaivovxag. 
ceteris  qui  afferuntur  locis  [Plut. 
de  repugn.  Stoic.  11  p.  1037  d. 
31p.  1048  e.  35  p.  1051  a.  de  comm. 
not.  10  p.  1063  a.  12  p.  1064  f. 
1065  a.  Sext.  adu.  dogm.  11,  94] 
est  terminus  technicus  Stoico- 
rum. 

ßdf)ßaQog:  ,utj  .  .  (füe/S-QOjg  6ia- 
xl&ea&e  :iQbgxovg  ßaQßaQOvg  1,1. 
ui]d'  EL  ßdoßaQOi  '/.tyoivxo,  xccvxr/v 
/.ccfzßdveiv  x?jg  /).sii]g  xrjv  dcpoQ- 
fxi]v  30,28.  Tiolov  . . .  iTtiXTJötvua  . . 
xfjv  aiöxaaiv  ova  dnb  ßagßdQOJv 
ly.xr]Gaxo  1,  3.  ndvxag  aTtaccct/.wg 
^'E).h]vc.g  Xb  yai  ßaQßd.Qovg  24,  12. 
ßt'.Qßc'.Qiycdg  (fojvalg  2,  7.  ßaQßa- 
QiyojxsQOv  28,  19.  —  xbv  de  TtaGrjg 
ßagßaQov  Gocplag  dQ'/jiyov  [Moy- 
sem]  31,  S.  xT\g  yaO^  ^jniig  ßccgßu- 
gov  (fi'/.oGocfiag  37,  7.  o  xaxd  ßcccj- 
ßc.QOvg  (pi).OGO(fOJV  Taxiavog  43,  9. 
xa  ßaQßdgwv  ööyfiaxa  37,  15  cf. 
xoZg  xovxojv  öoynaGiv  1,  2.  ßc'.oßcc- 


(Jiyjj  voßOx}8GLu  14,  3.  yQUcfiäg 
XLGiv  .  .  ßaQßuQixalg  30,  5. 

ßi6xj]g:  ÖLCc  xb  tio'/.v/qoviov  xrjg 
ßi6x7]xog  16,  3.  nisi  apud  poetäs 
aetatis  recentioris  non  inueni. 

ßö/.ßLXOv:  ßo/.ßizoig  .  .  negiTz/MGag 
eccvxoi-  3.  20.  cf.  Rutherford,  the 
new  Phrynichus  p.  462. 

ßogßo  (j  og:  xoTg  etg  vÄrjv  xal  ßoQ- 
ßoQov  yv/.ndovubvoig  24.  16. 

ysyovojg  qui  fuit:  Scjygdxovg  erbg 
yal  "^HQCiykbOvg  xai  xivwv  dk).o)v 
xoLOvxojv,  yeyovoxojv  o/.iywv  xal 
ov  7to).).(JJv  3,  28  [cf.  Porphyr,  uita 
Plot.  2  elg  Zf]Q-ov  '/ojqIov  txaiQOv 
Tccc/Miov  avxä)  ysyovoxog  xalxeS^vj]- 
xoxog]. 

yärsGig:  yeyovcbg  .  .  6  fzt]  Ttd/.ai 
öid  x^g  ysväoscag  xb  elvai  tcstii- 
Gxevxa Q,2S.  yeveaiv  öiaipoQcoxbQav 
Q-dvaxov  XB  .  .  i^aiQSxov  28,  1.  76- 
vbGLV  llv  /Jyrixe  d-eöiv  23,  20.  ojg 
blvcu  xoiv})v  Tidvxcov  ykvizGiv  12, 
29.  xT\g  6\  (animae)  xdxojO^av  sgxlv 
rj  ylvsGig  14,  25.  xtjv  Tia/.aidv  ys- 
vBGLV  TTaQaixoiuEvog  12,  12.  itccGa 
ytvEGLg  8,  10.  yävsGiv  xrjv  xaS^* 
etuaousv7jv  11,  25.  xwv  vofioS^s- 
XTjGdvxojv  X7]v  yhvsGLV  10,  3. 

ysvTjxog:  y  vh]  .  .  y£vr]Xi]  6,  13. 

yeojyQaifia:  ol  .  .  xdg  yswyQa- 
(fiag  ixTtovaGavxeg  22,  24. 

yiv(üGX£Lv:  xi]v  dov/.eiav  yivcüoxoj 
4,  25.  xexxaivtiv  /nrj  yivcjGxovxeg 
28.  9. 

"^y'/.mGGO fj-avia:  Xfjv  svxvcfov  .  . 
y/.ojGGOfiaviav  4,  10.  alibi  non  in- 
ueni. 

y/.öjxxa:  xaira  .  .  rjucöv  /.byovxojv 
ovx  d-xb  y'/.iÖTxrig  13,  31  [öixag  ydg 
ovx  dnb  y/.üJGGrjg  &eoL  xXvovxeg 
Aesch.  Agam.  813  .  nescio  unde  hoc 
üosculum  Tatianus  arripuerit].  xrjg 
ixeivov  yÄüJXxrjg  b  Gxr/onoLog  26, 
13. 

yvojiny.   xif}  xöjv  aiQOVidvojv  avie- 


Index  graecus 


69 


^ovoio)  yvojfj.7^]  7,  21.  rolq  xazu 
yviofiriv  öianQa^afjLevoiq  15,  27. 
^Tjfiaai  fihv  OTcofivXoi  yvojfitjv  dh 
s'/ovrsg  lOJ.oxorov  15,  8.  (pi).OL 
xaxol  rrfv  yvci/urjv  vTcdg/ovreg  1 7, 

28.  zö  TTJg  yvojfiTjQ  iQQOjfzlvov  ?iS, 

29.  rc(g  yvoj/uag  .  .  TtaQaxQbTtovoi 
xdrw  vevevxvlag  17,  20.  d^Eov 
yv(ü/uy  33,  14. 

yvüiaig:  rijg  xov  d-eov  yvwoewg  21, 

10.  13,  26. 
yQCcoXoyicc:  rrjv  ^SQFXvöovg  yQao- 

Xoyiav  4,  6. 
yv(xv7]xeveiv:  övvaxbv  navxl  yv/i- 

vtjxevovxi   xx^Gaüxi-cci   xo   ^nixoa- 

fi'f]IJ.a  23,  3  [2  Cor.  5,  2  xo   oixrj- 

XrjQlOV  7jfXü)V  xo    b^    OVQaVOV    S7t8V- 

(Svaaod^ai  tniTiod-ovvxEg  eiTisQ  xal 
bvövadfievoi   ov  yvfxvol  evQS&rjao- 

yojvlcc:  inl  xag  ycovi'ag  cmoxQvnxex^ 
28,  13. 

öccif/ovclv:  ÖKC  7ir]?Jvr]g  öipecog 
(kcijuovüjvxa  24,  26.  coniunctio 
durior. 

öa.ißoveg'.  öicc  xtjv  naQaßaaiv  xal 
xrjv  äyvoLCcv  6  itQwxoyovog  öai- 
fX(ov  dnoöeixvvxcii ,  xal  xovxov  oX 
fjiilxriadfAevoL  xovxov  xs  xd  (pavxda- 
(jiaxa  öaißovoiv  oxQaxoneöov  dno- 
ßeßtjxaoi  8,  1.  2.  ol  dcd'fxoveg  .  .  xdg 
.  .  xpv/dg  öl*  dyvoiöjv  xal  cpavxaoi- 
iov  s§t]7taxi]xaoiv  15,  12.  daifxoveg 
xy  ocpcüv  xaxot]S^eia  xoTg  dvd-^oj- 
Ttoig  efjißaxyevovxeg  noixikaig  xal 
iipevafisvatg  ÖQajxaxovQyiaig  xdg 
ipv/Jcg  avxöjv  naQaxQSTtovai  17,  19. 
o  .  .  xwv  öXoDv  öeonoxrig  svxqv- 
(pdv  avxovg  el'aae  /nb/Qig  dv  6 
xoGfxog  TteQag  Xaßcov  dvakvd-^  13, 
23.  ^  6h  (anima)  ,  .  L,T]xovGa  xov 
d^fov  xaxd  7iXdv7]v  7io)J.ovg  S^eovg 
dvexvTtioas  xoTg  dvxioocpiGxevovaL 
dalfioGi  xaxaxokovd-ovGa  14,  31. 
7taQa(p6Q(ov  6aiß6v(ov  .  .  dvxiGo- 
(fiGxsv/btaxa   14,   7.    xrjv  no/.vxoi- 


Qaviriv  fiüXXov  iJtcsq  xtjv  (xovaQyiav 
^^7]GxijGaxe  xaS-aTtBQ  iGyvQoig  [ex- 
plices  exMatth.  12,  29]  vofiitovxeg 
xoXg  daifxoGi  xaxaxoloviHZv  15,  10. 
xovxovg  .  .  .  71QOGXVVHX8  .  .  .  /ua- 
xi>dv  xrjg  svxaSlag  evQe^bvxag  .  .  . 
x^  G(p(öv  dßelxEQLO.  7i()6g  xo  xevo- 
öo^sTv  XQaTttvxtg  xal  drprjindGav- 
xeg  k^Gxal  S-soxrjXog  yevbG&ai 
7tQ0vS^vfiTj&r]Gav  13,  21.  diu  xo 
aVX^qOVGLOV    Xf/     G(fü)V     dßüXxBQLa 

TtageöSd-riGav  8,  3.  ol  öaifiovsg 
ovg  v/uelg  ovxoj  (paxt  13,  15.  cf. 
ol  vofii<l,6ߣvof  S-eoi  20,  19.  7tk- 
(frjvf  MwGtjg  .  .  .  TCQSGßvxeQOg 
7]Q(6(ov  TtoXeojv  öaifzoviov  41,  2. 
navTjyvQeig  .  . .  7tQ0(fidGei  novriQÖJv 
bTiLxeXov^evaL  öai/novojv  24,  20. 
dXXov  .  .  .  d?.Xayrj  6al/j.ova  xaxo- 
itQayiag  inavaGxdGsig  ngay/ua- 
xsvofievov  30,  2.  ndvxeg  ol  dv- 
&QOjnoL  öid  xfjg  xcöv  6ai/u6vcüv 
bTfavaGxaGecjg  dcpis/usvoi  xrjg  xov 
xeXeiov  d^eov  yvcoGeojg  13,  26.  vno- 
S-SGig  .  .  .  avxolg  xrjg  dnoGxaGlag 
ol  dvd-QCJTtoi  yivovxai.  SidyQaßßa 
yaQ  avxoXg  aGxgod-SGiag  dvaöei- 
^avxEg  .  .  .  xriv  elfza^fxbvrjv  eiGtj- 
yriGavxo  8,  4.  GXOixticoGig  .  .  .  av- 
xolg ri  t,wojGig  Tjv  .  .  .  /usd-^  cov 
STCOLOVvxo  xrjv  ölaixav  bxßXrjxoi 
xrjg  bv  ovpavü)  öialxrjg  ysysvrj- 
(jibvoL,  xavxa  xfjg  bnovQaviov  xi- 
/urjg  ij^i'üjGav  9,  24.  dvxl  nXavrj- 
xcöv  öat/xovcov  10,  8.  /urjxi  ye  ol 
daifxovsg  avxol  iibxd  xov  rjyovfjLb- 
vov  dibg  vTtb  xrjv  elfzaQfXbvrjv  ne- 
7ixit)xaGL  xoig  avxolg  7tdd-8Giv  olg- 
7C8Q  xal  ol  dvd^QionoL  XQaxrjd^bv- 
xeg  8,  18.  xoiovxol  xivbg  slglv  ol 
Sai/Lioveg  oi  xrjv  sl/uaQfibvrjv  wqi- 
Gav  9,  23.  7]  yaQ  xoiovxoi  nag* 
vßlv  ovxeg  ol  öaifjLOveg  bnoloi 
xal  ?Jyovxai,  (pav/.ot  xbv  xqotiov 
8LGIV,  rj  [ibxayo^evoL  ngbg  xb  <pv- 

GLXWXbfJOV  OVX  SLGlV  olOL  XC(l  kbyOV- 


70 


Index  graecus 


TUL  24,  2.  nwq  xifXT]ztov  zovzovg  na() 
olg  öoyficcTcov  ivarTU)TT]g  torl  Tcolh] 
8,  20  [suum  cuique  cleo  munus  esse 
inde  a  poetis  Alexandrinis  Stoicis- 
que  philosophis  magis  magisque 
increbuit  opinio.  quo  modo  Tatiani 
aequales  de  liac  re  senserint  uideas, 
ne  plura  adferam,  ex  Celso  ap.  Orig. 
8,  68  p.  742  b  Aristide  1  p.  71  Jebb. 
Apuleio  de  deo  Soor.  p.  122  Oudend. 
ridet  talia  Lucianus  Graecae  super- 
stitionis  acerbissimus  osor  quippe 
qui  non  minus  ex  Syria  oriundus 
fuerit  quam  Tatianus.  cf.  bis  accus. 
1.  deor.  conc.  16].  öaißoveg  .  .  .  ot 
xolg  dvS^QojTtoig  eTCizdrzovzEg  ovx 
eloiv  CiL  zöjv  dvd^QOJTicov  ipvyaL  17, 11 
[impugnantur  Platonici:  cf.  e.  g. 
Plut.  de  def.  or.  p.  431c.  Max.  Tyr. 

15,  6  p.  278  R.  Apulei.  de  deo  Soor, 
p.  152].  Ol'  d^BQaTtavovOLV  ol  öal- 
fiovsg,  z^'/vy  'de  zovg  dvd-QOJTiovg 
al'/jJLaXwzevovCL'  xal  o  &ai\uciGwj- 
zazog  'lovGzZvog  o^O-cog  i^e(pcövj]08i' 
EOLXtvai  zovg  TtQosiQtjiLitvovg  Ä^GzaTg 
20,  14  cf.  15,  10.  ztyv^  .  .  z^g  d-eo- 
Gsßsiag  zovg  dv&QOjnovg  naQazQk- 
TtovGL  Ttoaig  avzovg  xal  ^iC.ciig  nsl&e- 
gS-kl  7iciQaGX£vdt,ovzeg\9,ll.  ZQonog 
.  .  avzolg  zrjg  fxrj/avfjg  18,  26.  Gzoi- 
'/sicüGig  .  .  .  zrjg  zäJv  öaifjiovcDV  /uo'/- 
d-7]Qiccg  19,  4.  Tj  .  .  .  zöJv  daifxövojv 
dGiüzia  zolg  iv  zd)  xogijlü)  TiQog  zo 
xaxoTtoieZv  i/QjjGazo  19,  16   cf.  13, 

16.  TiQog  ccTiSQ  bxÜGzag  avzdJv  iGyv- 
ELV  (jDQLxaGLV  ineiödv  na(jEi),ri(jLfiivriv 

VTCO    ZÖJV    aV&QOJTCOJV   S^EaGOJVZaL   ZTjV 

ÖL  avzcöv  VTCrjQEGiav  .  .  .  GcpiGLV  av- 
zolg öovIevelv  zovg  dvd^QcoTtovg  dneQ- 
ydt,ovzaL  19,  5.  o  vogöjv  xal  6  ke- 
yü)V  EQäv  xal  6  fjLiGojv  xal  6  ßovko- 
(lEvog  afj,vvEG&ai  zovzovg  ?.afißd- 
vovGLV  ßorid-ovg  18,  25.  eIgIv  .  .  . 
voGOL  .  .  .  öaljuovEg  d'  kavzoXg  zov- 
z(jjv  zag  alziag  .  .  .  TtQOGyQacpovGiv 
.  .  .  SGzi  öe  ozE  xal  avzol  /EifidivL 


zrjg  G(pü>v  dßs/.zEQiag  xgaöahovGiv 
zrjv  E^iv  zov  Goj/nazog  18,  7.  dai/u6- 
v(ov  elgIv  ETtLcpoLZf'jGEig  IS,  24  cf.  18, 
8.  20,19.  /.öyMx^EOv  övvdßEa)g7t/.i]z- 
zofJiEvoL  ÖEÖLOZEg  aTilaGiv  18,  10. 
aQ/ovzojv  7ioX'/MV  xal  (j,vqlo)v  rjfiäg 
dnoGTCc:  zvQavvcov  30,  13.  vky 
zT^  xdzo)  TtQog  zrjv  6/xoiav  avzolg 
vlrjv  Tio/.EfxovGiv.  zovzovg  61  vixäv 
dv  zig  Q^e'/.riGtj,  zi]V  v/.rjv  Tta^aizr]- 
GaGd-oj  18,  2.  OL  öaifjLOVEg  .  .  .  GVß- 
TCrj^LV  fg  vXrjg  kaßovzEg  xzrjGa^Evoi 
ZE  TtvEVfxa  z6  drc  avzrjg  aGozoL  xal 
'/.iyvoL  yEyövaGLV  ^   ol  (JLbv  zivEg  av- 

zcüv  ETtl  zo  Xad-aQWZEQOV  ZQaTtbVZEg, 

ol  6e  zfjg  vXr^g  67tL?.Egdfj.£V0L  zo  ikaz- 
zov  xal  xazd  zo  o/uolov  avzf^  ito/u- 
ZEvofXEvoL  13,  15.  z^g  .  .  .  vkrig  xal 
TtovrjQiag  elgIv  dnavyaGfiaza  17,  2. 
Salf/ovEg  .  . .  JtdvzEg  GaQxlov  fXEv  ov 
xaxzrjvzaL^  nvEVßazixrj  de  egzlv  av- 
zolg ri  GVfiTtri^Lg  16,  27.  fiovoig  .  .  . 
zolg  nvEVfxazL  ^eov  (pQovQovfxevoLg 
EVGvvonza  xal  za  zöjv  öaL/LLOvojv 
EGzl  Gojijiaza,  zolg  XoLTiolg  6e  ovöa- 
fiüig,  ksyü)  6h  zolg  xpvyLxolg  16,  30. 
ß).E7iovzaL  6e  xal  vnb  zöjv  rpv/ixäiv 
OL  öaißOVEg  egS-^  oze  zolg  dv&QOJTioig 
kavzovg  exelvcov  6elxvvvzü)v  17,  25. 
Q-v{(Gxovgl  (xev  ov  QaÖLWQt  GaQxog 
yciQ  djuoiQOVGi'  ^(JüvzEg  6e  d-avdzov 
TfQazzovGiv  i7tizt]6EVfiaza  zoGav- 
zdxig  xal  avzol  S^v^GxovzEg  oGaxig 
av  zovg  ETtOfxevovg  avzolg  zag  dfzaQ- 
ziag  ixTtaiÖEVGOJGLV  15,  14.  6id  nav- 
zog  xal  6id  zov  'C.fjv  dno&v^GxovzEg 
15 ,  24.  xazd  zo  avzE^ovGiov  .  .  . 
d-avdzov  vofxovg  zolg  dv&Qojjioig 
nafjaÖEÖiüxaGLV  17,  4.  zolg  .  .  .  6ai- 
fjLOGiv  zo  nkrjjUfiEkElv  /aeI^ov  dito- 
ßaßrjXEV  'ÖLa  zo  dnEiQOV  zfjg  ßLOzrj- 
zog  16,  2.     OL  6ai(xovEg  zy  vvv  C^ojfj 

TtQOg     zo   Tthj/LLfiEÄElv    XazaXQ(ÜfJ.EVOL 

15,  23.  rj  zwv  6ai(x6viov  vtco- 
GzaGig  ovx  EyEL  (jLEzavoiag  zönov 
17,  1. 


Index  graecus 


71 


da  i/uoviov:  xo^rjv  a()Ttaaai  d^ü.Eiq 
xal  x6  öaiixöviov  aoi  avvaywvLaa- 
aS^ai  TtQoaiQf/  21,  17. 

()t]),7]xi'i()L0v  [uox  lonica  ut  omnes 
quae  a  örjXelv  deriuantur ;  supple- 
tur  (fVTOv]  (OGTISQ  x<\  örjXtixriQia 
övvQ-höeiq  elalv  v)uxai,  xov  avxov 
XQOTtov  xal  xa  liofxeva  xr/g  avTfjg 
vnoaxaaeojq  iaxiv  19,  28.  d  6h 
taxLV  kv  xoig  (pvofievoiQ  di]/.7]xi]()iov 
22,  6. 

öriiXLOVQyeiv:  xavxrjv  b  AvalaxQcc- 
xoq  iörj/uiovQyrjaev  35,  17,  o  ^f- 
/uovfisvov  XL  yvvaiov  ÜQa^ixalrjq 
i6tjfxiov^yi]08v  36,  20.  b  TtoQTtaq 
xal  .  .  .  f-'kixaq  SrjfZLOVQyäiv  9,  7. 
arj/isla  .  .  .  xwv  hvoLOJV  otpiaiv 
avxoiq  avS^QOJizoi  dedtjfiiovQyt^xaGi 
[sc.  litteras;  neque  tarnen  hoc  bene 
dicitur]  18,  30.  avxbq  .  .  .  nccv  xb 
ev  nioq  tyov  iörjfxiovQytjaev  19,  16. 
d^eh]lxaxL  xov  örj/xiov^yrjaavxoq  13, 
7.  x^v  v).r]v  ÖTjfiiov^yTjGaq  [libe- 
rius  dictum  est  pro  xt/v  vktjv  öia- 
xoa/iKJöv,  sed  cf.  quae  s.  u.  vÄ?/ 
adnotaui]  6,  9. 

SrifjLLOVQyia:  öruxLOVQyiav  xrjv  vn 
avxov  yeyevjj/Ltavrjv  yaQiv  rjf^oiv 
5,  6. 

ötifxiovQyoq:  xrjq  /uev  .  .  .  EvS-v- 
XQUXTjq  xs  xal  Krjcfiöoöoxoq  .  .  . 
elalv  OL  67]f.iiovQyoL  34,  15.  6  .  .  . 
Xoyoq  TtQO  xrjq  xöjv  av&Q(67iajv 
xaxaoxevfjq  dyyskcjv  örjfxiovQybq 
ylvsxac  7,  12.  o  .  .  .  d^abq  eiTtSQ 
.  .  .  xax£OxevdxSL,  TCovrjQoiv  dv  riv 
TtQayfiäxojv  6t]/jtiovQy6q\9,15.  vnb 
xov  ndvxojv  ÖTjjniovQyov  6,  14. 

öiaßdXksLv:  o  .  .  ÄQioxoxskr^q  xrjq 
\pv'/fjq  SiaßdXXEt  xtjv  dS^avaaiav 
27,  3  impugnat.  cf.  Plut.  adu.  Col. 
39  p.  1124b  xalq  öiaßsß/.tj/ubvaiq 
ovxii)  xal  övaxaxovaaiq  ala&^oeai. 
de  poet.  aud.  4  p.  19e  xöjv  öiaße- 
ßXt]ß8va)v  ixvd^cov.  de  fac.  in  orbe 
lun.  17  p.  930b  öiaßdV.Exai  (thesis 


mathematica).  Sext.  adu.  dogm. 
7,  54  ix  xijq  xojv  ataB^TJaeojv  6ia- 
ßoXriq. 

öiayekäv:  xoiavxa  öh  /U8?.8xä)vx6q 
Ttätq  rifxäq  ÖLayeXäxe  23,  12. 

öidyQafjLixa:  6idyQafji!J.a  ...  daxQO- 
i^toiaq  dvaöei^avxtq  üionsi)  ol 
xolq  xvßoiq  nal^ovxeq  8,  5  [cf. 
Moer.  p.  207,  20  Ttexxeveiv  Äxxixol, 
diay(^taf/.fji[ax]t"C.siv  'E?j.7]V8q.  Eust. 
ad  II.  p.  633,  64  naidtd  xiq  b  dia- 
y^afifiiofxdq'  iylvexo  öh,  cpaalv^ 
avxTj  xvßeiaq  ovaa  eiöoq  dtd  xwv 
iv  7i?.iv0^loiq  yj^cpojv  hS,rjxovxa  ?.sv- 
xcöv  X8  a^a  xal  fAEkaivojv.  /i)^(Jiq 
xov  Tcaiyvlov  xovöe  nagd  ^ih]- 
(xovL  8v  xo)  [frg.  209]  ^jU89^v8i  öia- 
yQa/ijLilt,8i  xvß8V8L.^  Hesych.  öia- 
y^ayL^iiaiioq'  naiöid  xiq  h^rixovxa 
iprj(p(ov  ?.8VX(öv  xal  ^aXaiväiv  iv 
yaj^aiq  klxofjihajv.  Poll.  7,  206 
xvß8iaq  .  .  .  Eiörj  .  .  .  xal  öiay^aß- 
(j.i'C,8iv  xal  ÖLayQafAfjLiafMoq.  Poll. 
9,  99  7]  .  .  .  rkcc  no)J.ojv  ip^cpcov 
Ttaiöid  nkivd^LOv  saxl  /oj^aq  iv 
yQa^fxalq  e/ov  öiaxaißivaq  .  .  . 
6l?jq7]/x8V(ov  de  8lq  ovo  xdiv  ip^<p(üv 
xaxd  xaq  yQoaq  t]  xiyvri  xf/q  nai- 
öiäq  iöxl  7i8()i?,^\p8i  ovo  xpi](p(ov 
ofioyQOcov  xrjv  kxEQoyQOJV  dvaXsLv 
.  .  .  iyyvq  de  iaxi  xavxi^  xy  itai- 
öiä  xal  0  öiay^afXfxiGfzbq  xal  xb 
6iayQafifilt,8iv]. 

öl  alQsa Lq:  xb  .  .  (xeQiod-ev  oixo- 
voßiaq  XT]v  diaiQeaiv  TtQoalaßov 
5,  26  cf.  adnot.  Vva  xb  ßsv  xt 
.  .  .  aaytjfzdxioxov  vofjxai  Ttgb  xov 
öidxQiGLV  ).aß8LV,  xb  6e  xexoofxi]- 
fA,8Vov  .  .  .  in8xd  xriv  iv  avxy  öiai- 
Q8GIV  12,  26. 

ölaixa:  y  xov  Xoyov  övvafiiq  xov 
X8  aQ^avia  xijq  dnovotaq  xal  xoiq 
GvvaxoXovd-riGavxaq  xovxoj  xfjq 
Gvv  avxü)  öialxrjq  TtagyxijGaxo  7, 
29.  xd  ...  SQTiExd  xal  xd  .  .  . 
vijxxd  xal  xd  .  .  .  xsxgdjtoöa  /ueS^ 


72 


Index  graecus 


wv   bTCOiovvTO  Tijv  öiaiTCiV  txßXri- 

TOL    Ttjg    iV    OV(JC(VOJ    ÖldlTt^Q    yiyE- 

VTjfxhoL   9,    26.    TCi   öl  /.oma  ZTJq 

tcvtriQ  sxeivoLQ  öiai'xTjg  iorlv  16,  26. 

öiaixäad-ai:  /u6v)j  fzev  öiatzcofiEvr] 

14,  21. 

ÖLUXOvoq:  töjv  tv  x6o/iü)  nXeove- 
^lüiv  iazt  aoi  öiaxovog  21,  15.  rov 
öiaxovov    rov    TtSTTOvd-OTog    &80v 

15,  5. 

diaxöa/uTjöig:  XTJg  ivravS-oZ öiaxo o- 
ju/jaecog  22,  18.  otol'/siwv  öcaxoo- 
jurjastg  24,  10.  tqi'/wv  6iax6a/Li7j- 
aig  13  ,  6.  dhjd^dag  öiax6afj.r]aig 
29,  10. 

6ia?.kyeod-aL:  MrjTQOÖojQog  .  .  .  sv 
TCO  Ile^l  '^Olitiqov  /.luv  ev/]&cog  di- 
el/, fxiai  24,  6  dissertiit:  cf.  Fabric. 
ad  Sext.  adu.  dogm.  3,  9. 

öiccifOQCc:  bv  .  .  vndgy^ov  xal  rav- 
Tov  öiacfOQag  iv  avzcö  xexzrjzai 
13,  30.  öiacfOQcd  ziveg  zwv  fc  vh]g 
flöiv  12,  30.  ÖLCitpoQai  ziv&g  bIgl 
öocrjg  iv  ccvzcö  13,  4.  ovo  nvev- 
fxäziov  SiacfOQag  12,  18. 

diöayfia:  ola  yccQ  iaziv  vfxwv  xal 
zcc  öiöäyfiaza;  24,  18  [cf.  lustin. 
apol.  2,  15  p.  242  ovx  eazi  de 
?,i.aöv  zcc  öiöccyjuaza  xazcc  xqioiv 
GoxfQova  aloyQa^  ä'ü.u  naar^g  ßev 
(pL/.oao(piag  dv&Qconeiov  vneQZEQa ' 
EL  ÖS  jur/,  xav  Scozaöeloig  xal  ^i- 
?Miviöelog  xal  l-iQyeozQazeioig  xal 
'ETtixovQsloig  xal  zoZg  d)J.oig  zotg 
zoiovzoig  noitjZixoTg  öiöccy/uaoiv 
01/  ofioia].  EL  öe  Ol)  zTjg  exeLvojv 
dvztyji  7iaiÖEiag,zi  juoi  öogag  aiQOV- 
IXEvm  öiöay/idzcov  ojv  ^i?.(o  Öia- 
lidyji;  28,  21. 

ÖL'qxELV  uox  Stoicorum:  ov  öirixojv 
öid  zrjg  vh^g  5,  2.  nvEl^a  .  .  .  zo 
öia  xrig  v/.Tjg  öirixov  5,  10. 

öi'xaiog:  b  ölxaiog  7,  16.  zloI  zoZg 
öixaiojg  Tto/.izEvo/Liavoig  15,  1.  ex 
Stoicorum  philosophia  oazig  iv  zcö 


xazd  ZTjv  EXTtvQcjaiv  ?.6ycp  tcXeI- 
ovag  zovg  (j.oyßrjQovg  zwv  öixaiojv 
ELOi/yELzai,  2ojx()dzovg  tvog  xal 
HQax?Jovg  xai  zivojv  d?.?.ojv  zoi- 
ovzojv  3,  27. 

ööy^a:  etcei^ezo  zolg  zov  Öiöaaxd- 
Xov  ÖGyiiaoLV  3,  1.  zovg  (J.EyQL 
vir  zolg  ödy/uaoiv  avzov  xaza- 
yQojfjLEvovg  3,  5.  zolg  ID.dzwvog 
ETtii  ööyfxaai  26,  28.  zriv  tie^I  zo 
öoyixa  x).7\Q0V0ßiav  4,  7.  zov  .  .  . 
ööyfjiazog  xXrjQOvdixog  27,  2.  aza- 
oiojÖEig  . . .  zöiv  öoy/ndza)v  zag  öia- 
öoydg  27,  4.  öoyyiäzoiv  .  .  noi- 
xiXiaig  ov  xazayQWfJLEd^a  33,  2. 
öoyjJLaoiv  davvaQztjzotg  37,  7.  za 
'^EkXrivoyv  ööyixaza  30,  6.  TtEiod^rjZE 
zolg  ööyßaGLV  v(jlojv  26,  16.  za 
EXEivov  ööypiaza  M,  4.  zd  ßaQ- 
ßaQwv  ööyixaza  37,  15.  (xriÖE  cpd-o- 
vrjG7jZE  zolg  zovzwv  öoyfjLaaiv  1,  2. 
vo/j.o&Ezovvzog  .  .  .  EQyov  eavzov 
zd  ööyixaza  29,  16.  zovzovg  nag' 
olg  öoy/xdzüjv  Evavziöz7jg  iazl 
Tio'/J.ri  8,  21.  yQrjaaoQ^E  zolg  ööy- 
fxaaiv  Tj/ucüv  14,  4.  xoivcovovvzEg 
7]!xöjv  zolg  ööyixaOL  21,  9.  tceqI 
zwv  xaz'  avztjv  öoy/udzwv  37,  11. 
TiQog  zrjv  dvdxQLOiv  zwv  öoyßd- 
zwv  43,  14  [cf.  Athenag,  suppl. 
11  p.  50  Otto  ÖL  avzwv  zwv  öoy- 
fxdzojv  olg  TiQoOEyofXEv  ovx  av- 
d-QOJTCixolg  ovoiv  dX?M  d-EO(pdzoig 
xal  d-EOÖLÖdxzoig  .  , .  zi'vEg  .  .  . 
Tjfxwv  ol  XoyOL  olg  ivzQEcpöfXES^a; 
?Jyw  t'fuv  dyanäzE  zovg  sy^QOvg 
VfXWV  xzX.]. 

öoy jxaz itELV.  Evavzi'a  .  .  savzolg 
öoyfxazl^ovoiv  4,  13.  a>g  ol  ^zw'C- 
xol  öoyfxaziC^ovoL  6,  17.  wanEQ  ol 
xo(jaxög)ojvOL  öoyfxazi'C^ovöL  16,  11 
[cf.  Sext.  hypotyp.  1,  13  //?)  öoyfxa- 
zI'Celv  keyo/xEv,  xaS^  o  öoyfxa  Elval 
(fiaal  zivEg  zrjv  zivi  TiQdy/xazi  zwv 
xazd  zag  ETiiazrjfJiag  Crjzovuf'von' 
dö)i?.wv  Gvyxazdd^EOiv]. 


Index  graecus 


73 


öoy.LiA.aöTtic:  öoxifÄaortjg  ...  o 
fheoQ  ylvetai  6,  23. 

()6xLfiog:  Te?.ß7]aa6(jov  .  .  .  ol  6o- 
xif^cüzatoi  1,  4.  jiniwv  6  y^afx- 
juarixog,  avriQ  öoxLfxwraroq  39,  14. 

öo^a:  do^ag  .  .  .  iSifiay^äxojv  28,  21. 
rag  nsgl  tovg  Xöyovg  öö^ag  32,  20. 
näv  rb  iv  öoS^tj  xelßfvov  dv&()co- 
Tiiv^  33,  4.  dlkoTQiaig  öo^aig  zd- 
(jiavxov  XQaxvveLV  37,  3.  zag  7it()l 
Z(öv  xaz^  Al'yvTtzov  d^swv  ö6S,ag 
^Aniojvog  28,  29.  6i^  ovtlfjojv  ztjv 
elg  avzovg  TCQay/xciZFvofAFvoi  öo^av 
[constructio  insolita  sed  cf.  zrjg  eig 
avzovg  d-Q^axelag  17,  28.  ztjv  slg 
zovg  fitfirjvozag  ßorjO^eiav  19,  10] 
20,  20.  (fvaojßevoi  dia  öopjg  [hoc 
sensu  praecipue  a  Cynicis  usur- 
pabatur  cf.  Dio  Chrys.  4  p.  164R. 
dno  zov  zv(pov  xal  zfjg  ööcrjg  fxi- 
XQOv  ZI  dvavTjxpai.  8  p.  286  zov 
llQ0/ut]S-8cc  ooifiozriv  ZLva  (bg  sfxol 
Soxeiv  xazaXaßwv  ino  Soctjg  dnoX- 
?,v/jievov  .  .  .  tTfccvae  zov  zvcpov  xal 
ztjg  (fjiXovixiag.  11  p.  309  vno  do- 
^rig  öiEcpd-a^ixbvoL  zag  ipvxdg]  28, 
10.  XriQaivEL  .  .  .  öia  öo^Tjg  noXXrig 
zöjv  7t aQ  vfA.LV  e&öjv  za  irtizrjöev- 
fxaza  34,  6.  locus  corruptus  12,  7. 
6ia(poQai  zivsg  eloi  öo^rjg  iv  avxw 
13,  4  [cf.  1  Cor.  15,  40  ezbQa  (xhv 
7]  z(vv  inovQaviojv  dd$«,  kza^a  öh 
t]  z(öv  euLyeicDV.  äXXrj  öo^a  tjXlov 
xal  dXXri  öo^a  oeXi]Vi]g  xal  dXXri 
öo^a  dozsQüJV.  aazrjQ  yaQ  dazeQog 
öia(pb^ei  iv  öoct//]. 

So^o [zavia  [uox  philosophorum  cf. 
Chrysipp.  ap.  Athen,  11  p.  464  d 
ZLVsg  6h  xal  öo^ofiavelg  xaXovGL 
zovg  cpi/.oSö^ovg]:  SoSofiaviag  an- 
i'iXXayfxai  11,  29.  ölcc  zrjv  dv&Qco- 
Tilvrjv  öo^Ofxavlav  21,  9. 

^Qafjiaz ovQyia:  noixiXaigxal  ixpev- 
GfjLivaLg  ÖQa/LiazovQylaig  17,  20. 

ÖQaazLXog:  nojg  yaQ  dv  yivoivzo 
ÖQaazLxal  xal  iiizd  zo  dno&avHv 


17, 13.  ÖQaazLXOJz i()ag  . .  (xtzaXafji- 
ßävtiv  övvdfjiftog  17,  15.  zöiv  (n- 
t^öjv  ai  noixiXlai  vsvqojv  ze  xal 
oaziojv  7iaQaXr]\pbig  ovx  avzal 
xaO-^  havzag  ÖQaazixai  zivig  f-lai 
19,  4. 

övva/uig:  näaa  dvvufxtg  oquzwv 
ze  xal  doQazojv  ijv  avv  avzoJ  5,'  19. 
ix  zijg  zov  itazQog  Svvdfiewg  6,  3. 
xazd  ZTjv  zov  TifTtoirjxozog  avzov 
övvafjiLV  13,  9.  zf]g  dvvdf^tojg  av- 
zov zo  doQazov  5;  5.  ^wäfiet 
&eov  19,  28.  XoyoJ  S-eov  dvvd/uecjg 
18,  11.  Tj  .  . ,  zov  ?.6yov  dvvafiig 
7,  19.  27.  5,  16.  20,  14.  Xoyixfjg 
dvvd/newg  5,  21.  7,  7.  üjotieq  tvav- 
o/Lia  zfjg  6vvdjUfojg  avzov  [spiritus 
sancti]  xexztjfxivj]  14,  28. 

övvazög:  zov  Ttvtvfxuzog  zov  Svva- 
ZioztQOV  7 ,  30.  ot  .  .  dvaöel^av- 
zeg  övvazol  .  .  .  naQaLZijoaod-ai 
12,  17.  övvazog  rj  avzr]  xal  firj 
dno&v^/OxsLV  14,  11.  owaaL  övva- 
zog sozai  18,6.  azi'yoL  .  .  .  slal 
övvazol  Gtjfialveiv  zo  avvzazzö- 
fjLEvov  18,  29.  zd  xad^  f-xaoza  öv- 
vazov  xazavoTjoai  zw  (jlti  .  .  .  dno- 
oxoQaxiQovzi  zag  S^eiozdzag  SQfjLrj- 
velag  13,  12.  övvazov  .  .  navzl 
zd)  vevixr]f/.6vo)  ndXiv  vixäv  17,  8. 
övvazov  .  •  Ttavzl  yv/Lcvi]Z£vovzL 
xzrioaod-aL  zo  inixdafATjfÄa  23,  3. 
övvazov  .  .  Ttavzl  ipsvösTg  dnocf)]- 
vaoS-ai  32,  19.  ovöh  zd  zfjg  lazo- 
Qiag  dXrjS^evsiv  övvazov  32,  22.  st 
.  .  .  övvazov  avzolg  (post  övvazov 
addam  tjv)  17,  29.  [x^yQig  rjv  öv- 
vazov dvS^Qo'jTio)  22,  25. 

övGcoTtTjZixog  commouens  persua- 
dens:  ndvv  .  .  övGüJTtrjZixaig  öta 
zrjg  ovyya)Qf']ö£ü)g  stQysi  49,  5 
[Orig.  c.  Geis.  2,  11  p.  396  e  et  öh 
öeZ  xal  Ttegl  zov  lovöa  övgojtct]- 
zixov  ZLva  TtaQad-saS^aL  Xoyov  de 
uerbo  övaojTttlv  commouere  persiia- 
dere  conuertere  sc.  pudore  incusso 


74 


Index  graecus 


[//...  GirtjO^tia  y.td  tni  toi  ),y.ir- 
TSitiv  xcd  Ticioay.altlv  y.by(jt(TaL 
Suid.]  cf.  epist.  eccles.  Galliae  ap. 
Eus.  HE  5,  1 ,  58  z6  vtviyr^- 
Gx^cu  avTOvg  oix  iövocoTtei.  ibid. 
61  ovze  htavekc  idvaoJ:tei.  homil. 
Clement.  5,  4  dvoajTieZ  /ut  xal 
ttg  i?.7iidag  ayei.  1 ,  14  ddvaajTir/- 
xov  [immobilem  Rufinus].  Hippolyt. 
9,  12  dvoaj:ir,i^tlg.  lustin.  dial.  77 
p.  274  OTL  fjLSV  ovv  xal  zoiaiza 
ycu  TOGavza  lyava  Övooji:rjoaL 
ioTi,  ovfJ(ftj/ui  GOL.  46  p.  154  Öia 
TOiTiüV  övoiüTidjr  ifiäg  ael  fiv7jfzr/v 
t/iLV  rot  &8oT:     68   p.  244   ycu    er 

TOVTÜ)     ÖVGOJTII^GOJ     VfJLÜg     fltj     TielS^t- 

Gd-ai  ToTg  didaGyä'/.oig  Vfzöiv.  Clem. 
protr.  1  p.  8  avzog  rjöfj  gol  ivag- 
yöjg  0  ?.6yog  ),a).eZ  övgojtküi'  xr/v 
ccTtiGziai:  Orig.  c.  Geis.  1 ,  44  p. 
360  c  zavzcc  Ttoog  zov  ^lovöcäov 
?.8yoj  ovy  driLGzöiv  6  XQLGZiavog 
zdi  ^WQixu]),  yal  Z(v  ^HGaiff,  v.)j.u. 
dvG0J7iä)V  iy  zojv  yoLvf^  t/ßtv  7t t- 
TiLOzevfiavojv  ozi  yz)..  4,  90  p. 
570  e  6  Jf.öyog  önov  /usv  dvGmncJv 
jutj  7ia(jadt^ccGS^(u  z6  zoiovzor. 
quibus  locis  propinqua  sunt  [Lu- 
ciani]  illa  asin.  38  wGze  /ne  fxrj 
aTtoyzalvai,  deipwg  avzovg  7/  &e6g 
tdvGOJTirjGe  yaual  yaS-y/uh^r^  yal 
ovy  e/ovGc:.  dnojg  oSevoi.  sensu 
angustiore  et  in  malam  tantum- 
modo  partem  inclinato  dicit  Plu- 
tarch.  de  uitioso  pud.  1  p.  528  e 
zr/j-  ciiG/vvzri?.iav  fie/Qi  zov  fj.t]6e 
dvziß'/.bJteiv  zolg  öto/usvoig  iittl- 
yovoav  dvGojnlav  (ovofjiciGav.  etiam 
magis  notionem  restringebant 
Stoici:  cf.  ibid.  p.  529 d  oS^ev  ei- 
^i"5  OL  Szoj'iyol  yal  zw  Qr/uazi  z6 
atG/vvEGd-cu  yal  dvGOJTCtiGxi^ai  zov 
alösiGS^ai  6i6Gzr/Gav  ^iva  jurjöe  zrjv 
OfKowfjilav  zoj  Tidd-tL  TtQocpaGLV  zov 
ß/MTizeiv  d7to).in:wGLi'.  uerbum  ac- 
tiuum    legitur    ibid.   3    p.   530  b   zw 


TitlS^eiv  yal  dvGmntlv.  5  p.  531a 
ßaGÜ.kojg  kvzvyydvovzog  ?}  dijfiov 
dvGojTTovvzog  (i.  e.  2^^^^(^  iubentis 
cf.  Epictet.  frg.  86  Schweigh.  ojoritQ 
Tik^&og  dxQLZüjg  alzovv  zi  Gt  zwv 
LÖlojv  ov  dvGojTiel,  ovzü)  fitjöe  öyXov 
ddlyojg  ae  dvGojTtovrza  öiaz^aTt^^g). 
8  13.  532b  TicjOGd^bfJLbvovg  övGO)- 
TiovGiv  olyf-ioig  yal  (fl/.oig  etc.  cf. 
etiam  Lucian.  quom.  bist,  conscrib. 
sit  41  ?}  alo/vvofjiivog  t]  övgojtiov- 
fxevog]. 

'f  d CO  Q  0  ).  ri  71  z  7] g:  d^eovg  öcjQoXrjTtzag 

^  11,  4. 

tyyvQtlv:  zt/vaig  yal  STiLVoiaig  ly- 
yvQy'iGag  7r o'/JMlg  36,  27. 

tlöog:  zo  ...  kydzsQov  zijg  tiou]- 
Gecog  elSog  7,  12.  zrlg  d/uagziag 
.  .  zd  sl'ötj  16,  1.  z6  .  .  zoLOvzov 
zfjg  GVGzdG8cog  eidog  16,  22.  z^g 
yaylag  zo  elöog  19,  18.  zcüv  av- 
zJjv  TigdcSüiv  .  .  .  zo  elöog  30,  1. 
7iäv  zo  ZOLOVZOV  fidog  36,  21.  cor- 
rupta  sunt  Tiäv  zo  iv  avz(j  eidog 
19,  26;  aliquid  excidisse  uidetur 
e.  g.:  zo  iv  avz^  (d^EQaTislag)  eidog. 

felyojv:  &eov  .  .  elxihv  yal  ofioi- 
coGig  12,  19.  elyojv  yal  6/uoiwGLg 
zov  &eov  16,  13.  6  .  .  yaz*  elyöva 
zov  S^eov  yeyoviog  7,  29.  elyova 
zfjg  dS^avaGiag  7,  8.  —  zavQog 
EGziv  iv  ovQavdi,  ical  ZTjv  elyova 
Gcpdzzeig  avzov  11,  15. 

elyojg:  zavza  .  .  7j/li(ijv  leyovzojv 
.  .  .  ovös  djco  zwv  elyözwv  13,  32. 

elfiaQ fievTj:  zo  fi8?J.ov  d7ioßaiveLV 
ov  yad^  EifiaQjüievriv  zf/  6h  zwv  oL- 
Qovaevwv  avze^ovGiw  yvwfxtj  7,  21. 
yaO^  eljuaQfxevrjv  . .  .  yeyovozeg  8, 7. 
Ol'  yaS^  elfia^fitVTjV  dyöfievoL  10, 
9.  yaB^  eijuaQ/bisvriv  12,  9.  10.  yt- 
veGiv  zf)v  yad-'  eifxaQ/ubvrjv  11,  25. 
Öalfioveg  o*t  ztjv  eifiaQfitvrjv  wqi- 
Gav  9,  24.  öidyQaixßa  .  .  .  dGZ(jo- 
&eGiag  dvaöei^avzeg  . . .  zi]v  el/xaQ- 
fiivijv  elay^yt'iGavzo  8,  6.    i/izwoav 


Index  graecus 


/o 


ovTOi  TTjv  eifxaQßti'Tjv  11,  5.  zfjg 
eifiaQfj-tvrjg  olxovo/Ltog  10,  24.  av- 
zfjg  xovg  olxovö^ovg  11,  26.  zovg 
zaizrjg  vofxoQ-hag  10,  10.  zi]g  av- 
zrjg  HfXKQfyiivrjg  .  .  .  dTCoyevv^/ucczcc 
8,  9.  fxi^zi  ye  ol  dcuf/,oveg  avzol 
.  .  .  iTto  zrjv  eifxcc^/uh'rjv  Ttenzcü- 
xaat  zoTg  ccvzoTg  Ttdß-eair  oiontfj 
xal  ol  dvd-QQjTCOL  XQazrj&evzeg  8, 19. 
H(xaQlJ.bVt}g  .  .  dvmztQOL  10,  7.  cf. 
exe.  Theod.  69  sq.  p.  985. 

slarjyetaQ-cci:  iv  Z(ö  xazd  zrjv  ex- 
nvQioaiv  koyco  nleiovag  zoig  yLoy- 
&tlQOvg  zojv  Sixalüjv  f^lorjyHZcci  3, 
27.  zi)r  HfÄaQiÄbVTjv  da^yriaavzo 
8,  6.  zl  .  .  v[üv  //  rkavxlTiTifj 
OEfxi'OV  eiariyyjaazo  34,  27. 

6  xöcc 7t  (c  räv:  xdv  iv  Tiozccf^oig  xdv  iv 
d-ciM(aaciigsx6a7iccvrjS-ö)7f  1  [cf.  Sap. 
Sal.  b,  IB  iv  zfj  xaxia  y^div  xazeda- 
Ttav/jd-tj/xev.  lust.  apol.  1, 13  p.  40J. 

Yix  öixog:  exöixog . .  aavzo  v  xazaaztj' 
aszai  19,  24  [cf.  Sap.  Sal.  12,  12 
zig  eig  xazdazaclv  aoi  i?.evo8TC(i 
exöixog  xazd  dölxcov  dvS-QcoTiojr. 
Luc.  18,  3  ixöixrjoov  fze  dno  zov 
dvzLÖixov  fxov].  exÖLXog  ylvy  aav- 
zov  26,  26  [cf.  Rom.  12,  19  fxrj 
kavTovg  ixdixovvzag.  ixÖLxelv  .  .  ., 
sicut  Latinum  uindicare,  alias  est 
ultionem  sumere,  alias  quoiiis 
modo  arcere  iniuriayn.  HGrotius 
annotat.  in  N.  T.  1  p.  873]. 

ixxrjQvaaeiv:  (bgdd-eojzdzovgrifxäg 
ixxt]Qvaaez£  28,  30  [cf.  Lucian. 
Alex.  38  ze?.sz7jv  zivcc  awlazcczcu 
(Alexander)  .  .  .  zqicov  s^ijg  dsl 
ZEÄOVfxsvcDV    r/fÄEQüiv    xal  iv  fxev 

Zy     TlQWZli     TtQOQQI^Öig     T^V    dioTtSQ 

lA.d-r]vyöL  zoiavzTi'  si'  zig  dS-tog  r} 
XQiaziavbg  i}  'EjtixovQSLog  rjxei 
xazdoxoTtog  zwv  OQylwv,  (pEvysza)]. 

ix7tai68V£od-ai:  rtaQ^  rjfiwv  zäiv 
slöozcDv  ixnaiöevsad-e  20,  26. 

■xixTtoQveveiv:  zrjv ixnoQvsvaaaav 
11,  21. 


tx7iv()og:  zoTtiov  .  .  .  zo  txnvQov 
22,  29. 

ixnvQioöig  uox  Stoicorum:  zov 
.  .  Zi^vüjva  Sid  zrjg  ix:xv(jojae(i)g 
dTtoipaivofXfvov  dvLOzaad-ai  7id?.iv 
zoig  avzovg  int  zotg  avzolg  3,  22. 
iv  ZO)  xazd  zijv  ixnvQwaLV  köyo) 
7c/.ti'ovag  zovg  fzo/ßrjQovg  zojv  6i- 
xaiwv  etarjyeizai  3,  26.  ixTtvQOJGiv 
ditoßidveLV  xazd  xaiQOvg  27,  7.  // 
iKl  *Paii)-ovzog  ixJivQOJOig  40,  16. 

ixzelEioi'v:  zdyad-ov,  o  .  .  .  zy  .  . 
ikevS^eQici  zfjg  TCQoaiQkaeojg  vito 
ZOJV  dvB^QOjTCojv  ixzekeiovfisvov 
7,  15. 

ix(p8Qeiv:  zl  .  .  aefxvov  (pO.ooo- 
(fovvzeg  i^t]V6yxaze  2,  18. 

ix(pü)V8Lv:  o  d^avfxaaiojzazog  ^lov- 
ozivog  0(jS-öjg  i^EipojvtjOEv  20,  16. 
locus  coiTuptus  4,  14. 

ixcpojvTjfza:  aiaxQÖJV  Xöywv  ix(foj- 
vrifxaaLV  25,  13.  zd  xazd  S-eov  ,  . 
ix(p(}jvri(j.aza  34,  23. 

ix(pojvr]aig:  d-8L0Z8Qag  .  .  zaog 
ix(fOJVYia8ojg  '/.oyoig  14,  1.  zl  .  . 
ojg  iv  Ttvyuy  avyxQOVEig  zdg 
ix(f0JvriO8Lg  avzojv  [litterarum] 
28,    16. 

ixy^ojQ8tv:  zojv  v^8Z8Qojv  .  .  ix- 
yojQ7]öaz8  26,  17. 

i?.dzTO)fj,a:  OQÖJ  .  .  .  8va  .  .  xaza 
Ttdvzojv  ZOV  d^dvazov  öi'  yjdovfjg  xal 
i'/.azzojjLicczog  12,  3.  cf.  Porphyr, 
uit.  Plot.  1  zov  .  .  7C8qI  xQrjfzaza 
xal  zo  6av8it,8LV  fxfj  6vvf]d-8ig  d:io- 
ozfjvai  ilazz(o(jLazog. 

i^ßaxy8V8Lv:  6alfÄOV8g  ...  zoTg 
dvS^QCüTToig  if/.ßaxy8vovz8g  17,  20. 

i[jiTtoöl'C,8LV\  Zfjv  dd^dvazov  V7t6  Züjv 
zov  oojfjiazog  (xeqöjv  ifX7to6iC,Of^£- 
vtjv  quae  qiiamuis  immortalis 
Sit,  corpore  se  impediri  patiatur 
17,  18  cf.  22,  19  näv  zo  ifino- 
öojv  yLv6(J.8vov.  Plotin.  2,  9,  7  oaov 
avzfjg  TiQog  zo  Q^elov  zo  v7i8Qdvü> 


76 


Index  graecus 


tixtQcuov    fii'vtL    >nd    ovx    huno- 

^tväfi (c (> TO c :  ()ia  rb  ivufiaQXOv  tj- 

fiiöv  22,  7. 
tvaQ^Qoq:     xaza     rrjv    tvaQ&QOV 

ifiovi'iv  16,  25. 
tvavüficr.   vianf-Q   l'vavafxa  rrjc  dv- 

vdfifiOQ   CCVTOV  X8XTtjfX£V7/    14,    28. 

tvveozrtveiv:  o  ivvfOTXtvaag  rf/ 
lieyiO.i^  TtoXei  21,  1.  Plat.  legg. 
12  p.  949  c  bvvtoxtevovxeq  iv  xf/ 
TtOÄFt.  ex  imitatione  Piatonis  a- 
gnosco  lustinum. 

ivvoLW.  otjfxtla  .  .  .  xöjv  ivvoiwv 
18,  29.  oi-6h  an  tvvoiwv  ovvxä- 
csojg  xe  oo(piGxixfjQ  13,  32. 

tvxavQ-ol  in  terra:  x^g  ivxavS^oT 
6mxoa(jiriOto)g  22,  17  [cf.  Plotin. 
2,  9,  4  fzexacpeQOVXiov  dno  xojv 
dyaXfiaxonouöv  xojv  evxavd^a]. 

ivxf-v&fv  in  terra:  xotg  ivxevS^tv 
ävd-QomoLg  22,  23. 

i'vxvipog:  xr/v  tvxv(pov  .  .  .  yXwaao- 
fiaviav  4,  10, 

ivx Qvcpäv:  o  .  .  xäJv  oXiov  öeano- 
xrjg  8vxQV(püv  [sc.  hccvxä)]  avxovg 
e}'ao8  13,  23. 

i^ccövvaxeZv:  juexa^aiovad^ai  .  .  . 
i^aövvaxdioiv  17,  22.  t^aövvaxi^- 
oovaiv  .  .  .  XU  oo(pl(j/j.axa  27,  18 
[cf.  18,  2  dövvaxovoi  yd^]. 

i^afiaXeiv:  d-axtQOvyuQ  xöiv  oj/ucov 
8c(xfj.e?.ovai  26,  19  [Lucian.  uit. 
auct.  7  o  xr/v  Tit/Qav  £c7jQX7]fA8vog, 
b  i^oj/bilag.  ^Graecanicum  pallium 
commune  utrumque  liumerum  ope- 
riebat  .  .  .  Cynicum  uero  pallium 
humero  dextro  subiectum  et  in 
sinistrum  coniectum  ante  et  retro 
duplicabatur.  humerum  siquidem 
laeuum  duplici  textu  tegebat  et 
dextrum  nudabat  .  .  .'  Salmas.  de 
pallio  p.  398]. 

i^avQ-tlv:  ekäxxova  xrjg  afxa^xiag 
bcavQ-ovGt  zä  el'ÖT]  16,  1  [cf.  Plut. 
Thes.  6  iv  .  .   xoZg  ne^l  xrjv  'iiP.- 


/MÖcc  xoTioig  avS^ig  hcrivd^rjOav  at 
itaxiai  xal  civt^Qocyr/oav  ovöavog 
7iUL,ovvzog  ovde  xaxtiQyovxog. 
sympos.  8,  9,  2  p.  731c  //  ipvxrj 
.  . .  xaivov  oiöhv  ovdl  xolg  naXai- 
olg  tgrjv&t]xt  xaxiag  bidog]. 

igccQxrijutc:  oröh  6  fxefiTjvibg  axvti- 
dojv  igaQXTjfiaoi  d-sQaTtsvexai  1S,2A. 

t^ccQXVbiv:  xöiv  yQafJLiiäxiov  £§«(>- 
xvEig  xbv  nöltiJLOv  28,  15.  dicere 
uoluisse  uidetur  Tatianus  quid 
litterarum  bellum  concitas?  certo 
uerbum  scaQxifiv  non  apte  po- 
suit. 

bcaoxbZv:  xrjv  7toXvxoiQavlr]v  fiäX- 
Xov  TJTteQ  xtjv  fjLOvaQyiav  s^tjoxj]- 
oaxb  15,  9  [cf.  TtoirjGiv  daxüv  1,10. 
xriv  avxaQXfiav  daxelv  20,  27]. 

b^ax^i'C^eod-ai  uox  philosopho- 
rum:  xdv  tcvq  b^acpavlaf^^  /uov  xo 
oaQXtov,  b^ax/uio&biGccv  xr/v  vX7]V 
6,  31. 

b^aipavi'Qb iv:   xav  tivq  £^a<pavLa^ 

[JLOV  xo    ÖUQXIOV  6,    31. 

b^ig:  xbLfjLöivL  xfjg  Gipöiv  dßeXxEQiag 
XQaöaivovGLV  xrjv  s^lv  xov  Gwfia- 
xog  18,  10. 

bBoxbXXtLv:  big TtoXXtjV xaxiccv e|o- 
xeiXavxeg  15,  12. 

b^OQi'QbLV  22,  15  cf.  fjibxoixiQbLV. 

b^OQ/bLGr)-cci:  b^OQyrjGÜfjLbvov  xa 
TcaQ^  ^AihivaiOLg  fivGxrjQia  28,  25. 

b^ovGia:  xo  .  .  avxov  näg  6  dno- 
öbyßiibvog  xxrifxa  xov  noXvxifio- 
xb^ov  nXovxov  xrjv  iSovGiav  sysi- 
QiüGaxo  30,  25.  locum  obscurissi- 
mum  ita  explicauerim :  siquis  sua 
bona  2)fobauit,  opportunitatem  uel 
potius  auctoritatem  diuinas  diui- 
tias  possidendi  uinxit  i.  e.  se  ip- 
sum  impediuit  quominus  diuinis 
diuitiis  potiretur. 

b5,v7iriQbX£Lv:    Ttojg  .  .  b   xeS^vecbg 

OLXXIGXOJ    d-CCvdxü)    ÖVVTqGbXaL    TtQOg 

XL^iOQu'.v  XLvbg  i^vTtrjQbx^Gai  19, 
22  [cf.   7C(vg   6*  dya&bv  fxoi/biaig 


t 


iT 

4 


Index  graecus 


/  / 


\:iHQtztlv  19,  8.  b:tti(Säv  TtaQti- 
krifjLfikvriv  vno  raiv  dv^Q(önojv  d-8cc- 
acovTcci  T7]V  ÖL    avxojv  vTZrjQealav 

inavaLQeXad^ai:  aQ-yiav  rivhg  incc- 
v^Qrjßsvoi  25,  22.    rl  ?.6yovg  incc- 

OTCÖTBQ  28,  9.  rojv  aviwv  7t(Jccctoji' 
iTtavyQTjjuevTjv  ro  tiöog  30,  1. 

enbxtLva  ultra  terra m:  rcc  6*  kiit- 
xsivcc  22,  20. 

e7tivöv(j.a:  :ivei\ucc  xo  ovqccviov 
STtbvövfjici  Trjg  d-v?]T6TrjTog  23,  1 
[cf.  2  Cor.  0,  1  ol'Sa/bitv  .  .  ori  iäv 
T]  ßniyEioq  r/fÄCor  olxia  zov  axi]- 
vovg  xaxaXvd-y,  olxoöofzrjv  ix  S-sov 
f'/0fji8V,  OLxiav  d'/fiQOTiohjXOv  aloj- 
viov  iv  xoXg  ovQavolg.    xal  ya^)  tv 

TOVXO)    OXtvät^OfXtV    x6    OLXtJXtjQlOV 

rifjLÖiv  x6  „fc  ov()avov  ansvövaa- 
oS^ai  b7i iTtod-ovvxtg  .  .  .  xal  yaQ 
o\  öi'xsg  hv  XO)  öxrivei  öxtvaC,Ofj.ev 
ßaQOVßevoi,  «V'  ^  ^^  S^akoßsv  ix- 
övoaad-ca  «AA'  STtevövGaad-ccL  'Iva 
xaxaTioB^y  x6  d-vr]xbv  itto  xtjq  t,a)^g. 
6  öh  xaxeQyaadjuevog  rj/näg  etg 
avxö  xoi'xo  d-eog,  o  dovg  ri^lv  xbv 
aQQaßöivcc  xov  7tvft\uaxog.  i  Cor. 
15,  53  ÖH  .  .  xo  (fd-a^xdv  xovxo 
ivövoaad-ai  d(pd^aQGiav  xal  x6  S-Vfj- 
xbv  xovxo  evö'jaaaS^ai  dd-avaalav]. 

£7tiyivc6ax8iv:  b  maxevwv  em- 
yvcoaexai  Tl,  8.  xoiovxovg  i\uäg 
imyvovxeg  28,  13. 

snlyvwoig:  xrjv  inlyvw oi v xo v  d^so v 
nenoDjfZBvr]  14,  16.  ov  xav'  67ti- 
yvcoaiv  41,  4. 

i7rit,i]X8Lv:  xrjv  vlt]v  ii::ii^tjT(ä  22,  11. 

bTtLXoa fxrifia  23,  4  cf.  i7th'6i\ua. 

eTtixQaxtZv:  hjötuq  . .  b  k^axevojv 
dndvd-QWTCog  wr  dia  ro/.a?/c  xwv 
buoiojv  87iLXQaxHv  d'oj&tv  15,  11, 
öid  xivog  .  .  ditoxQvcpov  Q^ijoavQov 
x(5v  Ji^EXbQOiv  inexQaxTjoei'  30,  22 
per  thesaicrum  quendam  abscondi- 
tum    sermo    diuinus    res   nostras 


superauit.  o  rixoj/u8vog  vvv  f-i- 
navd-ig  inixQaxf-lv  el'oj&tv  10,  4.  0. 
iniXeyead-ar.  xönovg  inileyö- 
fxevoL  ^*  4,  17.  xfig  vlijg  inils^f''.- 
^evoi  xb  bXaxxov  13,  18. 

tTllfXaQXVQSLV:    Xig  ..  dv  bTCLfMUQXV- 

Qi]aaL  xy  KQCcxrjxog  xvvoya/Lila  4,  9 
cf.  (xaQXVQtlv  fxaQXVQia. 

ijtifxoxS'Og:  b  d-vßixbg  xal  b  e-:ti. 
fxoyßog  10,  1  patiens.  exemplum 
huius  usus  non  inueni. 

tTCiTikox?]:  TtoXkdxLQ  xal  6id  xfjg 
icp*  bXtQOv  xojv  xaxojv  xivog  sni- 
TiXoxtjg  IdGao&al  Xivtq  b7tixt]6bv- 
aovoL  20,  2.  deleuerim  xivog. 

bTtiavfißaive iv:  st  Ss  eaxiv  iv  xoTg 
(pvofXbvoig  örjXtjxrjQiov ,  xovxo  Öid 
xb  bvdfxa.Qxov  fjfxwv  bTtiavfißbßijxev 
22,  7. 

bnixb'/^vriaLg:  (paQixaxeia  .  .  .  rz/c 
avxrjg  ioxiv  iTtixe/vj'joeojg  19,  20. 

bTt ixrjöevsiv:  xrjv  iaxQiX7]v  wc  (fi- 
koGOcplav  ETtLXTjöevGag  3,  19.  vav- 
xiXXbod-ai  . . .  ovx  bTiixrjöevü)  11,28. 
Idaaa&al  xivtg  eTiixrjöevGovGL  20,  2. 

STCLxrjöev^a:  nolov  .  .  STtLxriötvjia 
Ttao'  vf/,iv  xijv  GvGxaGLV  ovx  ano 
ßaQßdgwv  bxxr'iGaxo  1,  3.  xö)vna</ 
vfxZv  bTCiXTjöbvudxojv  37 ,  9.  xcöv 
7iaQ"^'EX}.r]GLV  b7tiXT]dsv//.dxü)V  31,  5. 
Tüjv  TtaQ^  vfüv  bS-üiv  xd  bTiLXti- 
devfjiaxa  34,  7.  xd  xojv  vfibXbQOjv 
?.6yojv  bjiixtjdbvfiaxa  29,  7.  xtjv 
dd^b6x7]xa  xal  xd  b7tiX7]dbVfiaxa  xal 
xbv  dvd-QOJTtov  25,  3.  xb  xoiovxov 
bn:ixrj6evjLia  29,  22.  davdxov  ti^cIt- 
xovGLV  STiLXtjÖEVfxaxa  15,  15. 

bTiKpsQeiv:  xd  big  avxbv  bTtKpe^o- 
iibva  42,  5.  cf.  Philodem,  de  piet, 
p.  85,  7  Gomp.  xovxovg  Aiayögov 
iLiäk?.ov  nXrifXfXbXblv  b  fdv  ydQ 
bTtaicbv,  blnsQ  'd^a  xal  xovx^  av- 
xoZ  bGxiv  d}X  ovx  bTibv/jvexxai, 
xaQ^aTieQ  bv  xolg  Mavxivbojv  i'&b- 
Giv  ^ÄQiGxoqevög  (pyjGiv. 

bTiKfoixäv.  :TO?.?.rjv  ,.  bTtupoLXriGag 


78 


Index  graecus 


yilv  36,  20.  ol  vo/LiiL,6fiFVOi  ^eol 
TOLC  Tiviov  irrKfOiTMVTeg  fiskFOiv 
2Ü,  19. 

STtKfOLTrjOig:  daijJLOvojv  .  •  .  tm- 
(fOLTTiasiq  18,  25.  doztQwv  ini- 
(fOiT^aeiQ  [male  ponitur  pro  irci- 
(pdveia]  28,  1. 

8  71  ovQc'cviog:  /.oyog  o  snovQavioz 
7,  6.  Tivsv/uaTog  snovQaviov  18,  5 
[nveijua  ro  ovqccviov  23,  1].  rijg 
BTiovQavLOV  Ti/jifjg  9,  27. 

svaQsazeTv:  eva^eorovoi  dh  av- 
ToZg  OL  STtza  Tt/.avfjrat  -x*  lo,  6 
e.  g.  suppleas  rovg  xonovg  6ia/.- 
/.aaaoutvoi  ifccl  ccÄ/.og  dXXov  xaxa- 
Xtifxßävovxeg. 

evöaifiovUc  uox  philosophorum : 
l4.QiüZ0T6/.rig  .  .  .  ztjv  tvöaifxoviav 
iv  oig  rjQaaxezo  TTSQr/Qccxpug  2,  24. 

evdaifxojv:  Tcaga.  zovzoig  ovx  sazi 
xaza  zov  jiQiozoz£ki]v  z6  evöai- 
fjiov  3,  10. 

Evy.azdXriTiz  og:  evxazäXrjnzov 
€azai  z6  S-Hov  17,  23.  zrjg  zov 
TtavTog  TtOLrjaeojg  z6  evxazdXrjn- 
zov  30,  9. 

EVfjLaQrig:  6  fiezQiwzs^og  zwv  xai)^ 
kavzov  icpisjuevog  evfiaQsozEQOv 
Tie^iyivezaL  12,  8. 

fvavvoTtzog:  evavvoTiza  y.al  za 
züjv  öcußövwv  eozc  öwfMaza  16,  29. 
locus  corruptus  17,  10. 

tt/zsiv:  L^tjZHv  z6  yaz*  dXtjS-eiav 
onovöalov  4,  11.  36,  22.  i'Qrizovv 
ozco  zQono)  zd/.r]S^8g  icSVQELV  6v- 
vwixaL  30,  3.  tTjzoi'oa  zov  S-eöv 
14,  29.  trjzovvzsg  zig  6  d-sog 
27,  19. 

t(o^:  z(/  vvv  t(ofi  15,  23.  ov  /bteS^e- 
SovGiv  diölov  'C,(i)TJg  15,  20. 

'CMoyoveiv:  t]  yrj  .  .  y.al  näv  zo 
171  [codd.  d.Ti,  falso  conieci  87i] 
avzfjg  l^cpoyovovjuevov  (ex  coni.) 
12,  28.  cf.  Aet.  1,  6,  10  p.  296  D. 
T«  vTto  zrjg  ytjg  'Cojoyovovfxtva  xal 
yMQnoyovov(i8va.   [Lucian.]  amor. 


19   Zr(V   .  .  .   ZWV    0?.(JDV   (pVOlV   7j   zcc 

TCQwza  TirjBafiivij  azor/tla  zov  xö- 
Gfxov  yrjv  dsQa  7tc()  vdcoQ  zfi  UQog 
dXXrjka  zovzcjv  STtiyQdaei  Tiävttoio- 
yovtjaev  8fj.xpv/ov. 

Co)ü)Gig:  ozo  lyalojOLg  dh  avzolg 
T]  CowjGig  Tjv  9,  24.  explicandi, 
non  excusandi  gratia  affero  quae 
secuntur  10,  3  r/  yccQ  zov  t,wöia- 
xov  y.iy.Xov  yQacprj  d-saiv  8GZl 
7ioi7]/j.a. 

d-dvazog:  X8yovzeg  d^avdzov  xaza- 
(fQOvsLV  xal  ZTJV  avzdQX8iav  aGxeZv 
20,  26.  Zi  .  .  /.8ya)v  S^avdzov 
xaza(pQ0V8LV,  6ia  z8'/yrig  (pEvyeiv 
avzov  xazayyaXXsig  29,  5.  B^uvd- 
zov  .  .  o  xaza(pQ0V8Lv  GVfißov- 
A8V0JV  ovzcog  avzog  iöeölei  zov  d-d- 
vazov  21 ,  3.  eY  (paze  /urj  öelv  08- 
diivai  zov  S^dvazov  . . ,  yaQiv  . .  zf/g 
Tov  d-sov  yvojGewg  zoT  S^avdzov 
yaza(pQOvrjZat  yivEoS-a  21,  8.  11. 
S^dvazov  did  zi/uco^iag  iv  äS^ava- 
Gia  ?MfxßdvovzEg  14,  14.  locus  si- 
milis  sed  corruptus  15,  20.  S-avd- 
Tov  vofiovg  17,  4.  'QöjvzEg  .  .  ^a- 
vdzov  TtQazzovGiv  iicizrjÖEVfiaza 
zoGavzdxig  xal  ccvzol  d^v^GxovzEg 
boäxig  UV  zovg  87io/u8vovg  avzolg 
zag  afjLKQziag  ixTtaiÖEVGCDGiv  15,15 

[cf.    12,  10    ZL   .  .  .    Xad^    EL/J.aQfi8Vt]V 

noD.dxig  OQEyofJLEvog  noXkdxig 
aTiod-v^^GXELg;  ...  13  ovx  iyavo- 
/Li8&a  TiQog  zo  djio&v^/GXELV,  dno- 
S-vf/GxoßEv  08  6l  kavzovg].  Q-avd- 
Zio  zw  diu  7tiGZE0}g  zov  S-dvazov 
vEVixrjxuGiv  17,  6  [apocal.  2,  11 
b  vixwv  ov  f^rj  döixrjx^y  ix  zov  S-a- 

VUZOV  zov  ÖEVZEQOV].  ZOV  d^Uvd- 
ZOV    ZTjV    GVGZUGLV   TlUQUlZOVfJlEVOV 

17,  9  [cf.   12,   10    uTtod-vi^Gxe  raJ 

XOGfJUO    .  .  .    L,^S-t   zw    &ECÖ]. 

^d^Euz qoxotcelgQ^ul:  xuQ-utceq  iv 

TlUVrjyVQEl  d^EUZ QOX07tOVfJ.8VOVg  £V- 
EGZIV    lÖELV    zovg    OVX   ElÖOZUg    ZOV 

i^Eov  21,  13. 


i 


Index  graecus 


79 


ccvTOv  5,   22.     d-ekT^f^ari   rov  6rj- 
fjtiovQytjaavTog  13,  10. 
t^f  0  ÖLÖaxxoq:  d-sodiöäxxov  . ..  f/ov 
yevotievTiq  zrjg  yjvxrj gbO,l][\  Thess. 

4,  9].  ^     ^ 
&8oXoyeiv:  st fxrjzi  xal  rovrov  wg 

Tovg  ßaoiksag  juioO^ov  öl  hnioQxlaq 
TiQ  rov  ^£ov  xarayeXwv  slg  rov 
ovgavbv  ccve?.i]Xv&bvai  (fTJaag  7t£- 
TtlaTsvxai  xaxa  rov  ofxoiov  &so- 
koyriaag  ri/Lirjg  xal  dw^eccg  tj^iw- 
xai  11,  12  [lustin.  dial.  56  p.  194 
fi  ovv  xal  aXXov  xlvo,  S^soXoyHv 
xal  xvQioXoysLV  x6  nvevfia  x6 
ayiöv  <pax£  vfieXg  naQcc  xov  na- 
x8Qa  Xüjv  oXcDV  xal  xov  Xqioxov 
avxov]. 

j&sofxdxog:  d^sofza/oi  fxäXXov  rjne^ 
S-eoaeßsZg  15,  6  [act.  apost.  5,  39]. 

^eonosTv:  xi  .  .  .  S^sonoislg  xa  sv 
x6a/nü)  20,  13. 

S^eog:  d-eog  6  xaS-^  ^/uäg  ovx  eyet 
ovaxaaiv  iv/Qovoj,  /uovog  avaQ/og 
cor  xal  avxog  VTtägxoiv  xöiv  oX(i)v 
agyr]  4,  29.  ovx£  .  .  avagyog  t] 
vXt]  xad^ansQ  xal  o  d-sog,  ovxs  öicc 
xo  dvagyov  icoövva/nog  xä)  d-ecö  . .  . 

IXÖVOV  6h  VTtb  xov  TtdvXCOV  ÖTjflLOVQ- 

yov  TCQoßeßXrifxevri  6,  12.  xriv  vXtjv 
avxTjv  vTto  xov  S^eov  itQoßsßXrjfia- 
vt]v  12,  24.  S^Eog  rjv  sv  dgy^  5,  16. 
0  .  .  öea7iox7]g  xwv  oXcdv  avxog 
vTidgywv  xov  navxbg  rj  vnoaxaaig 

5,  17.  0  .  .  Xtiiv  oXcüv  öeoTtoxTjg 
13,  23.  xa/Ltsioig  evaTtöxeifiai  nXov- 
oiov  öeoTioxov  7,3.  tva  xov  dnXavT] 
6sG7c6xT]v  fxsßaS-r'jxafisv  10,  8.  xcp 
övvax(j)XbQo) . .  dsa:t6x^i  20, 1 0.  d-eog 
6  ßaaiXtiwv  7,  4.  nvsvßa  6  S-eog 
. . .  doQaxog  xe  xal  dvacprjg,  alaS^rj- 
xcüv  xal  oQaxöiv  avxog  yeyovwg 
naxriQ  5,  2.  (poßrixsov  . .  fiovov  xov 
d^eov,  o'öxig  dvd-QojnivoLg  ovx  saxiv 
oQaxbg  dipd^aXfxoZg,  ov  reyvi;j  tisql- 
XriTCxog  4,  26.    ^eoj  xcö  (xovo)  22,  4. 


vnb  xov  TtdvxcDv  ö)]fxiovQyov  6,  14. 
6  TioiTjXTjg  d-sog  6,  23.  o  Tioi^aag 
27,  27.  6  xoo/uog  xaxd  xrjv  xov 
TtsTtoirjxoxog  avxbv  6vvafi.Lv  13,  9. 
xf-eX^fiaxi  xov  dTj/ziovQyf]aavxog  13. 
1 1 .  Srjfxiovgyiav  xrjv  vn  avxov 
yiyevt]fu.8VTjv  yaQiv  rmoyv  5,  7.  o 
.  .  d^eog,  SLTiEQ  avxa  TCQog  xo 
TioiBLV  antQ  OL  dv9^Qü)7iOL  ßovXov- 
xai  xaxeaxevaxEi,  novriQwv  dv  i^v 
TCQayfJLaxiov  örifiLOVQyog,  tTiel  av- 
xog ßhv  näv  xo  ev  ncog  Xyov  aörj- 
fjLiovQyrjaev  [cf.  »Sap.  Sal.  1,  14  e- 
xxioü  yccQ  elg  xo  Eivai  xd  ndvxa  xal 
ocaxr'iQiOL  al  yEvtOEig  xov  xogjuov 
xal  ovx  EGxiv  EV  avxaZg  cpdQfxaxov 
oXeS-qov  ovxe  aöov  ßaalXEwv  snl 
yrjg]  19,  13.  ovöev  (pavXov  vtxo  xov 
S-Eov  TiETiolrixai  12,  16.  xovxov  6id 
xrjg  TtoirjOEcog  iGfisv  avxov  5,  5. 
xi  .  .  avxov  xrjv  Ttoirjaiv  dxi/ndt,EXE 
11,  13.  7j  xax^  aircbv  Ttoirjaig  43, 
13.  doxifiaoxr/g  . .  avxog  6  Tcoiijx^g 
d^Eog  ytvExai  6,  23.  xQLxdg  slvai 
Mlvo)  xal  '^Paödiiav&vv ,  syd)  Sh 
avxov  xov  S^Eov  27,  8.  vtio  xov 
xQlvovxog  xovxov  d^EOv20, 8.  xdya- 
&0V  ...  0  »»  ttA^v  [jlovov  TcaQa 
Xü)  ^8(0  7,  14.  Xü)  xeXelo)  S-eü)  6, 
12  cf.  XEXELog.  ojOTtEQ  ^  d^&apala 
naQa  xw  S^eco,  xov  avxov  XQOTtov 
d-EOv  fjLOiQag  dvd-QcjTcog  uExaXaßojv 
Eyiil  xal  xo  dS-dvaxov  7,  9.  10.  xov 
S^EOv  .  .  .  xo  ßovXtifjLa  7,  17  cf.  5, 
21.  13,  11.  ^Eov  yva>(jL^  33,  13.  xo 
xov  &EOV  (föjg  14,  20.  dvvdfXEi  S^sov 
19,  28  cf.  övvafjLig.  tielS^o/lievol  S-eov 
TtaQayyeXiJLaaL  33,  3.  xd  .  .  naQa 
&EOV  33,  7.  xd  xaxd  d^Eov  . .  EX(fO)- 
vrifMaxa  34,  22.  ^^ö^f  xco  d^Eü)  öid  x^g 
avxov  xaxaXri\i)Eü)g  xrjv  naXaidv 
yEVEGLV  7iaQaixoi\UEVog  12,  12.  xrp' 
.  .  rifjLEXEQav  tceqI  xov  S-eov  xaxd- 
Xrjxpiv  24,  15.  xrlg  xov  Seov  yv(6- 
GEwg  21,  10.  13,  26.    ttJv  Eniyvo)- 

GlV    xov    SeOV    TtETtOlTjflSVTj    14,    16. 


80 


Index  graecus 


yivaiaxüjv  .  .  .  xig  6  Usog  xal  zig  y 
xax  avTOv  noirjaig  43,  13.  ^eöJ  tw 
f^ovo)  xaruicolovihriGaTS  22,  4.  Ttgbg 
avxov  .  .  xbv  S-tov  y.t/WQrixoxa  16, 
15.  xü  .  .  xoLOiTOv  XTJg  övaxaoEwg 
e'idog  d  /j.hv  wg  vaog  ttTj,  xaxoLxeZv 
SV  avxäj  ^sog  ßovltxai  16,  23.  xr^v 
xaxa  d^eov  av^vyiccv  16,  6.  S-sov  .  . 
stxü)v  xat  bfjLOLWOig  12,  19  cf.  dx(üv 
et  bfjLoiiüOLg.  jtiaxeifiv  ...  x(p  S-ew 
20,  9.  nQOOüjtxtLV  xtjv  .  .  .  ßorjd^eiav 
.  .  .  xco  d^eöj  19,  11.    X7jv  iJL(XQXV()'Lav 

TtQOOÜTlXtLV     06    Ott    XiO     &80)    22,     10. 

övvdixei  &eov  TtQoaavb'/üJV  19,  28. 
xa.  tcbqI  d^tov  Tt^ayfxaxavoßavovg  33, 
18.  fxevovoi]g  (jlol  xtjg  xaxa  &8bv 
Ttohxslag  dvecagvrixov  43,  15.  xol- 
xov  fj.6vov  agveXöd-aL  xO.evöfjievog 
ov  TCSLüS'^aofxai  4,  27.  xovg  ägyov- 
zccg  otöhv  nXtov  (oeßo)}  xov  d-FOv 

29,  3.  XL  (jLov  xbv  d-abv  aeovki^xaxa 
11,  13.  ovds  xbv  dvajvofxaGxov  d^sbv 
ö(OQo6oxr]X60v  b,  13.  tov  &£0v  xaxa- 
yeXiöv  11,  11.    t,r]xovGa  xbv  d-sov  14, 

30.  t,7]xovvxeg  xig  b  ^tog  27 ,  19. 
Tovg  ovx  eldoxag  xov  d^sov  21,  14. 
xbv  d^ebv  ovx  oiöag  26,  25.  xbv  .  . 
Q^ebv  dyvoelxe  28,  6.  ?Jye  (jloi  ngbg 
xov  d-tov  10,  10.  —  vßlv  svxaxdXtjTt- 
xov  tGxat  x6  d^elov  17,  23.  xdg  d-sio- 
xdxag  SQ/utjvelag  13,  13.  d^eioxbQag 
.  .  XLvbg  kX(pajvi]Gecog  XöyoLg  13,  32. 
yQaipalg  .  .  .  ßagßaQLxaZg  TiQSGßvxi- 
Qaig  fihv  üjg  ngbg  zd  '^E?J.t'/v(ov  doy- 
fiaxa,  &sioxtQaig  6h  ojg  Tt^bg  xtjv 
exeivcov  TtÄdvtjv  30,  6.  —  &sdv  iv 
avQ^Qomov  f/.OQ(pf/  ysyovevai  xaxay- 
ytX'/.ovxeg  23,  6.  xbv  öidxovov  xov 
7C£7iov&6xog  d-eov  15,  6.  cf.  loyog 
nvtvfia  naxriQ.  —  o  %^tbg  xaxöjv 
aTtoöer/ßrjGexai  xax'  «i;rov[Zenonem] 
TtoiTjxijg  [lustin.  2,  7  p.  220  avxbv 
xov  d-ebv  did  ze  xwv  (xtQÖJv  xal  öid 
xov  oXov  iv  Tcdofj  xaxia  yivofxevov] 

4,  2.   6  &ebg  ov  dii^xcov  6id  xi^g  vhjg 

5,  2.  —  rj  6h   [anima]  .  .  .  tyxovGa 


xov  S^ebv  xazd  nXdvrjv  noXXovg 
i^^sovg  dvtzvTiojGe  14,  30.  zä/v  nok- 
).(jjv  d^8(J)V  rj  ofjLrjiyvQLg  ov6bv  SGZiv 
29;  1.  /Lidxag'^tva  GvvzdGGijzs  S^töjv 
xal  tQCDzag  2,  16.  yavsGiv  av  Ae- 
y7]ze  d^eäjv  23,  20.  naQ^  vfitv  .  . 
nü.oip  ötlnvov  zöJv  ^£(x)v  yivszat 
27, 13.  (xExafiOQ(povvzai ..  nag*  vfxlv 
xal  ol  d^Eol  10,  28.  d-ebg  .  .  .  xvx- 
vog  yivszai  xal  zrjv  dtzov  [jLOQ(prjy 
dva?.afxßdv£i  11,  2.  ol  vo/uiC,6fisvOL 
&£0L  20,  19.  vootTg  6id  Gsavzbv 
xal  .  .  .  elvat  d-8?.SLg  fitzd  osav- 
zov  &sovg  21,  19.  Ttwg  .  .  gvka  xal 
Aid-ovg  d-£Ovg  d7CO(pavov/uai  5,  9. 
ZI  (JLOL  GL-ßsiv  S^EOvg  6a)Q0?.rJTtxag 
xal  OQyit,o/u8VOvg  av  f/.r]  IdßojGLV 
11,  4.^ 

'(S^eoG ißeia:  xiyyi;i  ..  xrig  &£OGe- 
ßalag  xovg  dvd^QcoTiovg  nagaxQb- 
novoL  19,  11  [1  Tim.  2,  10.  Pseudo- 
ioseph.  de  rat.  imp.  1]. 

■\d^eoG£ßrig:  d^EOfxdyoL [jLälXov -^ueq 
O-EOGEßElg  15,  6  [loann.  9,  31]. 

Q^EÖxrig:  ?.yGxal  &E6x7]xog  yEVEG&ai 
7iQ0vd^v/iiijS^7]Gav  13,  22.  d-Eoxrjg 
7]  xad^  vfxäg  dv^QijXaL  xal  vcp  r/- 
fiöjv  xal  vcp*  vfxojv  23,  24. 

d-£0(pL?.^g:  Ttdvv  S^EOcpiXEig  xovg 
TtQOGtyovzag  avzalg  TiETCoii^xaGLV 
13,  14. 

d-EWQla:  610.  xb  dövvaxov  xfjg  &e(o- 
Qlag  22,  27. 

d-tjGavQog:  &f]GavQbv  fxavlag  24,  29. 
rfiä  XLVog  . .  ditoxQVifOv  ^rjGavQOv 

XWV   ?lfXEXkQÜ)V  i7lEXi)dx7]GEV  30,  21. 

d-vijxöxijg:  i7t£v6vjLia  xfjg  d-vi]x6- 
xr/xog  23,  2. 

O^Q lafxßEVELv:  navoaGd-E  Xoyovg 
dXXoxQiovg  i^^QLa^ßEvovxEg  27,  16 
[Suid.  d-QLafxßEVGag  alxiaxixy, 
6rj(j.oGLEvGag.  id.  iSEipoixa  iS-Qi- 
d(j.ßEVEV  ^b  6e  nagd  xovg  dxE?J- 
Gxovg  xal  ßEßrjXovg  i^E^oixa  xd 
XWV  2afxoS^gax(öv  bQyia\  Phot. 
d^Qiafxßog   .  .  .  xb  OEfJ.vvvEGx)^ai\. 


Index  graecus 


81 


S-vfiixog:  6  d^v/uixog  xal  ö  bnifioy- 
^oq  10,  1. 

LGOÖvvafiog:  rj  v?.r]  .  .  .  ovte  dir. 
xb  ävaQ'/^ov  laoövvafjioq  xiö  d-söi 
6,  13. 

laxvsiv:  z6  .  .  bkaxzov  xaxcD.rixpiv 
ovx  laxvei  TtoinaS-ai  xov  xqi-Ixxo- 
voq  16,  31.  XüJv  (Ji'Qdiv  ai  7ioixt?.iai 
vevQiüv  xe  xal  oaxtojv  naQaXfjipsig 
ovx  avxal  xad-  savxag  ÖQaaxixai 
XLveg  elai,  axor/eiwaig  de  iaxi  xtjg 
xöjv  öaLfjLOvcDV  fio/ß}jQiag,  oi  TiQog 
ccTisQ  Exdoxag  [exaaxoa  MPY 
txaaxov  Gesner]  la/veiv  wqlxugiv 
kTteiöav  7iaQEi?.tiu/xh't]v  i-tio  xöjv 
(xv&QWTt(ov  S-ec'cGCDvxai  xtjv  6l  ai- 
x(äv  v7tt]Q€aiav  [jiQog  cItibq  et  ab 
Loxieiv  et  a  :iaQeÜTj,uuivr]v  pendet] 
19,  5. 

xdfiaxoq  morbus:  bnoxccr  xaxa- 
Xa/ußdvy  xdfiaxog  18,  9. 

xaxaßdX/.siv:  xaxaßdkkexexoiyaQ- 
ovv  xotxov  xov  xvcpov  1.  17.  xa- 
xaßdXXexe  xoiyccQOvv  xov  /.ij^ov 
10,  25. 

xaxaylvEG&ai:  bv  dfxdQaig  xt  xal 
gxcdXtjci  xal  aQQrixovQyolg  xaxa- 
yivo/uevog  4,  3.  naQa  xiGi  xolg 
öixalcag  Ttolixevofiavoig  xaxayivo- 
(xevov  15,  2. 

xaxaöiXTj:  xa  fxsv  xaxaöixrjg  ayei 
XQOJtov  30,  12. 

X ax aXa (j. ß dv e iv:  xrjq  Svvd/isojg  ai- 
xov  xo  doQaxov  xoXg  noiri^aGL 
xaxa?Mf.ißav6jU€d-a  5,  6  [r«  yccQ 
doQaxa  avxov  dno  xxiGecog  xog- 
(lov  xolg  TioiTJ/uaGiv  voovfieva 
xaO-OQäx ai  Rom.  1,  20]. 

xaxdXrjxpig:  6id  xtjg  avxov  [dei] 
xaxah]\peü)g  12,  12.  xr]v  xov  d?.7j- 
S-ovg  xaxdXrjipiv  TteTtoirjinevog  6, 10. 
xovxojv  . .  xtjv  xaxdXrixviv  TtSTtoirj/ub- 
vog  30,  16.  x6  .  .  e/.axxov,  xaxd- 
Xi^ipiv  ovx  to/vEL  TtoieiG&ai  xov 
XQEixxovog  16,  31.  wv  dv  avxbg 
nonqG(i)fjLai  xtjv  xaxd^.rjtpiv  37,  4. 
Texte  und  Untersuchungen  IV,  1. 


xovxüjv  ovx  tyovxtg  xtjv  xaxa- 
).rixviv  20,  25.  xr^v  . .  iifjLtxbQav  tceqI 
xov  S^EOv  xaxd).Tjipiv  24,  16.  xa- 
xd^.r^ipiv  r]V  tyo}  tceqI  xöjv  o/.ojv 
29,  3.  dvojxhQOj  XTJg  xoG/j.ixrjg  xa- 
xaki]\i'e(og  14,  8. 
xaxa<pQOVT]xrjg:  xov  ')-avdxov  xa- 

xaipQOVTjxal  ylvsG&e  21,  11. 
xaxayQäGd-ai:  ßaQßagixalg  .  . 
(fCDvaig  .  .  .  xaxayttiüiJLevoL  2,  8. 
rote  .  .  .  xolg  öoyfxaGiv  avxov  xa- 
xay^üjfdvovg  3,  5.  tjfxöjv  .  .  .  &ei- 
oxEQag  xivbg  ix(fOJVi]GF(og  Xoyoig 
xaxayQOJfXivayv  14,  1.  ol  6aliioveg 
tj7  vvv  L,(ü?j  Ttobg  xb  n/.riijLjj.e'/.elv 
xaxayQWfXEVOL  \h,2\.  xolg  xaxolg 
xdv  TtQbg  xb  dyaS^bv  xaxayQi'iGov- 
xai  20,  3.  naQa  Koyov  xaxayjiäG%^e 
xolg  GyripiaGi  28,  11.  ßorjd-olg  .  . 
Ixäkkov^'EXkriot  xaxayQTjGOfJLai  31, 
12.  öoyfj.dxo)v  .  .  TCoixiUaig  ov 
xaxayQiofxaO^a  33,  2  [cf.  yQtiGaGd^E 
xolg  öoyixaGiv  ^ßwv  14,  4.  rj  xwv 
6aifi6v(ov  doojxia  xolg  iv  xoj  xog- 
fjLUJ  TtQbg  xb  xaxonoielv  aygi'iGaxo 
19,  17.    [xdgxvGL  yQi'iGOfxai  38,  1]. 

xaxs^ovöid'QELv:  v?.tj  öh  xfjg  ipv- 
yfjg  xaxe^ovGid^siv  ^S-8?.ijgsv  17,  3. 

xavyriiia:  7ti9-dxv7]g  xavyijfxaxi  xtjv 
avxd.Qxeiav  G8ßvvv6fj,svog  2,  19 
[xb  xaiyi]aa  xal  xrjv  vßQiv  Plut. 
Aem.  Paul.  27]  cf.  o  xbv  (xdyov 
'ÖGxdvtjv  xavyojfxevog  18,  17  [el 
xavyaGd^ai  öeI,  xa  xrjg  dG&svEiag 
fxov  xavyi^GOfxat  2  Cor.  11,  30]. 

xevoöogElv:  ngbg  xb  xevoöo^Elv 
XQauEVXEg  13,  22. 

xEVOÖo^ia:  xrjg  . .  xEVOÖogiag  b  %ue- 
Qog  33,  1. 

xEv66oc,og'.  xw  fjLfi  xEvoöoqojg  dno- 
GxoQaxiQovxL  13,  12.     . 

xE(pdXaiov:  avxaQxojg  iifxlv  ojg  enl 
XE(pa?Mlwv  EiQ7]G^(o  32,  18.  ita 
legendum  esse,  non  xEcpalaio),  et 
per  hiatum  constat  et  per  usurn 
sermonis.  cf.  [Dem.]  60,  6  xavxa 
6 


82 


Index  graecus 


hnl  xfifu/Miojv  tlixtlv  TteiQccoo/uai. 
Polyb.  1,  65,  5  inl  xeifalaiov  xal 
Öia  ßQa/ecDv  avzov  7iOLt]aao^ai  ttjv 
ic7]yriatv.  3,5,9  tnl  aecfaXalov 
ditXrj/.vS^afxev.  U  13,  8  enl  xe(pa- 
/.al(DV  \pavovxeq.  Clem.  ström.  2, 
11  p.  455  r]v  tnl  xe(fa?MloJv  za 
7iQoei()?]fxtva  tgia  bdrjlwcev  fiirga. 
apud  Aristotelem  [eth.  Nie.  B  7 
p.  l]07b  14]  vvv  /aiv  ovv  tvtcoj 
xal  tTtl  xEcpa'/.uUo  keyo/xev  et  xs- 
(fa).alov  et  xsipaXaufj  in  codicibus 
extat. 

•fxTJQV^:  TOP  XTjQvxa  ztig  aÄrjS^eiuQ 
18,  22. 

•fxTj^vTTSLv:  xriQVTta)v  ttjv  a?.7j- 
d-eiav  21,  5.  aziva  6ia  xwv  xad-' 
tjfxag  7iQ0(ft]T(JtJV  i'aßsv  xsxtjQvy- 
fieva  ysyovoza  38,  10.  utiva.  vvv 
xrjQVTteiv  tTtayyb'/J.OfxaL  43,  12. 
zu  uxQoazriQia  xrjQvzzovza  nav^ 
(XTIEQ  iv  vvxzl  juo'/ßrjQÖjg  Ti^ay/ua- 
zsiezai  25,  12. 

'\x?.r]OiQ:  öia  /uezavoiat;  xkTjOic  ai- 
zoiq  öeöojQTjzcci  17,  7. 

xokoLoq:  wauEQ  o  xo/.oiog  ovx 
LÖloig  aTtixoGßOVfASVoi  TizeQoTg 
27,  16. 

xo Q  axo  (povog:  ol  xoQaxocpcuvoL 
16,  10.  cf.  xoQuxcov  dcfievzai  <fO)- 
v^v  2,  12  [cf.  Find.  ol.  2,  95  [xa- 
S^ovzsg  de  ).dßQOL  nayy}.ü)oala 
xoQCixeg  wg  äxQavza  yagvezov 
Aiog  TCQog  OQvr/cc  &eiov  quibus 
uersibus  laudatis  addit  Aristides 
45  p.  28,  11  xoQaxiov  (pr^alv  elvai 
(fwvdg  zag  zwv  fiaS^ovzcov  xal  tiuq' 
uX/.(i)v  el?,r/(f6zajv  TtQog  dezov  yi- 
yvofjLbvag  zov  (fvöEi  vixäjvza  xal 
Ix  ^Eov  QTfZOQa  xal  G0(p6v]. 

xoQÖuxit^od^ai:  xoQÖaxit^oixlvwv 
difOQfjL^v  ex  coni.  25,  1. 

"fxo  o/Liix6  g:  zTjc  xoafiixTjg  xazali]- 
yjswg  14,  8. 

^xoG/uog:  zovzov  [sc.  zov  ?.6yov] 
i'ofxav  zov  xoG/j-ov  zrjv  d^/i^v  5,  24. 


Tiäaav  tozLV  ideiv  zov  xoo^ov  ztjv 
xazaoxevTjv  .  .  .  yeyovvTav  i^  vXrjg 
12,  22.  o  xoGfiog  xazd  ztjv  zov 
TiSTiotr/xozog  avzov  Övva/xiv  zu 
[Xkv  ziva  (paiÖQOZSQa,  za  Sk  zov- 
zoig  dvö/noia  xexztjfitvog  d^e?.i^/uazi 
zov  dTjfiiovQyrioavTog  nvtvßazog 
/jiezel/.rjcpev  v/.ixov  13,  8.  igazfii- 
G&elGav  zr-fv  v?.7]v  o  xÖGfiog  xe/ai- 
gr/XE  7,1.  f^t'/Qig  clv  b  xoGfxog 
TiEQag  ?.aß(ov  dva?.vd^i'j  13,  24.  zig 
.  .  .  z.tyEi  .  .  .  d/.vzov  ELvai  zov 
x6g/j.ov,   byd)   6e  IvojUEvov  27,  6. 

E7tl    GVVZEkELCf   ZOV  XOGflOV    14,    14. 

dm  zi  yuQ  EyxaXovßai  /.iyojv  zd 
tfxd,  zd  ÖS  zov  xÖGfjLOv  [ex  coni.] 
Ttdvza  xaza?,vEiv  gtcevöeze  [cf.  lu- 
stin. apol.  1 ,  55  p.  150  xazavoTj- 
GazE  .  .  .  Tcdvza  zd  iv  zcö  xÖGfio), 
EL  dvEv  zov  GyJ]iiazog  zovzov  öioi- 
XEttai  rj  xoivcovlav  E'/eiv  övvazai] 
27,  29.  fx^  ydg  ovx  ^I^^^Q  xazd 
zov  o^oiov  zqÖtiov  rj/uiv  yEytvr]G&E 
ztjg  avzJjg  zov  xoGfiov  dioixi]GE(og 
fj.EZEi/.ij(p6zEg  27,  30.  ovze  rifjLäg 
zd  iv  xÖGfXCü  ?,E?.rj&E  17,  23.  7j  ... 
zäJv  Saifxovojv  dGwzia  zolg  iv  zw 

xÖGfjLO)   TlQOg  z6    XaXOTCOlELV   i'/QV' 

Gazo  19,  16.  zi  {xol  d^EonoiElg  zd 
iv  xÖG/xio  20,  13.  zwv  iv  zw  xog- 
/nw  ndvzwv  xazaifQOVT^GEig  22,  3. 
xÖGfzov  .  .  .  7j  xazaGXEVTj  xa/.^,  zo 
ÖS  iv  avzw  TtoXlzEVfia  <pav/.ov  21, 
11.  xÖGfiog  .  .  .  rjfiäg  ezl  xaQ-iX- 
xEi  22,  10.  dnod^v^GXE  zw  x6g(jlw 
Tia^aLZOVfXEvog  ztjv  iv  avzw  fia- 
vlav  12, 11.  zwv  iv  xog/xw  tcXeo- 
VECLWV  21,  15.  zr^v  iv  xoG/uw  6ov- 
/.Eiav  30,  13.  zrig  iv  xoGfiw  Öw- 
QEäg  33,  7. 
XQazvvELv:  zrjg  xotcqov  XQazvv^ 
d-EiGTjg  3,  20.  did  juixQäg  dcpoQfiijg 
zovzov  xQazvvS^ivzog,  7iu?uv  ^  av 
ÄvS^rjGOfiivov  30,  19.  ov  .  .  .  dXXo- 
zglaig  döqaig  zdfiavzov  xQazvvEiv 
TiEiQw^ai  37,  3. 


Index  graecus 


83 


fx()iOig:  'i^Qiv  xoiotiüq  6,  21.  kv 
ilfJiiQa  XQlöBioq  13,  27. 

xü)XvTTiQ\  xTiQ  (jihv  TtovijQiaq  xcolv- 
TTjQ  tylvezo  öl  dnayoQtvoewv  7, 
23.  recipere  non  debebam  con- 
iecturam  xoXaaxriQ'.  cf.  lustin. 
apol.  1,  44  p.  124  ta  7ia()  avzov 
xax  ac,iav  rcöv  TtQaTxofxtvojv  {[x^X- 
Xovxa)  dcTtccvx^OEO&ai  öia  xov  ngo- 
(prjxixov  nvevfxaxog  TiQoXbytL  eig 
tniaxaaiv  xal  dvd/j.vrjOiv  dfl  äywv 
xo  xwv  dvd-QiüTtüJV  ybvog. 

laQvyyLäv:  Xa^vyyiwoi  xe  ot  xccv- 
xrig  i(pi8fX€voi  xal  xoqccxcov  dcplsv- 
xtxi  (fwvriv  2,  12.  )MQvyyiäv  est 
g  utture  laborare,  ut  apud  A  gathiam 
AP  11,  388  xsTxo  /ulr  ]4.kxi/j.tvTjg 
xtxaxüjfibvog  tx  tcvqsxoIo  xalnegl 
?MvxaviTjv  ßQCiyx^  XaQvyyiöiov. 
Tatiano  utendum  erat  uerbo  A«- 
Qvyyül)Siv  cf.  Harpocrat.  XuQvy- 
yl'QtLV  xo  TiXaxvvsiv  xyv  (fwvrjv 
xal  /ui]  xaxä  (pvoiv  (pd^tyyea&ai 
ccAA'  t7iLxri6ev£LV  neQiegyoxeQov  xw 
laQvyyL  xQVOd^cci  ovxwg  ekeyexo. 
dTjfj.ood^ivrjg  SV  xä)  vnsQ  KxrjOi- 
(fwvxog  [291].  Suid.  Xagvyyi- 
^ovai  i^owaiv  'ot  ös  xoQuxeg 
7i8gii7ixd/u€vot  dvoj  xal  xdxo)  d-o- 
QvßovfjievoL  xal  xexQayoxsg  ßexd 
TCoXXtjg  daeXyeiag  oiov  ol  xogaxsg 
XaQvyyi'Qovai .  Lucian.  Lexiph. 
24  xb  ßQevd^v£0&aL  xal  Xagvyyi- 
t,HV.  num  Aristophanis  locum 
[equ.  358]  XaQvyyid)  xovg  g^xogag 
in  lexico  rhetorico  allatum  inuenit 
falsoque  intellexit?  ceterum  cf. 
etiam  Hesych.  Xagvyyixög  fxa- 
xaioXoyog  et  quod  adnotat  M. 
Schmidt  Pherecratis  frg.  32. 

XeLxpavov:  vexQOv  6s  ovxog  fxov 
Xelipavov  xo  iv  Sßol  ßrjöhv  6/uov 
TCQaxxovxog  fxrixe  xivov/xevov  dXXd 
ßrjöh  aiad^avofxavov  aia&Tjxov  xi 
dnsQydaexaL  19,  19.  ex  loco  ualde 
notabili  apparet  et  uocem  et  su- 


perstitionem  reliquiarum  non  esse 
Christianae  originis. 

Xijgalvtiv:  X^iQaivtL  .  .  .  xcov  nag* 
vfxiv  iQ^üJV  xd  iiiixriöeviJiaxa  34,  6. 

Xijgog:  xaxaßdXXtxt  .  .  .  xov  Xr^gov 
10,  26.  oiöh  XriQOvg  dnayylXXo^ev 
23,  5.  Xüjv  nag*  '^'E?.Xr}ai  7igay/nd- 
xüjv  xov  ?.ijgov  34,  6.  Xrjgovg  xe 
xal  (fXvagiag  36,  5. 

^Xoyixög:  öid  Xoyixrjg  öwäßecog  b^ 
20.    ix  Xoyixrjg  övvdfiecjg  7,  7. 

fXoyog:  d^eog  r)v  iv  dgx^,  xrjv  6e 
dgx^v  Xoyov  övva/uiv  nageiXrnpa- 
fX8v  5,  16.  xa&6  Jiäoa  dvva/uig 
bgaxcüv  xe  xal  dogdxiDV  i]v  avv 
avxo),  xa  ndvxa  avv  avx<5  öid  Xo- 

4     '  I 

yixrjg  övvdfÄSwg  avxög  VTtsoxijoev. 
^eXrj^axL  öh  xfjg  anXoxTjxog  avxov 
ngomjdä  Xöyog  5,  22.  o  ös  Xoyog 
ov  xaxd  xevov  '/^iogtjoagegyov  ngoj- 
xoxoxov  xov  Tiaxgog  ylvsxai  5,  22. 
xovxov  i'afj.tv  xov  xoa/uov  xr/v  dg- 
Xrjv  5,  23.  yeyovsv  6h  xaxd  (xe- 
giOfJLov,  ov  xaxd  dnoxon^v  5,  24. 
djGTteg  .  .  and  fziäg  öaöog  dvdnxe- 
xai  (xhv  nvgd  noXXd,  xrjg  6h  ngoj- 
xtjg  öaöog  öid  xrjv  s^awiv  xwv  noX- 
Xüiv  öaöojv  ovx  eXaxxovxai  xo 
(fi(J5g,  ovxo)  xal  6  Xoyog  ngoeX&d)v 
Ix  xrjg  xov  naxgbg  övvdfAswg  ovx 
dXoyov  nenoirjxs  xbv  yeyevvtjxoxa 
6,2.  ov  öiqnov  öid  t^c  fiexaßd- 
osiog  xov  Xöyov  xsvbg  .  .  .  xov 
Xoyov  yivofzai,  ngoßaXXöfxevog  6h 
xrjv  ifiavxov  (pwvrjv  öiaxoofxsiv 
xtjV  iv  vfALV  dxÖGfxrixov  v?.7]v  ngo^- 
grjfiai  xal  xaS-dnsg  b  Xoyog  iv 
dgxf/  yevvrjd-Elg  dvxey&vvtjas  xrjv 
xai}^  7](jii(.g  nolrjoiv  avxbg  havxd), 
XTjv  vXtjv  Ö7]fxiovgyj]0agf  ovxcd  xd- 
yio  xaxd  xrjv  xov  Xoyov  fxi/urjGiv 
dvaysvvTjS-alg  .  .  .  fX8xaggvd^fxlt,(o 
Xfjg  ovyysvovg  vXrjg  ztjv  ovyyvoiv 
6,  8.  10.  Xöyog  .  .  .  b  inovgdviog 
nvsvfia  yeyovwg  dnb  xov  nvEV- 
fiaxog  [loann.  3,  6  xb  ysyevvrjfxevov 
6* 


84 


Index  graecus 


h-/.  xov  TCvtvfjiaxoQ  nvevfjia.  ioxiv. 
Tertullian.  apol.  21  de  spiritu 
Spiritus  et  de  deo  deus  ut  lumen 
de  lumine  accensum.  adu.  Prax.  27] 
yal  ?.6yog  tx  ?.oyixi]g  öwdfxtwQ 
xaxa  xijV  xov  yevvrjocivxoc  avxov 
:xuxQ6q  ftiiLirjoiv  tlxövu  xrjq  aS^a- 
vaoiag  xov  ccvS-qojtiov  eTCoitjoer 
7,6.  o  .  .  .  ?.6yoc  nr()0  xrjg  xöiv 
avd-QWTKov  xuxaaxsvTjg  ayyaX(ov 
dTj/j.iov(tydg  ylvexai  7,  11.  ^  •  . 
Tov    /.oyov   dvva/Liig   a/ovaa  nag' 

taVX7,     t6     TlQOyVWGXLXOV   .   .    .    XÜJV 

ße).).6vxajv  TiQov'/.hyt  xag  anoßd- 
aeig  7,  19.  xaxä  xov  elnovxa  ).6- 
yov  17,  7,  Tj  xov  /.öyov  dvvaixig 
xov  xs  ccQgavxa  xfjg  dnovoiag  xal 
xoig  avvaxo'/.ovd^r'ioavxag  xovxqj 
xr/g  ovv  avxoj  diaixTjg  nag^xi^oaxo 
7,  27.  ol  /.oyco  d^eov  dvvdtxeojg 
TihjxxöjuevoL  dt^iöxeg  dniaoiv  18^ 
10.  ?.6yog  .  .  eaxl  x6  xov  d^eov 
(föjg  14,  20.  ?.6yov  ÖvvdjueL  xaxa- 
xo?.ovd^TjGov  20,  14.  xovg  ).6yo) 
xi^eov  xaxaxo/.ov&oivxag  27,  10. 
ii^eov  .  .  ?.6yo)  xaxaxo?.ovS^oi\uev 
28,  14.  7]fxä)V  Tieid-ofxavüjv  /.oyco 
d-EOv  30,  20.  Xoyov  .  .  xov  Örj- 
fiOGiov  xal  bTCiyelov  xtyiOQLafiivoi 
xal  nei&ofxevoi  d^eov  naQayybK- 
fiaOL  33,  2. 
/.oinöv :  /QTi  ).oi7i6v  Tjfiäg  otieq  t'/ov- 
xeg  drco/.oAäxaßEv  xovxo  vvv  dva- 
L,t]X8Lv  16,  4.    vaxQog  .  .  yavofxtvog 

'/.OLTCOV   ÖQaOXLXÜJXkQag   THOVtVOlXO 

(jLSxa'/.afjLßdvtLV  dvvd/jiawg  17,  15. 

(jLavd^dvtiv:  tva  xov  dn'/.avtj  deo- 
nöxriv  fxsfjiccS-rjxaibiev  10,  9.  ol  ßov- 
kofiavoi  fjiav^dvtLV  CTievoaxa  14,  2. 
XL  fxoL  anoväalov  (jtavB^dvtLV  Ev- 
dv&rjv  bv  IleQiTcdxqj  xtxalv  36,  13. 
ovjcap'  d/.kov  fxa&ojv  36,25.  'lößag 
.  .  .  Ttagci  BriQOJGOv  (prjGL  /uefxad^rj^ 
xavai  xtjv  iGxoQiav  38,  13. 

(xavia:  dTtoS^vrjGxe  xö)  xog/um  naQ- 
atxovfjLavog   xtjv  av  avx(p  (xavLav 


12,  11.  ^rjGavQov  (laviag  24,  29. 
XU  .  .  v/jiäxaQa  (xavlag  a/axai  no).- 
Irig  34,  3. 
iiaQ ^UQVGG ELv:  xoZg  oipS^a/.fxoTg 
(xaQfjiaQVGGOvxa  24,24  [cf.  Hesych. 
(jLaQfjLaQvytj    ...    avytj    6<fd-a).- 

fJLÖJV]. 

ffxuQXv galv.  xovxoig  ol  jxagxvQOvv- 
xeg  xa&iC,ovxaL  25,  25  approhantes 
cf.  Luc.  4,  22  xal  Tidvxag  a/zag- 
xvQOw  avxöj.  11,  48  dga  [xaQxv- 
Qalxa  xal  Gvvevöoxaixa  xolg  agyoig 
xwv  TtaxaQOJV  vfjöjv. 

i/uagxvQla:  xr^v  d(p  axägcov  TtsQi- 
fxäveiv  (jLagxvQLav  2,  1.  Tidvxeg  ol 
dvS^Qü)7toi  .  .  .  x8/.sioxagav  ...  av 
r^fxaga  XQiGacog  xr/v  ßaQXvgiav  Xd- 
ßojGLV  13,27.  xriv  /uaQXVQiav  tiqog- 
aTixsiv  G€  öacxö)  S-aüi  22,  10,  quae 
idem  fere  significant  atque  locutio 
iudaica  et  christiana  docav  öiöövai 
xo)  d-ew.  cf.  Pseudoioseph  de 
rat.  imper.  6  el  ydg  xd  Tid^rj  xov 
).oytG/J.ov  axaxgaxTjxei,  xoxrxoig  av 
aTiäöofjLav  xrjv  xijg  aJtLXQaxeiag 
(xaQxvglav. 

fidgxvg:  (xdgxvgag  . .  ov  xovg  olxol 
Tcaga/.i^'ipofxai  31,  11.  aTtoöaiqeojg 
6a  avexav  judgxvGi  xgrjGOfxai  Xa),- 
daioig  ^oiviSlv  AlyvrtxioLg  38,  1. 

■\ljLeyLGxdv'.  ol  fxeyiGxävag  4,  19. 

f/,e/.siv:  oig  fjiälov  aGxl  nagl  xov- 
xcov  3,  15.  xdv  . . .  voßtGTjxa,  /Liilov 
ovx  aGXLV  7jfj.iv  6,  24.  oig  .  .  fia- 
?.ov  aGxl  naiöaiag  35,  24  [cf.  lu- 
stin. apol.  1;  44  p.  124  xal  fieXov 
aGxiv  avxqj  xal  rcgovoelxat  avxwv]. 

u.a/.exäv:  xoiavxa  [res  fabulosas] 
ijLa'/.axäJvxag  23,  11. 

(xagLG fJLog:  yayove  ..  xaxd  ixegiG- 
(jlÖv,  ov  xaxd  aTCOXOTtrjV  5,  24  [cf. 
Clem.  ström.  6,  16  p.  810  xo  (pdig 
xfjg  d).T]d^alag  cpöig  dXrj^ag  doxiov, 
dfxagwg  iJ.agiQ6fj.evov  Tivevfja  xv- 
giov  alg  xovg  6id  mGxaojg  r^yiaGfia- 
vovg,  ?Mfi7txfjgog  anä/^ov  xd^iv  elg 


Index  graecus 


85 


zrjv  zwv  ovtojv  inr/vcuaiv.  3,  10 
p.  542  rj  navenioxonoq  xov  d^sov 
övvafiig  dfjLEQwq  (jLtQiaxr].  Orig.  c. 
Geis.  6,  70  p.  685  d  du  .  .  6  &t6q 
fxtxaöiöojOL  ToTq  övvafjLkvoiq  [ä^xi- 
XSiv  ccvxol  xov  LÖiov  Tcvsv/uaxoq 
ov  xaxa  u7ioxo[j.7jV  xal  öialgtaiv 
iyyivoiibvov  xoiq  d^ioiq]. 

fxaxdysiv:  fxexayofxsvoi  n^bq  xb 
(pvöLxwxEQOv  24,  3,  elq  dkXriyoQiav 
/uexdycDv  24,  7. 

/jiexccLxeZv:    ol  fxsxaLXOvvreq  12,  5. 

•fßsxdvoia:  öid  xovxot.  .  .  rj  xwv 
öaifxovwv  vTioaxccGiq  ovx  s'/si  (it- 
xavoiaq  xönov  [cf.  Sap.  Sal.  12,  10 
xqLvcdv  de  xaxa.  ßgayy  i-öiöovq  x6- 
Tcov  fxexavolaq]  17,  2.  6id  fX8xa- 
volaq    xX^aiq    aixolq     ösöojQrjxai 

17,  6. 

fxexaQGLOvad-ai  uox  lonica:  (xe- 
xaQGiova&ai  ngbq  xtjv  tv  ovQa- 
volq  noQtiav  t^aövvaxwoiv  17,  21. 
cf.  Hippolyt.  6,  44  av  fx^xagaiov 
tyeiQaq  xrjq  öiavolaq  voTjfxa. 

ß^xeo) Qoq:  xexQayoxoq  waneg  anb 
xov    (xexEWQOv   xaxaxovaaxe   (jlov 

18,  21  [cf.  Plat.  Clitoph.  p.  407  a 
oTioxe  enixifxwv  xoiq  dvQ^Qwnoiq 
(DOTteg  inl  fii^yavrjq  XQayiXTJq  y^sbq 
vßvetq  Xeycov  et  lustin.  apol.  2,  1 2 
p.  236]. 

fjtex 0 1x11,8 iv:  f/txcoxlod-rjaav  .  .  ol 
6aifXOV8q,  tgwglod^rjaav  .  .  ol  jiqo)- 
xonXaaxoL  22,  15.  daemones  ciui- 
tate  caelesti  priuati  sunt,  homi- 
nes  domicilio:  hi  igitur  redire 
possunt,  Uli  non. 

[lexovoia:  fÄExaßäaa  xT/q  ovgavlov 
avvovaiaq  xwv  aXaxxovojv  /uexov- 
oiav  t7t87t6&i]0£V  22,  14. 

/A.ova(>x^^'  ^V^  noXvxoLQavlrjv  [xäk- 
Xov  riTiEQ  xrjv  ixovaQxtav  e^ax^- 
aax8  15,  9. 

[lOvaQXLXoq:  xwv  oXwv  xb  (xovaQ- 
Xrxov  30,  11. 

^ovovod^ai:  xdq  fA.8fxovwfA.^vaq nag' 


vfjLLV  ipvxdq  15,  13  [cf.  14,  21  fiovi] 

.  .  Öiaixw/nivrj]. 
ßWQalveiv.  ov  ixwgaivoßtv  23,  5. 
v8V8tv:   /xovTj  .   .    öiaixwfjLtvrj  ngbq 

xijv  vXriv   vevEi   xdxw  14,  22.    xdq 

yvwiiaq    .  .  .   xdxo)   V8V8Vxvlaq  17, 

21    [de  uerbis  vev8LV  et  gsTieiv  cf. 

Wyttenbach.  ad  Plut.  de  ser.  num. 

uind.  p.  118]. 
vdfii/LLoqielfii]  xoiq  xlvwv  vofxlfxoiq 

GvyxQtJG&aL    ßovlo[jiai   4,    21   [cf. 

Origen.  c.  Cel.  5,  47  p.  606  a  xwv 

aQEGXOVXWV     XW    ^8W     kXSQWV    6v- 

xwv  nagd  xa  aQkGxovxd  xici  xwv 
8V  Xaiq  7l6?.8Gl  vofzwv]. 
voßO&8X6LV:  yivwGxovx8q  OTiwq 
xal  Tj  xd^iq  xwv  yQa^fxdxwv  P/eLV 
vevofjLO^exrixai  19,  2.  'Pt'a  .  .  . 
d7ioxfXTjG8Lq  aiöoiojv  v8vofioS^8XT]- 
X8V  8,  23.  xoiq  xaxd  yvw/ur]v  dia- 
TCQaqafXbvoiq  cItceq  avxolq  .  .  .  V8- 
vofio&8xt]xaGL  15,  28.  xb  .  .  7t8Qt 
xoiavxrjv  aGXoXelG&ai  l,^xi]Giv  vo- 
fj.od^8xovvx6q  8GXIV  8Qyov  havxov 
xd  öoyfiaxa  [cf.  Plut.  an  recte  dict. 
s.  lat.  esse  uiu.  p.  1129a  Vv  d- 
fXvrjGxlcf  vofjLo9-8xyq  dQ8xrjV  xal  d- 
nQa^iav  Xbyyn  xal  GLWTtr/v  cpiko- 
GOipia  xal  ?.r}d-j]v  8V7tQayla.  de 
comm.  notit.  p.  1079  f  xb  .  .  .  vo- 
fxoS^8X8iv  xwv  ijiKpavEiwv  (xyj  l'gwv 
ovGwv  xd  Gojfxaxa  GVfißaivELV  dv- 
loa  8ivai  d^avfxaGxtjv  t^ovGlav 
avxw  xov  ygd(p8iv  dxi  dv  stii^  öi- 
öovxoq  8GXl]  29,  16.  o  d^vfAixbq  xal 
b  8nlf.ioxßoq  xal  b  eyxQax8v6,u8voq 
xal  b  dxgaxTjq  xal  b  nxwysvwv 
xal  b  TtXovxwv  tGxi  xwv  vofj.od-8- 
X7]Gdvxwv  tP/v  y8V8Giv  [cf.  Oenom. 
ap.  Eus.  PE  6,  7  p.  260c  r]f/8lq 
.  .  wZsv  xaV'Ano/.Xov,  xl  ndS^w^ev 
ovöav  bvx8q  al'xioi  xT^q  vfX8X8Qaq 
vo/j.o&8Xi^G8wq  xovxsGXLv  dvayxo- 
0^8xrJG8wq  uel  Valentinianorum 
doctrinam  in  excerpt.  Theodot. 
69  p.  985  //  8LfiaQfX6v?j  eGxl  gvvo- 


86 


Index  graecus 


öog  TioX/.üJv  aal  ^vavxlmv  dvva- 
jueüiv,  avrai  Öt  tloiv  doQCCxoi  xal 
dipavetg,  eTiiTQOTitvovaai  ttjv  tüjv 
iloTQüDv  (fOQv.v  xal  dl  ixtivüjv 
TCoXixevöfxevui.  xuS^o  yuQ  txaazov 
c.vTÖjv  ^(fS^cfy.ev  xy  xov  xoa/uov 
xivt'ioti  ovvava(feQ6/i8vov,XMVxax' 
ai'XtfV  xr/v  poTirjv  yevvcD/uevojv  ei'- 
'^.y]'/hv  Xf/v  inixQuxeiav  wq  avxov 
xtxvojv.  öia  xwv  d7i?.ca'öjv  xoivvv 
xal  7i).avojfjLbvojv  doxQcov  al  enl 
xovxcov  doQuxot  övvd/ieiQ  enoyov- 
(leviu  xafjLLEvovai  xaq  yevLoeig  xal 
TtQOOxoTTovai.  76  p.  987  yereoecog 
y.al  HfxaQfjibvriq]  10,  3. 

\v6  ijloq:  xov  STiaviaxdfÄevovxip  vofico 
xov  S^eov  7,  26.  ol  /uhv  d-avdxov 
vöfxovg  xoTg  dvS^QOjTioig  nagade- 
düjxaaiv  1 7,  4,  vo/uco  naxQog  d- 
(fO-aQolag  enö/nevoi  33,  4. 

ol'xoi:  v(p  i\u(Jiv  avxwv  tnaivov- 
juevoi  avvrjyoQOvg  xovg  oi'xoi  xs- 
xxTjoS-E  1,  19.  (jidQXVQag  ov  xovg 
oi'xoi  TtaQalrjXVouai  31,  12  [ol  ol'- 
xoi pro  Ol  OLXSioi  solus  Tatianus 
usurpasse  uidetur,  tarnen  cf.  Plut. 
symp.  7,  S  p.  713d  xtjv  owxTjgkcv 
oi'xoi  xal  Tiag'  avxwv  syovxtg. 
sensu  contrario  dicebatur  oixo^ev 
6  fiaQxvg  cf.  Diogenian.  7,  29  c. 
nott.  interpr.]. 

olxovofxia:  xbv'^'Exxoga  ..  xal  xov 
A/i/./.aa  .  .  xal  xov  lAyafibfjLVOva 
xal  Ttävxag  dnacaTi/.wg  '^'E?.?.rjvdg 
xs  xal  ßagßdgovg  ovv  xf/  ''EXäv^i 
xal  xoj  ndgtdi  xrjg  avxTjg  (fvoewg 
vTidg/ovxag  [suppleuerim  vTioaxd- 
oeig]  ydgiv  oixovouiag  igeixe  Tia- 
QEiOTiyßai  fitjdtvog  ovxog  xüjv  tzqo- 
eiQf]fi8vojv  dv&Q(o7Cojv  24,  13  alle- 
goriae  causa,  in  imaginem  et  sym- 
boluni  disx>ositos.  Eph.  3,  9  (fojxiaai 
xig  rj  olxovoijiia  xov  ßvoxriQiov  xov 
dTioxexQVfjLutvov  dno  xwv  alwvojv 
ev  xäJ  O^Ecp  xo)  xa  rcdvxa  xxioavxi. 
lustin.  dial.  107  p.  384  6id  xrjg  ol- 


xovo/uiag  xov  tx  xT^g  yfjg  dvaxelXai 
avxw  xixvwva.  134  p  476  olxo- 
vofilai  xiveg  fjityä'/.ojv  fivaxrjQiojv 
Iv  ixdoxf//  Zivi  xoiavx^/  ngd^Ei 
d7texe?.ovvxo.  iv  ydg  xolg  ydfJLOig 
xov  'laxwß  xig  oixovo/u/a  xal  ngo- 
XTjQVcig  d7iexe?.eLXo,  igw  oTCojg  xal 
iv  xovxoig  eniyvdjxe  oxi  ovöhv 
TiQog  xo  ^EiojöäoxeQov  6i  o  sxdaTrj 
Tigäcig  yeyovev,  dTceldov  v/uäiv  dal 
OL  öiöaGxa/.oi  d?J.d  Tigog  xd  yauai- 
Tiexrj  xal  xd  öiacf^OQäg  iiäXkov  nd- 
d^i]  .  .  .  xr^g  vTTo  Xgiaxov  ue'/.Xov- 
orig  dnaQxiQeoS^ai  Tigdcsiog  xvTtoi 
Tjoav  OL  ydfzoi  xov  ^laxwß.  141  p. 
496  ovy  (bg  noQvtvovxeg  noXXdg 
aoyov  yvvaixag  ol  naxQiaQyai,  dkX' 
otxovo}xia  xig  xal  [JLVoxriQLa  (xaxd 
xavxa)  Ttdvxa  öi  avxwv  ditextXelxo. 
Theophil.  ad  Autol.  2  p.  94d  xavxa 
.  .  öelyiJLa  xal  xvnov  titäyei  ixeyd- 
Xov  fzvoxTjQiov.  o  ydg  rjXiog  iv  xvtiw 
Q-Eov  iaxiV  1}  08  GsXrjvr]  dvd^gwTCOV 
...  7j  de  xwv  daxQwv  Q-bOig  olxovo- 
filav  xal  xdciv  e/ei  xwv  dixalojv  xal 
evaaßwv  xal  xt]QOvvxwv  xov  vofiov 
xal  xdg  ivxoldg  xov  S-eov.  p.  91b 
xfjg  fxEV  ovv  EcarjßEQOV  ovÖElg  dv- 
S^QojTtwv  övvaxog  xax  dgi'av  xrjv  i^i]- 
yrjoiv  xal  xtjv  oixovoiiiav  näcav 
icEiTiELV.  Clementin,  hom.  2,  23  iv 
w  dQid-fxw  ixla  xig  tjv  yvvrj  XEyofiEvrj 
EXivT],  "va  /ui]66  xovxo  dvoixovofiTj- 
xov  ^.  Ignat.  ad  Ephes.  20,  1  tiqoo- 
ör^Xwow  vfiTv  r]g  i^gcdfiijv  olxovo- 
fiiag  ELg  xov  xaivov  dvd^gwnov  ^Iij- 
aovv  Xqigxov.  Pseudoignat.  ad 
Ephes.  19  xo  tuv  dXi^O^Eia,  xo  öe 
OLXovofxia.  Clem.  ström.  2, 19  p.  481  t^ 
.  .  .  olxovofxla  avxt]  xal  7igo(pr]xiXf) 
xal  xvTtiXTj.  —  XQiywv  Siaxoofztjaig 
xal  ivxoad-Lwv  OLXovofj.ia  (jlveXwv  xe 
xal  oaxEwv  xal  vevqwv  avfinijgig 
13,  6.  öid  XI  .  .  b  niaxEvwv  vXrig 
oixovofxia  TtiaxEVEiv  ov  ßovlExat  xw 
S-Eip  20,  8.    Eyw  Selxvvelv  xtjv   xov- 


Index  graecus 


87 


Tü)v  OLXovof^iav  22,  8.  bis  locis  est 
institutio  dispositio  constructio,  idem 
quod  Attice  dicitur  xaruaxevt'j.  cf. 
Menandr.  ap.  Pseudoplut.  cons.  ad 
Apoll,  p.  103d  [Meineke  4  p.  227] 
daS^sveoraTovyccQ  ov  (pvati  fxeylaToiQ 
oixovofiELTai  7iQay[A.aaiv.  Polyb.  6, 
9,  10  avzri  nokizeiöjv  c.vaxiicXajaiq, 
civxr}  (fvofcjq  oixovo.ula  xaS-^  rjv  (xe- 
tccßccX?.ei  xai  fxe&iGTazai  xal  Tccdiv 
€iQ  ccvTcc  xaravin  xcc  xaxa  xaq  no}.i- 
xsiag.  Cels.  ap.  Origen.  8,  53  p.  780  d 
OLXOvojLtlag  xwv  okcov  i'vsxev.  Plut. 
de  am.  prol.  p.  495  d  navxaxov  .  .  . 
ri  (fiGiq  dxQißrjg  xal  (fikoxexvog  xcci 
dvelkinrjg  xal  dnsQlxfirjXog  .  .  .  «(>- 
xeZ  Ö£  7]  xov  y<x?Mxxog  ^gyaoia  xal 
olxovofiia  XTjv  ngövoiav  avx^g  Sfj.- 
(frjvat  xal  ijii/bisXeiar.  p.  496  a  xov- 
xojv  ye  xiüv  xoaovxcov  enl  xtjv  ys- 
veaiv  iQyaXeiwv  xal  xoiovxcdv  olxo- 
vofxiwv  xal  (piXoxifxiag  xal  TiQovoiag, 
Clem.  ström.  2,  18  p.  477  dnoOTKov 
xrjg  xov  yd/.axxog  oixovof.dag  x6 
xeyßhv  chi/udc^ei  xrjv  (pvoiv.  Martyr. 
Polycarp.  2,  2  judaxigi  .  .  xaxaqav- 
h-svxeg  woxe  fxe/Qi  xwv  saco  (pXeßojv 
xal  dQZTjQiöjv  XT]v  xrjg  oaQxog  olxo- 
vofxiav  S^8ü)Q8LoS'aL  vicefxsivav.  —  r} 
- . .  xov  aco/uaxog  ovaxaaig  fxiäg  eaxiv 
olxovo/jiiag  13,  3.  S^axegov  .  .  d^a- 
xsQOv  ov  6iä(f0Q0v  xax  olxovo^lav 
Gv/u(p(ovi'ag  saxlv  aQfjiovia  13.  8. 
significatur  unitas  per  partes  ita  di- 
spensata  itt  ipsa  no?i  deminuatur: 
cf.  Clem.  excerpt.  Theodot.  11p.  971 
0(6fj,axa  .  .  tnovQavia  ev/iiOQ(pa  xal 
voeQo.  oiöev  6  drtoaxo/.og.  ncüg  d' 
av  xal  ovofxaxa  6id<poQa  avxäiv  eXb- 
ysxo  ei  fii]  G'/junaoiv  tjv  nsQiyeyQafi- 
f^tsva,  fxoQcpf/  xal  ocifiaxi;  .  .  .  wg 
TtQog  XTjv  avyxQiOLV  xdiv  xf^de  oco- 
/Lidxwv,  olov  doxQüJv,  daojfiaxa  xal 
avsiöea,  («AA')  aig  TCQog  xtjv  ovy- 
xQiGiv  xov  vlov  aojfxaxa  /usfxsxQr/- 
fitva  xal   alaO^Tjxä  ovzcog   ((og)  xal 


6  viog  TiQog  xov  naxiga  nagaßak- 
lofxevog'  xal  övvafjiiv  fikv  lölav  s'/ti 
i'xaoxov  xojv  Ttvtvjuazixolv  xal  iSiav 
oixovofA.iav'  xa&6  dl  oixov  zt  eyt- 
vovxo  xal   x6   evxsVeg    d7isi?.i](faaii' 

OL  TlQCJXÖxXiaXOl,  XOlVTjV  XTjV  ?.£IX0V(J- 

yiav  xal  dfi&Qiaxov.  inde  locus  ex- 
plicandus  de  unitate  patris  et  ser- 
monis:  yeyovs  .  .  xaxd  fieQiOfxov, 
ov  xaxd  dnoxoTtriv'  x6  yaQ  dnox^r}- 
d^hv  xov  TtQOJxov  x£xoj(>i(yxai,  x6  6h 
fifQiaS-hv  olxovofziag  xtjv  öiaiQsaiv 
TiQoalaßbv  ovx  ivösa  xov  6&ev  ei'- 
?,r]7ixai  7te7iolt]xevb,2Ci.  praeter  Athe- 
nagorae  locos  in  adnotatione  allatos 
cf.  Tertullian.  adu.  Prax.  2  unicum 
quidem  deum  credimus,  sub  hac 
tarnen  dispensatione  quam  olxovo- 
{xiav  dicimus  ut  unici  dei  sit  et  filius 
sermo  ipsius  qui  ex  ipso  processerit . . . 
haec  quae  se  existimat  meram  ue- 
ritatem  possidere ,  dum  unicum  de- 
um non  alias  putat  credendum  quam 
si  ipsum  eundemque  et  patrem  et 
filium  et  spiritum  sanctum  dicat; 
quasi  non  sie  quoque  unus  sit  omnia, 
dum  ex  uno  omnia ,  per  substantiae 
scilicet  unitatem,  et  nibilominus 
custodiatur  olxovofxiag  sacramentum 
quae  unitatem  in  trinitatem  dispo- 
nit  tres  dirigens ,  patrem  et  filium 
et  spiritum  sanctum,  tres  autem 
non  statu  sed  gradu.  nee  substantia 
sed  forma,  nee  potestate  sed  specie, 
unius  autem  substantiae  et  unius 
Status  et  unius  potestatis  quia  unus 
deus  ex  quo  et  gradus  isti  et  formae 
et  species  in  nomine  patris  et  filii 
et  Spiritus  sancti  deputantur  ...  3 
simplices  quique  ne  dixerim  im- 
prudentes  et  idiotae  .  .  .  non  intel- 
legentes  unicum  quidem,  sed  cum 
sua  oLxovofxiff  esse  credendum,  ex- 
pauescunt  ad  otxovofziav.  numerum 
et  dispositionem  trinitatis  diuisionem 
praesumunt  unitatis,  quando  unitas 


S8 


Index  graecus 


ex  semetipsa  deriuans  trinitatem  non 
destiiiatur  ab  illa,  sed  administre- 
tur  ...  monarchiam  nihil  aliud  sig- 
nificare  scio  quam  singulare  et  uni- 
cum  imperium;  non  tarnen  prae- 
scribere  monarchiam  ideo  quia  unius 
sit  eum  cuius  sit  aut  filium  non  ha- 
bere aut  ipsiim  se  sibi  filium  fecisse 
aut  monarchiam  suam  non  per  quos 

uelit   administrare quäle  est 

ut  deus  diuisionem  et  dispersionem 
pati  uideatur  in  filio  et  in  spiritu 
sancto,  secundum  et  tertium  sortitis 
locum,  tam  consortibus  substantiae 
patris?  ...  4  .  .  uide  ergo  ne  tu 
potius  monarchiam  destruas  qui  dis- 
positionem  et  dispensationem  eius 
euertis  in  tot  nominibus  constitutam 
in  quot  deus  uoluit.  ...  8  . . .  haec 
erit  nQoßo'/.i}  ueritatis,  custos  uni- 
tatis,  qua  prolatum  dicimus  filium 
a  patre,  sed  non  separatum.  protu- 
lit  enim  deus  sermonem  . .  .  sicut  ra- 
dix  fruticem  et  fons  fluuium  et  sol 
radium.  nam  et  istae  species  tiqo- 
ßo).al  sunt  earum  substantiarum  ex 
quibus  prodeunt  .  .  .  nee  frutex  .  . 
a  radice  nee  fluuius  a  fönte  nee  ra- 
dius  a  sole  discernitur  sicut  nee  a 
deo  semio.  .  .  nam  et  radix  et  frutex 
duae  res  sunt,  sed  coniunctae;  et 
fons  et  flumen  duae  species  sunt, 
sed  indiuisae;  et  sol  et  radius  duae 
formae  sunt,  sed  cohaerentes.  .  .  ita 
trinitas  per  consertos  et  conexos  gra- 
dus  a  patre  decurrens  et  monarchiae 
nihil  obstrepit  et  oiy.ovofjiiaq  statum 
protegit.  —  ceterum  animaduertatur 
in  Gnosticonim  christologia  maximi 
fuisse  momenti  oeconomiam  in  quam 
apud  illos  coaluerunt  notiones  sym- 
boli  et  educationis  diuinae  atque 
dispensationiset  machinationis.  apud 
Yalentinianos  enim  Christo  inuisibili 
opponebatur  Christus  uisibilis,  6  y.ax 
ol'/iovofxiav  awr?/'o,   corpore  indutus 


animali   atque  in  eam  speciem  pu- 
tatiue  dispensato  et  administrato  ut 
in  mundo  uersari  posset  et  animas 
per  dolum  a  morte  liberaret.  Irenae. 
1,  6,  1  dno  .  .  rfjg  olxovofxiaq  negi- 
Te^sToS^ai    O'otxa    i^'v/ixrjv  t/ov  ov- 
Giav,    xazso/ievuGßkvov   öh    d^Qr^xii) 
T8'/v^/,  n^bq  xb  xai  OQaxbv  aal  xpTj- 
'/Mifrixbv     y.al     TiaS-rjxbv     yevaGS^ai 
[cf  1,  9,  3.  3,  16,  1.  Tertull.  adu.  Va- 
lent.  26].    exe.  Theodot.  5  p.  968  hu 
fi^  o  tax IV  6  xvQioq  voi^Gavreq  dno- 
o/ojvxai    xov   b7tißä).},eiv  xw    scvq'kü 
rag  yeTgaq  y.al  dxe?.t]q  ;/  olxovofJLLa 
yivrjxaL   yul   6    9-dvaxoq  dTtoo'/rjxai 
xov  xvQLOv  ojq  /laxT/v  7ibiq(/.'C,ü)v  enl 
dvrivvxio   [cf.  59   p.  983.    61    p.  984]. 
Irenae.  1,  15,  3  dnb  xovxiov  .  .  dv- 
vdfxeiq,  (prjolv  [Marcus],  anoQQveXaai 
iyevEOiov^yt/Gav   xbv   anl    yrjq   (pa- 
vbvxa  ^ItjgoZv.    %al  xov  fjiev  Aoyov 
dvanenXriQüJXbvaL  xbv  xonov  xov  dy- 
ya?.ov  Faß^LTj?.,  x^q  6s  Zojrjq  xb  dyiov 
Ilvtl^a,  xov  6a  ^Avfi-QojTiov  xr^v  6v- 
vafxiv  xov  ''Yx^'LGxov,  xbv  6a  xtjq  Ex- 
x).i]Giaq  xonov  ?/  üaQ&ävoq   i7ia6ei- 
csv  ovxojq  xe  6  xax^  olxovojXLav  6uc 
x?jq    MaQiuq    yavfGiovQyaZxui    TiaQ* 
avxcö   dvS^QOJTtoq  ov    o  IlaxrjQ    xäiv 
oXcüv  6ie).&6vxa  6ia  fxrixQaq  a^eXa^axo 
6La   ?.6yov  slq  arilyvojGiv  ccvxov  .  .  . 
xa&al/.e  fiav  xbv  d^dvc.xov,  (prjolv,  ö 
ax  XTjq  OLXOvofilaq  gcoxtjq,  iyvwQiGS 
6a   xbv  naxhQa  Xqigxov  [Origen.  c. 
Cels.  2,  16  p.  403  b  'Iva  axovGa  uav 
xb  GÖJfia  xaxa).i7t?//  ij  xpvyjiq,  olxovo- 
fxriGa^ävr]  6ä  xiva  sg(o  avxov  nd/uv 
a7iava?.S^fj  oxe  ßov?.8xai.    lustin.  dial. 
45  p.  150   xov  Xqigxov  xovxov  xov 
&SOV  vlbv  oq  .  .  .  6icc  xr^q  naQd-avov 
xaixi]q  XTJq  dnb  xov  yavovq  xov  Aaviö 
ytvvr/&7^vai  GaQXononjd^elq  vTtajusivev 
'Iva  610.  xr/q  oixovofiiaq  xavxr^q  b  no- 
vtjQSvadfxevoq  xrjv  dQ'/rjv  6(piq  xal  ol 
bcofjLOuoQ^ävxeq   avxw  dyye).oi  xaxa- 
'/.vB^cöGi  xal  b  x^dvaxoq  yaxa(fQ0V7j&tj. 


Index  graecus 


89 


120  p.  428  bxeivoig  6^  ibv  tfxe^.Xtv 
bOsad-aL  xara  trjv  oixovo/iiav  z^v 
öia  XTJg  TcaQ&h'Ov  Magiaq  6  Ägiazog. 
Jgnat.  ad  Ephes.  18,  2  o  .  .  d^eog  tj- 
/uojv  Irjoovg  ü  Xgiaxdg  txvO(poQr'jy}rj 
vTio  MüQLag  xax^  olxovofiiav  &eoc 
ix  OTCbQ^xaxog  /ihv  daßlö,  Jivevfxaxog 
de  ayiov  bg  iy6vv7jS-7j  xal  bßanxiod^ii, 
^Lva  TW  TtccS-ei  x6  vöcoq  xad-aQiofj]. 
omnino  enim  oeconomiae  nomine 
significabatur  Demiurgi  imperium 
quod  perfectionem  non  ex  origine  in- 
genitam  et  indelebilem  possideretsed 
ita  dispensatum  esset  ut  citra  termi- 
num  imaginum  et  symbolorum  [x6 
öevxEQOv  xaxanaxao/Ao]  remaneret. 
nam  dum  in  dispensatione  esset,  per 
animam  corporalem  impediri  quomi- 
nus  ad  perfectionem  et  cognitionem 
perueniret,  tamen  ut  ipsum  pro  ima- 
gine  esset,  ita  per  imagines et symbola 
erudiri.  eruditionem  uero  propriam 
esse  generis  animalis,  quoniam  genus 
spiritale  natura  saluum  esset,  oixo- 
vofxia  igitur  et  dicebatur  id  quod 
dispensatur  ol  xXrjxol,  et  dispen- 
sati  eruditio.  exe.  Theod.  33  p.  977 
Xqigtov  .  .  x6  dvolxELOv  (pvyovTog, 
ovGxaXh'Xog  eig  zo  7tX^^ü},ua  ex  xyg 
f/.T]XQwag  yevoßivov  ivvoiag,  rj  fxijxtjQ 
avd-ig  zov  ztjg  olxovofxiag  TtQorjyd- 
yezo  CLQXovza  elg  zvnov  zov  (pvyov- 
zog  avz7jv  xaz^  inmod^rjaiv  avzov 
xQELZZovog  vTtciQyovzog  og  ijv  zvnog 
zov  naxQog  zcöv  dlwv.  58  p.  983  6 
fiayag  ciycjviaxrjg  ^hjaovg  XQioxbg  ev 
kavzüj  öwä/uEi  ZTjv  sxxXjjoiav  dva- 
Xaßü)v  zo  exkexzbv  xal  zb  xktjzov^ 
zb  fiev  TtaQcc  xrjg  z8xovG7]g,  zo  Tcvev- 
fjiazixov,  zb  dh  ix  zijg  olxovofxlag, 
zb  ipvyjxov,  [o  del.  Bernays]  dviaa)- 
Gsv  xal  dvrjveyxev  dne^  dvä)Mßev, 
xal  ÖL  avzwv  xal  zd  zovzoig  ofxoi- 
ovGia  [bf^oiovoa  cod.  em.  Bernays]. 
Irenae.  1,  7,  2  zov  .  .  xvqiov  7jihwv 
€x  zeoadQcov  zoizwv  ovv&ezov  y6- 


yov^.vai  (fdaxovoLv  anoow'Qovza  zbv 
zvnov  zfjg  d^/eyovov  xal  nQwzrjg  zt- 
z(jaxzvog,  tx  ze  zov  nvev/nazixov  o 
i/v  dnb  ztjg  h^aficux)-,  xal  ix  zov  xpv- 
yixov  6  riv  dnb  zov  dT^ßiovQyov,  xal 
ix  zfjg  olxovofiiag  o  ijv  xazsoxfvao- 
fxivov  dQQiqzu)  Tkyvi^,  xal  ix  zov  Soj- 
Z7i()og  o  7jv  (r/>  xazekd^ovoa  big  ai- 
zbv  nbQiozsQa  ....  enaS^sv  dh  koinbv 
xaz'  avzovg  b  iiw/ixbg  Xgiöxbg  xal 
b  ix  Xijg  olxovofxlag  xaxeaxbvaöfjievog 
f,ivaxi]Qiü)dwg,  Vv'  inidbl^fj  {6l)  avxov 
7/  /ji7]X7jQ  zbv  zvnov  zov  dvoj  Xqlgzov 
ixeivov  zov  inexzad-bvzog  zcö  Szav(jcö 
xal  [xoQcpwaavzoz  zr^v  lAya/ncbO^  ixoq- 
(pojaiv  ZTJV  xaz^  ovolav.  ndvza  yaQ 
xalza  zvnovg  ixeivojv  eivai  Xiyovoi. 
excerpt.  Theodot.  27  p.  976  o  IbQbvg 
bioidiv  ivzbg  zov  xazanbzdafxazog 
zov  öbvzb^ov  zb  [ze  del.  Bernays] 
nixaXov  dnexiO^bi  .  .  .  öbLxvvg  ztjv 
anoS^bOiv  zov  xa&dnsi)  nezd?.ov  yQV- 
Gov  xaS-aQOü  yevo/ubvov  xal  xovcpov 
öia  zrjv  xdd-aQOiv,  zov  loonsQ  acj- 
(xazog  ZTJg  yjvyfjg  dnoS-eaiv  .  .  .  dno- 
zi&bzai  6h  zovzo  zb  awfAa,  zb  ni- 
zaXov  zb  dßaghg  yavofAevov,  ivzbg 
zov  xazanbzdof/azog  zov  öevzbQov 
iv  zw  voTjzw  xoafAw  .  .  .  yv/ivrj  dh 
7]  xpvyrj  ii'  dvvdf/ei  zov  Gvveiöozog 
OLOv  GüJfia  ZTJg  övvd/uawg  ybvoßivri, 
fxbzaßaivet  eig  zd  nvevßazixd  ?.oyix7] 

zw  tvzL  .  .   yevot^ibvrj ztjv  dy- 

yeXiXTjv  ÖLÖaGxaXiav  vneQßäoa  xal 
zb  bvo(xa  zb  öiöaGxofxevov  iyygdcpwg, 
inl  ZTjv  yvwGiv  xal  xazd?,7]iptv 
zojv  nQay^dzwv  [scripserim  nvevfxa- 

ZlifWv]     bQXbZaL,     OVXbZL     VVf/,(p7]     d'/J^ 

tförj  z.oyog  yevofjievog  ....  ojGze  zb 
jxbv  ZTJg  OLXovof^iag  7]v,  zb  nizahov 
nsQixeiG&ai  [naQaxelGd^ai  cod.  em. 
Bernays]  xal  fxav&dvsiv  slg  yvwGiv 
zb  6h  6vvdfi8wg,  zo  S^eocpOQOv  ylvs- 
gS^i  zbv  dvd^Qwnov  n^ooe/wg  ivsQ- 
yovfxevov  vnb  zov  xvqiov  xal  xa- 
&dnsQ  Gwfxa  avzov  yero/aerov.  simi- 


90 


Index  gi-aecus 


liter  sed  ex  catholicorum  doctrina 
interpretanda  esse  uidetur  oecono- 
mia  talibus  locis  qualis  est  1  Tim. 
1 ,  4  TiaQexdleod  oe  .  .  .  ^iva  nagay- 
yelk'^q  riolv  /uy  bXfQOÖidaaxalelv 
fxrjöt  TfQoat/eiv  juvS^oig  xal  ysvealo- 
yiuiQ  cmsQCivzoig  aiTivtg  'C,t]Ti]G8ic 
naQtxovGiv  (xälXov  r/  olxovofxlav 
[uar.  1.  olxoöofxrjv]  S^eov  ev  nlazei 
uel  Ephes.  1,  10  yvioQiaaq  tj/ulv  ro 
IxvaxriQiov  tov  Ü^e'/.rjjjiaTOQ  avzov 
xaxd  Tr]v  hvöoxiav  avzov  r]v  TtQOk- 
O^bzo  iv  avzw  tlq  olxovojuiav  zov 
n'/.riQwtjLazoq  zdjv  xaiQwv  dvay.itpa- 
'/.majoaGd^ai  xd  ndvxa  8V  xo)  Xqloxo) 
.  .  .  SV  oj  xcd  ex?.7jd^r]/Liev  TCQooQtad-lv- 
xsq  xaxd  ngöd^taiv  xov  xd  Tidvxa 
ivsQyovvxoq.  imprimis  uero  Clemens 
Alexandrinus  gnoseos  catholicae  pro- 
pugnator  ingeniosus'  iierbo  oecono- 
miae  eruditionem  praeparatoriam  et 
per  uarias  machinationes  ad  ipsam 
ueritatem  educentem  significauit.  cf. 
e.  g.  ström.  1,1  p.  324  TidvO^'  ooa 
TiQOOixovo/UTjS^fjvai  xcc&rjxti  xrjq  xaxd 
xrjv  iTroTixixrjv  S^eojQiav  yvojaeojq.  24 
p.  417  iiXi-Qa  ydQ  ^v  olxovofjiia  xai)^ 
y]v  inaidevovxo  ''Eß^aioi  6i  i^tjßiaq 
7C0?.?.rjq  xal  /qovov  (xaxQOv  elq  ßovov 
xd  Tiiaxevsiv  xov  S^eov  elvai  Si*  vtto- 
(jLOVTjq  iS^i^ofzevoL  GüxpQOvoq.  2,  6 
p.  444  tx  TtiGxeojq  .  .  xrjq  xazd  zrjv 
(iiad^->]X7]v  xal  zdq  ivzo/.dq,  STceiörj 
dvo  avzai  ovöfiazi  xal  /qovoj,  xaS-^ 
Vflixiav  xal  UQOxonrjv  olxovofXLxaJq 
deöofÄivai,  öwd/nei  /ula  ovoai  t]  /nhv 
Tta/Mid  7]  ÖS  xaiVTj,  öid  v\ov  naQ^ 
fvoq  O^sov  yoQtiyovvzai.  paedag.  1, 
8  p.  139  aatpiazaza  .  .  öid  zov  Ufzöjq 
xov  nQOiprjxov  xtjv  olxovojuiav  /us- 
fii^vvxev  6  Koyoq  xrjv  savxov  .  .  . 
OQäxs  Tcwq  6  d-soq  xrjv  fxtxdvoiav 
vTto  (fiXayad^iaq  t,7]XH  evöelxvvzal 
ze  nagd  ztjv  olxovofjilav  ZTJq  dneiXrjq 
riav/Ji  zb  (fikdv&QojTiov  z6  aavzov, 
p.  142  TCollri  .  .  Tj   oo(pia  tisqI  xrjv 


Ttaiöayioylav  avxov  xal  b  XQonoq 
xrjq  oixovofjitaq  avxov  Tioixlloq  elq 
aojX7]Qiav.  9  p.  146  /ue/jiipi/xoiQia  .  . 
Süxl  Xdd-Qioq  xpoyoq  xtyvtxi]  ßorjd-ela 
xal  avxTj  G0JXT]()iav  olxovotiov/utr'i] 
SV  naQaxa'/.vfi(J.axi.  ström.  3,  17  p. 
559  Tiöjq  ö'  dvEv  xov  oojfxaxoq  rj  xaxd 
X7JV  sxxXrjaiav  xa^f  rjjuäq  oixovofMia 
xiloq  s?Mfxßav£v,  oTtov  ys  xal  avxoq, 
T]  xsifaXrj  XTJq  sxx?.7]alaq,  sv  aaQxl 
fisv  dtjöriq  öish'jXvd^sv  xal  afioQcpoq 
eiq  xo  dstÖsq  xal  doojfjLaxov  XTJqd^siaq 
alxiaq  dnoßXsTisiv  rj/uäq  öiödaxiov. 
cf.  etiam  Origen.  c.  Cels.  2,  76  p. 
444  f  tdv  d'  ol  Ttao'  ifiol  TtQOiprjxai 
xal  avxbq  6  ^Irjoovq  vtisq  stucxqo- 
(pTjq  xcöv  dxovovxcov  Xsyoi  xo  oval 
xal  aq  vo/aI^si  XoidoQlaq,  ovösv  ol- 
xovo/usixai  TiQoq  xovq  dxovovxaq  öid 
xoiovxojv  XoycDV  ovös  ngoodysL  av- 
xolq  ojq  naiwvLOv  (paQ^axov  xov  xoi- 
ovxov  loyov;  4,  9  p.  507b  riXd-ev  .  . 
fiexd  noXlovq  TCQOfpyxaq  snavoQ^ov- 
yLSVovq  xd  xov  ^iGQari'K  sxslvov  sna- 
voQd^ioxr/q  oXov  xov  xoofiov  0  Xqi- 
axoq  ov  ösofievoq  xaxd  ztjv  iiQOXSQav 
olxovojuiav  XTJq  xax^  dvQ-Qwnwv  yQ7]- 
aeojq  [xaGxlya)v  xal  ösa^cäv  xal  ßa- 
GaviGX7]Ql(ov.  tJqxsi  ydQ  rj  öiöaGxa?Ja. 
80  p.  563  b  xal  6  &8Loq  .  .  xaxd 
MüJvGsa  Xoyoq  elGrjyaye  xovq  tcqoj- 
xovq  dxovovxaq  B-sioxsQaq  (pcjvtjq  xal 
/Q7]G/uä)v  xal  oQÖivxaq  sgS-^  oxs  dy- 
yslüjv  d-eov  smörjfxlaq  ysysvrifisvaq 
TiQoq  avxovq.  xal  yaQ  elxoq  sv  aQ/y 
xov  XOGßOV  STcl  TcksZov  ßsßoTjS-rjG&ai 
x^v  dvd^QojTCojv  (fVGiv,  Sioq,  TcgoxoTtTJq 
ysvofisvTjq  elq  gvvsgiv  xal  xaq  Xoi- 
Ttdq  uQsxdq  xal  xt]v  svqsglv  xwv 
xsyväjv,  övvrj&wGL  xal  xa&^  savxovq 
t,rjv  ov yQ(/C,ovxeqdsl  STtiXQonsvovxojv 
xal  olxovojuovvxcDV  avxovq  ,  .  .  xmv 

VTlTjQSXOVlXSVCDV   Z(Ö   XOV  S^SOV   ßovXtj- 

ixaxi.  5,  16  p.  589d  o  Xoyoq  .  .  /uö- 
vovq  (jLSv  dytvGxovq  xov  nvQoq  xal 
xöjv  xokaGsojv  (ftjGi  öiaßsveiv  xovq 


Index  graecus 


91 


xa  övy/xcixa  xal  zu  rjO^rj  aal  ro 
rjyefiovixov  clxQojq  xexaS^aQjUkvovg' 
Tovg  de  ^/}  toiovtovq  xatcc  ztji' 
a^iav  XQVi^^'^^'i  ^^?  ^^^«^  Ttvpog  xo- 
kaaecDQ  oixovo^iaq  iv  rovzoig  STii 
ZIVI  zskei  (p7jGlv  boeod-ai  a  zuj  d^tio 
aQfJLo'QEi  STtdysiv  zoTg  xaz^  elxova 
avzov  nenoirjfjibvoig  xal  naQcc  zb 
ßovXrjfia  zfjg  xaz^  eixova  (pvaeiog 
ßeßiwxoaiv. 

ofxt'iyvQig:  zojv  noXXäJv  d-eöiv  rj  ö- 
fi^yvQig  29,  1.  zag  6h  avv  rj^Tv 
TCoXiztvofxtvag  avv  zy  (xez^  avzwv 
OfjiriyvQBL  '/XevaC,ovzBg  eas  quae  no- 
hiscum  uiuunt  et  simul  concilium 
quod  cum  Ulis  est  (i.  e.  totam  ec- 
clesiam)  irridentes  34,  26. 

bfAiXia:  viv  öh  fzovoig  vfxTv  aTtoßb- 
ßr]xe  fj,ri6e  iv  zatg  o/uü.iag  6^uo(p(o- 
V6LV  2,  2.  TtQog  ztjv  b[jLi)Jav  \).a- 
QiozsQOv  28,  20. 

fb^ioiOTcad^Tjg:  zi  .  .  yakeribv  dv- 
i^QiOTCovg  7i8(prjv6zag  df^aS^sig  vitb 
dvd^Q(x>7iov  vvv  b/noiOTta&ovg  ovve- 
XeyxBod-ai  37,  17.  vvv  ad  ovve- 
XeyyeoS^ai  ret'eratur  necesse  est, 
etsi  hiatus  causa  ante  b/nowna&ovg 
collocatum  est.  nam  bf^oioTtaS-tjc 
a  ludaeis  et  Christianis  dicitur 
qui  et  ipse  homo  est  et  humanita- 
tem  patitur:  cf.  Pseudoiosepli.  de 
rat.  imp.  12  ovx  yöead-rjg  dvd-QOJ- 
Tcog  d)v,  d-7j^i(o6bazaz8,  zovg  b/Lioto- 
TtaS-eig  xal  ix  z(öv  avzöjv  yeyo- 
vozag  azoiysiojv  y?.a)zzozojufJGai 
xal  Tovzov  xazaixiaag  zbv  zqotiov 
ßaaavlöai.  Sap.  Sah  7,  3  eI(a.I  fiev 
xdyoj  S^vtjzbg  dvQ-QWTtog  ioog  anaot 
xal  yriyevovg  dnoyovog  tiqojzoti/m- 
Gzov  .  .  xal  iyo)  Sh  yevöfzevog  e- 
anaaa  zbv  xoivbv  dkQa  xal  eitl 
zrjv  bfJLOiOTtad-ri  xazeneaov  yfjv 
7iQ(oztjv  (fojVTjv  zrjv  bfxoiav  rtäöiv 
loa  xXaicov.  act.  apost.  14,  15  //- 
[jLelg  bfxoioTta&ng  aafisv  v/lüv  dv- 
d-Q(onoi.    lacob.   5,  17  "^Hllag  dv- 


S^(joj7iog  i]v  bfxoionad^fig  rj/xTv.  lu- 
stin. apol.  2,  10  p.  228  Xoyog  .  .  . 
6  iv  Tcavzl  wv  xal  6ia  zöjv  tcqo- 
(f7jzä}V  TiQOtiTiojv  zd  (jLÜJ.ovza  yi- 
veoO^ai  xal  öi  savzov  o/noiOTiaS^ovg 
ytvofxivov  xal  öiödqavzog  zavza. 
dial.4S  p.  162  rtQovTtrjpye  [Christus] 
xal  yevvjjd^fjvai  dvd^QOJTtog  bfxoio- 
Tia&rjg  tjuTv  a%Qxa  eyojv  xazd  zrjv 
zov  7taz()bg  ßov?,rjv  vnifXELvev  cf. 
57  p.  200.  93  p.  340  6  zbv  Ttlrj- 
öiov  dyanojv'  ti/.tjgiov  6s  dv&Qoj- 
nov  ov6ev  d).Xo  iazlv  rj  zb  ofxoio- 
Tiad-hg  xal  Xoyixbv  ^(jiov  o  dvS^Qco- 
nog.  apol.  2,  1  p.  194  r7rt(^  ^fxojv 
bfioiOTtaS^üiv  ovzojv  xal  d6eX(pöJv. 

ofioiog:  zbv  o\uoiov  d-toXoyriaag 
11,  12.  o  X^özevcDv  dTtdvS-QOJTiog 
MV  6id  z6Xfj,7]g  zü}v  ofxoiojv  ini- 
xQaztTv  si'üj&ev  \b,  11.  c F.  Valentin, 
ap.  Pseudoorig.  dial.  contra  Mar- 
cion. 4p.  86  Wetst.Tp/r  biAOiav  ovzcjg 
ivvßgi^ev  eixova  . .  .  iitl  zbv  ofxoior 
dvS^Qionov  i/ojgei  .  .  .  ov6h  rjXeei 
zbv  b/jioyevJj  ov6e  eavzbv  6id  zrjg 
elxovog  ixeivov  ßXenen'  i]&eXev  .  .  . 
tJ6i]  6e  xal  zb  owfia  zw  bfxoio) 
ngoaecfege  oiüixazi. 

'\b iiolo)  Gig:  %-eov  .  .  elxcbv  xal  o- 
fxoLOJGig  12,  19.  16,  13.  ?/  xazd 
&ebv  eixdjv  xal  oiioiioGig  16,  18. 
ovx  ojv  bfioicoGig  zov  d-eov  16,  26. 

fovgdviog:  ztjg  ovgavlov  Gwovaiag 
22,   14.  Ttvevfia  zb  oigdviov  23,  1. 

bxpig:  6id  Ttr]?Jvr]g  bipecog  24,  26.  — 
zd  r.V  bif'iv  i7iiZ7]6ei\uaza  34,  19 
[cf.  lustin.  apol.  2,  6  p.  214  ix 
ZÖJV  t'-V  bxpiv  yivo^bviov.  1,  55  p. 
150  zcdv  vn    bxpiv  Tcmz6vz(ov]. 

ndS-og:  ol  öaifxoveg  zoZg  avzoZg  Ttd- 

d-eGlV      OLGTIEQ      Xal     ol      dvd-QCDTlOL 

xgazTjS-evzeg  8,  19.  ndxhog  ovx  eGzi 
df'  dviinad^eiag  dnoX?.i\uevov  IS,  23. 
zaiv  7ia&(5v  dv  vTcdgyjjg  dvojzsQog, 
ZÖJV  iv  zip  xoGfxo)  Ttdvzojv  xaza- 
(pQOvriaeig  22,  2. 


92 


Index  graecus 


Tiatdfta:  zrjg '^EX). r'ivw v  n aiöelag  3 1 , 
lü.  TTjg  txeivcDV  (Atticonim)  nai- 
deiac  28,  21.  oig  /ut/.ov  eorl  Tiai- 
(Stiag  35,  24.  accuratius  hanc  nai- 
öfiai-  describit  29,  13  zi  6*  av  oj(p£- 
/.y'iotif  '/.^ciqIAttixii  acd  (fi),oo6(fO)v 
oiogeia  xal  ov'/.'/.oyiafjtüJv  TiiO^avo- 

TTjTfQ    xal    fJLbTQli    y^Q   Xal   CiOTQCDV 

&eoeig  xal  if/.iov  ÖQOfxoi.  —  za 
zrjQ  ijfiezbgaQ  Tiaideiag  14,  8.  Zfjv 
7,/neTtQav  Ttaiöeiav  37,  12, 

naidsvsiv:  yjevöo/uaQZVQsg  oi  ne- 
naiöevuf-voi  yeyovazs  27,  12.  — 
fif]  lira^ioTiad^ijasTe  naga  zolg 
ßagßaQixfi  vojuod^sGla  naQaxo7.ov- 
&OVGI  Tcaiöevea&ai  14,  4. 

7iaiöevzt]g:  xivaiöcov  7iaideiZ7jv 
25,  1. 

Tiav^yvQig:  zag  ÖTjfiozs/.sTg  v/lküv 
Ttavt/yioEig,  dl  Ttgocfaasi  novt]Q<J)V 
^'PCLZE/.ovjjiEvaL  öaifjLovojv  flg  döo- 
^iav  zovg  dvd-QOJTtovg  tisqizqstiov- 
oiv  24,  19.  xa&ccTceg  iv  7tavt]yvQei 
^eazQOxonovßbvovg  eveaziv  löslv 
zoig  ovx  siöozag  zbv  S^eov  21,  13. 
al  zwv  (pi).oxp6(fiov  xal  ov  (fü.o- 
GOifiov  navriyvQEig  4,  13. 

TiaQußgaßevEiv:  z6  tTiixgazrjoav 
.  .  trog  avzäJv  (ftög  zovg  n).eiovag 
nagaßgaßeiEL  10,  5.  oncog  za  oaa 
(li]  ovvitGav  öid  zivog  iTiLTi/.ccGzov 
(jy/zo/.oylag  TiaQaxa'/.vnzovzeg,  wg 
(xvQ^o'/.oyiav  zrjv  d?.t]S-eiar  Ttaga- 
ßQaßsvGiOGiv  41,  10  [cf.  Euseb.  HE 
3,  29,  4  .  .  tceqI  tojv  .  .  .  Tiaga- 
ßgaßeiGai    Z},v  d/.TJd-etav  byxe/si- 

QtjXOTCOl]. 

Ttagaöexz  6g:  ozl  fir/dh  rcp'  rjfiujv 
TiaQaöexzov  31.  13. 

naQa).a(jL ßd  veir:  zijv  .  .  dg/J/v 
/.oyov  öirafxir  TiaQei/.rjtfafxev  5,  16 
[naQa/.aßoi'TEg  zirsg  Ttagi:  zov  6i- 
6aGxd).ov  Xqlgzov  /u/j  dQveiGd-ai 
i^ezato/uerof  lustin.  apol.  1,4p. 
14.  oidh  ötSG&ai  r^c  nagd  dv- 
{f^gojTKüv  v/uxTJg  TiQOGifOQäg  naQEL- 


).rj<fafiev  zbv  Q^ebv  ibid.  10  p.  30. 
fxovTjv  dciav  uvzov  zifiiiv  zavz7jv 
TtaQa/.aßuvzeg  13  p.  40.  yvrJGiov 
AlG'/iv7jv  ^ojxQuzovg  (sodalem)  7ia- 
(jei/ajipafiev  Aristid.  45  p.  20,  17 
lebb.  oig  tvzv/övzeg  ziveg  avzöjv 
7JQV7]VTai  ovzojg  7iaQEi).rj(pi:Vui  Hip- 
polyt.  6,  42]. 
7taQdl7j\vig:  vevqcdv  ze  xal  ogzeojv 
:iaQa),r]\peig  19,  3.  cf.  TiQog  cctisq 
.  .  .  LG/veiv  ojQixaGLV  .  .  TtaQELlrjfx- 

fXEV7iV   .  .    ZTjV  öd   aVZ(ÖV   V717] QSGiav 

19,  6.  Plut.  de  an.  proer.  p. 
1027d  TiEgl  .  .  zJig  '/QEtag  xal  zijg 
övvdßEojg  [numerorum]  zi  tiolovgl 
7iaQa).a^ßav6fXEvoi  Tigbg  zr/v  gv- 
GzaGLV  ZTjg  ipv/rjg.  Porph.  d.  abst, 
2,  50   agxEL  ozi  za   zov  d^avdzov 

[JLEQ7}    ETCl   ZCOV    XaQTlWV    slg   ZTjV   SV- 

zav&a     ijfiwv    L.a}rjr    7raQa).afxßd- 

VOfXEV. 

TiagdGVQEiv'.  [xtj  nagaGVQkzojGav 
v/Liäg  al  Züjv  .  .  (pi/.OGO(pojv  Tcavrj- 
yvQEig  4,  12.  cf.  Irenae.  1  prooem.  4 
fic  zb  /jiT]X6Zi  TiagaGVQEG&ai  zovg 
dvd^QOJTiovg  vTcb  z^g  exeLvwv  ni^a- 
vo/.oylag. 

nagaz QbTiELV.  öaißOVEg  .  .  .  zag 
yvojjuag  avzcäv  nagaz qetcovgl  17, 
21.  r^c  UEOGEßEiag  zovg  dvS-gw- 
novg  TiagazgtTCovGi  19,  12. 

nagayagdzzELV.  ol  .  .  GO(piGzal 
.  .  za  oGa  Ttagd  zwv  xazd  MwGsa 
xal  Z(öv  ofjLoiüjg  avzdJ  (pi?.OGO(povv' 
zojv  EyrcoGav,  nagayagdzxEiv  etiel- 
gdS^TjGav  41,  7  [cf.  Amelium  ap. 
Porphyr,  uit.  Plot.  17  ozi  eI'zi  z(vv 
d.Ttb  ZTJg  oixEiag  EGzlag  iiagaya- 
gdzzoizo,  öiogO^ioGt^  Ev/uEvwg,  ev 
oiöa]. 

TtagEiGdyELv:  GO(pojg  b  EvginiÖT^g 
iTib  'OgtGzov  zr^g  7igOEtg7iutV7]g  yv- 
vaixbg  zrjv  dvaigsGiv  nagEiGfjyayE 
11,  24.  zbv  ^'Exzoga  .  .  xal  zbv 
lAyüJ.aa  .  .  xal  zbv  Äya/nt/urova 
xal    ndvzag   ana^anläig  "EkXrivdg 


Index  graecus 


93 


Tf  xal  ßagßÜQOvq  avv  ry  '^Ektvy 
xal  Tüj  TlaQiSi  .  .  yccQiv  oixovo- 
fjLiaq  ^QeZxt  TtccQsiafjyd^ai  24,  13. 

Tiagiaxäv:  x6  vvv  Öixaiov  av&ig 
ovx  uyad^ov  TraQiarwvTsg  2,  16. 
TtagaotTjoai  Tigeaßvrtgav  rrjv  rjfis- 
T£Qav  (pi?.oao(plav  zcüv  Ttag  El- 
krjaiv  S7iiTr]66Vfj.dT(ov  31,  4.  cctio 
T(öv  vofjii^ofih'iov  nag'  v/uiv  xifiiojv 
naQiöxciv  6x1  xa  jxkv  tjfiexeQa  goj- 
(pQOveT,  xa  öh  vjxextQU  ^laviaq  t/e- 
xai  TtoXXriq  34,  2. 

naQO fjLO loq:  xö  avyxQivof/evor  ovxi 

SX^QOV   Tj   x6    TiaQÖßOLOV    16,    20. 

7ta QOfioiovoQ^ar.  Tivevfia  .  .  .  wa- 

TtSQ  .  .  tpV/rj  TtaQOJ^OLOJfJLlVOV  5,  11. 

'\7caxriQ:  aiG&rjxojv  xal  OQaxöJr  av- 
xoq  yeyovcog  naxf'jQ  5,  5.  SQyor 
TiQOJXoxoxov  xov  TtaxQoq  5,  23.  b 
Xoyoq  7iQoekS-(jt)v  sx  xrjg  xov  TCaxQoq 
övvu/newg  6,  3.  xaxa  zfjr  xov  ysv- 
vTjaavxoq  avxov  naxQoq  /ui/irjaiv 
elxova  xijq  dd-avaaiaq  xov  av&Qoj- 
nov  iTtoirjOei'  7,  8.  v6/ia)  naxQoq 
difS^aQGLaq  33,  4. 

nsgalveiv:  xcöv  xaS-^  rißäq  aliovwv 
nsnegaofAbVcov  6,  19.  ovx  toxi  .  . 
dneiQoq  b  ovgavoq  .  .  n^negaauk- 
voq  6h  xal  8v  xtgfzaxi  22,  20. 

neQiyiveaS^ai:  sv/uagsaxegov Ttegi- 
yivfxai  12,  8. 

TtegLygacpeiv.  xijv  svöaifxovlav  tv 
olq  i^giaxsTO  Tiegiygaipaq  2,  24. 
7jv  STiQay/xaxevaavxo  voooi'  negi- 
ygdipovxeq  20,  23. 

TiEQLy Qaipr]:  xov  ßlov  7cegiyQa(p^v 
12,  6.  xa  xrjq  vfzexsgaq  negl  xrjv 
dnioxlav  sm/uovrjq  xaXov  fihv  et 
kafißccvoi  7tegiyga<fi]v  33,  13.  vrcb 
4>ogo)VB(j)q  juoyiq  xov  S-Tjgi(t)öovq 
ßiov  xal  vo/Liccöoq  negiygacprj  ye- 
yovev  40,  4. 

TisgiXrjTCxoq:  xov  d-eov  oaxiq  dv- 
Q^goiTtivoiq  ovx  söxlv  bgaxoq  o- 
(pd-akjbtolq .  ov  xeyvy  7iegi?.rj7ix6q 
4,  27. 


TiegivosTr:  negtvoovvxi  ..  iioixa 
o:Tovdata  ovvtßrj  ygacpaiq  xiaiv  iv- 
xvytZv  ßagßagixaZq  30,  4. 

mO-dxvTj:  /Jioyh'Tjq  niÜ^dxvy^q  xav- 
yr/fiaxi  xijv  avxdgxeiav  atfjLvvvo- 
fxevoq  2,  19. 

7i?.TJxxT]q:  xov  /nä?.?.ov 7i/.y}xxt]v 25,20. 

f  Tt/T/a/ov:  S-ega7iev(ov  xov  7i?.7jaiov 
20,  13.  ovx  av  TisiGxfeirjv  ovx  av 
7isiGai(j.i  xov  7ih}GL0v  24,  5. 

^nvev (j.a:  ovo  Ttvev/Lidxwv  öia(pogaq 
LGfiSV  Tjfxeiq,  (OV  x6  uhv  xaksixai 
nnyrj,  x6  6h  ßeltov  fihv  xT^c  U'vx^q, 
d^eov  6h  elxojv  xal  o^aolojGtg  [cf. 
exe.  Theodot.  86  p.  989  o  niGxbq 
ETCiygacpriv  fihv  ^syei  6ia  XgiGxov 
x6  ovofia  xov  S-soi;  xo  6h  nvsvfia 
(bq  elxova].  hxdxega  6h  nagd  xoiq 
dv&gojTioiq  xolq  ngwxoiq  vTCtjgyev, 
%'a  ib  fiev  XL  wgiv  iO.ixoi,  xo  6h 
dvojxegoi  xlqq  v?^t]q  12,  18.  b  xog- 
fioq  .  .  .  S^ekr'jfjiaxi  xov  6)]fiiovgyri- 
GavToq  Ttvevfjiaxoq  ixexeil7](pev  vXi- 
xov  13,  11.  ol  6aifxoveq  .  .  .  gv/u- 
ntj^LV  8§  v?.7]q  kaßovxeq  xxTjGcijuevoi 
xe  Tcvevfia  xo  dn  avx^q  13,  16. 
SGxiv  .  .  .  7tvev/J.a  ev  (fojGxrjgiv, 
nvevfxa  iv  dyye?.oiq,  Ttvevfxa  iv 
(pvxoXq  xal  v6aGL.,  Ttvevfia  iv  dv- 
S^gcoTtoig,  nvevixa  iv  tfWOiq'  ev  6h 
vndgyov  xal  xavxbv  6ia(fogaq  iv 
avxcö x8XX7]xailS,2S.29.B0.  nvevfxa 
6  d-eoq,  ov  6ifjXü)v  6id  xrjq  v?,i]q, 
Ttvevfidxcov  6h  vkixaiv  .  .  xaxa- 
GxevaGz^q  5,  2.  nvevfia  .  .  xo  6id 
xrjq  v?.r]q  6irjxov,  ekaxxov  vndgyov 
xov  S-eioxigov  nvevfiaxoq,  ojGTteg 
6h  yjvyjj  Tiaga)uoLü)fj,6vov ,  ov  xi- 
fiTjxeov  in  LGrjq  x(ö  xeXeicp  S^eoj 
5,  10.  11.  ?.6yoq  .  .  o  iTiovgävioq 
Tcvevßa  yeyovcbq  dnb  xov  Ttvev- 
fzaxoq  xal  Xoyoq  ix  koyixT^q  6vvd- 
fÄBioq  1,  6.  Tivev/Lia  .  .  xo  xov  ^eov 
nagd  näGiv  fihv  ovx  SGxt  [cf.  exe. 
Theod.  56  p.  983  Gndvioi  ot  nvev- 
fÄaxixol],  nagd  6b  xiGi  xolq  6ixai(oq 


94 


Index  graecus 


7io).itevo^uevoiQ  xarayivofiivov  xal 
ovjJ7iepi7i?.fx6fievov  rf/  V^^XÜ  ^icc 
:^()Oa'/OQtiaeojv  ralq  ÄOiTiaTg  y^'v/cüg 
t6  xexQVfifjLkvov  dvijyyeüe'  xal  cu 
..  Tifi&o^svai  Tij  **  ooifUc  öcpiaiv  av- 
raiq  bifelXxov  zo  7cvev/ua  avyyevtg 
14,  31.  15,  4.  locus  corruptus  23,  1. 
ytyovev  .  .  .  ovvdlaixov  aQ/rjd^ev  rf/ 
\pvxii  70  Tivevfia'  to  öe  nrav/bia  xav- 
TT]v  tTnad^ai  fo)  ßov).0[Xf:Vriv  uvtoj 
xuta/JXomev  14,  26.  27.  rj  dh  wonsQ 
&vaio^ta  rrjg  dvva/usojg  avrov  xsxzf]- 
/biev7/  [haec  referunt  Gnosticorum  doc- 
trinam  de  semine  spiritali,  sed  ad- 
modum  mutatam  cf.  exe.  Theod.  53 
p.  982  tG/ev  .  .  6  \4dafi  uötj/.cog  avtip 
vno  Ttjg  So<piag  ivGTiuQtv  zo  onaQfia 
TO  Ttvevfiarixov  elg  xrjv  rpv/i^v.  Iren. 
1,  5,  6  xo  xirifjiu  xrjg  fxr^xQog  .  .  xfjg 
liyafjLOjQ^  .  .  .  7ivev(Accxix6v  .  .  .  Äs/.r/- 
S^oxojg  xuxaxtS^ela&ai  alg  avxov  [De- 
miurgum]  /j.rj  eiööxog  avxov,  fVa  di* 
avxov  elg  xtjV  an  avxov  xpv/jiv  ona- 
Q%v  xal  elg  xo  vXixov  xovxo  ow/ua, 
xvo(poQrj&ev  iv  xovxoig  xal  aicrjS-hv 
troifjLOv  yevTjxai  elg  vnodoyr/v  xov 
xe/.eiov  Äoyov]  14,  28.  o  .  .  xax^  el- 
x6va  xov  &eov  yeyovwg  ywQLGQ^tvxog 
an  avxov  xov  nvei/uaxog  xov  övva- 
xcjxbQOV  S^vr]x6g  ylvexai  7,  30.  nxe- 
(tcDGig  .  .  tj  xtjg  xpvyfig  nvev/ua  xo  xi- 
).eiov  oneQ  dnoQQLXpaGa  6ia  xrjvafiag- 
xiav  enxTjcev  wGneQ  veoGGog  xal  ya- 
[xamexr^g  tyevexo  22,  12.  ^'vyJi  .  . 
ovx  avxTj  xo  nvevfza  eocDOev,  tGco&Tj 
6s  vn  avxov  14,  19.  r^ojQaxi  .  .  nvev- 
fiaxog  enovQavlov  xa&(on?.iG/utvog 
nav  xo  vn  avxov  ne^ieya/uerov  göj- 
Gai  Svvaxog  eGxat  18,  5.  Gvt,vylav 
xexxri/u&vT]  xr/v  xov  &siov  nvevfiaxog 
ovx  eGxiv  dßor^&Tjxog,  dvaQyexai  6h 
nQog  aneQ  avxriv  oör/yeZ  yco^tla  xo 
nvevfjLa'  xov  fxev  yaQ  eGxiv  dvo)  xo 
olxr/XTJQiov,  XTJg  6a  xdxw&tv  eoxiv  ?) 
yävsGig  14,  23.  24.  y^i}  . .  .  t^evyvvvai 
.  .  XTjv  xpvyriv  xcö  nvevfiaxL  x(j)  aylii) 


16,  5.  xo  .  .  xoiovxov  xrjg  avaxd- 
Gscug  ei6og  al  fiav  wg  vaog  auj,  xax- 
oixelv  iv  avx(5  &aog  ßov?.txai  6iä 
xov  nQSGßevovxog  nvevfiaxog  1 6, 23. 
/biovoig  .  .  xoTg  nvavfjiaxi  S^eov 
cp^ovQOVfXbvoig  avGvvonxa  xal  xd 
xojv  öaLfJLOvoDV  aoxl  adfiaxa ,  xoig 
koinoTg  6s  ov6afjiwg,  ?.syoj  6s  xolg 
-ipvyixoTg  16,  29. 

nvavfiax ixog:  6aifJL0veg  .  .  ndvxeg 
GagxLov  fxsv  ov  xsxxrjvxai,  nvev- 
[xaxixTj  6s  SGXLV  avxolg  ?]  Gvjuni]^ig 
wg  nvQog  xal  dsQog  16,  27. 

noLTjßa:  xolg  noirmaGt  xaxaXafi- 
ßavo^eS^a  5 ,  6.    d^aöjv  .  .  .  noirjfia 

10,  4. 

nolrjaig:  xovxov  6Ld  x^g  noirJGSwg 
iG/nav  avxov  5,  5.  x^g  xov  navxog 
noiriGeojg  xo  evxaxdXrjnxov  30,  9. 
xi  .  .  avxov  x^v  noirjGiv  dxijbidt,exe 

11,  13.  xaxd  .  .  xriv  fjLri6snw  yeye- 
vt]/j.bvt]v  noir]Giv  5,  18.  6  Xoyog 
SV  dgy^  yevvtj&elg  dvxeysvvr]Ge  xrjv 
xaS^  tjjuäg  noi7]Giv  avxog  savxcö 
6,  8.  näoav  .  .  .  xov  xoGfxov  xriv 
xaxaGxavTjv  ov/xnaGdr  xa  xrjv  nol- 
ijGLV  12,  23.  xov  ovQavov  Gvvd/ua 
xy  Xoiny  noLi^Gai  18,  1.  xo  .  . 
sxdxsQov  xfjg  noiriGeojg  el6og  7,  12. 

noiXL)Ja:  xwv  pit,(öv  at  noixüüai 
19,  2,  6oyfj.dx(ov  noixikiaig  33,  2. 
xdg  .  .  .  dv6Qidvxa)V  noixiXlag  37,  2 
[cf.  epist.  eccl.  Gall.  ap.  Eus.  HE 
5,  1,  61  xd  fisv  dn  sxaivojv  xoi- 
avxriv  elye  xrjv  noLXiXlav]. 

noLxilog:  noixlXaig  xal  sxi'evGßs- 
vaig  6Qa(jiaxovQylaig  17,  20.  cf.  lu- 
stin. apol.  1,  10  p.  34  XTjv  av 
sxdaxü)  xaxTjv  ngog  ndvxa  xal  noi- 
xi?.T]v  (fVGei  anid%'(xlav. 

nolLxeia:  6id  xi  .  .  dvöi)ag  'EXXtjveg, 
oiGneQ  av  nvy/bif/  GvyxQOveiv  ßov- 
keod-e  xdg  noXixaiag  xaS^  ^fzcöv 
4,  21.  ßiav  .  .  ay^rjv  aivai  xal 
xoLvrjv  dnuvxiov  xtjV  nolixaiav  29, 
18.    XTjv  dXoyov  inl  yr^g  nokixeiav 


Index  graecus 


95 


9,  29.  ipevaaa&ai  tz/v  nokiztiav 
29,  5.  Z7]V  rj/uezi^av  Tto?.izfiav  36, 
23.  7i8()l  .  .  z^g  xad-^  tj/uäg  noXi- 
zeiccg  41,  II.  ^evovorjg  (loi  zijg 
xazci  S^eoi'  noXiztlag  dve^aQvi^zov 
43,  15. 

7C0?.LZSvead-ar.  oi  .  .  zyg  vXrjg  iTti- 
Xe^dfievoL  z6  kXazzov  xal  xaza 
z6  ofjLOLOv  avzy  noXizf^voixevoi  13, 
19.  Ttafja  .  .  zial  zoZg  dixalojg  no- 
Xizevofievoiq  15,  1.  zag  .  .  avv 
tj/xZv  noXizEvo/uhag  34,  25.  falso 
conieci  noXiz^mad^ai  26,  29. 

Tio'/AzEvixa:  xojfzov  filv  .  .  ^  xazcc- 
öxtvri  xakri^  zo  ös  tv  avzcö  noki- 
zevfxa  (pavkov  21,  12. 

TioßTteveiv:  locus  corruptus  28,  12. 
de  sententia  cf.  Aeschin.  3,  174. 

71  () ay jbiaz ei a:  zovg  firj  xoivwvovv- 
zccg  vßtiiv  zaZg  nQayfj.azeiaig  25,  5. 
Ttegl  .  .  zijg  xad-'  txaozov  zöjv  ko- 
ylüDV  nQayfjLazsiag  42,  14. 

TcgayfiazeveaS^ai:  6  .  .  zoig  ßiovg 
z(öv  (piXoo6(p(ov  871  dxQißeg  ngay- 
^azevadfXEvog  38,  19.  zovg  .  .  zd 
negl  S-eov  nQayfxazevofxävovg  33, 
19.  Ttdvx)-^  ciTiefj  iv  vvxzl  f^oyßt}- 
(}(J5g  TiQayfxazEVEzaL  25,  12.  zui 
d-avdzü)  nsgißakelv  nQayfxazev- 
oao&ai  21,  5.  zr^v  xazd  d^eov  av- 
"Qvyiav  TtQay/LiazeveoS^ai  16,  6.  61' 
ov8iQü)v  Zi]v  8ig  avzovg  ngay^a- 
z8v6fx8voi  do^ccv  20,  20.  ^V  87lQCCy- 
IJ.az8voavzo  vooov  20,  23.  xaxo- 
ngaylag  eJi(xvciazdo8ig  UQay^a- 
z8v6yL8vov  30,  2.  ^1^68  .  .  dvziXo- 
yiav  xaS-^  rjficijv  7tQay/uaz8V(jt]a9^8 
37,  13. 

7tQ8GßsV8lV:    ÖICC  ZOV  TtQEOßSVOVZOg 

7tv8VfA,azog  per  spiritum  tutelarem 

16,   23.     ZO)   7lQ8Gß8VOVZL  xazci  z^v 

Tj?uxlav  41,  2. 
TtQoaLQelad-ai:  6iccxoGf>i8Tv  zrjv  iv 
vfuv  axoG/urjzov   vXrjv  TtQoygrjfxai 
6,  7.     zo   öaifioviov  gol   Gvvayo)- 
viGdG^ai  TCQoaLQ^i  21,  17.    zug  yv- 


vciTxag    zag    vvv    zoiavzaq    sIvcl 
7r(>oj/()//(7^f  35,  16. 
7iQoul()8Gig    uox    philosophorum: 

Zy    .  .     ikSvd^SQlfi    Zr/Q   7l()Oai(J8G80jg 

7,  14. 

71 Q 0 ßdX}.8Lv:  7iQoßaX).6(ji8vog  zrjv 
if^avzov  <pwvi]v  6,6.    //   vkrj  .  .  . 

VTIO  ZOV   7tdvZ(X)V   ÖrjfXLOVQyOV  tiqo- 

ß8ßkrj/Li8vr]  6,  15.    zy/v  vktjv  .  .  VTto 

ZOV    d^EOV     7tQ0ß8ß).tl(JL8VriV     12,    24. 

[xriöh    7CQoßdXX8GQ^8    ^rjfzdzojv    8V- 

7lQ87t8LaV    1,    17. 

71  Qoy  VW  GZ  rig:  TiQoyvioGxrigvTtriQXiv 
b  'AtioXXcov  21,  21. 

TtQoyvcoGzixog:  //  .  .  vov  Xoyov 
SvvafjLig  syovGa  7ia()  kavzy  zo 
TiQoyvwGZLXov  7,  20.  zuiv  (X8XX6v- 
zojv  zo  71 Q  oy  VW  GZ  ixov  30,  10.  zy 
xazd  BaßvXwvlovg  TCQoyvwGzixy 
14,  5. 

7tQ0  8Qx^^^^''''  ^  Xoyog  nQ08Xd-wv 
8X  zTjg  ZOV  TtazQog  dvvdfiswg  6,  2. 

TtQokrifXfjLa praesumpta  et  falsa  opi- 
nio:  8/Qfjv  .  .  f/.r]Ö8  ßaGi/.8iag  tiqo- 
XrjfxiiazL  xokax8V8LV  zovg  i^yovfXE- 
vovg  ex  falsa  regiae  auctoritatis 
aestimatione  4,  17.  7rd5(j  ovx  dzo- 
Ttov  .  .  .  rjf/,äg  .  .  TtQoXtjfjLfjiazt  koi- 
doQiag  dv8^8zdGzwg  /nEficGTjxsvai 
ex  falsa  opinione  quae  propria  est 
conuiciorum  28,  24.   cf.  hom.  Clem. 

8,  23  8v6v/Lia   .  .  8l  ßovX8GS-8  y8- 

V8GS-aL     &810V     7tV8VfXaZOg,      G710V- 

öaGazE  TiQwzov  8x6vGaGd-aL  zo 
QV7taQbv  vßwv  7iQoXrjiifjia  .  .  .  xal 
[xiagov  7tEQißkri(xa.  saepius  hoc 
sensu  usurpatur7r()oA7yi/;f(j:  cf.  hom. 
Clem.   4,   11    ov  .  .   xqiG8i,    dkXd 

7lQOXlj\p8l   6    ZOLOVZOg   7l87tLGZ8VX8V 

yvwfjiy  zwv  tiqo  avzov  87t  dÖTjXw 
zv/y  zr]v  lölav  87ti68Öwxwg  ikTclöa' 
xal  ovx  8GZIV  QUÖLWQ  aTioövGaGd-ai 
zi]v  TidzQiov  TtEQißokriv  xdv  Ttdvv 
avzw  68ixvvfjzai  ixwgd  xal  xaza- 
y8).aGzog  ovGa.  2,  22  r«  .  .  zov 
vofjLOV    löia    7iQoXr'jXf'eL    dkkriyoQsZ. 


96 


Index  graecus 


t   i    » 


9,  16  TiQog  raz  TiQO/.riU'eig  »/  exa- 
axov  V'v/Jj  Idkiz  daifx6v(i)v  uTteixo- 
vl'Cei  xai  ovy^  o\  /.eyo/uevoi  d^eol 
^7ii(fcci'rovTC(i.  Origen.  c.  Cels.  1,  52 
p.  367  e  '/((/.tnor  (fi/.ovixi'a  xcu 
7iQÖ/.j]\piq  nQoz  TO  Tioitjoai  xcd  zoTg 
ivagybaiv  dvziß/.ätpai.  Justin,  apol. 
1 ,  2  p.  8  .w;J  7tQoh]mL  yLTiS  ccv- 
S^^oj7ia(jeoyeiff.  rft  deiGidccifiövojv 
xaTt/Ojusyovg.  2,  4  p.  208  ifiüg 
.  .  Tjjc  ddixov  TCQO/.ijU'awg  ccTia?.- 
/.(XQca  vvv  GTievdovreg.  dial.  17  p.  62 
ovx  ovTcog  .  .  T«  «//«  tS^vf]  elg 
TavrrfV  ttjv  dSixiav  tt/v  slg  rj/uäg 
%al  xov  Xqioxov  Ivi'/ovxaL  Soor 
vfielg  oi  xdxelvoig  xfjg  y.axd  xov 
dixaiov  xcu  Tifxüiv  xijjv  d:i^  sxalvov 
xaxtjg  Ti^o/.TJxvswg  aixioi  vTtaQXSxe. 

71  Qovotlv:  TtQOvoovai  xojv  dnQO- 
rot'/xcjv  3,  7. 

71  qÖvo la  uox  philosophorum :  oqov 
x^  TiQOvoia  S-eig  2,  24. 

TiQOVO [JLLa:  TiaidsQaoxia  ..  tiqovo- 
ijilug  .  .  .  tJcIcoxcu  29,  23. 

rrporr?/d«v:  nooTCijöä  /d/oc  5,  22. 

7i<)oac(  rs/sir:  öwäfiei  &80v  tiqog- 
ccrr/ojv  19,  28. 

71  ooGaTcxELv:  xc.vxfjiiLtOL  doxovGiv 
jid-tjvaioi   /urj  ßov'/.rjd^avxeg  ÖLaßä).- 

?.81V    XCCI    xov    UTtO     Xr/C   ''H(fcdGXOV 

ui^Eiog  yivöfxevov  xf}  Ff^  TCQOGaTi- 
xen-  9,  4.  Ticög  v'/.r^  xa).6v  tiqog- 
aTcxtiv  [ex  coni.]  xiiv  eig  xovg  fxt- 
urjvöxag  ßorj^tiav  xid  /urj  xcö  Q^eoj 
19,  10.  x'lv  S^fQaTtavrjGd-e  <paQud- 
xoig  .  .  .  xr/v  ficcQXVQiav  TCQOGaTt- 
xHv  GB  del  xoj  d^ed)  22,  10. 

7i^0Ge/T]g:  (fi/MQyvQia  de  Tidvv tiqo- 
GSXVQ  V'^  21,  2. 

7X QOGXQOVG ixa:  710 u.a.  .  .  TiaQ  ai- 
lolg  SGxi  TiQOGXQOvGjuaxa  4,  15. 

TIQOGO  jUl/.ELV:    6    7lQOGOJUl?.(5v    6,5. 

TiQ  ox  eivaiv:    TtQoaxeivuut v  Sgtzsq 

tTtl  v7io&bG8(og  24,  14. 
TtQOV'/eiv:   7iQovytL   xojv  b^riQiiov  6 

f'ivd^QOJTiog  16,  24.    o  TtaGrjg  ngov- 


ysiv  vojuiG&elg  Gocplag  dyyivoiag 
xs  xal  vo/bto^^sGiag  42,  18.  xovg 
TiQovxovxag  4,  17.  6  TCQOvyujv  iv 
vfuv  25,  28. 

T7tQ0(fi]xt]g:  fjßeZg  .  .  xa  Vif  ^/nwv 
dyvooiutva  ölcc  TiQocpr/xuiv  /ua/xa- 
d-iqxafjiav  22,  30.  axiva  ölcc  X(öv 
xaS^  Tjuäg  7iQ0(pr/Xü)V  iGfiav  xaxrj- 
Qvytxäva  38,  9. 

71  QO(fOQd:  av  x^  xov  ).6yov  ngo- 
<f0Qä  2,  2. 

7t Qojxoyovog'.  öid  ..  xrjv  7iaQdßciGiv 
xal  XTjv  ayvoiav  6  7iQa)xöyovog 
öalßojv  dnodaixvvxaL  xal  xovtov 
OL  jui/bi7]Gdfjiavoi  7,  31.  aTtaiöjj  xivi 
(fQOVLiJLOJXbQo)  TcaQa  xovg  ÄoiTioig 
ovxL  6iä  x6  7iQ(ox6yovov  Gvvagrj- 
xoJ'.ovd^rjGav  xal  d^aov  dvtöaigav 
OL  avQ^QüJ7tOL  xal  ayya/.oi  xov  anav- 
LGxdjxavov  xcö  vöfxu)  xov  ^aov  7, 
25.  cf.  7,  11  0  ...  ?.6yog  71q6  x^g 
x(3v  dvS^QWTCwv  xaxccGxavfjg  dyya- 
?.ojv  6?iuiov(jy6g  yivaxai.  Clem. 
exe.   Theod.  10  p.  969    ol   dQyäy- 

ya).OL    ol    TCQOJXOXXIGXOI. 

T7CQOJx67t).aGxog\  fj.axojxiGd-TiGav 
yaQ  OL  öai'juovag,  a^o)(jiGB-rjGav  da 
ol  UQioxÖTCKaGXOL  22,  16  [cf.  Sap. 
Sal.  7,  1  yrjyavovg  dnoyovog  7CQ(d- 
xoTi/.aGxov.  10,  1  avxr]  tzqcoxÖ- 
n'/.aGxov  TtaxaQa  xoG^iov  fxövov 
xxLod-avxa  ÖLacpi/.a^a  xal  aSailaxo 
avxov  ax  naQanxcäuaxog  lölov]. 

fTiQwxoxoxog:  6  ?.6yog  .  .  .  aQyov 
TiQOJXOxoxov  xov  TcaxQog  yivaxaL 
5,  23  [Col.  1,  15  7CQ(i)z6xoxog  TiaGrjg 
xxiGacog]. 

*()T]xokoyia:  xa  oGa  fitj  Gwlaoav 
öid  XLVog  iTtiTtlaGxov  Qt]XO/.oyiag 
TcaQuxa/.vKxovxag  41,  9. 

Qivav'/.alv:  QivavkovGL  .  .  .  xal  ).a- 
).ovGi  xd  alGyQa  25,  8.  uocem  At- 
ticistanim  fuisse  testatur  Lucianus 
Lexiph.  19.  praeterea  cf.  FMarx 
stud.  Lucil.  p.  2. 


Index  graecus 


97 


aciQXLXoq:  tv  vTtooTaoei  t^/q  oaQ- 
xixf/g  vXrjQ  6,  27. 

aaQxiov  uox  Cynicorum:  xuv  nvQ 
s^acpavta//  juov  ro  oaQxiov  6,  31. 
dnad-avaxiQeod^aL  /novrjv  xrjv  yw- 
xhvy  iy(o  de  xal  x6  avv  avt^  aaQ- 
xiov 27,  9. 

faccQ^:  äaccQxog  [xhv  6  .  .  d^eog,  av- 
&Qoj7iog  6e  occq^'  ösoftog  6e  Tijg 
GUQxog  xpvx^,  oxsTixij  6t  rtjg  xpv- 
yfjg  7]  GccQ^  [cf.  Plut.  de  si  ap. 
Delph.  20  p.  393  f  oaov  afxcooyb- 
71(0 g  iyyEyovs  nö  xoGfico,  roiro 
Gvvöel  vrjv  ovGiuv  xcd  XQaxel  xfjg 
nsQi  xo  Gojßaxixbv  clG&eveUcg  enl 
(pxhoQav  (psQO/Lisvrjg.  symp.  5,  10 
p.  685  c  (jDGTtSQ  ij  yv/Ji  S^eioxaxov 
ovGCi  xcöv  rjfiexiQCüv  xa  L,cöci  Gvvtyet 
xcd  QHv  ovx  ea  xbv  byxov.  Plo- 
tin.  2,  9,  7  tj^tlg  (xsv  vno  xov 
Gii)f.iaxog  6eöe(.ied^a  rjSrj  öeGßov  ye- 
yevrifjibvov.  ev  yuQ  xf/  TtaG/^^  WWJi 
Tj  xov  Gojfxaxog  (pvGig  ÖEÖEfxtVT]  rjörj 
GvvöeZ  o  av  7tSQi?.dß{^'  avxi]  Sh  t] 
xov  navxog  tpv/Jj  ovx  clv  öioixo 
vno  x(öv  vn  avx^g  öeSsfxavüJV. 
Porphyr,  ap.  Euseb.  PE  15,  12  p. 
814b  €L  .  .  fxri  [xia  xig  el'?]  övvccfxig 
efAipv'xog  öujxovGcc  ölcc  xov  navxog 
xal  nävxa  GvvöovGa  xal  Gvvs- 
yovaa,  ovx^  av  svloycog  xo  näv 
ovxE  xa?.(ög  öioixovf^evov  slvaL  öv- 
vaixo]  IG,  20 — 22.  ovxa  av  aixt) 
iv  W^y.h)  <pc(veiTj  noxh  xcoQlg  goj- 
fiaxog  OVXE  dviozaxai  od^g  '/jvQ'''^ 
ipv/TJg  [cf.  Tertull.  de  resurr.  carn. 
16  uas  . .  capacitatis  noraine  dicta 
est  [1  Tliess.  4,  4]  qua  animam. 
capit  et  continet.  7  collocauit  . . 
(animam)  an  potius  inseruit  et  im- 
miscuit  carni?  tanta  quidem  con- 
cretione  ut  incertum  haberi  possit 
utrumne  caro  animam  an  carnem 
anima  circumferat,  utrumne  ani- 
mae  caro  an  anima  appareat  carni. 
praeterea  uid.  Porphyr,  ap.  Stob. 
Texte  und  Untersucliuugeu  IV,  1. 


ecl.  1,  49,  25  p.  354  W.  fit'inoxE  öix- 
xcög  imvoovfiEVtjg  xfjg  ipv/^g  xal 
E/ovGi]gxrjV  t,ü)rjV,  x^v  xe  xaO^  av- 
XTjV  xal  xrjv  xaxd  Gylaiv,  ev  x^ 
xaxd GyiGLV  'QüJtfVipiaxaxaixd f.iEQrj\ 
16,  9.  Gvvanod-V7JjGxovGa  rj/  Gagxi 
14,  22.  GaQxbg  .  .  dfioiQovGi  [dae- 
mones]  15,  14. 

GsßEiv:  GißEiv  ..  XMV  gxoixeIwv  x^v 
vnoGxaGLV  ovx*  dv  nEiGd^EÜjv  otr' 
av  nEiGaifii  xov  nh^Giov  24,  5  [cf. 
Vahlen  ind.  Berol.  1882;S3  p.  13]. 

GEfxvög:  xy  nag'  vfüv  aocpla  xdv 
Etndvv  GEjÄVog  xig  i^vjv  avxf^2,  10. 
xi.  .  .  GE/Livov  (pi?.oGO(povvxEg  iqr]- 
veyxaxE  2,  17,  xi  .  .  vfitv  ^  FXav- 
xinnri  ge(jlv6v  acGrjyi^Gaxo  34,  26. 
ndvv  yovv  GEfivog  xal  6  xvQavvog 
4>d),aQig  35,  19. 

GEfxvoxtjg:  xwv  .  .  naQ^  rifüv  yvvai- 
xwv  ÖLaßdXkovxEg  xrjv  ge/ävoxijxcc 
36,  12. 

GEfivvvE ad-ai:  niO-dxvijgxavyi^/uaxL 
Xfjv  avxaQXEiav  GEßvvvofXEvog  2,19. 
xrjv  naiÖEQaGxiav  [xfj  naiÖE^aGVia 
MP]  GEfivvvExai  11,  4.  xrjv  Evyt- 
vEiav  ov  GEfzvvvofiai  12,  1. 

■fGxijvojfxa:  xolovxov  de  (.uj  övxog 
xov  Gxriviöixaxog  16,  24  [2  Petr.  1, 
13.  14]. 

^GxoQni'QELV'.  Tjfxöiv  nEid^o/Lteviov 
?,6ycp  &EOV  xal  [xrj  Gxogni'Qovxcov 
eavxovg  30,  21  nisi  nosmet  ipsi 
disslpamifs  ex  Verhi  diuini  custo- 
dia, cf.  loann.  10,  12  o  [xiGd^wxbg 
ÖE  xal  ovx  cov  noifzrjv,  ov  ovx  egxlv 
xd  nQoßaxa  i'Sia,  d^EcoQEl  xbv  Xv- 
xov  EQxdfAEVOv  xal  d(pi7]Giv  xd  n^o- 
ßaxa  xal  (pEvyEi,  xal  o  Xvxog  dg- 
nd'QEi  avxd  xal  GxoQni^Ei. 

GO(pla:  6  ndorjg  nQov'/Eiv  vouiG&alg 
GO(piag  dyyivolag  xe  xal  vo.uoS-e- 
Giag  42,  19.  xy  nag'  vfiTv  Gocpia 
2,  9.  XL  (fdoxEXE  GO(plav  Eivai  naQ* 
Vfüv  fiovoig  27,  31.  ndorjg  ßuQ- 
ßaQOv  Gocpiag  31,  8.  ol  fXEQi^ovxEg 
7 


98 


Index  graecus 


Ttjv  oo(piav  zfjQ  xaxa  a?.Tjd-€iav  ao- 
(fiaq  dnsTfxtjS^tjTe  28,   4.     al   nei- 
d-oi^ievüL  **  oo(plci  15,  4. 
ooifio/na:   hxdazr]  7i6?.tg  tav   dift- 

h}TUL    TTjV    löiav     CClTTJg     U(p      V(A.<JJV 

Xigir,  icc(öiTca7]aovGtv  v/uiv  za  ao- 
(plofiaxa  27,  IS. 

GOipLOzeveiv:  zovg  onwg  öel  ßOL- 
yeveiv  iicl  zrjg  oxrjvrjg  GOfpiazsvov- 
zag  25,  lü.  o  xmz^  ^EtxIxovqov  ao- 
(fiazevcDV  26,  29.  aoifiozevaag  za 
vfiszfQa  36,  26. 

o 0(piozi]g:  xaza  zov  olxeTov  vfJLöiv 
aocpiGzi^v  37,  18.  oi  xaz^  avzovg 
GO(piGzcu  .  .  za  oGa  na^a  zwv 
xaza  MojGka  xal  zwv  oßoicog  avzoj 
(fikoGorpovvzcov  syvwGav ,  na^a- 
yaQazzeiv  t7teiQad^r]Gav  41,  5. 

G 0(fiGZ ixog:  an  svvoköv  ovvzd- 
Seojg  ze  G0(piGziX7]g  13,  32. 

GTtEQ (jioloyog:  (plrjvdcfovg  ze  xal 
GTceQfjio),6yovg  6,  24. 

GTCOvödt^eiv  studere:  &dz&()og  S^a- 
zsQü)  G7tov6d'C,(i)v  8,  13  [cf.  Dion. 
Chrys.  15  p.  445  R.  xal  naQTjGav 
hxazbQO)  zoTv  dvÖQolv  ovx  o'/Äyoi 
GTiovöd^ovzeg.  Plut.  Artax.  21  (?7ror- 
ödGag  ßaGi'/.el]. 

anovöaXog:  zig  .  .  zöjv  Tcdvv  gtcov- 
6ai(ov  dXa'Qovelag  e'gw  xad-tGzrjxev 
2,  18.  (paalv  EvqittIötjv  . .  .  zo'^H^a- 
xXeiztLOv  Gxozog  zoig  GTCOvdaioLg 
Tcaoadedojxevai  3,  17.  TtSQivoovvzi 
.  .  fj.0L  za  GTCOvöaTa  30,  4.  wg  zl 
GTtovöaZov  exovzeg  xz^fia  36,  19. 
(og  eivai  za  naQ  ivioig  aiGy^Qa 
Tcagd  ziGi  GTtovdaZa  29,  20.  nwg 
.  .  GTtovöaZov  TCQog  z6  (XLOeZv  zivag 
TtaQiovzag  ßorjQ^eZv  19,  9.  zl  (äol 
GTtovöaZov  /navd-dveiv  Evdvd-7]v  iv 
IleQLTcdzo)  zsxeZv  36,  12.  z6  xaz' 
dlri^eiav  GTtovöaZov  4,  11.  36,  22. 
tceqI  zag  rp.axdzag  al  Ttagd^hoi  zd 
xaza  d-eov  )m).ovglv  bx(f(ovrifjiaza 
GTtovöaiozeQov  zrjg  naQ*  ißZv  Ttai- 
öog  34,  23. 


GzdGig:  tiGlv  .  .  .  vogol  xal  Gzd- 
G£ig  ztjg  iv  r/fiZv  v).rjg  18,  6.  vßQEOjg 
..xal  GzdG£Ojg(pi?.ovixla2b,'\9.  Gzd- 
GEOjg  .  .  ovGtjg  zoGavz7]g  TtaQ  vfiZv 
iv  olg  oix  tyQrjv  uTtOQÖ)  ziva  ^e 
ÖEL  xa/.fZv  E?,?.7]va  2,  4.    Gzü.Geojg 

.    .    ZOJV    ELTtOVZWV    ZCC     TtSQl     aVZOV 

xal  dGVfX(pü)viag  32,  16  [cf.  Max. 
Tyr.  17,  5  p.  316  R.  iv  zogovzo) 
öfj  Tto?Jfxoj  xal  GzdoEL  xal  öia- 
(fwvla  tva  i'öoig  av  iv  TtdG^  yf/ 
ofiöcpcovov  vöfjLOv  xal  Xoyov  ozi 
d-eog  Big  ndvzcov  ßaGiXevg]. 

GzaGiojörjg:  GzaGiojöeig  .  .  Xyovzeg 
ZOJV  öoyfidzojv  zag  öiaöoydg  27,  3. 

GZ  oiyelojGig  institutio  signorum 
siiie  astrologicorum  siue  magicorum 
quihus  fata  humana  et  destinetitiir 
et  cognoscantur:  zoiovzol  zivtg  et- 
Giv  OL  öalixoveg  o^l  ztjv  slfzaQfzivrjv 
ojQiGav.  GzotyelcjGig  öh  avzoZg  rj 
t,0J0)Gig  riv.  zd  yaQ  inl  zrjg  ytjg 
EQTttzd  xal  zd  iv  zoZg  vöaGi  vrjx- 
zd  xal  zd  iTtl  zoZg  oqsgl  zEZQa- 
Ttoöa  .  .  .  zrig  inovQaviov  zifir^g 
rjglojGav  [uocem  Gzoiyuov  astrum 
zodiaci  significare  e.  g.  demonstra- 
uit  Salmas.  de  ann.  climacter  p. 
576  sq.]  9,  24.  ojgtieq  .  .  ot  zätv 
yQafj.^dza)v  yaQaxzfjQEg  Gz'iyoL  ze 
OL  drc  avzoyv  ov  xad-^  eavzovg  eIgl 
övvazol    Gtj/naivEiv    z6    Gvvzazzö- 

fJLEVOV,    G7]f^EZa  öh  ZüJV  ivVOlWV  G(fi- 

Giv  avzoZg  dvS^QWTtot  ÖEÖTjßiovQyrj- 
xaGi,  Ttagd  zrjv  Ttoidv  avzwv  ovv- 
&EGLV  yiViÖGxovzEg  OTiojg  xal  ^ 
zd^ig  zwv  yQa(jL(xdzü)v  vEvofxoS^k- 
zi]zai,  TtaQaTtlriGicag  xal  zöjv  ^f^c5v 
al  Ttoixikiai  vevqcov  ze  xal  OGzicov 
TtaQah'jxpELg  ovx  avzal  xad^  kav- 
zdg  ÖQaGZixai  zivtg  elgi,  gzoi- 
yELCOGig  ÖE  iGZL  zi]g  zöjv  öai/uovwv 
(jioyßriQiag  19,  4. 

GvyyivELa:  Ttgog  zrjv  GvyyivEiav 
Z7]v  aQyalav  dvaö()a/neZv  23,  4. 


Index  graecus 


99 


avyyevriq:  Tfjg  Gvyysvovgv?yr]g(j,  11. 
TO  7tv{:Vjna  avyysvsg  15,  5. 

avyxQovsiv:  ojötieq  iv  nvyfxy  avy- 
XQOveiv  ßovXtoS-e  xaq  noliieiaq 
xad-^  rjfiwv  4,  21.  (og  iv  nvy/ny 
ovyxQovsig  zag  €X(pwv^G£tg  cwtöjv 
28,  16. 

ovt,vyia:  ov'C,vyiav  .  .  rtjv  xov  O^elov 
Ttvsvfiazog  14,  22.  rrjv  xarä  &s6v 
öv'QvyLav  16,  6.  cf.  QaiyvvvaL  .  . 
rrjv  xpv'/rjv  t(ö  Tivevfxazi  no  äyUo 
16,  5  [catholicorum  fidei  adaptat, 
ut  solet,  sententias  Gnosticorum 
cf.  Iren.  1,  6,  l  to  .  .  nvevfxaxixov 
sx7t£7i8fx.(fxi^ai  onojg  ivd^dds  xco  ipv- 

"favXayojyeiv:    v/ueig  .  .  vno  xov- 

x(ov  avXayojyeioS^s  25,  4  [Col.  2,  8]. 

cvfxnsQiTiXexeGS^ai:    Ttvevjua    .  . 

xb   xov  &£0V   .  .  .    Ot\U7t€Ql7lXsxÖfZ£- 

vov  xT]  if'v/j/  15,  2. 

Gv/uTtrj^ig:  {.ivelcov  .  .  xal  oGxecov 
xal  vevQWv  GVfxnri^ig  13,  7.  ol  öai- 
fiovsg  .  .  .  Gi\u7it]^iv  i§  vXrjg  ?m- 
ßövxeg  13,  15.  nvet\uaxiX7]  CGxtv 
avxolg  Tj  Gi\u7i7]^ig  ojg  nvQog  xal 
asQog  16,  28. 

cvfxcpvQÖtjv:  GVjiC(pvQ6rjv  vßöjv  tcb- 
7iOLi]xaxE  xviv  diaXexxov  2,  8  [de 
constructione  cf.  Thuc.  4,  31 ,  2 
eQVfjia  .  .  .  naXaiov  XIS^cdv  ?,oyd6rjv 
TteTtOLTifxivov  c.  nott.  intt.]. 

GvvöUcixog:  yeyovev  .  .  gvvölcclxov 
dgxrjS^Ev  xy  y^'vxy  ^0  7tv£t\ucc  14,  26. 

avvÖLaxl&eGd^ai:  xcö  vsvovxl  xal 
xivov^tvco  naQo,  (pvGiv  ov  ßov- 
Xofiai  GvvSiaxlB-SG&aL  25,  7. 

GvveXsy/eiv:  xovxov  .  .  xtjv  d^a- 
S^iav  ö  &dvaxog  Gvvrikey^ev  3,  18. 
xt]v  dxQaGiav  xov  ^nö/.lcovog  vi- 
xtjGaGa  Gvv/]?.eycag  avxov  xrjv  (xav- 
xixrjv  9,  18.  /J'/vovg  xovg  (pikoGO- 
<povg  xal  dnaxsüivag  Gwi^key/sv 
21.  6.  XL  .  .  xf^Xenbv  dvO^QMTiovg 
ns(prjv6xag  dfxad-elg  vnb  dvS^QConov 


rvv  bfjLOionad^ovg  Gwekly^so^ut 
37,  17. 

Gvve^axoXovd-sTv.  xivl  <pQOvi(AO)- 
x£Q(o  .  .  ovxi .  .  ovveSrjxo?.ovS^r]Gav 
7,  25  [xovg  avvaxokovd-t'fGavxag 
xovxoj  7,  28]. 

GWi-xetv.  xb  .  .  vvv  gw^/ov  qt)- 
xbov  10,  17.  xb  vvv  ovvlyov,  GJiev- 
GXbOV  .  .  .  Ga(pr]vit,eiv  41,  15. 

GvviGxaGS-ai:  xtjv  ölu  GVQiyyog 
ccQfXOvlav  dyQOixoL  GvvEGxrJGavxo 
1,14.  prjxoQixriV  .  .  en  döixla  xal 
Gvxocpavxlrc  GvveGX7]GaGS^€  2,  14. 
xdg  TtaQcc  näGL  d-Qf/^Gxelag  6oxi- 
(xaGag  öuc  d^rf/.vÖQLÖJv  xal  dvÖQO- 
yvviov  GvviGxafitvag  29,  28.  xovxoj 
.  .  xov  GvviGxdvat  xr^v  dcpOQjLir^v 
TiaQbGXOf^fv  30,  23. 

Gvvokxri:  xfjg  xotiqov  xQaxvv&siGrjg 
Gvvolxdg  X£  xov  navxbg  dne^ya- 
Gafxivrjg  Gojfxaxog  3,  21. 

GvvovGia:  fisxaßäGa  .  .  t/)^  ovQa- 
vlov  GvvovGiag  x(öv  e/.axxövcuv  fxsx- 
ovGiav  ensTtoS^TjGEv  22,  14. 

Gvvxa^ig:  an  ivvouöv  Gvvxd^ecig 
x£  GocpiGxixijg  13,  32. 

^Gvvxskeia:  /nexd  xt]v  xöiv  olmv 
Gvvxeleiav   6,    16.    enl  Gvvxskeia 

xov  XOGfZOV   14,  13.     SV  ^fXSQCi  GVV- 

xEldag  18,  18. 
GvGxaGig:  itolov  . .  emxi^öevßa  Tiag 
vfiTv  XTJV  GVGxaGiv  ovx  dnb  ßag- 
ß'!(Q(s)v  ixxi]Gaxo  1,  3.  ^j  yrj  >  .  xal 
Tiäv  xb  VTC  avxfjg  ^woyovov/bisvov 
xrjv  bfxoiav  E/ei  GvoxaGiv  12,  19. 
9-ebg  b  xaB^  rjfiäg  ovx  8/ft  GvGxa- 
Giv  ev  xQovco  5,  1.  rj  .  .  xov  Gc6- 
f.iaxog  GVGxaGig  ßiäg  egxlv  otxo- 
voßlag  13,2.  xb  .  .  xolovxov  xTjg 
GVGxdGSwg  elöog   16,  22.    öid  ^u6- 

VCOV  XÖJV  dvd^QOJTCOJV  xi]v   GvGxaGiv 

[cf.  clvO-QüJTtog]  6,  20.  locus  cor- 
ruptus  15,  26.  xov  S-avdxov  xrjv 
GiGxaGiv  TtaQaixoviÄBvov  17,  9. 
xriv  .  .  xy]g  TCOvriQiaq  GvaxaGiv  ioL- 


T^ 


100 


Index  ffraecus 


xvlav  ry  TÖJV  ßQayyxiacov  otcsq- 
(xärojv  t'afiev  3u,  18. 

a(ftTe^)it,8iv:  a(peTeQi'C,ovT8Q  fxhv 
Tovg  XoyovQf  dicc?.ey6i^evoi  6h  xa- 
d-CiTTSQ  xv(p).bq  xcixfo)  etsi  eloquen- 
tiam  uohis  solis  art'ogatis,  nihil 
nisi  ineptias  scitis  proferre  28,  7- 

OXET IX 6g:  G/STixt]  .  .  rrjg  ^pv/^g 
\  Gc'iQ^  [cf.  aÜQc]  16,  21. 

cy^ri^a'.  OL  Ttonjxcd  . . .  öicc  oxrKiaxwv 
i^anaxäjvxeg    xovg     dxQOWfihovg 

25,  14.  TtaQo.  loyov  xaxayQäod^e 
xolg  GyJ]fxaGi  28,  12.  —  x(dv  £v 
avxf^  Gyri^äxojv  xaxaoxevaGxrig  5, 
3.  cf.  x6  nhv  XL  avx^gäneLQOV  [?]  xal 
ccGyij^udxiGxov  12,  25.  —  ovöe  xovg 
TiQOGLOvxag  7}fJ-LV  dno  Gyjifiaxog 
XQtvofxsv  33,  29.  w  fxrjde  x6  olxelov 
TtQOGSGXL  GyJifxa  26,  10.  —  IIoXv- 
veixovg  xal  ^Exeoxlbovg  oqwvxsq 
xd  GyjjjjLaxa  35,  26. 

oyjjfiaxovQyia:  y^afxfxccxwv  Gyi]- 
[xaxovQyia  xaxyjGXSQiG&rjGav  10,22. 

G(t)ficiGxicc:  dvy}Qc67iovg  V7i6  xrjg  go)- 
fxaGxiag  ßeßccQtj/uevovg  25,  16. 

xsksLog:  xcö  xekeloj  S^eo)  5,  12.    13, 

26.  16,  20.  19,  18.  27,  5.  nvexfia 
x6  xiy.iLOv  Tl,  12.  ÖLa  xov  yayQLG- 
(lov  xd  xl'/.eLa  xad^OQäv  fxr]  Svva- 
ßevr]  14,  29. 

xeQfxa:  TtensQCiGßevog  .  .  xal  kv  xtQ- 
fxaxL  22,  20. 

zeyvt]:  xlyvTj  .  .  xrjg  S^eoGeßeiag  xovg 
dv&Q(onovg  naQaxQtnovGL  dolose 
19,  11.  Tkyvf//  ..  xovg  dvS^QOJTiovg 
alyjjLaX(i)X£VOVGL  20,  15.  xi  .  .  Afc- 
yojv  ^avdxov  xaxacpgoveiv,  ÖLa 
xeyv7]g  cpevytLV  avxov  xaxayybkkeig 
29,  5. 

TOTto?:  xoTtcov  .  .  Xü)V  [xhv  xo  ex- 
TivQov,  xcöv  de  t6  xpvyQov  xal  ne- 
TCfjyog  22,  28.  dvxiöo^ovGL  .  .  kav- 
xoXg  öid  xrjv  dlat,ovsiav  xonovg 
iitiXeyoiusvoL  **  4,  16.  tj  xäJv  öai- 
fÄOvojv  vnoGxaGig  ovx  P/el  (xtxa- 
voiag  xonov  [cf.  fxexdvoLa]  17,  2. 


xvipog  uox  Cynicorum:  xaxaßd).- 
?.exe  .  .  xoixov  xov  xupov  \,  17. 

vXri:  ovxe  .  .  dva^yog^  vkrj  xaS^aTiSQ 
xal  b  d-eog,  ovxe  ÖLd  x6  dva^yov 
LGOövva^og  xöj  &ew,  yevrjxt]  de  xal 
ovy  VTCO  d)j.ov  yeyovvla,  (jlovov  öe 
vno  xov  ndvxojv  Ö7]fxiovQyov  tiqo- 
ßeßh}!J-kvt}  6,  12.  näGav  eGxiv  iöeXv 
xov  xoGfiov  XT]V  xaxaGxevr/v  Gvfi- 
TtaGav  xe  xijv  TtohjGLV  yeyovvlav 
i^  vkr^g  xal  xi]V  vlrjv  6s  avxrjv  V7td 
xov  d-eov  7ipoßeß?.7]fj.ev7]v  %a  xo 
fiev  XL  avxrigdneiQOV  [aVro^ovMPV* 
nescio  an  melius  scribatur  ditOLOv 
cl.  Maxim,  ap.  Euseb.  PE  7,  22 
p.  340  b  ri  .  .  i:?j]  dnoiog  r/r  xal 
aGyrjfjtdxLGxog]  xal  aGyrjfiaXLGXov 
vorjxaL  TCQO  xov  6idxQiGiv  XaßeXv, 
xo  66  xexoGfxrifjLevov  xal  evxaxxov 
liexd  xi/v  ev  avxy  6LaiQeGiv  [cf. 
lustin.  apol.  1,  10  p.  32  ndvva  xrjv 
aQyJjv  dyad-ov  ovxa  67]jULOVQyrjGaL 
avxov  e^  dfio^cpov  v?.t]g  6l  dv- 
d^QWTtovg  6e6i6dy/bied^a.  59  p.  158 
iVa  .  .  TtaQd  .  .  .  xov  ?.6yov  xov 
6Ld  xojv  TCQO(pi]XÖJv  /Mßovxa  xov 
mdxojva  /udO-i]xe  xo  elnelv  vXrjv 
dfxoQ(pov  ovGav  XQexpavxa  xov  S^ebv 
xoGfjLOv  TtoirJGaL.  67  p.  188  o  S^eog 
xo  Gxoxog  xal  xtjv  vXyjv  xQeipag 
xoGfwv  enolriGe.  Athenag.  suppl. 
15  p.  68  (Jtjg  .  .  6  xEQafxevg  xal  6 
nriXbg,  vXri  fxev  b  TtrjXog,  xeyvixrjg 
6e  b  xsQa/uevg,  xal  o  d-ebg  6t]- 
fjLLOVQyög,  vnaxovovGa  6e  avxoj  rj 
vXri  TCQog  XTjV  xeyyrjv.  d?X  ojg  b 
nrj^.bg  xad-^  kavxbv  oxavt]  yevtGd^aL 
yoiQlg  xlyvrig  d6vvaxog,  xal  rj  nav- 
6eyrjg  vh^  dvev  xov  S-eov  xov  6rj- 
fxiovQyov  6idxQLGLV  xal  GyJiua  xal 
xoGf-iov  ovx  i?.df/ßavev.  Tertullian. 
aclu.  Hermog.  33  satis  est  quod 
omnia  et  facta  a  deo  constat  et  ex 
materia  facta  non  constat,  quae 
etiam  si  fuisset,  ipsam  quoque  a 
deo  faci^i  credidissemus.     15  et 


COLLEGE 

OßPARV 


Index  graecus 


101 


Hermogenes  expugnat  quorundam 
argumentationes  dicentium  mala  ne- 
cessaria  fuisse  ad  illummationem 
bonorum  ex  contrariis  intellegendo- 
rum]  12,  23.  6  ?.6yoQ  .  .  .  ttjv  vXtjv 
67]fj.iovpyrjGag  [oze  ö/jfiiovQyeTv  t?/v 
vXtjv  rJQ^cao  Maxim,  ap.  Eus.  PE  7, 
22  p.  344c  cf.  p.  338c]  6,  9.  oi  (xtv 
riveq  avzäiv  [daemonum]  eicl  ro  xa- 
d-aQiüTFQOV  TQcmtVTtg,  ol  6h  zijg  v?.7jq 
b7ii/.e^c(f/8V0L  zo  8/Mzzov  xal  y.aza 
zo  öf-iOLOv  avzy  TioXizevofievoi  13, 18. 
rA^  .  .  zy  xazo)  tiqoq  zrjv  öfiolccv 
civzoLQ  vXj]v  TtoksjLiovaiv  18,  2.  3.  el 
.  .  zrjv  (pavXozbQccv  vXtjv  jiaQaizov- 
f-ieS-a.  19,  30  [cf.  Valentin.  ap.Pseudo- 
origen.  dial.  c.  Marcion.  4  p.  88  Wetst. 

ÖlÖTfiQ     bÖO^kV     fXOi     GVrVTTc'iQ'/eiV     ZI 

ctvzü)  CO  zovvofia  vXt],  eg  rjg  za  ovza 
iöyj^uovQyyjae  tbyyi]  oocff]  ÖLCcxQivag 
xal  SiaxoGfÄtjoag  xa/.äig'  ig  tjg  xal 
za  xc(xa  eivai  öoxel.  djtoirjzov  yäg 
xcd  (xa/tjfiazlazov  ovorjg  avzfjg,  TtQog 
6s  zovzoig  xal  azdxzcog  (psQO/uevtjg 
680f^evr]g  ze  zrjg  zov  ^eov  zt/vt/g 
ovx  b(pd-6vt]oev  ovzog  ovze  6ia  nav- 
zog  xazü.iTttv  avzrjv  ovzwgcps^soD^ai, 
cl/./M  6rifXL0VQyHv  r'iQyezo  xal  ano 
zä)v  yeiQiazcov  avzrjg  za  xd?.XiGza 
öiaxQLVsiv  tJS-sXs.  xal  ovzcog  yovv 
b6rffj.L0VQyrjGe'  zd  ^  OGa  avzrjg  ojg- 
TtSQsl  [cbg  8710181  uulgo]  ZQvyc66rj  8zvy- 
yavs,  zavza-,  dvaQfjLOGza  ovza  TtQog 
6i,f.iiovQyiav,  wg  siys  xaz8?.8iU'8,  xaz' 
ov68v  aizcp  TiQOGijxovza.  sc  wv  6o- 
xet  fxoL  vvv  nagd  dvS^Qionoig  stciq- 
Q8LV  zd  xazd.  Hippolyt.  8,  17  '^Eq- 
fxoysvTjg  .  .  .  scprj  zov  S-sov  sc  vlrig 
GvyyQOvov  xal  dysvijzov  Tzdvza  tis- 
TioiJjxsvai  .  .  .  xal  zo  f-isv  sx  zov 
Ttavzog  Xaßüjv  7jU8Qü)GS,  zo  68 
sl'aGSv  dzdxzwg  (fSQsa&ai,  xal  zo  rj- 
fxsQcuS^sv  zovzo  slvai  xÖgjjlov  ksysi, 
zo  6s  dyQLOv  fisvsiv  xal  v?.7]v  xa- 
XeiGS^ai  axoG/Liov].  soziv  .  .  6  oiga- 
vog  £|  vXrig  xal  zd  aGZQa  zd  sv  av- 


zoj'  xal  7/  yfj  6s  xal  Tiäv  zo  vii  av- 
z/jg  Qiooyovovjxsvov  ztjv  b/uoiar  sysi 
GVGzaGiv  12,  27.  6ia(fOQaL  zivsg  zwv 
b^  v'/.tjg  slgIv  üjg  sivai  zo  ^usv  zi  xu).- 
),iov,  zo  68  xal  avzo  julv  xaXov, 
Ttktiv  vTto  zivog  XQSizzovog  slazzov- 
juevov  12,  30.  Tiaig  t'///  xa'/.ov  tcqog- 
dnzsiv  zt]v  etg  zovg  fie/urjiozag  ßorj- 
d^siav  xal  (jLTi  z(p  d-eü)  19,  10.  et  .  . 
zig  VTto  ZTJg  v).rjg  d^sgansiszai  rti- 
GzsvcDV  avzy,  S^SQajisvd-tjGszai  ßä).- 
).ov  avzog  6vvdfiei  &80v  itQOGavsywv 
19,  27.  6td  zl  .  .  b  niGzevwv  vXrig 
OLXovofAia  TtiGzsveiv  ov  ßov?.ezai  zo) 
d^ed)  20 ,  8.  ojGTiSQ  .  .  zd  6j]?.7jZ^Qia 
Gvvd-sGSig  sIgIv  v/.ixal,  zov  avzov 
ZQOTtov  xal  zd  Iwfxeva  ZTJg  avzTjg 
vTioGzaGsojg  sgziv  19,  29.  sIgIv  .  . 
voGOL  xal  GzaGsig  z^g  sv  rifüv  vkrig 

IS,    7.      ÜJGTISQ    .    .    ovx   (ÜV   .  .  .    ßOVOV 

.  .  SV  vnoGzdoei  zT^g  GaQxixtjg  v?.r]g 
vnTiQyov  6,  27.  xclv  tlvq  s^a(paviG7^] 
fxov  zo  GaQxlov,  s^azfxiGd-eLGav  ztjv 
v/.7]v  b  xoGßog  x8yß)Q7]xs  6,  31.  o 
xoGj-iog  .  .  .  &8Ä7'jf,iazi  zov  6rjfjLiovQyri- 
Gavzog  TtvEVfjiazog  /usz£lkr](f8v  v/uxov 
13;  11.  Ttvsvfxa  0  d-sog,  ov  6l7]xlov  6id 
zTjg  v?.rjg,  Tcvsv/xdzwv  6s  i'uxdiv  xal 
Z(öv  SV  avzfi  Gytjßdzov  xazaGxev- 
aGztjg  5,  2.  3.  nvsv^a  zo  6id  zfjg 
rA7;c  6i7Jxov,  s'/.azzov  vitaQyov  zov 
&810Z8QOV  Tivsvfiazog,  Sgtisq  6h  xpvyi] 
TtaQüjfioicofisvov  5,  10.  11.  ol  6ai- 
fxovsg  .  .  .  G{\u7r7]qiv  s^  vXrig  Xa- 
ßovzsg  xz7]Gdfi£vol  ze  nvsvfia  zo  an 
ai'ZTjg  aGojzoL  xal  Xiyvot  yeyovaGiv 
13,  16.  zovzovg  .  .  .  TtQOGxvveXze  ys- 
yovozag  (jlsv  t|  vXrjg,  fxaxQdv  6s  ztjg 
evza^iag  svQS^^svzag  13,  20.  y  zojv 
6aifi6v(ov  vnoGzaGig  ovx  sysL  fisza- 
voiag  zonov.  zTJg  ydg  vXijg  xal  no- 
v7}Qiag  slgIv  dnavyaGfxaza,  vXrj  6s 
ZTJg  xpvyfjg  xazs^ovGid'Qsiv  rjd-sXTjGSV 
[cf.  Theodot.  exe.  56  p  983  zö  .  . 
vXixbv  (fVGsi  aTio/J.tTai.  Iren.  1,  6,  1 
zo  .  .  iXixov  .  .  .  xazd  dvdyxr]v  dnöX- 


102 


Index  graecus 


/.vo&aL  ?Jyovaiv[Ya\ent\msim]  llxe 
fiTjds/nlav  tTCidiccioO^aL  Ttvot/V  d- 
<fx)-aQGiag  övvä/uevov]  17,  2.  3.  xov- 
Tovg  [daemonas]  vixäv  av  rig  d^e- 
>.7/(jj;,  Ttjv  vXi]v  TtaQatxtjüuoS^oj  18, 
4  öi'O  nvevfxäxcDV  ÖLacpoQaq  lg^ev 
rjfxsTg,  wv  rö  fisv  xaXeZzai  xpvx^, 
To  de  /nelt^ov  jxev  ztjg  ij-'v/^g,  S^eov 
6h  eixojv  y.al  ößoiioaig'  exarega  6s 
naga  xolg  dvd-Qionoig  xolg  tiqcü- 
xotg  v7itJQ'/ev,  ^Iva  x6  f.ibv  xl  ojglv 
v).iy.oL  x6  6s  dvwxsQOL  xrjg  vXr]g 
12,  21.  TiQoßaX/.öiJLSvog  .  .  xi)v 
Sfxavxov  <fü)V7)v  6iaxoGjitELV  xtjv  iv 

VfÜV    dyOGfÄTjXOV    V?.r/V  TtQO^jQrj/LlCil 

6,  7.  XTjv  .  .  rjfisxsQav  tieqI  xov 
S^sov  xaxd/.tjipiv  ov6s  GvyxQiveiv 
oGiov  xolg  elg  vh]v  xal  ßoQßoQOV 
xv).iv6oi\usvoig  24,  16.  Xf]y  xov 
ci/.7]Q-ovg  xaxd?.r]ipiv  Tteicoirj/isvog 
fxexaQQvQ-fJLi'C.oj  xi^g  Gvyyevovg  v/.rig 
X7JV  Gvy/vGiv  6,  11.  fiovr]  jusv  6mi- 
Xü)fj.evi]  [anima]  Tigog  xr/v  v?.7]v 
rsvei  xdxco  Gvva7to&v{^GXovGa  r/7 
GaQXi  14,  22.  xoGfxog  rjixäg  exi 
xaS-s/.xei  xal  6^  dxovLuv  xr^v  vh]v 

STll^TiXCÖ   22,    11. 

iTCoS^SGig:  vTiö&tGig  .  .  avxolg  xrjg 
ciTCOGxaGiag  ol  dv&QWTioi  yivovxai 
8,  4.    xavxa  .  .  yjfisig  TtQOSxelvaf^ev 

OJGTISQ   STIL  VTtod-SGEOJg   24.    15. 

V710 ^vriixiix LGX7]g:  iiOLyslag  vtio- 
[xv7iuaxiGxriv  24,  29. 

vTto  GxccGig:  o  . .  6eG7i6x7]g  xeSv  oXwv 
avxog  vndgywv  xov  navxbg  rj  vno- 
GxaGig  5,  18.  iv  vTiOGxdGSL  xijg 
GagxixTJg  vhjg  6,  27.  d^eog  .  . .  oxe 
ßovXsxai,  xtjv  ogciXTjv  aixoj  (xovov 
vTioGxaGiv  dnoxaxaoxriGEL  ngog 
xb  dgy^alov  7,  5.  xäiv  GxoiyEiojv 
xr^v  vTCOGxaGiv  24,  4.  (piGscog  .  . 
vJtoGxdGELQ  xal  GXOiysiojv  6taxoG- 
!-irjGEig  24,  9.  ojG:ncEQ  .  .  xd  6j]?.r/- 
xiqQia  Gvvx^sGEig  elgIv  v?uxal ,  xov 
avxbv  XQOTCov  xal  xd  l(o[XEva  xrjg 


avxijg  iTtoGxaGEojg  sgxlv  19,  30. 
ri  xöjv  6aifi6vü)v  vnoGxaGig  17,  1. 

V(piGxdvai:  xd  ndvxa  gvv  ahzu)  rfm 
Xoyixrjg  6vvdjbiEa)g  vtisgxtjGEv  5,  2-1. 

(pavxaGia:  6l  dyvoiwv  xal  (favxa- 
Giwv  15,  13. 

(pdvxaG (xa:  6td  .  .  xtjv  TCCQdßaGiv 
xal  XTjv  dyvoiav  b  ngwxoyovog 
6ai/nwv  d7io6Eixvvxai  xal  xovxov 
ol  fiifXTjGdfievoi.  xovxov  6s  xd  (pav- 
xdGfiaxa  6ai(ji6va)V  GXQax67iE6ov 
dnoßEßrjxaGi  xal  6id  xb  avxE^ov- 
GLOV  Xy  G(p(JuV  dßs/.xEQia  7iaQE66- 
Q^rjGav  8,  2.  locum  corruptum  esse 
crediderim  scripserimque  xovxov 
ol  fii/ut^GafiEvoL  xovxov  XE  xd  (fav- 
xdG/Liaxa. 

(faQfjiaxEla:  (faQfxaxsia  .  .  xal  näv 
xb  SV  avxy  S^EgaTtEiag)  Etöog  xrjg 
avxrjg  sgxlv  S7iixEyvi]GE(og  19,  25. 

(f&o QEvg:  navxEvyi6a  ovl/Mfißd- 
vovGav  sx  (fSoQsojg  Evd^vxgdxrjg 
syalxovQyrjGEv  Sb,  5.  [cf.  cpS-o Qsa 
xal  S(pS-aQfj.sv7]v  ov6Elg  xwv 
TtaXaiüiv,  dkkd  xov  ßiaodfjiEvov 
xal  ßEßiaofisvrjv.  (pQ-OQSvg  6s  xal 
S(fd-aQfxsvt]^'E/J.rjv£g  Moer.  p.  212, 
5.  ad  sensum  cf.  Sap.  Sal.  3,  13.  16 
fiaxagia  Gxslga  ^  d/niavxog  r/xig 
ovx  syvüJ  xolxrjv  sv  TzaQaTcxajfxaxt 
.  .  .  xsxva  6s  fxoiyöjv  dxsXsGxa 
sGxaL  xal  sx  naQavofxov  xolxrjg 
GTCSQ^a  d(paviGd^i]GExai.  Pseudo- 
ios.  de  rat.  imp.  18  syoj  syEV)]x}-r]V 
TtaQS-lvog  dyvt]  .  .  .  ov  6is(fd-EiQS 
fj.E  kv[JLE(i)v  SQrifxiag  (pS-o^Evg  sv 
7iE6i(p  ov6'  slvurjvaxo  fiov  xd  dyvd 
xrig  naQd-Evlag  dnaxri'/.bg  b(fig]. 

(p  L?.0G0(pELV:     XI    .    .    GEfJLvbv   (flXo- 

Gocfovvxsg  s^rjvsyxaxE  2,  17.  Ilkd- 
xojv  (fü.oGocpwv  vTib  JlovvgIov  6ia 
yaGXQijxaQyiav  STtmgdGXEXO  2,  22. 
OL  XOLOVXOL  (ptXoGocpEixüjGav  B,  10. 
Taxiavbg  vtisq  xovg"E/./.r/vag  insQ 
XE  xb  djiEiQOv  xwv  (piX0G0(p7]Gdv- 
xü)v   n)Si^og   xaLvoxo/xsZ  xd  ßaQ- 


Index  graecus 


103 


ßaQCDV  öoyfxaxa  37,  14.  —  naQU 
T(t)v  xazcc  Mü)Oba  xal  ruiv  of^oicDg 
avz(jj  (piXoao(povi'TOJv  Al,6.  o  xaxa 
ßaQßccQovg  (pi).oöO(fäJv  Taxiavoq 
43,  9.  (fikoaocpovai  .  .  ov  /uovov 
OL  TfXovTOvvTsg,  dl?M  xal  OL  nivri- 
TTjg  TtQoZxa  TTiq  öiöaaxa^Jag  ano- 
Xavovoiv  33,  5.  ndvrsg  oc  ßovXo- 
fxevoL  (piXoooipeZv  **  nag*  rjfxZv  BS, 
27.  zag  na^'  y/uiv  (piXoaocpovaag 
34,  20. 

(fi'/.oo 0(pla\  zrjv  icczQixfjv  wg  (pi).o- 
GO(plav  eniztjdevaag  3,  19.  —  ztjv 
7]/uez6Q(xv  (piXoao(fi(xv  31,  5.  z^g 
xaQ^  ^fiäg  ßagßtxQOv  (piXoGO<flag 
[cf.  Clem.  Strom.  2,  2  p.  430  ^  .  . 
ßdgßaQog  (fü.oaocpia  rjv  /j,8d-£7iofisv 
rjßelg]  37,  7. 

(pikooocpog:  al  z(ov  cpiXoxpöcpwv 
xal  ov  (pi),ooö(fü)v  navTjyvQeiQ  4, 
13.  ol  .  .  nao'  v/uiv  (pi?.6ao(poi  zo- 
Govzov  dnoöbovoi  zT^g  doxi'iaeiog 
üjaze  nugd  zov'^Pwfj.aitDV  ßaaüJcog 
ez7]Oiovg  ygvaovg  k^ccxoolovg  Xa/n- 
ßdvBLV  zivdg  elg  ovöhv  /Qyjoif^ov 
i]  OTCüjg  fxtjöe  zb  ysvsiov  öcoQsav 
xa&sifi^vov  avzöjv  ey^waiv  20,  27. 
xriQvzziüv  zriv  dXri^Eiav  Xr/vorg 
zoig  (fiXoadcpovg  xal  dnazecüvag 
ovv^Xeyxev  21,  6.  zlvag  .  .  dv  xal 
idei  ÖKÖ^ai  zov  (ptXÖGOipov  el  fir/ 
fidvovg  vfjLäg  21,  7.  zi  f.ieya  xal 
&avfxaGz6v  ocnaQ  vfjüv  iQyd<l,oviai 
(fiXoGocpoL  26,  18.  (piXoGoffoJV  gw- 
geia  29,  14. 

(fXrivaipog:  <pXr]vd(povg  .  .  xal  gtceq- 
ßoXoyovg  [cf.  Menand.  4,  101  o3 
(pXrivacpe.  Moer.  p.  211,  29  (fXr'j- 
vacpog^AzxLXol,  fÄioQoXöyog  EXXi]- 
veg]  6,  24.  (pXriva(pa  .  .  zd  vfibzega 
23,  19.  hoc  pessime  dictum  est; 
(fXjjva(pog  et  nugatorem  et  nugas 
significat. 

"fipQOVQSLGS^ai:  zoTgnvevfjLazL  O^eov 
(pQOVQOvfisvoig  16,  29  [1  Petr.  1,  5. 
Phil.  4,  7]. 


(fVGixog:  [jLixayöfitvoi  UQog  xb  cpv- 

GlXOJTfQOV    24,    3.     dbOV    GE    XaXSLV 

(fVGtxüJXfQOV  28,  17. 

(pvGig:  xdyaO^ov  (pioiv  ßrj  s/ov,  b 
{xbXeiov  fi£v  i'G/uev  vitdQ'/ov  ovöa- 
(lov)  TtXrjV  TtaQa  zco  Q^eio  zy  6h 
iXEvS^SQia  zfjg  TtQoaiQbGeojg  vnb 
zäiv  dvO^QOJTiwv  txzeXeiovixEvov 
[omne  genus  humanum  bono  na- 
turali  priuat  ut  Gnostici  genus 
psychicum  cf.  exe.  Theod.  56  p. 
983  zb  Ttvevfjtazixbv  .  .  .  (pvGsi  go)- 
L,6fxsvov,  zb  6s  xpvyixbv  avze^ov- 
Giov  bv  anizrj6€i6z7]za  eysi  TtQog 
zs  niGXLV  xal  dcp&aQGiav  xal  ngog 
djtiGxiav  xal  (pQ^OQav  xaxd  zt]V 
olxeiav  aiQeGiv]  7,  13.  zcö  vevovzl 
xal  XLVOVfXbvo)  naQa  (piGtv  25,  7. 
(pvGEüjg  .  .  vTtoGzd.GEig  xal  gxoi- 
yeiüjv  6iaxoGfj.rjGEig  24,  9.  zfjg  av- 
zfjg  (pvGEojg  vnaQyovzag  (vnoGzd- 
GEig)  24,  12. 

^(p  CD  G z  1^ Q :  iv  <po)GzriQGLV  13,  28. 

yatvEiv:  xEyt]ve:vai  tioXXöjv  d66vzojv 
ov  S-eXü)  25,  5.  zi  ixol  GitovöaZov 
.  .  .  TtQog  ztjv  KaXXiGZQazov  XEyr]- 
VEvai  zeyvTjv  36,  14. 

yEiQOVG&ai:    zov    noXvzifxozsQOv 

TtXoVZOV  ZTjV  E^ovGiav  EyElQ(l)GaXO 

30,  25  cf.  E^ovGia. 
yQovog:  xi  fiOL  /ieqICexe  xov  yQO- 

vov  27,  22.    tempus  cum  naui  com- 

paratur  27,  24. 
\pEv6oX6yog:   ol  noirjxal  xpEv6o?.6- 

yoL  25,  14.    xbv  xpEv6oX6yov  Aigco- 

nov  36,  7. 
\pEv66 txaQXvg'.    ipEv6o/bidQXVQEg   ol 

7iE7iai6EV(A.EV0L  yEyovaxE  27,  12. 
xpvytj:     6io     TivEVfiäxojv     6ia(poQag 

iGfXEv  rjfiEZg,  (OV  xb  fxEv  xaXEZxat 

ipvyj],  xb  6e  iueZl,ov  fxhv  xfjg  xpvyfjg, 

S-Eov  66  eIx(i)v  xal  bixoiwGig  12,  19. 

ipvyji  .  .  .  Tj  xwv  avd^QojTtcov  TtoXv- 

fXEQjjg    EGXL  xal  ov  /UOVOflEQI^g  [cf. 

exe.  Theod.  50  p.  981  Xaßcbv  dnb 

xrjg  ytjg,    ov  xfjg  ^riQäg,   dXXd  xfjg 


104 


Index  gi-aecus 


nokvfiEQOvq  xal  noixD.rjg  v?.r]g,  fxa- 
Qog,  \pv/rjv  yfojöri  xai  iXixrjv  izsx- 
TTjvazo  ukoyov  xal  ifjg  xdJv  &t]Qla)v 
bfjLOoiaiov  uid.  Tatian.  IG,  12. 14.  He- 
racleon.  ap.  Origen.  comm.  in  loann.  1 7 
p.  962  Stier.  tniGi^fiaiverai  xo  noX- 
"koC  (og  TioXÄöjv  ovt(t)v  ipvyjxüiv, 
TT]v  6e  (xiav  Xbyei  rrjv  ä(fiS^aQTov  xrjg 
txXoyrig  (fvoiv  xal  fxovoeiörj  y.al  bvi- 
xt]v]  16,  6.  GvvQ^exy  .  .  iaxiv  (vg  elvai 
(fccveQüv  atzr/v  6ia  acofiaxog'  ovxe 
yaQ  clv  avxt]  (faveirj  Ttoxh  xcoQig  aw- 
fiaxog  ovxe  dvlaxaxac  oag^  /ojQig 
xpv'/r^g  16,  10.  dsGjLiog  .  .  Xfjg  GccQxog 
ipv/jj,  0'/8XiX7]  06  XTJg  xpvyjjg  rj  oÜq^ 
[cf.  oäg^]  16,  21.  ovx  saxiv  dd^dva- 
Tog  ...  7)  U'V'A^  ^ci^^  kavx7]v,  S^vrjx)/ 
ÖS'  d?.Xd  övvaxbg  ?]  avxrj  xal  fx?] 
dno&v^axeiv  [cf.  Heracleon.  ap.  Ori- 
gen. comm.  in  loann.  18;  p.  964  ovx 
OLÖa  .  .  ÖTtcDQ  etg  x6  JjßeXkev  dno- 
d^v^oxeiv  xivrjd-slg  oi'sxai  dvaxgs- 
TteoS^ai  xd  ööy^xaxa  xqjv  vnoxid^epih- 
vojv  dd-dvaxov  elvcci  xtjv  ipv/i]v,  elg 
xo  avxo  avfxßd?J.eoS^ai  v7to?Mfj.ßdva)v 
xal  {xo)  XTjv  ipv/rjv  xal  xo  GÖJixa 
c7i6)J.vaQ^aL  bv  ytevv^.  xal  ovx  dd-d- 
vaxov  ye  eIvül  rjyeZxai  xr^v  xpvyjjv  b 
Hqkx/Jwv,  d?X  eTCiXTjdeiüyg  eyovaav 
ngog  GcoxrjQiav,  avxr/v  Xeywv  sivai 
xo  ivövofxsvov  d(p&agGiav  (fO^agxov 
xal  dd-ccvciGiav  S^vrjxov,  oxav  xaxe- 
nö&t]  b  &dvaxog  avx^g  eig  vXxog. 
similiterTatianus  in  loco  corrupto23, 
1]  14, 10.  d7ia&avaxi'C,eGS^ai  fzovrjv  xr/v 
xpv/TiV,  eyoj  6h  xal  xo  gvv  aixy  Gag- 
xlov  27,  9.  &v^GX£L  .  .  xal  /.vexai 
iiExd  xov  Gojfzaxog  ßrj  yivojGxovGa 
xrjv  d?.7JS^eiav,  dviGxaxai  6h  slg  vGxe- 
Qov  tili  GvvxeXeia  xov  xoGfiov  gvv 
X(p  G(vfj.axL  S^dvaxov  610:  xi^ojQiag 
iv  d&avaGia  /.ajj-ßdvovGa'  ndXiv  xe 
ov  d-v^/Gxeif  xdv  TiQog  xaigov  Xv&[/, 
xr/v  87ilyv(üGiv  xov  &eov  TiETtotrjfXivrj 
14,  13.  yeyovev  .  .  .  Gvv6laixov  dg- 
XV^£V  T^fj   V^v'/S/   ^^   TTvsvfxa   14,  26. 


yjvyj]  . .  ovx  avxrj  xo  7ivsv/ua  sgwgsv, 
iGojS^f]  6h  V7i  avxov  14,  18.  xo  (fojg 
xrjV  Gxoziav  xaxk/.aßev  y  ?.6yog  fzäv 
tGXL  xo  xov  ^tov  (pöüg,  Gxöxog  6e  rj 
dveniGxriiJLOJV  wvyj}  14,  21.  xaS^ 
havxrjv  .  .  Gxoxog  ioxlv,  xal  ov- 
6hv  SV  avx^  (fojxeivov,  xal  xovxo 
SGXLV  dga  xo  slgtj/biävov  rj  Gxoxla  xo 
(fcüg  ov  xaxa?.a/ußdvei^  14,  16.  ßovr] 
.  .  6iaixoj/Ltsvr]  Ttgbg  xrjv  vXtjv  vsvsl 
xdxoj  GvvanoQ^viJiGxovGa  x[/  Gagxl 
14,  21.  xdg  f/efxov(o/Lisvag  tpvyag  15, 
13.  v?.7]  . .  XTJg  xpvyjig  xaxecovGidL,eiv 
7]d^s).riGSV  17,  3.  TCXbgcüGLg  .  .  rj  xr^g 
wvyrig  nvevfxa  xo  xs?.siov,  onsg  dnog- 
giipaGa  6id  xr/v  d/xagxiav  stixi^qsv 
ojGTieg  veoGGog  xal  ya/naLTisxrjg  syt- 
vsxo,  fjLSxaßüGa  6s  xrjg  ovgaviov  avv- 
ovGiag  X(I)V  slaxxovwv  ßsxovGiav 
iTtsnoS^rjGEv  22,  12.  xo  .  .  nvev^a 
xavxr/v  sTcsoS-at  fit]  ßovXoßsvtjv  avxcö 
xaxaXslomsv  t)  6s  ÜGTteg  ^svavGfxa 
xr^g  övvdfxscog  avxov  xsxxTj/bibvi]  xal 
6id  xov  ycogiGfjidv  xd  xD.sia  xa&o- 
gäv  jirj  6vva(jLSvrj,  t,r}XOVGa  xov  S-sov 
xaxd  Ti/.dvrjv  nollovg  d^sovg  dvsxv- 

nOJGE    XOtg  dvXlGOifLGXSVOVGL  6aijU0GL 

xaxaxoXovQ^ovGa  [cf.  Sap.  Sal.  13,  6 
xal  ydg  avxol  xdya  nXavwvxai  d^eov 
tnxovvxsg  xal  ^ü.ovxeg  sigsiv]  14, 
28.  Tivevfia  .  .  xo  xov  d-eov  . .  nagd 
.  .  xigI  xoXg  6ixai(ag  noXixsvo^hoig 
xaxayiv6fJ.£vov  xal  av/LiTtsgiTcXexofxs- 
vov  xiff  xpvyf/  öid  ngoayogsvGsojv  xaXg 
XoiTcatg  ipvyalg  [xd  oGa  /nrj  iyivwGxov 
al  loiTtal  xpvyal  23,  3]  xb  xsxgvfA- 
IäIvov  dvtjyy£i?.s  .  .  xal  ai  fisv  nsi- 
^ofisvai  *-;:-  GO(fLa  G(fiGiv  avxatg 
scftllxov  xo  nvsvfia  Gvyyevsg,  al  6s 
fxrj  neiS-Ofisvai  xal  xov  6idxovov  xov 
TtSTCOvS^oxog  ^sov  TtagaLXOvyiSvai 
^soiidyoL  (xdllov  TiTceg  S^eoGsßeTg 
dvscpaivovxo  15,  2.3.  ygrj  ...  ^evy- 
vvvai  .  .  xrjv  xpvyJiV  xw  Ttvev/naxi  xo) 
dyloj  xal  xtjv  xaxd  i^sov  GvCvyiav 
TigayfxaxsvsGS^ai  16,  5.    Gv'Qvylav  .  . 


Index  graecu8 


105 


xsxzrjßivi]  trjv  rov  d^Eiov  nvsvfxaxoq 
ovx  eariv  dßotjO^tjzog^  avc-Q'/erai  dh 
TTQOg  CCTtSQ  KVTTJV  oörjysL  X(o()la  t6 
Tivevfzcc  xov  [ihv  yctg  saziv  avo)  ro 
olxritriQiov,  ttjq  6h  xarcjS-tv  ^gtiv  ?/ 
yiveaig  [cf.  Heracleon.  ap.  Origen. 
comm.  in  loann.  14  p.  957  öta  .  .  rov 
nvevfiaxoq  xal  vito  rov  TtvEv/navog 
nQoaccyexai  i]  'ipvxTj  xo)  a(OTfj()i]  14, 
23.  ZTJg  dnad-avaxLQovariq  zag  \pv- 
yag  **  17,  24.  —  o  .  .  !4QiozozE?ajg 
zfjg  xj'V/Jjg  SiaßdXkei  zrjv  dS-avaalav 
27,  3.  yalenov  ol'saO^ai  t/}v  äd-dva- 
zov  vno  zä)V  zov  ocüfxazog  fiSQdöv 
i'/ii7io6iL,Ofxtvy]v  (pQOvifXioziQav,  tnei- 
ödv  an  avzov  f.iezavaozy,  ylveoB^ai 
11,  n  [cf.  dS^dvazog  et  Plotin.  2,  9,  9 
et  d*  döixf^,  ZL  ÖEivov  zä)  dd-avdzo). 
2,  9,  1  z6  .  .  ooov  avzfjg  TiQog  zo 
d-Hov  rb  vTtegdva),  dxtQaiov  /nevsi 
xal    ovx    8/ji7toöiL,€zai].    öalfxoveg  .  . 


OL  zoTg  dvS^QüJTtoig  imzdzzovrsg 
ovx  ELOiv  ai  ZüJv  avO^QojTioji'  xpvxai 
[cf.  öaifÄUJv]  17,  12. 
\pvyix6g'  fxovotg  .  .  xotg  Tivsvfiazi 
S^Eov  (pQOVQOvixkvoig  evavvonza  xal 
zd  zü)v  öaif^ovüjv  tazl  oojfxaza, 
xotg  XoiTtotg  6s  ov6afi(ög,  Xhyoi  de 
zoXg  ^pvyixoZg  [cf.  Iren.  1,  5,  4  zov 
fxhv  KoafxoxQazoQa  yivwaxeiv  zd 
VTCSQ  avzov,  OZL  Ttvsvfxd  tazi  zrjg 
TiovriQiag'  zov  6h /Itjf^iovQydv  dyvo- 
8LV  dze  xpvxixby  vndQyovza.  exe. 
Theod.  81  p.  988  zb  .  .  dvojS^sv 
6o&hv  TjfxTv  nvevfjia  daojf^azov  ov 
ov  azoiyslcov  fiovov,  dXXa  xal  6v- 
vdfxecov  XQazti  xal  dQydJv  Ttovi]- 
Q(vv]  16,  31.  ßXtnovzai  .  .  xal  vnb 
Züjv  \pvyix<J)v  ol  6alfioveg,  saB-  ozs 
zoig  avB-Qcoitoig  havzovg  kxeivwv 
öeixvvvzojv  17,  25. 


Druck  von  August  Pries  in  Leipzig. 


ATHENAGORAE 


LIBELLVS  PRO  CHRISTIANIS 


ORATIO  DE  RESYRRECTIONE  CADAVERYM 


RECENSVIT 


EDVARDVS    SCHWÄR  TZ 


LEIPZIG 

J.   C.   HINRICHS'SCHE   BUCHHANDLUNG 

1891 


I 


PßAEFATIO 

Athenagorae  Libellnm  ad  Caesares  pro  Christianis  missum 
saeculo  tertio  iu  ecclesiis  non  sine  auctoritate  fuisse  Metliodius 
[ap.  Epiphan.  64,  20.  21  Phot.  cod.  234  p.  293b]  testis  est,  sed 
eum  in  altera  saeculi  parte  cum  rixae  de  trinitate  ortae  essent, 
prorsus  neglectum  esse  et  in  profundam  obliuionem  abiisse  ex 
nulla  re  magis  apparet  quam  inde  quod  in  bibliotbeca  Caesareensi 
eins  non  modo  exemplar,  sed  etiam  omnis  uel  leuissima  notitia 
defuit.  saeculo  quinto  Philippus  Sidetes  paucissima  de  libri  in- 
scriptione  protulit  et  ea  falsa,  sed  ipsum  librum  neque  legit  ne- 
que  omnino  uidit.  Orationis  de  resurrectione  cadauerum  testimo- 
nium  extat  nullum.  neque  est  cur  Athenagorae  doctrinam  et  ele- 
gantiam  a  Christianis  tarn  parui  aestimatam  esse  miremur.  ne 
ceteris  quidem  apologetis  ecclesia  multum  fauebat  postquam  et 
Caesarum  potentiam  et  doctrinam  philosophorum  uicit,  inerat 
tarnen  aliis  aliud  quo  a  damnatione  memoriae  defenderentur. 
ut  de  demente  et  Origene  taceam,  quid  in  Aristide  placuerit,  nunc 
didicimus;  lustinus  adsancti  sanctae  philosophiae  doctoris  gradum 
euectus  est;  Tatiani  Theophilique  libris  utiles  erant  et  chronologiae 
et  barbaries  Graecis  inimica.  Melitonis  et  Miltiadis  aHas  propter 
causas  celebrium  libri  seruari  magis  pergebant  quam  legi;  de 
Miltiade  incertum  iudicium  est.  Athenagoras  autem  fidelibus 
sine  dubio  displicebat,  quoniam  ut  Platonicus  in  usum  Platoni- 
corum  acute  disputabat,  non  Christianorum  aedificationi  pie  ser- 
uiebat,  neque  Alexandrinis  placebat  propter  simplicitatem  doctri- 
nae  de  resurrectione.  denique  carebat  chronologia,  carebat  narra- 
tionibus  de  confessorum  constantia,  ne  decreta  quidem  Caesarum 
memoriae  tradebat.  iacuit  igitur  Athenagoras  in  altissimis  tene- 
bris  semperque  iacuisset,  nisi  Arethas  archiepiscopus  Caesareae, 
cui   et    philologi    et   theologi   gratias   debemus  quam  maximas, 


IV  PRAEFATIO 

utrumque  librum  inuenisset  inuentosque  per  Baanem  notarium 
a.  914  describi  iussisset.  Athenagoram  enim  in  celebre  illud 
corpus  apologetarnm  recepit  quod  codice  Parisino  451  continetur. 
utruro  Arethas  libros  Athenagorae  in  unum  uolumen  coniunctos 
an  separatim  scriptos  reppererit,  sciri  nequit;  hoc  tantum  constat 
Libellum  pendere  ex  codice  archetypo  coiTuptelis  omnis  generis 
deuastato,  Orationem  ita  integre  et  pure  traditam  esse  ut  paucis- 
sima  exemplaria  iuter  ipsam  scriptoris  manum  et  Arethae  codicem 
intercessisse  eluceat. 

Arethae  codicem  Parisinum  451  et  0.  de  Gebhardt  et  ego 
contulimus  atque  ita  quidem  ut  alter  alterius  collatione  non 
uteretur.  accuratissirae  0.  de  Gebhardt  codicem  descripsit  in 
huius  ephemeridos  uol.  1  fasc.  3  p.  162  sq.,  addo  a  librario  s. 
XV  iu  ultimo  folio  scripta  esse  haec:  anoTo  ßißXlov  tovto  ya 
rö  ndvv  öicoo  (wo  compendio),  Ioltiowto  TSToaSa  nivre:  —  et 
ab  alio  librario  eiusdem  saeculi  in  eodem  folio:  rj  ßißXoö  avxrj 
necpv'/.a (.Lovayw (.is'ktTuo,  oIktqüg ßiovvTOö'/,al  naga^Lav  d-vrov:  — 
praeter  paucas  correcturas  s.  XV  siue  XVI  factas  duae  manus 
antiquae  in  codicis  correcturis  scholiisque  marginalibus  facile 
distinguuntur,  quarum  alteram  Baanis  alteram  Arethae  esse  0. 
de  Gebhardt  sagaciter  euicit;  idem  eodem  loco  Arethae  adnota- 
tiones  ad  Orationem  de  resurrectione  publici  iuris  fecit.  iam  uero 
Baanis  correcturae  paucissimae  omnesque  tales  sunt  ut  dubium 
non  sit  quin  librario  in  scribendo  se  ipsum  corrigenti  debeantur, 
de  Arethae  iudicium  et  difficilius  est  et  grauioris  momenti.  quod 
Spiritus  et  accentus  apposuit  fere  omnes,  uerba  saepe  a  Baane 
uuo  tenore  perscripta  distinxit,  itacismos  uel  grauiores  correxit, 
non  mirum  in  uiro  pro  saeculo  illo  docto  et  sermonis  Graeci 
antiqui  perito,  quoniam  uel  librarios  monachosque,  quos  ineptos 
editores  solent  inepte  ap^^ellare,  multa  ex  suo  ingenio  et  notitia 
etiam  melius  corrigere  potuisse  quam  qui  hodie  se  artis  criticae 
compotes  esse  gloriantur,  peritis  notum  est  et  infra  saepe  appa- 
rebit:  sed  extant  loci  haud  pauci  quos  ab  Aretha  ex  alio  exem- 
plari  mutatos  esse  facile  quis  crediderit.  cui  opinioni  nequis 
temere  cedat,  primo  moneo  Athenagorae  scriptoris  fere  ignoti 
duo  uel  plura  exemplaria  ab  Aretha  reperta  esse  credi  non  posse, 
cum  uel  ceteri  apologetae  ad  unum  omnes,  lustinus  Tatianus 
Theophilus  Clemens,  unius  codicis  ope  seruati  sint,  deinde  nullo 
loco  Signum  yo.    in  codice  extare,  denique  ommes  correcturas  ita 


PRAEFATIO  V 

esse  comparatas  ut  aut  aperte  falsae  sint  aut  si  placent,  ad  coniec- 
turam  referri  possint.     locos  grauissimos  afferam. 

p.  8,  27  ov  yaq,  d  -d^eol,  of.iOLoiy  dlloTHIialHevriTolf  ov^ 
ofiocoi  A.  hide  facile  petitur  unice  uera  lectio  «AZ'  ozi  ayevrj- 
zoi,  ovx  oj-ioioi.  sinülitudinem  enim  in  iis  tantum  locum  habere 
quae  ex  uno  eodemque  exemplari  expressa  i.  e.  facta  sint,  Athena- 
goras  in  eis  quae  secuntur  exponitPlatonicorum  de  ideis  doctrinam 
mire  detorquens:  tä  fiiv  yaq  ytvrjxa  of-ioia  zolg  7i(XQadeLyf.iaoLv^ 
ra  de  aysvrjza  dvofioiaf  ovxEa.no  xivoo,  ovze  ngog  rn'a  yero/tieva. 
quae  Arethas  cum  non  intellexisset  et  in  eo  haesisset  quod  dei 
aeterni  propter  ipsam  aeternitatem  non  similes  esse  dicerentur, 
distinctionem  inter  deum  aeternum  et  deos  non  aeternos  latere 
ratus  locuui  ita  correxit  «AA'  oui  dyevrjTol  ze  xal  yeviqToi,  otj 
ojLioLoi^  quae  correctura  quin  falsa  esset,  nemo  dubitauit. 

p.  10,  26  v(p^  ov  yByhr^cai  xo  iiav  öiavtov  loyoi  A,  Are- 
thas restituit  did  xov  avxov  Xoyov.  sed  Graece  dicitur  o  Xöyoo, 
avToij  non  o  avTOv  loyog,  praeterea  Athenagoras  6  naq  avTOv 
Xoyog  usurpare  solet  cf.  ind.  s.  u.  loyog.  scripsi  igitur  öiä  (xov 
TTaci')  cwTov  Inyov,  litterae  enim  omissae  sollemne  est  uitium  in 
scriptura  uuciali. 

p.  11,  19  lllyovTao  d-Lov  itaxtqa  x((i  vwv  d-abv  xtA.  A,  Xf'- 
yovrag  Arethas.  at  usu  scriptoris  postulatur  ayovrag,  cf.  ind. 
s.  u.  dyeiv. 

p.  33,  23  Ticog  ouv  xdd'  elGOQWvzoo  ij  d-siov  yevog  eivai  M- 
ywfiev  7]  vofioiGL  yocuj-isd-a  A.  in  sIgoocovtoo  latere  doogiovieg 
certum  est;  sed  Arethas  cum  participium  falso  ad  deos  rettulisset, 
correxit  slooocuPTag. 

p.  35,  10  ^  f.isv  NsQvlXivov  slxovag  8%£i  —  o  dvrjQ  xcov  ymS^ 
rifiag  —  ro  ds  fldgiov  xtX.  in  Libello  Athenagoras  fuco  oratorio 
non  parcit  et  saepe  sententias  ita  interrumpit  [cf.  ind.  p.  92  b  3] 
ut  iudici  maligno  et  nasuto  Philostratos  uel  Aelianum  in  memo- 
riam  nocet,  quas  elegantias  cum  bonus  archiepiscopus  non  nosset, 
scripsit  quae  a  Graecorum  usu  prorsus  aliena  sunt  og  dviqo  rtov 
xa«!>    iq/Liäg. 

p.  36,  26.  37,  6.  38,  13  Athenagoras  locos  ex  Herodoto  ex- 
cerptos,  ne  oratio  grammaticum  magis  saperet  quam  oratorem, 
abrupte  et  artificiose  introduxit  simpliciter 'f/t^odo^og  siue  6  avcog 
'HgoöoTog  positis  et  omissis  cprjol  uel  talibus  quae  frequentia 
sunt   in    grammaticorum  libris.     similiter  loquitur  p.  39,  6.  10. 


VI  PRAEFATTO 

40,  10.  haec  integra  reliquit  Arethas,  illa  mutaiiit  uel  f-iiv  addito 
uel  (hq-XeysL  uel  pro  o  avroQ  'HooSoxog  inepte  posito  log  avrog 
^HooöoToc.  iisdem  locis  Arethas  formas  lonicas  et  ueras  et  falsas 
restituit;  ille  enim  scire  non  poterat,  quod  uel  nunc  pauci  intel- 
legunt,  Herodoti  exemplaria  saeculo  altero  p.  Chr.  n.  formas  lonicas 
et  uolgares  uarie  commixtas  exhibuisse,  sicut  nunc  in  Bibliorum 
uersionibus  Lutheranis  formae  antiquae  modo  seruatae  sunt  modo 
euanuere. 

p.  45,  7  Tig  ctv  SV  q)QOvajv  A.  deesse  particulam  qua  sententia 
cum  eis  quae  praecedunt  coniungeretur  Arethas  intellexit,  sed 
cum  av  in  oiv  mutauit,  peccauit  contra  grammaticam.  scriben- 
dum  est  av  (ovv). 

p.  49,  25  öyMTcto(.iEv  de  ovTcog  el  näoa  aTtioxia  ui)  nooxei- 
Qiog  .  .  syyivojiievri  tloIv  aXXä  (.lexa  rivog  alxiag  loxvgäg  ytai 
xr^g  v.axä  xr^v  aX7]d^eLav  ccGcpaXeiag  xoxe  xov  sixoxa  oottei  loyov 
oxav  avxo  xo  nQayßa  neql  ov  anioxovGLv  dmGxov  aivaL  öo/.f^  A. 
haec  coiTupta  esse  apparet.  miro  quodam  modo  Arethas  in  el  — 
syyLvouevr^  sententiam  siue  conditionalem  siue  interrogatiuam 
latere  ratus  yao  post  xoxe  insenüt  et  constructione  et  sensu  pes- 
sumdatis.  litteris  ov^otoei  significari  sumas  ovxoioij  iam  ommia 
plane  procedent. 

p.  59,  2  ovxe  yag  X7]v  ipvxrjv  aSizelod^ai  q}r^nei  xig  oiocpoo- 
vojv'  Xr^oexaL  ye  xavxrj  ovve/.ßal?.wv  xai  xriv  naqovöav  twriv  A.. 
Arethas  in  margine  ascripsit  otl  ut  legeretur  oxt  Irjosxai  ye. 
at  non  oti,  sed  hrei  reponendum  erat  et  ye  omnino  falsum  est. 
Athenagoras  sine  dubio  scripsit  Irioexai  yag. 

p.  59,  6  cf.  quae  ad  ipsum  locum  adnotaui  et  ind.  s.  u. 
euSy^log. 

p.  64,  8  rj  xiov  xr^g  aXrjd^eiag  doy/naxiov  ^t]  xajv  oncooovv  elg 
i^exaoiv  TCQoß(x).Xof.ilvcov  ctnoöei^ig  xi^v  a7T}Mvrj  xoilg  Xeyof.ievoig 
enLCp^oovöa  nioxiv  ovv.  eBtoO^ev  nod^ev  eyei  xijv  agyr^v  ovo  iy, 
xcüv  xLOL  öo/.ovvxcüv  ^1^  deöoyf.ievcov,  all  ey,  xrjg  ynivrjg  v.al  q)v- 
ar/.rjg  irvolag  t]  xrjg  rcohg  xa  TTOtoxa  xwv  öevxeQCov  azolov^iag  A. 
quae  omnia  recte  et  ex  Athenagorae  ipsa  et  intima  mente  per- 
scripta  sunt,  ueritatis  decreta  ita  probari  et  posse  et  debere  rati 
ut  ad  primas  notiones  diuinitus  reuelatas  referrentur.  sed  in  dog- 
matum  probatione  ita  haesit  archiepiscopi  Byzantini  scrupulosa 
fides  ut  et  sententiam  et  grammaticam  penitus  corrumpere  än- 
deret;   scribi  enim   uoluit   rj  diu.   xajv   x{^g  alrid^eiag    doy/.iaxiuv 


PRAEFATIO  vn 

7]  TCüv  OTicüOovv  elg  e^exaöiv  ngoßaHoiiisviüv  iq  a/roÖ€i^tg  tiJv 
anXavi]xölg  Isyof-ievoig  s/u(p€QOvoa  nioitv  rJTig  ory,  t^cod^iv  nod-ev 
l'xei  Triv  aQxy'iV. 

p.  67,  31  ovd^  S7[€iöri  xcooiofiog  xpixi^g  ano  %ov  oiu/iiaTog 
l^iEQCov  xal  fioolcüv  öialvotg  xr^v  ovvtyfj  öiay.onTEi  tcoriv^  diä 
TOVT  ccnoyivioOASLv  yor^  tv^v  avaoTcxoiv  A,  Arethas  post  anb  inse- 
ruit  Tcov.  quod  falsum  est  quoniam  jlisqcüv  yml  uoqiojv  separari 
non  possunt  qnippe  quae  ab  Athenagora  semper  coniimgi  soleant; 
immo  inter  GCü/nazog  et  jusgcov  hiat  lacima  parua  sane  sed  ea  quae 
certo  expleri  nequeat.    praeterea  cf.  p.  1,  18.  2,  1.  9,  25.  10,  15. 

13,  19.  15,  1.  2.  16,  20.  18,  15.  25,  24.  28,  1.  30,  12.  32,  11.  17. 
35,  1.  39,  16.  44,  13.  46,  8.  51,  14.  60,  33.  62,  1.  64,  20.  65,  12. 

14.  69,  21.  73,  32.  74,  9.  77,  14.  15. 

imicum  igitur  artis  criticae  fundamentum  in  Athenagora 
recensendo  est  prima  manus  codicis  Arethae:  haec  summa  diligentia 
eruenda  est.  quod  in  Omnibus  qui  hoc  codice  continentur  libris, 
si  Eusebii  Praeparationem  excipias,  ualere  moneo  imprimis  propter 
Clementis  Protrepticum  et  Paedagogum.  nihil  magis  dolendum 
quam  quod  Tatianus  in  ipso  codice  Arethae  deest;  qua  de  causa 
haud  pauci  loci  in  illo  insanabiles  manebunt. 

ex  codice  Arethae  correcto  ceteri  Codices  pendent  ad  unum 
omnes.     ex  ipso  codice  antiquo  tempore  descripti  sunt 

1)  n  =  codex  Mutinensis  III  D  7  s.  XL  contuli  ipse. 

2)  p  =  codex  Parisinus  174  s.  XI.  contuli  ipse. 
egi  de  his  in  praefatione  Tatiani.' 

3)  c  =  codex  Parisinus  450  celeberrimus  quippe  qui  lustini 
libros  genuinos  unus  seruauerit,  a.  1364  p.  C.  conscriptus.  continet 
fol  433^ — 46P"  Orationem.  extat  subscriptio  haec:  eTSAeuod^ri  t6 
jraqov  ßißXlov  snl  e'T0VGg^'>^ü)°''0''^'ß°''Nß'^vf.irjviG€7iT€ßQi(i)Tä: 

his  in  codicibus  Arethae  correcturae  si  per  rasuram  factae  sunt, 
semper  redeunt,  uerba  super  lineam  uel  in  margine  scripta  aut 
recepta  aut  reiecta  sunt,  loci  difificiles  nunquam  sanantur,  coniecturae 
faciles  et  bonae  et  malae  saepe  inueniuntur,  omuia  denique  ea  praesto 
sunt  uestigia  quibus  eorum  nullam  esse  auctoritatem  concludatur. 
ualde  tamen  inter  se  difFerunt.  Mutinensis  fidele  exemplar  archetypi 
est,  sed  neglegenter  scriptum  uitiisque  refertum,  postea  tamen  ab 
homine  ingenioso  correctum.  a  quo  correctore  diuersus  est  scriba 
recentissimus  qui  primas  Orationis  paginas  foedissimis  interpolatio- 
nibus  maculauit.    Parisini  interpolati  sunt  a  librariis  non  indoctis 


VIII 


PRAEFATIO 


qui  non  modo  in  v  paragogicum  iierborumque  collocationem  saeuie- 
runt,  sed  saepe  ipsa  uerba  miitauere,  haud  raro  tarnen  ita  ut  uerum 
inuenirent;  ut  uere  et  ex  re  loquar,  hi  Codices  non  exemplaria  sunt, 
sed  recensiones  neque  eae  peiores  quam  Decbairiana  uel  Marani- 
ana,  ut  de  editionibus  huius  saeculi  taceam.  qua  de  causa  tabulam 
infra  proposui  omnium  lectionum  Mutinensis  et  Parisinorum  quae 
ab  Arethae  codice  correcto  discrepant,  ut  bomines  artis  criticae 
male  periti  bbrariis  istis  desinant  et  temere  maledicere  et  caecam 
fidem  tribuere. 

lam  accedo  ad  negotium  molestum  et  inutile,  ad  Codices 
recentiores  recentissimosque  enumerandos  et  recensendos.  prae- 
ter paucos  de  quibus  ultimo  loco  agam,  pendent  ex  iis  codicibus 
quos  modo  euumeraui. 

ex  codice  Mutinensi  III  D  7  [n]  deriuati  sunt 

a)  codex  Argentoratensis  9  [s]  bombyc.  a.  1870  incendio 
absumptus.  continebat  Libellum  et  Orationem.  descriptus  est  ab 
Ottoue  in  praefatione  lustini  t.  II  p.  XIII  sq.  Atbenagorae  libri 
in  usum  Ottonis  ab  Eduardo  Cunitz  collati  sunt,  omnes  lectiones 
ex  Ottonis  uotis  excerpsi  et  in  tabulam  infra  propositam  recepi 
ut  codicem  et  ex  n  descriptum  et  turpiter  interpolatum  esse 
appareret.  quodsi  liaud  raro  uaria  lectio  ex  n  tantum  neque 
ex  s  infra  proposita  est,  ea  re  moneo  ne  quis  perturbetur:  neque 
enim  ea  est  siue  ipsius  collationis  siue  Ottonis  notarum  fides  ut 
ex  silentio  quicquam  concludi  possit. 

b)  codex  Ottobonianus  94  ebart.  s.  XVI  [bj,  'ex  codicibus 
loannis  Angeli  ab  Altaemps'.  continet  fol.  164^' — 181^'  Libellum, 
fol.  182^' — 195^'  Orationem.  partim  contuli  ipse.  in  Oratione  recen- 
tissimas  codicis  n  interpolationes  recepit. 

c)  codex  Ottobonianus  274  cbart.  s.  XVI  |k].  continet  fol. 
32i' — 67^"  Libellum.    partim  contuli  ipse. 

d)  codex  Ottobonianus  275  cbart.  s.  XVI  [1],  'ex  codicibus 
loannis  Angeli  Ducis  ab  Altaemps,  ex  Graeco  manuscripto'.  con- 
tinet fol.  11  —  60     Libellum.     partim  contuli  ipse. 

e)  codex  Vaticanus  1261  cbart.  s.  XVI  [oj,  'Antonii  Cardi- 
nalis Garafae  bibliotbecarii  munus  ex  Testamento^  continet  fol. 
1^ — 20^  Libellum  usque  ad  uerba  cor  oidu  dvO^QOjjiovo  ör,(.iioiQ- 
yoLO  [p.   18,  5j,  in  qiiibus  seriba  desiit.  partim  contuli  ipse. 

ceterum  Codices  bklo  ita  ex  codice  n  pendent  ut  ad  unum 
idemque  exemplar  redeant  ex  n  descriptum  et  ex  alio  quodam 


i 


PRAEFATIO  IX 

codice  recentiore  correctum,  lo  riirsus  ad  nouum  exemplar  ex  illo 
desumptum. 

f)  lectiones  Bigotianae  ad  Orationem  quas  attulit  Maranus. 
quae  in  codice  Mutinensi  redeunt  omnes  praeter  TQvcpiqv  p.  56,  22 
[rQocpi]v  n]  et  vMxdyveLv  i]  p.  70,  16.  17  [ytaTaystv  r/  nj,  de  qui- 
bus  locis  iiisi  falsa  uel  ab  Emerico  Bigot  uel  a  Marano  relata 
sunt,  Bigot  usus  est  codice  ex  Mutinensi  fideliter  descripto. 
ceterum  hae  lectiones  Athenagorae  multum  nocuere  quippe  quae 
interpolationes  illas  codicis  Mutinensis  recentissimas  Marano 
Maranique  asseclis  praebuerint.  e.  g.  initium  Orationis  quod  in 
A  ita  traditum  est  navxl  doy/ncat  xal  Xny(x)  Tr]g  ev  iovcolq  aXrj- 
S^eiciQ  F.yotniv(i),  inde  a  Marano  usque  ad  hunc  diem  ex  lectioni- 
bus  Bigotianis  ita  interpolatum  legebatur  jcavTi  doyitiazi  -/ml 
X6y(i)  Ti]g  f.v  Tolg  oioiv  aXtj&elag  iinjuevco,  quam  coniecturani 
interpolator  iste  codici  Mutinensi  intulit  cum  it^  rovioig  ad  dny(.ia 
et  Xoyov  referendum  esse  non  intellexisset.  omnia  recte  se  habere 
apparet  ex  locis  similibus  p.  49,  18.  48,  16.  64,  18. 

g)  codex  Sirletianus  quo  praeter  codicem  Parisinum  174  in 
corrigenda  Gesneri  editione  Libelli  Henricus  Stephanus  usus  est. 
haec  enim  editio  cum  ex  codice  Monacensi  81  simillimo  desumpta 
esset,  paucas  lectiones  praebet  quae  ab  huius  codicis  familia 
prorsus  alienae  sunt  neque  in  ullo  codice  inueniuntur  nisi  in 
Mutinensi  eiusque  progenie:  p.  2,  19  ye  ovia;  p.  12,  23  yQ  oxatov; 
p.  46,  2  ovz  ciQxovieo. 

ex  codice  Parisino  174  [p]  pendent: 

a)  codex  Mutinensis  III  D  20  s.  XV  It].  continet  Libellum 
et  Orationem.  partem  ipse  contuli. 

b)  codex  Neapolitanus  II  A  a  1 3  [u]  a  Valeriano  Foroliuiensi 
a.  1534  p.  C.  scriptus.  continet  fol.  ir— 23^  Libellum.  fol.  23^' 
subscriptio  extat:  tsIoo  ad^iqvayoQov  aOtjValov  cpilooücpov  XQ^- 
OTLavov  7iQeoßelag  \  tisqI  ^oLOTiavcdv  \  xagia  toj  d^co  |  d-toi  öi- 
öovToo  ovöiv  loxcec  cpd^ovoö  \  xai  i^iri  diöovzoo  ovdev  ioxvei 
710V0O  I  OvaXeoiavbg  6  cpoQoXißieio  fiovaxdg  zrig  noXiTeiao 
toi)  ayiov  \  oqo  ri^icov  Tavxv^v  ßlßXov  ev  t(o  ^lovaoirjQiq)  xov 
aylov  I  af.ißQooiov  xov  evyovßlov  e^syQaiptv:  —  |  bTiq  tov  xv' 
acplö  (.irivbö  \  aenTSfißglov  ioTafnepov:  partim  contuli  ipse. 

c)  codex  Angelicanus  B  1 .  10  [v]  a  Valeriano  scriptus.  con- 
tinet fol.  1^ — 18*^^  Orationem,  folio  18^^  extat  subscriptio  ^A6eX- 
q)6o  ßalsQiavoG  cpoQol^ißieug  6  alßlvov  eyqaipe  tov  ßißXov:  — - 


PRAEFATIO 


fol.  20*' — 41^  Libelliiru,  fol.  41"  extat  subscriptio  OLaXagiavoa 
ddelffoo  lygaipe  zavzrjV  ßißkov:  — |  i^tov  ölÖovtoö  ovöiv  layvei 
(f^ovoo  I  Y-al  fiTf  ölÖovtoo  ovdiv  loyvet  tcovog. 

d)  codex  Bodleianus  misc  212  olim  Claromontanus  83  [ci\ 
a  Valeriano  a.  1532  p.  C.  scriptus.  descriptns  est  Ottone  teste  a 
Coxio  in  catalogo  codicum  mstorum  Bibliothecae  Bodleianae  I 
p.  770,  qui  über  milii  praesto  non  fuit.  continet  Libellum  et 
Orationem;  iu  fine  extare  dicitur  subscriptio:  OvakiqQiavdo  6  dX- 
ßivov  y.c(rovr/,6o  TTigTtoXiTeiao  Tov  oonriQOO  iqiicov  TavTr^v  eyQuipev 
ßißXov.  1532.  neglegentissime  ut  solebat  Marauns  contulit. 

c)  codex  Bodleianus  Barocc.  98  [ß\  descriptus  est  a  Coxio 
1.  c.  p.  169.  continet  Libellum.  non  sine  diligentia  contulit 
Dechair,  ex  cuius  editione  quae  Oxoniae  a.  1706  facta  est,  uarias 
lectiones  desumpsi. 

f)  codex  Bodleianus  Barocc.  145  \y].  descriptus  est  a  Coxio 
1.  c.  p.  247.     continet  Libellum.     contulit  Dechair. 

g)  codex  Etonensis  88  [d|  a  Valeriano,  ut  fertur,  a.  1534 
scriptus.  continet  Libellum  et  Orationem  in  usum  Dechairii  con- 
tulit Worth. 

Codices  ßy  etsi  artiore  uinculo  inter  se  coniuncti  adeo  ta- 
rnen codicibus  Valeriani  wvad  affines  sunt  ut  ex  Valeriani  aliquo 
codice  descripti  esse  uideantur.  ceterum  omnium  Valeriani 
codicum  unus  arclietypus  est  aut  codex  Mutinensis  III  D  20  aut 
quod  credere  malim  codex  buius  simillimus.  omnes  neglegenter 
scripti  omnisque  generis  uitiis  inquinati  sunt. 

similiter  codici  t  quam  maxime  affines  sunt 

h)  codex  Florentinus  S.  Marci  690  [x|.  continet  Orationem. 
contuli  ipse. 

i)  codex  Lauren tianus  X  32  [y].  continet  Orationem.  con- 
tuli ipse.  ex  codice  x  transcriptus  esse  uidetur. 

codice  borum  simillimo  Petrus  Naunius  cum  editionem  prin- 
cipem  faceret,  usus  est.  quam  ad  corrigendam  cum  Henricus 
Stephanus  Parisinum  174  totius  huius  familiae  archetypum  ad- 
bibuerit,  non  multum  fructus  eum  inde  petere  potuisse  facile 
apparet. 

denique  ex  ipso  Parisino  174  transscriptus  esse  uidetur 

k)  codex  Laurentianus  IV  3  fr]  a  loanne  Rhoso  Cretensi  a. 
1491  p.  C.  scriptus.  continet  Orationem,  in  fine  extat  subscriptio 
baec:   idzaygdffr^oav  vml  lavza  lov  7i€()l  draoiaoewo  Xoyov  xi" 


PRAEFATIO  XI 

XioCTii)  zGToaAOOLOOTCü  Evbvi/.ooxiü  TTQioTO):  f-irivoo  loviiov,  l/.xri^ 
diä  x^iQoo  xccfiov  lioavvov  uoicoo,  qcooov  tov  /.Qrixoö:  ovevexiaio: 
contuli  ipse.  codex  impudentissime  interpolatus  est. 

ex  codice  c  transcriptus  est 

codex  Claromontanus  82  nunc  in  bibliotheca  Phillippsiana, 
a  Georgio  a.  1541  conscriptus.  ab  Ottone  in  praefatione  lustini 
t.  I  p.  XXIII  descriptus  est. 

lam  propono  tabulani  iiariarum  lectionum  oranium  quae  a 
codicis  Parisini  451  correcti  lectionibus  discrepantin  codicibnsnpc; 
addidi  omnes  lectiones  quae  in  editione  Ottoniana  ex  codice  s 
enotatae  sunt,  ex  codicibus  recentibus  ad  p.  1,  1  usque  ad  p.  7, 
29  et  ad  p.  71,  21  usque  ad  finem  eas  lectiones  adnotaui  quae 
complurium  codicum  communes  sunt,  omisi  singuli  cuiusque 
propria  uitia,  ne  haec  moles  ipsi  Athenagorae  prorsus  inutilis  in 
nimium  cresceret. 

n  codex  Mutinensis  IIE  D  7 

s  codex  Argentoratensis  9 

h  codex  Ottobonianus  94 

k  codex  Ottobonianus  274 

1  codex  Ottobonianus  275 

0  codex  Vaticanus  1261 
p  codex  Parisinus  174 

r  codex  Laurentianus  IV  3 

t  codex  Mutinensis  III  D  20 

u  codex  Neapolitanus  II  Aa  13 

V  codex  Angelicanus  B  1.  10 

X  codex  Florentinus  S.  Marci  690 

y  codex  Laurentianus  X  32 

a  codex  Bodleianus  misc.  212  [Claromontanus  83] 

ß  codex  Bodleianus  Barocc.  98 

y  codex  Bodleianus  Barocc.  145 

6  codex  Etonensis  88 
c  codex  Parisinus  450. 
asterisco  lectiones  ueras  sed  per  coniecturam  repertas  signaui. 


1,    4  avTOXQaroQOL    p    inaßyö  ks  1,     7  fxeyccXoL  ex  ^eyaXri  Goxr.  n  fxe- 
avTOXQaroQGi  v  erasa  h  yälrj  hk  y 

dvrwvlcDi  ptva  om.  u  1,  10  dögaoTQiccv  tuvd 

lAvxioviv(o  —  AvQriXia)  om.  d  1,  12  (fü.ovOTjv  uv 
Aovxl(p  om.  tuv  *xvv6dQS(ü  n  hklo 


XII 


PRAEFATIO 


atßt]  n 
1,  13  nooiöüJVL  no 

xal  (altemm)  om.  ßy 
1,  14  dS-t]vaLOi  om.  ptuv 

äyovai    ptuv  k,     ex    ayovaiv 

COIT.   h 

1,  16  ala  s 

1,  17  td^ü.ioGiv  ptuv 

1,  19  ioia't,ovGi   ptu  vo/iil^ovGiv  v 

TOVTcov  tuwaßyö 
*1,  20  ot'v  del.  n  m.  rec,  om.  so 
daeßaZo  tvyö 

T(p]    t6    U 

t6  ovoiJLUXL  nohl 

dTtt/ßdvEoO^e  ptuv,  ex  dne/ßd- 
vtxai  corr.  n  dTze/ßdveod-ai  h 

ctnavtaa  k 

tjßEtäQfc  uvßyö 

övyyio^rixaiw  *ovyyo)QHTe'^iw\ 

didayO^f'/aeaO^ai  n  dLdayßt\oexaL 
u  diöayßj^oea&e, e eK  aicorr.y 

ÖS  om.  p  tuv  /9/rf 

«7i:f()  UV  yö 

7t dayovxEQ  ßy 

r^ficüv]  vfiätv  n 

7tavo6ued-a  tuv  «rf 

xoixio  0  xovxip  1 

rfo;!:fr  n 

öeQOVxa  in  yf  oVr«  corr.  m. 
ant.  n  ye  ovxa  öbQovxu  n 
ye  ovxa  ex  corr.  h  ye  ovxa 
in  mg.  öbQOvxa  1  öaiQOvia 
s  ökovxa  tuv  a/9yrf 

2,  20  dyovai  p  tuv 

2,  21  ß8fxiad-7]-^6zeo  ßy 

xdv  om.  s 
2,  22  7i(j07Tr]?.a>iiL,a)Oi  p  tuv 

TtavEiv  ßy 
2,  23  ex  /cu^«  corr.  m.  ant.  u  yixova 
in  ras.  h 

d(fEQ0LVX0    UV 

;;at  om.  tuv  ßyö 
2,  2.0  yQr\iJLaoL  n  oh  1 

y.axaaxEva'C^ovxEG  k 
2,  27  döo'/.EoyoloL  p  tuv 


1, 

22 

2, 

1 

2, 

2 

2^ 

4 

2.' 

6 

2^ 

S 

9 

— J 

13 

2, 

14 

2, 

15 

2! 

15 

2, 

16 

2, 

18 

2. 

19 

3,    2 
3,    4 

3.    5 
3,    8 

^3,    9 

3,  10 
3,  11 

3,  14 

3,  14. 
3.  15 


3,  16 


3,  18 

3,  19 
*3,  21 


3,  22 
^3,  27 


3,  29 


4, 

1 

4, 

2 

4, 

2 

4, 

3 

4, 

4 

4, 

9 

4, 

10 

EL  xiq  s 

xriv  om.  tu  ßyö  ex  v  nihil  eno- 

tatum 

(prifjLl  ex  corr.  u,  v 

ÜJTIEQ   UV 

EVEoybxuLO  tuv  /?y 

tXüj/jiEV  ex  E/o^EV  corr.  p,  f^a>- 

iMfv  tuv  oh 
yuQLv  V/J.LV  p  tuv  /9(J 
/«()  ex  corr.  add.  p,  om.  iuv  ßyö 
Tj/nEXEQua  nhk 
EL  om.  p  tuv  ßyö 
riöixriOE  p  tuv  döl/iTjOE  ßy 
5  ETii'Qyjxovvxajv   om.  tuv  ^;'d 
w(76^  ölxtjfjia  n  in  cydf  t  aöcxr/iia 

corr.  (yg  ft  dölxt][xa  skl    w^ 

fi  daixtjfxa  0  wq  dölxrjfia  h 
E(pavxov  UV 
01;  om.  s 

otTf  yQijoxov  om.  tuv  /9yd 
cpav'/.a   s    (fav).a  ex    (f),avQa 

corr.  h 

(fEvywOL  ex  (fEvyovai  corr.  n 
p,  (fbvyovoL  tud  h    (fEvyov- 

GLV  u 
i^EXUGGEXE   tuv 
TCQOGd^riGEGd^aL  n 

orcy  ex  OTö>v  corr.  p  m.  1,  n 

m.   rec,   orcy  s  ohkl  v  /9yd 

ora>  ex  orcyv  corr,  t  orö>^  u 

d?.t]Gxofxh'ova  nk  d/XiGxoni- 

vovg  L  ex  ?/  corr.  h 
naQaxQLGE(oq  u  7iQ0X(jLGEü)q  v 
post  xE/yriv  add.  «ltcmv  ol 
in  dyaO-og  et  7tov?](j6g  g  in  ras. 
t,  dya&OLG  ö 

3   do'c«?  /^£V]  ÖEÖOqaGflEVOG  ol 

dÖL/iOv  ßyö 

Eyxhßa  n  Eyxrj/ua  uv 

a»5  om.  UV  /9yd 

ft)  uoci  /usyiGxoi  superscr.  tuv, 

w  fzäyiGXoi  ßy 
(prifjLL  UV  /9d 
GvvaTiEVEyßtvxEG  n  ohkl  «Tif- 

veyd^bvxaG  s 


PRAEFATIO 


XTII 


*4,  12 


*4,  15 

*4,  16 

4,  17 

4,  18 


4,  20 
*4,  21 


4,    tjtj 


4, 

26 

4, 

27 

4, 

29 

4, 

30 

4, 

31 

5, 

o 

5, 

4 

5, 

5 

5, 

6 

*5, 

7 

5,    8 


5, 

11 

5, 

12 

0, 

13 

5, 

16 

5, 

20 

i^afxaQTi^oeTS  pt  ohl  i^aficcg- 

n^OETdiuY,  in  b^afiaQxriaexE 

corr.  nk 
S-vtaz€icc  p  tuv  oll  S^vatreia  k 
olöiTtoöelova  p  tuv  oh 
tne^sl&axe  s  ine^ü.O^szai  li,  in 

iTte^tk&eTE  corr.  k 
ex  7to()()/^oi'?corr.t,7ro()()/^ot'(7 

U  TlQOQQLXOVa  V  7t^o()()/5oi;s 

5  ex  T  corr.  o 
aTtsxcci  UV 

;fai  (alterum)  om.  tuv  /9 
/uiyvvxai  s 
xal  v(p  (hv  ÖS  (ü^skelxai  yvoj- 

Qit,eL  p  tuv  ßy  yvwQLL^ei  xal 

v<p'  (6v  Ö£  (ucpeksLxai  6 
d(p^  ol 

dv7]jbl£Q0JXe()0O    p     dv7j/H£^6x£- 

QOQ  tuv 
VOflÜ)]    (JLOVO)   UV    6 

xovxov  s 

xTio  ßaaiX£Lao  p  tuv  ßyö 

vfZLV  nkl  v/UtV  0 

7tX£Ü)V  UV   /9J 

;(ra2  ex  corr.  add.  p  compendio 

parum  claro,  öh  tuv  ßyö 
xöjv  OQcpixwv  n  ohl 
xaߣiQ(üv  pt  xaߣlQOv  UV  Ära- 

ßriQOV  0 

rjQaxXizOO  s 
yoyyvao  uv  /?/rf 
d7tO(paivo,u£vov,  ov  in  a>  corr. 

n  m.  rec,  t  dnoipaivofxsvcp  u 
Ö£ixvvaovoiv   ex    öeixvvovoiv 

corr.  u,  ÖEixvvGOVGi  v 
de  om.  tuv  yd 
d/.oywa     ex    d?.6yu}    corr.    t, 

dXoyaj  uv  d 

d^£6xT]X0a   ol   d-EOXrjTO    0 

if)Q0V0i4i£v  u  /9yd  ex  v  nihil 

enotatum 
xat  —  do^at  in  mg.  add.  m. 

ant.  p 
dkoyajG  ex  dXoyio  corr.  t,  «Ad- 

yw  UV  /9yd 
Tcdax(Ji>^i£v  n 


5,  23 
5,  24 


5,  25 


5,  26 


5, 

29 

5, 

30 

6, 

] 

6, 

2 

6, 

3 

6, 

4 

6, 

6 

6,    9 


6,  10 


6, 

10 

6, 

12 

6, 

13 

c, 

14- 

*6, 

15 

6, 

20 

6, 

22 

6, 

24 

6, 

25 

inl  in  i7t£l  corr.  t,  iriEl  u 

S-£(vv  om.  tuv  yö 

ÖLanoQüJv  in  öicctcoqelv  corr. 
tv  y  öia7iOQ£LV  ßö  öianoQüiv 
ovv  u  ovÖEv  del. 

dj(p£kr]öh  n  (jj(p£?J.£V  r)Ö£v  [riö 
nunc  perieruntj  p  (0(p£XX£v 
[sXX  in  €iX  corr.]  t  dj<p£iX£v 
T]Ö£V  u  /9yd   ü)<p£iX£v    ovöhv 

TfÖEV    V 

xaS-eaxdvai  ptu    yd  xaxeoxd- 

vai  u 
yT^v]  T^v  UV  /9y  d[in  mg.  y^i^] 
Tovro  UV  ßö 
t^rifxa  uv 

T(f>  UV  xov  ol  /9y 
at  u  d  om.  ßy  h 
e(y()a  om.  tuv  ßyö 
t,TJfia  UV 

VTCOXSlfXEVOV  U   VTtOXElf^EVOV  y 

TtXecDv  u  /9d 

cc6()a  in  dsQOO  corr.  t,  dtQoa 
UV  oi;()«vov  /9y 

llllleia  xaZa  d?.T]S^8Laia  //i//iv  n 
ftö"  rar^  dXrj&elaiOLV  ohkl 
aocpLOxalG  d?.7]&8iaia  "v  p 
d[a'a],ef  (>[ex  jo^t  dratacorr.] 
rarer  dXrj&elaiaiv  [ex  dXTjd-ei- 
aia  tV  corr,]  t,  e^(7  rara  «A?y- 
d^daia  %v  UV  /9y  pVa  /9y] 

r*  om.  UV  y,  xexev^e  ex  xexsv^E 
corr.  t  exbxv^ev  ol 

sxsv^e  p  tuv  y 

d^r  (prius)   del.  t,  om.  uv  /9yd 

ante  ÖLÖdoxwv  add.  tov  ^fov 
p  tuv  /9yd 

df]  ;^a^  tu  ßyö  om.  v 

—16  7i£Qi£iX7](p&ai  —  fiEylaxov 
in  mg.  /9  om.  y 

ro  ex  Twt  corr.nt  xo  uv  o  om.h 

XvoEia  nhk  Xvaio  p  XvarjO  ol 

Tovro  n  TotTtov  tuv  /9 

7rA«T0v  n 

a\  av  s 

laxvei  n  corr.  m.  rec.  laxvi- 
xaßi  0,  la'/vsi  uv 


XIV 


PRAEFATIO 


7, 


7, 


*VTt8gaxsTe  p  tuv  n  m.  rec.,ok 

1  XQaisTze  p  tuv  n.  m.  rec,  ok 

2  xatOQ&ovvzai  n  xazoQ&ovT8 

n  m.rec,  sk  xazoQ&ovTsaol 
yMXOQQ^ovvx80  h.  anaixovv- 
xea  [in  mg.m.  1  xaxoQS-ovv- 
xea]  p  tuv  ßö 

iv  avxola  uv  ß  tv  avxoZq  ö 

dnoxEfjLv6[jLevoL  nohkl 
5  ^TtLXQanofjLT^v  tuv    STtetQano- 

^  i^nv  ß 

b  om.  nohkl 
G.  7  8lq  ndvxaq  om.  sed  in  nag. 
add.  m .  ant.p,  f  t(?  t  postea  add. 
n?SiS-oa,  da  nXfjS-oa  uv  ßyd 

8  ofdf  p  tuv 
OE/.Lvrjv  n 

9  yevvTjxova  p  tuv  ol 
wv  om.  p  tuv  ßyö 

12  Xüiv]  xov  UV  /9 
*dy&vr]XOV  s 

14  T«  om.  tuv  ßyd 
d^fov  om.  tuv  /9y(y 

15  t,ä)Ov]  t,ä)vx8G  n  corr.  m.  rec, 

^cyo^'  k  in  mg.  t^divxa 

17  aiToD]  oi3r  UV  ßyö 

18  xvxloifOQixüiö  p  tuv  sk 

21  xfjGxoäo  n 
xdvxaZo  tuv 

22  7C/.r]9^vvovai  ex  7t).f]S^vrü)0i 
corr.  pt  7i).t]d^vvovaiv  ex  ttA?/- 
S^vvcDOiv  corr.  v  7i).tj&vvi6ov- 
öLV  y  nXrjd-vvovGLV  u  rf  ttAt/- 
Svvwaiv  ß 

24  ßadlt^cov  p  tuv  /9y(^ 
yevtoia  n  in  ysveaiv  corr.  m. 
rec,  ytveoLV  ohkl  yevaasi  s 

25  tfi7ieQiei?,i](pwG  n  tfiTitgisikf]- 

(fwa  [(j)  ex  corr.]  p  tuv  ^yrf, 
ex  8/j.7ieQi8ÜTj(pda  corr.  k 

26  yiv8xai  s  u  6  h 
28  gtVor  UV  ^yd 

2  n).8LGXoa  v  /9yd 

3  7TaQayivofi8VOvg  nohkly 

4  r/  om.  UV  /?y 

aduot.  Ol'  do;ff^a^oi'(jf>'  s 


8, 


8, 


10  aiV^tr  ccikor  s 

11 — 13  TT^v  dXi]d-8iav  —  7ra()a 
^foi]  xijv  dXi]S^8iav  ovx  fv- 
Qrjvxo'  ov  ov  TtaQu  S^ßov 
xo  aovxov  Sh  6vvrjd^8vx8a 
oaov  7t8Qivorj(yai  in  textu  p, 
Laec  del.  et  in  mg.  add.  m. 
ant.  zrjV  dXrjd^8LCLV'  roaov- 

XOV      08      dvV7]&8VX8(J      OGOV 

7t8Qivorjaai  p  [xTjV  d/.rjS-8iCiV 
roaovxov  6l  6vv7]B^8vx8a 
7i8Qivorjaai,  tum  pergit 
718qI  d-Eot  a] 

12  8VQr]vx8  n 

17  8XTC8(pa)vixaaL  n 

20  naQcc  /.8L7t6vxaa  n 

21  x8xivT]x6xi      ex      x8xivrjxüxa 

corr.  np 

24  oxsipaaS-ai  n 

25  OL  &8ol  ns 

27  riövvaxo  p 

£l\    OL    S 

dyivvTjxoi  X8  xal  y8vv7ßoi  np 

28  y8vrrjxc(  np 

29  n(XQaÖ8iy[iaai  p 
dysvvrjxa  np 


9, 

1  8Lal  p 

9, 
9, 

2  y8vvr]x6o  p 
4  dna^8la  n 

*9, 

5  8xaaxoa  s 

ovxüjq  n 

9, 

G  ex  871011^08X8  n  ex  87toujaax8  p 

8x6a/birjG8  p 

9, 
9, 

7  ^aej'  ya()  o  ns 
11  Tovrwi'  n 

9, 

12  €Vt2  p 

9, 
9, 

13  vn8Q  n 

18.  19  Ttdvxa  —  6Tf()0»' om.n,  add. 

9, 

in  mg. 
19  xal  om.  s 

9, 

20  (bis)  ovx 0)0  n 

9, 

22  TU)  xoofjLO}  ns 

9, 

xov  XOG^lOV   S 

25  «APv«  np 

9. 

ex  //?ydtr  oi;(j£i'  corr.  n 
25.  2C  xuL  —  TCQOVor^L  om.  s  [?] 

10, 

4 

10, 

6 

10, 

8 

10, 

9 

10, 

10 

10, 

13 

10, 

15 

10, 

17 

*10 

,22 

9,  26  sl  fiT]  ex  elntTv  corr.  n 
*7i^ovosL  np 
ivo/Liiae  p 
Tjfzäa  ns 
TJaaia  in  ■^aaiov  corr.  m.  alt. 

u,  rjaaiov  p 
Xoyia/xov  ii 
iveiQyovvTO  n 
Ärai  (alterum)  om.  p. 
post  f/^oi;  adcl.  acJ^cor  p 
oocodo/UTjaezal  n 
Tov  ex  TO  corr.  al.  m.  p 
*ayfV7yTov  in  a/fVi^T^rov  corr. 

p  ay£vr]TOv  s 
10,  26  öiaxexoafirjze  n 
ovTwa  n 
bxiccG  in  oxeiaG  corr.  al.  ni.  n 

o/Jaa  in  oyelaa  corr.  p 
irfffa  ;(fai  ivsQysiai  p 
*7ivev/ucc  ex  nvsvfxari  corr.  m. 

rec.  np 
exzTjaev  n  sxxiae  p 
axTtjva  n 
ovj'  om.  p 
22  TOVTova  ns 
fieXoa  s 
6i6vr]/iZ£  n 
öiha^e  p 
rot;rft»']  postquam  primae  ma- 

nus  scriptura  euanuit,    ai;- 

Ttü»'  m.  rec.  restit.  s 
/<^  in  textu  nunc  periit,  extat 

in  m.  mg.  rec.  p 
f/fTf  n 

ftVaf  ns  [corr.  m.  recentiss.] 
i'^dJv  p  corr.  m.  rec. 
Tjfzwv  ns 

evXoyELxaL  n  corr.  m.  al. 
1  ngba  svxsaO^ai  np,  corr.  p 

TTTO    n 

9  ßQccxEi  n  corr.  m.  al. 

2, 10  in  iniTQSxpaze  per  ras.  coit.  n, 

in  iniazQtipaa&s  m.  rec.  p 

11  in  yeywvozoa  corr.  m.  rec.  p, 

sed  correctura  post   deleta 

dyaytJv  p 


PRAEFATIO 

12, 

13 

12, 

14 

12, 

16 

ti.  alt. 

12, 

IS 

12, 

19 

12, 

20 

12, 

22 

4 

12 

13 

14 

15 

18 

11 


12 

12 

* 


12 


11, 

24 

11, 

25 

11. 

26 

11, 

27 

12, 

2 

12, 

5 

12, 

6 

12 


12,  23 


XV 

zovq  om.  s 

ofi(6vv/ua  n  corr.  al.  m. 
OL  add.  m.  rec.  p 
evöalfxovaa    dnozeXelv     post 
zovTCDV  coli,  p 

elolv  n 

xol\  zo]  zovzü)  n  corr.  m.  al. 

XoiöioQiaa  n 

kavzoia  8 

za  zoiavza  p 

axaiov     ex    xaxov     corr.    n 

Aoyov  n 

ft'^jofr'  p 

TcaQiazüv  post  Ao)'w  coli,  p 
hTtiöeixvvovüL  p 
noLOfjLBvoL  n  corr.  m.  al. 
ft>C  (J€  avzovo  n  corr.  m    al. 
v(p€^8iv  corr.   al.  m.   ex  t^f/- 

Ttf tV  p 

ivravd^a  xaxov  TtelasaS^ai    p 
T^^aa  ex  Tjf/div  corr.  s 
£7r^  ELXOV  n  corr.  m.  al. 
Sixccaaeiv  xal  xokccaaeti'  n 
zig  om.  p 
6ia(pev^ccad-ai  n 
öiövfxdovaL  n    corr.  m.  al.  df- 
öv/Lidco  ex  corr.  s 

13,  19  zovzov  in  zovzov  corr.  n,  om. 

p  sed  in  mg.  add.  zoitov 
£V(üzrja  n  corr.  m.  al. 
xgeizzcüv  n  xqelzzcd  s 
supra  (flkovg  add.   «AA«    Ptfcct 

roi?  ixO^QOva  s 
6avit,ezaL  n  *6avsit,rjze  s 
öavi'C.ovOLV  n 
£^€zai  n 

14,  2  (//ftd  p  corr.  m.  rec. 

14,     7  post  eneiörj  add.  rfe  m.  rec.  p^ 

*14,    8  ftJTt  ^fO)^  ni 

14,  10  enixaXovoi  p 

14,  11  axtipaaS-cii  n,  n^  corr.  m.  rec. 

14,  12  firj  /ur/S^veLV  n  *^^  ^i^e^v  p 

14,  16  zova  ovQavova  post  i^ezeivs 

coli,  p^ 
14,  17  GvveaifaiQwoB  p 


12, 

24 

12, 

26 

12, 

28 

13, 

2 

13, 

5 

13, 

8 

13, 

9 

13, 

10 

13, 

12 

13, 

13 

13, 

14 

13. 

17 

13,  21 
13,  24 

13,  27 

14,  1 


XVI 


PRAEFATIO 


14,  18 


14, 

19. 

14, 

20 

14, 

22 

14, 

24 

14, 

25 

14, 

20 

15, 

1 

*15 

,  3 

15,    4 


15, 

6 

*15 

,9 

n5 

,10 

15, 

13 

15, 

14 

15, 

16 

15, 

17 

15, 

19 

15, 

20 

15, 

21 

15, 

22 

15 

23 

15, 

25 

ne 

,3 

IG, 

4 

IG, 

5 

16, 

IG, 

10. 

IG, 

12 

16, 

14 

16, 

16 

16, 

22 

IG, 

23 

16, 

28 

avvTjyays  p 

ödxQLve  pp^ 

20  inoujaa  (bis)  pp^ 

dvaßdlsiv  n 

rbv  avd^QCDTtov  p 

yMd-^  tv  coiT.  m.  al.  n^ 

kxatößßriv  n^ 

xola  s 

naQazQOTtwa  n    naQaxQonio- 

OLV  s 

o  oin.  p 

nEQl  zov  /XTj  ex  ^ar/  7C€Ql  xov 

corr.  m.  rec.  p 
rcölsoL  p 

d^ebv  n  coiT.  m.  al. 
ov[i(pü)vovaL  p 
iXiEla  p 

(ptQOVOL  p 

dgLöxalov  p 
(jLr'iÖLav  n 
xaQ'/iöovLOL  n 

ÖLCLifWVüiaL   p 

87iixa?.ovoi  p 
TcavrjyviJio  n 
Tf  xeXevxjjxcijaiv  n  xexsksvXTj- 

xooi  p 
«yoi;(7fp 
unod-vi^oxovai  p 
ösifioxeXsLG  n 
xoivba  n 

7r«(7«  ^fj^  noXiO  n 
uyovxaa  n  corr.  al.  m. 
in  dytVTjXov  corr.  al.  m.  ii,  s 
in  yevrjxov  corr.   al.   m.  n,    s 

yevv7]x6v  p 
«rTOv  n 

TCQoaxvvTjacüßev  n 
ov  add.  m.  rec.  p 
11  ;i(fat  —   xeQafxsvq  om.   ns 
^  i;A?/  avxwL  p 

7faVX8V'/J]0   p 

sxcofxev  n 

ft  zr«  om.  n,    ex  corr.  add.  k 

dvcciaS-rjXTjV  n 

ovzoa  p 

7r«()a  Afmovrföi  n 


17,    3  tvxvxü)vxea  n 
17,     4  slaxsifievrjv  n,    ft  in   ?J  corr. 
al.  m. 
dyovacc  n 

17,    6  yeyoj^f  p 

17,    9  aQ'iüJGd/Lisvov  n 

TOI'  TcXricaovxa  p 

17,  13  £(Trf  [del.  al.  m.]  n  fWaf  p,  in 

mg.  m.  rec.  tocrrf  etVf  super- 

scripto  7p 

17,  IG.  17  axor/ela  —  «itoi;?  om.  ns 

17,  22  TcXeov^osiixsXsva&rjaavcoW.-p 

17,  23  xaXbv  s 

ai;ra]  ov  s 

17,  25  87i(i>v6fxaxs  p 
*18,  7  axaipaaS-e  p 

18,  11  TTcca«  p 

18,  12  avyyLyvwfjLtvoL  n    ovyyivofie- 

VOL  p 

18,  15  post  "OfiriQOV  add.  ^rat    elalo- 

öov  elvai,   xola  vn    avxwv 

kEyO(JL8VOLG  S^toZO'  ^aQXVQSl 

6h  xal  riQoöoxoa ,  ijolodov 
yccQ  xal  Ofir]QOVf  sed  omnia 
punctis  superpositis  del.  m. 
al.  n 

d^soyovlxrjv  ns 

ex  si'ör]  corr.  al.  m.  p 

GxiayQacffiao  n 

roi;  aavQLOv  p 

XeXEVxofihiü  n 

xoQOTiXa&ixrj  p 

rr/w  t;  in  ras.  n 

ela&ela  n  corr.  m.  al. 

de  del.  m.  rec.  p 

ante  dvaykvipdQ  add.   ;xr«t  m. 

rec.  p 
ante   ßeoöcogoq   add.  xal  m. 

rec.  p 

IXlltlOLOÖ  p 

;><fat  Tt).aaxixr]V  om.  p,  in  mg. 
;>(r«i  nXaaxLXi'jV  ita  add.  m. 
1  ut  ante  dvögiavxonoiijxi- 
xTjv  legatur 

19,  11  ö'  tödkov  n 


18,  17 
18,  18 
18,  22 
18,  23 
18,  24 

18,  25 

19,  1 
19,  2 
19,    3 


19,    5 


PRAEFATIO 


xvu 


19,  13  töexzbov  n 

ayyeklovoa  n 
19,  16  avTov  n 
19,  17  6ianb(pevye  p 
*19, 18  6e  tlal  p  s 
*19, 19  öe  p 
19,  22  nQoaiaai  p 
19,  23  avacpsQeaO^e  n 

19,  24  rf  om.  ns 

20,  1  naQByovai  np 

20,     5  uXXa  om.  in  fine  lineae  n,    s 
*20,  6  in  TiaQS/ü)  corr.  m.  rec.  p 
*20,    7    irü.rnföoiv    del.    m.    rec.    p, 
i^ezaCeiv  —  ßaoiXslav  om. 
et    tD.rjcpoJi    in    stkTjcpoTsa 
corr.  s 
20,    8  €L?.rj(p6ai  p 
20,    9  ü>(7  ^?/(yt  p 
20,  11  8X8 IV ü)  n 

oxbxpaa^ai  n 
20,  12  to»'e  om.  ns 
20,  13  yivojusd-a  p 
20,  15  wxeavwv  n 
20,  16  i^ev^s  tvQ  in  ras.  p,  s 
20,  17  ysvsaia  n 

6ie^^/.S-e  p 

ftTTf   p 

*20,  18  adnot.  ßaaiksiav  —  ccvcoS-ev 
del.  m.  rec.  p 
ndwa]  ndvxiüv  s 
20,  21  wansQ  n 

20,  25  avTOV  n 

1  QaxXtlö  n 
*21,  2  in  dxQOTCov  corr.  np,  in  p  fuit 

*21,  3  xe]  öe  n 
yvvvfv  p 

21,  5  fxad^wv  TTJo  (XQXV^  P 
21,     7  yt'cc  n 

21,     9  TißrjO(i)aL     tum     spatium    VI 
litterarum     p       xi/j-i^Govai 
adaS^sv  s 
21,  11  sxetvo  —  xed^eoXoyrifjLbvcDV  del. 
m.  rec.  p 
ixaivü)  ns 
*21,  13  dyevTjxov  s 

Texte  u.  Untersuchungen.  IV,  2. 


*21,  14  yf^T/rov  s 

ioxi  p 
21,  15  €X(ov  n 
21,  16  yej'vcwMfj'ov  p 

fitv  om.  s 
*21,  17  dyivTjxov  s 
21,  18  yevvTjxöv  np 
21,  19  ToiJro  n 
21,  21  ovxcoa  n 

21,  22  xal  om.  ns 

22,  2  axdaia  p 
22,    5  ovaxeZvtti  n 

azoixtLOV  övvaxo  o  in  «^  corr.  s 

22,    6  y€i'7]iai  ns 
22,    9  yivofJLSviüv  ps 
22,  11  e^iftyv  n 
22,  12  €7tiöedix(oa  n 

*yevrjXov  s 

oi;;f  fi)  öidki/tov  p 

22,  13  in7t«()ayf^'o/^//r' corr.al.m.p,3 
22,  16  ;tfai  öi^/urjzfjoa  del.  m.  rec.  p 
22,  17  öri(j.rjxtQoa  p 

Tov  del.  m.  rec.  p 
22,  18  dnojv  n 
22,  21  xr]v  d^7]/.7jv  avx^i  p 

(xvaxrixäjo  n  corr.  m.  al. 

22,  23  in  mg.  m.  rec.  yQ  xogarja  ye- 

VO/Lt8V7]   p 

22,  24  olov  xe  ns 

6ie^e/.i]Xv&aai  p 

£^£xefj.e  p 
22,  25  alöocc  n  corr.  m.  al. 
22,  26  xov  n 

22,  28  0  om.  s 

inokäfiTjas  p 

23,  5  in  7i£QO£(p6vfj  corr.  s 

23,    6  dvdyxTj  post  £ltc£lv  coli,  p 
23,     7  Tt  G£/xv6v  xl  rj  Xi)'qox6v  p 

XOOaVTTjG   p 

23,  10  To€'  ante  ^60i;  add.  sed  postea 

del.  p 
23,  12  dv  m.  rec.  in  xdv  corr.  p 
23,  17  &£dv  om.  s 

TiQOXoyovov  n 
23,  19  xcixccnod^tjvai]  no  abscissa  in 


XVIll 


PRAEFATIO 


28, 

20 

23, 

21 

23, 

22 

23, 

24 

23, 

25 

23, 

30 

24, 

1 

24, 

6. 

*24 

,  9 

*24, 10 

24. 

12 

24, 

14 

24.  15 
24,  16 
24,  18 
24,  19 
24,  20 
24,  20. 
24,  21 


*24, 23 
24,  26 

24,  27 

25,  1 

25,    2 


25, 

10 

*25 

,11 

25, 

12 

25. 

13 

25, 

14 

p,  m.  rec.  in  mg.  nwd-f^vai 
7i(o  tarnen  in  zs  corr. 

Si8V7]v6'/aai  p 

vTtoöiaXäaoELV  np 

dnoxQivofiSvov  in  mg.  m.  rec.p 

slal  p 

*rfe  np  s 

övaiösZa  n  corr.  al.  m. 

aaQ/eoEidrja  n 

fihv  om.  s 

jUTjv  n  jiiOL  p  corr.  m.  rec. 

aiQTJi  p  {?]  in  ras.)  aiQTJ  s 

7  d^süjvrai  n 

/UOIQ    n    fXOL^^   p 

fzevoiziäÖE  6  n  corr.  al.  m. 
dövvaziji  p 
zvovToia  n 
TiZQcoaxio&wöav  oav  in  ras. 

m.  rec.  p 
dcpQOÖLzriv  n 
örjo/itjdova  n 
xvöewa  s 
dgeoa  s 

in  dQi6t]?.ov  corr.  m.  rec.  p 
0  (alterum)  detritum  p 
Toi;  Jfo?  om.  s 
21  (paivezai  öio/uTJöova  p 
jualvero  o  in  ras.  p 
or'  Cv'pT^d]   dzagric  n   corr.  m. 

ai.,  «r    aQr]0  s 
e/EOTtaXoG  p  i'/JanaXoG  s 
öujyrJL  p 
Exvvzo  om.  p 
TOf  n 

xazcißdXovaL  n 
).rJQOV  zov  doEßfj  p 
o  ovQavoa  s 
xazaQzaQOvzai  n  corr.  m.  1, 

t«()t«()o{;t«4  s 
in  ^'  d>|^  corr.  p 
in  l'^og  corr.  per  ras.  p 

OZTj&EGl  p 

ex  EÖäfjLucEv    corr.  p,   Eöd/xa- 

OEV  s 

iSioviTjO  n  (i  et  t  in  ras),  p 
dxQioiovria  ns 


25,  15  xovQi}oxe  n 
25,  18  EQrjXVÖEOva  n 

25,  19  yEvvTjzoa  p 

£arf  p 
*25,  21  in  döfi^zEia  con*.  p 

26,  2  ^cJvrj'  n 
26,    3  (folßov  p 

26,     5  xpEvdofj.dvz7]v  n  corr.  al.  m. 

in  «TioA/wv  corr.  s 
26,  11  EfiTiE6ox?,ELa  n  corr.  m.  al. 
26,  12  z^inl  xovQtia  vwfiä  s 
26,  18  xal  yalav  xal  tiequ  s 
26,  22  avvxQLfxaza  n 
*26,  26  dy£VJ]Z(o  s 

26,  27  t,eva  6h  s 
*27,    5  dyEV7]zov  s 

*vo/j,iL,EZ£  n  (f  ex  at  corr.),  p 

27,  7  dlXov  ovojucc  n  corr.  al.  m. 
27,    8  ijörj  n  corr.  al.  m. 

27,  11  /jisv  ovzoa  p 

27,    12   TtlGZEVG?]    s 

27,  14  avy.a/ußdvovaav  n  abscissa  in 
p,  in  mg.  m,  rec.  avD.aix- 
ßdvovaav  äkXoLO,8edd?J.oia 
del. 

27,  15  vo/J.l^£zai  ndvzmv  p 

27,  17  aQGEVoq  n 

xal  zEfxvovGav  ns 

27,  20  ÖE  om.  n 

27,  21  xaiQov  p 

yEvofjiEvov  ns 

27,  25  To]  TüJi  n  corr.  al.  m. 

27,  26  eI]  Tj  n  corr.  al.  m. 

27,  28  dXXoLOvzE  n 

27,  29  ÖE  in  6el  corr.  al.  m.  n 

27,  31  7CE(pvGio?.oyix6z(ov  n 

28,  1  7]  a  abscissum  in  p,  in  mg.  m. 

rec.  xal 

TtaQa  n  corr.  al.  m. 
28,    2  EiGodoG  n  corr.  al.  m. 

(pvGLV  aiü)V0G  n  (paGLV  alwva  s 
28,    3  eIgl  p 

XiyovzEG  n 
28,     6  in  wxrjGEv  corr.  s 

za(pri  om.  s 

wGiQLaxEL  n  corr.  al.  m. 


PRAEFATIO 


XIX 


28,     7  xal  add.  al.  m.  p 
28,    8  dnoTCLTttovai  p 
*in  xov  corr.  s 
28,  13  xtgawöjv  n  corr.  al.  m. 
*28, 14  Tj  in  el  corr.  m  1.,  r]  restituit 

m.  al.  n 
28,  16  vn    ns 

XoyoLö  n 

ßeßaLOvOL  p  ßsßaiovoi  n 
28,  18  ///|f(7  rov  öioa  p 
*28, 19  in  dnoTtinxovxeo  corr.  m.rec.  p 
28,  20  hovoL  p 
28,  21  inel  n  corr.  m.  al. 
28,  21  avvTEZfjxy]oavnavvTST7]xsiaav 

s,  siipra  ovvzeTt'ixaoi  m.  rec. 

y()  d-SL  p  praeterea  in  mg. 

m.  rec.  avvie&slxaaiv  r/  ovv- 

t'jxaaiv 

28,  25  xvßeQvirriv  n 

wipeXoo  n 

29,  4  aVZ  p 

29,     7  ylvEoS-al  ps 
29,    9  fr£()Oi'(T  s 
29,  10  voiiltexaL  ns 
29,  11  döoXa  n 
29,  15  (xaQxvOL  p 

ante  dxgißovvxsa  add.  ;ir«t  al. 
m.  p 
29,  19  xovG  (favXovG  ns 
*29,  20  dyavTjxov  s 
*29,  21  ayej^/^TOv  s 

xov  n 
29,  23  SLQrjxÖGL  p 

29,  26  TToi;]  xoi  p 

30,  2  ot;itf/a  n  corr.  al.  m. 

aTcayyeXeiv  n 
30,    3  ytvvrjaia  n 
30,    4  xal  Xsysad-ü)  add.  m.  1  p 
30,  11  imxsofxsvov  p 
*30,  12  xov  p 
30,  17  insiÖTj  s 
30,  19  yLvofJLtvOLü  p 

rw  n 
30,  20  dßaaavlaxovö  n 
30,  23  fxkv   ante    d^   superscr.  s   (ex 
Piatone) 


31,     1  InixaXovfJLEvoa  ns 

31,     2  Toi;  «TTo]  dito  xov  p  sed  rov 

del. 
31,     3  xovxo  n 

31,    5.  6  xüji  d-oj  n  xöj  i^ecö  s 

31,    8  ;f«^o^fv  ps 

*31,    9  dytvTjXov  s 

*7f^'?^roi5  s 

*31,  12  öh  ps 

31,  19.  20  ayiov  nvevfxa  p 

*31,  21  0    V60(T    8 

31,  23  in  avxrjv  corr.  p 

31,  26  post  d-e(p  add.  oja  xrj  (piXia  xa 
vtLXOö  xaxd  xov  ifiTzedo- 
xXia.  xal  x^  tj^squ  vv^  xatcc 
xä  <paiv6fi€va'  STtel  xdv  si 
av&etaxrjx£i  xi  xöj  S^cdi  wq 
xtj  (fiXlci  xo  vslxoo  xaxd  xov 
bfjLTieöoxXba'  xal  xrj  rjfntQa 
vv^  xaxd  xd  (paivo/ueva' 
inel  xdv  et  avd^eioxijxsi  xi 
xäJL  &(oi  n  wG  xf]  (fiXia  xc 
vsixoa  s 

31,  27  övvdfxt]  n 

32,  1  GvvvnaQ'/wv  n 

XQiöa  corr.  al.  m.  n 
Gioßaxa  n  Gw/naxoG  s 

32,    2  ovxioG  n 

32,    3  Gvyxr/Qojfxtvov  n 

32,    5  t'/o)v  n 

32,     6  Xvnol  n 

32,     7  niGxsvof^evov  s 

32,     8  yiyovai  n  corr.  al.  m. 

32,  10  ysvrjx^v  n 

32,  11  de  nps 

32,  14  avxovG  n 

32,  15  Tjfxwv  s 

32,  17  oloi  post  Ö7]  add.  al.  m.  n,  post 
ysyövaGiv  p  om.  s 

32,  18  eTtoirjGS  p 

33,  1  yiyavxeq  iysvvi^S^TjGav  p 

33,     3  xal  S-soXoyixfjG  add.  m.  rec.  p 

Ttsid^avov  n 

S-aXarxovGwv  n  corr.  al.  m. 
33,    5  xal  om.  s 
33,     7  dyysXoL  ol  n  ot  dyyeXoi  p 


XX 


PRAEFATIO 


ixneodivTEa  n  corr.  al.  m. 
33,  13  twv  om.  p 
33,  14  dioixr^  n 
33,  18  d'ivccJiiTiTovtea  n 

33,  20  aipeola  n  corr.   al.  m.,   dcpov- 

ala  s 
33,  21  inolrjoe  p 

zlvoo  avTT]  superscr.  ^  zoi  p 
33,  23  elooQüJvTBC  n  [ex  silentio] 
33,  25  d^iozoTe?,T]v  p 

33,  26  tnoirjae  p 

34,  5  P.oVw  n 

in  Tov  tvuvziov  corr.  m.  rec. 
p  zov  bvavziov  s 
34,    6  zavzao  post  aTtKfogaq  coli,  p 
34,  12  (f&Qfod^E  n 

ante  ro?  add.  avzov  s 
34,  14  yeyorwo  n  corr.  al.  m. 
34,  17  y.OLVwvbv  n 

post  löyov  add.  ;(r«i  t^  Ärarct 
Tr)v  yivsGiv  (pvaei,   tva  xal 
xoivojvov  ins/ovOTj  Xoyov  n 
34,  19  (jlsvovzl]  /dyovzi  p 
34,  21  fiV/.oq]  d'/J.wa  n  corr,  al.  m. 
34,  24  ante  ol  add.  y.al  s 
34,  27  yeyovKGi  p 

34,  28  ovo/uaoi  p 

35,  3  d(}Zt/L(r]v  n  corr.  al.  m. 
35,    7  zt/.£ioa  nps 

diöioo  ns  0  in  ö>  corr.  s 
35,  10  nd^eiov  n  corr.  al.  m. 
35,  16  neQialeiipovoL  p 
oze<pavovoL  p 
dvÖQa  p 
35,  17  o  (alterum)  om.  s 
35,  19  Tc5«  [ex  roi;  corr.  m.  1]  de  zwl 
dli^uvÖQü)   n    corr.   al.    m., 
wdiw  [?j  dkt^dvÖQü}  s 
35,  23  Giazio  n  corr.  al.  m.,  ex  azd- 

OLG  corr.  p 
*35,  24  de  ps 

avzüJv  n  eavzov  p 

35,  27  veQv).).ov  s 

36,  3  dvan/.dzzovGL  p 


XVOVGL   p 

36,    8  ex  yivofievTj  corr.  al.  m.  p 

r^g  om.  p 
36,     9  eidüj?.o,uavovGiG  n  corr.  m.  al., 

SLÖCU/.OfjlCCVOVGaG   8 

an/Sj  s 
*36,  12  eva7iOG(pQaylGrjzc(L  p  Tjzat  in 
ras. 

7rf()f  avzi]G  ipevöeiG  p 
36,  17  naQeyovGL  p 

eavzTjv  p 
36,  18  XoyixoG  n 
36,  21  7rf()2  om.  p 
36,  26  post  zwv  add.  wr  s 
36,  28  7ioX).wv  s 

36,  30  dvd^QwnoLGL  p 

post '^'£'//7^vf  g  add.  TOLTOV  s 

37,  1  ovo/J.d^ovGi  p 
37,    6  I'goSog  n 

riQivöozoG  n  corr.  m.  al 

37,     7  I'goöog  n 

37,    9  ßaGiktiaG  n 

37,  10  S^eoGsßeiaG  p 

37,  11  iWtv  oi))^  ps 

37,  12  aQGevaG  p 

37,  13  in  «fc()ai,  tum  in  legeiai  corr.  s 
Ygoöog  n 

37,  14  dya)).[xa  —  y.a^^äneQ  detrita 
in  p,  m.  rec.  in  textu  restituta 

XlJLCc    eav    yvvaixri   bgzl 

xa,  alt.    m.   rec.    superscripta 
ev  öafxd'/.riG  Gyji^azL  iötlv  Igzl 

37,  15  loj  p 

yQucpovGL  p    m.  rec.    in    loco 
detrito 

37,  16  i]  o\\  tti  Tj  n  corr.  al.  m. 

37,  17  eiGZOQiav  n  corr.  al.  m. 

37,  19  TjQcuöozoG  n.  m.  al.  corr. 
e?.eye  p 

37,   20   LGZOQLCiV  p 

37,  21  (jiev  d^ela  vvv  ns 

37,  22  TjxovcDV  n  corr.  al.  m. 

37,  23  avzeov  n  corr.  al.  m. 

38,  2  ).6yovG  p 

38,     3  /uTjevo/iiia&ai  n  corr.  al.  m. 
38,    4  ÖTjXovGL  p 


PRAEFATIO 


XXI 


38,     5  Tora  dvQ^gwnovo  xovo  dXXovq 

&VT]TOva  p 
38,    6  vo(.d'Qov<ji  p 
38,     8  ßovaiQei  p  vovgIqiöi  [v  erorre 
pro  ß  lectum  esse  uidetur]  s 

noXei  n  noXi  s 

*m  dvayovoi  corr.  p 
38,     9  in  i'atöi  corr.  p,  l'aei  s 

//Of  7r()OTf()ov  ps  [?] 
38,  10  &vaiav  ns,   ex  S^volav  corr.  p 
38,  11  ioTij> 

38,  13  dvoiG  oa  n  corr.  al.  in. 
38,  15  ex  ro  oi^o^m«  corr. p  rovvo/na  s 
38,  15.  16  oTtia&ev  —  'A&rjvalrjg  om. 

p,  add.  in  mg.  m.   1 
38j  16  Tvxov  n 
38,  17  XQinXöi  s 
*38,  19  da';<??Aa  p 
38,  21  tagayeia  n  t«  Qa^ela  s 
38,  22  (y^/(Tf  p 

xo/uiaS^fjvai  s 

TtsQifielyfiara  s 

38,  24  nsTtoiev/Liai  p 

39,  1  iXXrivov  n 

39,  12  dyavbv  ßiad^ü)  s 

/()i;(7ov  n  corr.  al.  m. 
39,  13  dvnvoav  s 

39,  16  ft  s 

*39, 17  ös^iiofjia  s 

ßQOXOLÖLV  p 

*39,  23  dfX(pidQS(o  p 

40,  3  aefivog  om.  p 

40,    5  ex  oe/uriQafiia  corr.  n. 

*40,  7  asfxigafziv  ex  corr.  al.  m.  n,  p 

40,    9.  10  xa9^  avzova  p 

40,  14  *ßaoiXeva8  s  ßaaü.eva  super- 

scr.  m.  rec,  rh  p 
40,  17  saaav  s 
40,  18  ÖS  (prius)  p 
40,  20  ex  /Ltsxeöiöiüoav  corr.  n 
40,  21  ^sTsxsiv  p 

40,  27  67tiaxidL,siv  p 

41,  1  in  avrgov  corr.  p  aw/l/ov  n 

ßXeneia  s 
41,    2  ex  (7a>()ov  corr.  n 
*41,  3  dysvrjToa  s 


*41,     6  in  mg.  m.  rec.  yQ  tQtüxea  p 

41,     8  in  elol  corr.  p 

41,  11  asfivoTioirioavxso  n 

41.  12  havxöiv  p 

41,  15  iXi^XfXTai  p 

41,  17  xal  OiOfjLevoi  om.  p 

41,  21  71  QoanoXffxiav  p 

41,  23  rj()uxXT]ioa  n  corr.  al.  m. 

ÖS  om.  p 
41,  27  ovd^sv  n 
41,  28  ex  xeivwv  corr.  n 

41,  31  if.iavxü)v  n  corr.  al.  m. 

42,  1  in  sxaaxoa  corr.  al.  m.  n 

in  av  corr.  s 

*y8voixo  p.   ex  corr.  al.  m.  n 
42,  14  in  TidgsQya  corr.  s 

dTtoXvfisS^a  n  corr.  al.  m. 
42,  18  xoia  p 
42,  20  sxQr^v  p 
42,  23  nenaLÖevfxavov  p 

yvvaixl  ÖS  d6e?.(prji  p 
42,  25  enoirjoe  p 

ovxcoo  n 

42,  20  ßaotXsvo d-e?,ü)VTi*ßciaiX£vaai 

&£Xü)V   s 

43,  2  /ns/Ltoi/svxev  avxrjv  p 
43,    3  sTcXaoe  p 

43,     6  av  om.  p 

aTiiGXTjSv  n  corr.  al.  m. 
43,    8  vjuTv  p  superscr.  tj  al.  m.  sed 
postea  del. 
öeGTTOxrjG  superscr.  co  m.  rec» 
p  öaGTtoxai  s 
43,  10  OG  in  mg.  s 
43,  25.  26  /usvEi  p 

43,  29  xw  n 

44,  1  x(öi  n 
44,     7  fjLoixäxe  n 

iniTigeTKov  p 
44,     9  xsd^vrjxe  p 

^öTi   p 

44,  11  snXaGe  p 

44,  12  ante  roi'  add.  fta  p  m.  rec,  s 

44, 14  dxoico/jisv  n 

44,  16  aQQsvwv  s 

44,  17  iv  om.  p 


XXIl 


PRAEFATIO 


oaov  n 
44,  10  ccTLßovvrai  p 
44,  20  a.)X  dno  s 

44,  25  avfxTteodvra  s 

45,  4  axovovai  p 

45,    5  ex  e^eari  corr.  ]) 

oi'df  >'«(^  P 

ex  inaQxel  corr.  p 
45,     6  in  öiyMioavvrjO  corr.  p 

dkE^ixc'cxoiG  p 
45,    8  GTcäaaoQ-aL  ps 
45,  14  rrjXixovra  n  corr.  al.  m. 
45,  15  ;<r«v  om.  p 
*45,  16  dvÖQOcpovLav  p 

ovx  ri\  ovyl  p 
45,  19  <fo)V£v6[ievov  n 
45,  21  xal]  d  s 
45,  22  Xoyojv  n 

45,  25  /usXkeiv  ps 

46,  2  ot'  xQarovvxeo  p  ot';!f  ccQ/ovzeo 

n  Dl.  al. 
46.    3  «V  om.  p 
46,    4  zc'Apo)  s 

46,     6  dvaatTjacofieva  n  corr.  al.  m. 
46,     7  avxoa  detritum  in  p,   m.  rec. 


avzwv 


46,  18  Aoyovd  n  corr.  al.  m. 

46,  28  ex  yevo/xevojv  corr.  m.  rec.  p 

47,  3  sniöeör/oTi  n  corr.  al.  m 
47,     6  raa  dQydo  n 

47,     7  xaxa  om.  ns 

öixaiojzazov  n 
47,  10  superscr.  xeXsvofxsva  s 

47,  11  superscr.  vnriQSZoirifjiev  s 

48,  3  in  T0t(7  oiülv  n  corr.  al.  m. 
48,    4  TA  om.  s 

48,  12  xazeXsLTiov  n 

48,  15  xal  I  ;>!rai  p 

48,  16  dTioyivojaxovGL  p 

*48,  17  ex  avzova  corr.  m.  al.  n 

48,  19.  20  züiv  de  —  dXri^slaa  om.  s 

49,  1  ßri  om.  c 

49,     2  superscr.  al.  m.   kxazsQO)  c 

in  /()f/o;(7  corr.  s 
49,     6  TCQoarjxovzoa  n  corr.  al.  m. 
49,    8  OTteQfjLaöL  p 


*49,  9  vyiELVöiv  n  ex  corr.  m.  1,  p 

49,  10  nQoxaO^aQaa  pc 

49,  11.  12  eS-&Xajv  öiödoxeiv  p 

49,  13  vnoixoiQovaTjG  n 

49,  15  71  QoozaGGOfÄSv   p,    ex    tiqog- 

zaGGOfAEv  corr.  c 
49,  18  zotG  GxonovGi  s 

eVQLGX(JD(JlEV   n 

49,  24  ötanoQovGL  c 

49,  25  fij  oTi  c 

49^  26  iyyivezaL  ezai  in  ras.  al.  m.  n 

49,  27  adn.  yccQ  om.  c 

49,  29  ex  ovgl  corr.  p 

49,  30  bQycov  n  w  in  o   corr.    al.  m. 

50,  1  dxQLZojG  om.  c 

50,     3  in  /j.7]6€fj.iav  alziav  corr.  al.  m.  n 

in  z^f  corr.  al.  m.  n 
50,     4  ante  yaveGiv  add.  cpvGiv  p  sed 
del. 

in  yev8G£L  corr.  al.  m.  n 
50,     8  oV  om.  c 

50,     9  TtdvzTj  ri  in  ras.  n  Ttdvza  s 
50,  10  avzüjv  om.  p 
50,  11  ex  zovzo)  corr.  al.  m.  n 
50,  13  ex  dXrjS^evGiv  corr.  m.  rec.  p 
50,  14  y£V7]G8zat  om.  s 
50,  15  per  rasur.  corr.  in  ylvezai  n 
50,  17  ze  om.  p 
50,  18  ovzaL  m.  al.  in  ovze,  tum  m. 

al.  in  om   av  corr.  n 
50,  19  zb  naganav  6vv7]d-eiri  p 

ayvofj  n 
50,  22  syxEiQr^GSie  pc 
50,  23  in   GOJcpQOvoit]  al.  m.   corr.  n 

G(U(pQ0V0l7]   p 

OLxeiav  c  (Ottonis  testimonio) 

iTtiGxiipezai    m.    rec.   in   loco 
detrito  p 

ex  iv/eiQf'jGaG  al.  m,  corr.  n 
50,  24  BTCLzeXeGBie  pc 
*50,  25  zt  om.  p 
50,  26  onri  c 

50,  27  in  zojv  Gzocxstcov  corr.  al.  m   n 
50,  29  in  öoxoit]  m.  al.  corr.  n 

o  in  w,  tum  in  6t  m.  rec.  corr.  p 
50,  30  in  i'xciGza  al.  m.  corr.  n 


PRAEFATIO 


xxrii 


50, 

33 

51, 

1 

51, 

3 

51, 

6 

51, 

9 

51, 

12 

51, 

14 

50,  32  sfieXle  pc 

ex  x6  öo^av  Xi^xpead-ai  litteris 
cc  et  ß  superpositis  corr.  p 

ex  dvd^Qüjniov  corr.   al.   in.  n 

ELAricpe  pc 

in  a<psT£Qiov  corr.  al.  m.  n 

yivoixeva  p 

yivöfieva  p 

inolrjoe  pc 

ex  TovTO)  corr.  al.  m.  n 

TtQüizwv  pc  ex  TiQänov  corr. 
al.  m.  n 

51,  15  r]a  in  xria  avrtja  corr.  al.  m.  n 

*7caQ^  avxoXa  c  ex  nao'  avz^a 
corr.  m.  al.  n  TtaQ*  avrfja  s 
TcaQCc  rrjO  p 
51,  16  vevofxiOfxivijG  p 

*in  ovaiav  corr.  m.  al.  n 
ex  dvriöeov  corr.  al.  m,  n 
51,  17  fi'dfdf  pc 
51,  20  Xü)  om.  8 

iazi  pc 
51,  22  a^S-aQTOV  s 
51,  24  nXrj&si  c  ex  nkr^d^ij  corr.    al. 

m.  n 
51,  25  fi'w^f  pc 
51,  27  ;ifa»'  prius]  xal  n 

XcoQTJaca  corr.  al.  m.  ex  ;kö>- 
()?ya///  n  ycDQtiaeLV  s 
51,  29  in  GvvÖLaXvd-Tj  corr    al.    ni.  n 
in  ivExB-fjvai  corr.  al.  m.  n 

51,  30  €00^8  pc 

52,  2  rfe  ye  in  ^^  yccQ  corr.  al.  m.  n 

(paal  c 
52,    3  L/ßvai  pc 
52,    5  TtQoarvy/ccvovai  pc 
52.  11  rwv  dvd-QCüTCüJv  in  mg.  habet  p 
52,  12  bnoaa]  ofxolcDü  wa  c 
52,  14  ex  Ttäaiv  corr.  al.  m.  n  näaiv  s 
52,  15  ysyove  pc 
52,  16  Tovxiov  c 
52,  18  fj^aVovro  c 
52,  19  STtLXQaydDÖovoL  pc 

A/jt<c5  c 

ex  smzok/Liijd-elaaa  corr.  p 

zexvocpaylaia  p 


*52,  20  yevvTjaafxbVüJv  c  ex  ysvriaa- 
(jLSvwv  corr.  al.  m.  n 
in  iÖTjösafxavova  corr.  n  ^örjdo- 
fj.svova  c 
52,  22  inLOvvsLQovoLv  ov  ntxga  ß<xQ- 
ßaQOLa  fj-ovov  dX/.a  xai  na^y 
eXhjai  c 
sXXrjaL  p 

52.  31  ex  TOTf  corr.  al.  m.  n 

53,  3  yevvwfxkvojv  s 
53,    4  näv]  nag'  c 
53,    8  o]  oVf  ns 

^dvdyxrja  pc  jjjdvdyxi^ö  \\  av 
dvdyxtja  s 
53,    9  7iQoa(pvä)a  n 
53,  14  oi'v  om    c 
53,  15  71 Q  0  an 8 Xdt,e IV  npcs 
53,  16  T^v  om.  p 
53,  17  dnoxQivafjievajv  p 
53,  18  ex  inaxi]  corr.  m.  al.  n 
53,  19  ex  zQS(p7]v  corr.  al.  m.  n 

sxßsßfjxf  pc 

ys]  6e  p 
53,  20  yivofzevtja  om.  c 

io  p 

53,   21   7t8(pVX8  c 

53,  22  xazal8L(pd-riot}o  s 

53,  24  n8QizT8vovzoa    ri  nX80vdt,ov- 

zoa  c 
7i8Qizz8vovzog  in  sXk8i7tovzoa 

corr.  al.  m.  n 
53,  25  8La)&6z(oa  rw  in  ras.  c  8L(üd-6- 

zoo    ex    8ioO-6Toa   m.   reo. 

corr.  p 
53,  27  kxdazov  c 
53,  29  yEvofxevfjO  p 

53,  31  Tf  om.  p 

oaov  c 

54,  3  6vvdfÄ8ai  pc 
54,    4  7i8(pvxs  pc 
54,    7  ovofxda8i8  pcs 

54,  9  8TtLaxvS-8vzcc  in  msioyvd-svzcc 
corr.   s  in   mg.   add.   8n8LOax- 

S^svzcc,  in  mg.  87tiaa/ß8vza  n 
54;  10  T^v  8ihxQiv8azdz7]v  in  mg.  ns 

zavzrjv  fxhv  zi^v  8l?uxqiv8G- 


XXIV 


PRAEFATIO 


TUTTJV   p 

54,  11  ex  ccfKf loßrjTJ^aiev  corr.al.jn.n 

X(p    ac6,UUTl    Tip    TQSipOfXbVU)   C 

avfX7t?,exouevr]v  p 
54,  12  juegsai  pc 
54,  13  ÖS  np 

P/ovxoa  n 
54,  15  evfiaQia  n 

54,  18  dkoywa  superscnpto  dlya  s 
54,  21  ex  ndvToa  corr.  al.  m.  n 
54,  24  öiyQTjrai  c 

54,    28   TtOlOl]    TOIOVTOV   s 

54,  30  ovöev  dv  et  post  noxe  c 

54,  31  eazi  pc 

55,  2  nltov  c 

55.    5  ße?.T{coGiv  n 
55,    6  övvdfisaiv  TjtTrjd-ev  c 
55,     7  ex  (pegwv  corr.  al.  m.  n 
55,    8  ex  davyxazov  corr.  n  ex  davy- 
XQiTOv  corr.  p  davyxQLZOv  s 
55,  14.  15  ix  —  avviata^svwv  om.  ns 
55,  15  ex  6vT(OG  corr.  al.  m.  n 

ovöe  rrjv]  ov&^  o/.(oa  c 
55,  16  w?]  eh  ns 
55.  18  zoZg  om.  c 
55,  19  ov  /oA^cr  ot-  ttvct  in  mg.  n  om. 

s,  ov  Tivsv/uazog  om.  c 
55,  24  ex  iJLezaß7.Tjd-T,oav  corr.  al.  m.  n 
55,  24.  25  zoiavzTja  c 
55,  28  TCQoaeiXrj^s  pc 

ravzrji  pc 
55,  30  (pQOvziöL  pc 

55,  31  ex  XvTCOia  corr.  al.  m.  n 

ex  xavdzoic  corr.  al.  m.  n 

56,  1  ex  xavaecDü  s 

eTtiyevofxevaLO  n 
56,     2  avfifxezaßa?.ofi6V(i)v  n 

*7tifj.eX7Ji  pc 
56,     3  yivojutvcDv  c 
56,    8  7t?.ei(0Giv  n  nXeloai  pc 
56,    9  Tce(pvxe  pc 
*56,  10  e^ei?.eyfi6VTjv  c  ex  i^TjXeyfxe- 

VTjV  corr.  p 
56,  11  ovveSe7C?.Tjae    pc     ex    ovvece- 

TcXri^e  corr.  s 
56,  13  pfttT«]  Trap«  n 


56.  14  inexelvoi  n 

ex  avTov  corr.  al.  m.  n 
56,  18  fxiav&öjai  pc 
56,  19  T/vf?  om.  c 
56,  22  in  zQV(firjv  con*.  c 
56,  23  dTio  x?.rjgod-tvzü)v  n 
56.  24  in  fie/uoiQaafievcov  corr.  s 
.56,  25  zov  avzov  p 
56,  26  yivezai  n 
56,  27  sxovai  pc 

dv&Q(v7toig  om.  c 

56,  29.  30  (vOTieg  —  avyxex(OQi]fiev(i)v 

in  mg.  p 

57,  1  a^/cTf  pc  (prjciv  n  ^7ya2  s 
57,    2  ovr'  om.  s 

57,    5  ante  ovx  add.  ßQwoeoja  f/  7r()cf- 

^foor  ns 

öeo/btsvTja  n 

fiegeai  pc 
57,     6  ycDQioia  p 
57,    9  7rf()t  s 
57,  12  6(j;<f  pc 
57,  19  dQfxoviao  s 
57,  20  i]-6ia?.vd-svzog  om.  ns 
57,  21  dxtxLQOv  c 
57,  22  firi  om.  s 

57,  25  xal  om.  n 

58,  6  (peloai  superscnpto  ^  p 

Ttagd  pc 

övvazov  nttQCi  S-ecp  c 

Ttt>  ^5ty  s 
58,  10  avzwi  n  «rrw  c  ccrrw  p 
58,  11  post  dvd^iov  add.  r)  ttxr  «df- 
;fOv  s 

ex  aizäiv  corr.  al.  m.  n 
58,  12  S^ecogf/zai  n 

*avz6v  p 
58,  16  ßkdßt]  s 

58,  18  ex  ifixpvx(ov  corr.  al.  m.  n 
58,  19  ztc  ex  tt^ct  corr.  n 
58,  20  zavzT]  p 
58,  21  vnelxovza  vvv  p 
58,  25  ^  n 
58,  27  zoTa  avzolö  c 

zovzria  n 
58,  30  ovÖF.  xov  dixaiov  fila  p 


PRAEFATIO 


XXV 


58,  31  ovöh  ps 

59,  1  (pi^aeit  s 

59,  1.  2  aw(pQ(i)v  wv  s 

59,  2  oxL  in  mg   habet  n 

59,  3  xazoixovaav  c 

59,  4  ccTcaS-TJ  n 

59,       6    <pd-aQTOV]    (p&CiQTiö    c 

ovö^  dipS^ctQTixÖLXT^&rjaexixi  r\ 
ovö^  ä(p&apTOv  döixrjS^i^ae- 
rai  s  ovS*  d<pd^ccQTü)  ddixrj- 
&TjasT(xi  p  ovx  döixeixai 
örjXov  ort  ovös  ucpd^aQTOv 
d(p&d^Tü)  avvov  d6iX7]&i]as- 


rai  c 


59,    7 
59,  10 


59,  11 
59,  IG 


ovdh  p 

Tov  in  71(5(7  corr.  p 

onsQ'dna^kö  in  mg.  n,in  textu 

Tovxsaxivxo  (fx^agxov  noirjOai 

aw/ua  xal  nad^rjxov  sed  del. 

7ip(öxov  n 

yc(Q  ex  corr.  add.  p 

*k€yeiv  pc    ex  Xiyei  corr.  al. 
m.  n 
59,  18  xexiOQiCfievov  ns 
59,  21  o  add.  al.  m.  n 

59,  27  TtQoaTjxe  pc 

60,  1  ex  TCQodvriQyeiv  corr.  al.  m.  n 
60,    9  xb  (alterum)  om.  p 

60,  10  in  ösvxsQOv  m.  rec.  corr.  p 

60,  11  ^1  om.  n 

60,  12  inKpvet  ns 

60,  14  TtQOxad^aiQOiv  p 

60,  19  anaai  c 

60,  20  löiaq  om.  c 

60,  21  XLOL  c 

60,  25  exelvcDv  n 

60,  26  xal  om.   c 

60,  30  /M^  sivcci  c 

60,  33  post  noxsQOv  add.  dnXwa  xal 

fidxTjv  ysyovev  sed  del.  n 
*60,  33  xcö  c 

*avx6v  c 

61.  1  6ia/j.6V7]v  corr.  al.  m.  n 
61,    1.  2  ft  —  Tivog  om.  s 
61,    4  X01V0JX8Q0V  n 

61,    6  ex  TCQood^sv  corr.  p 


m.  n 


62, 


62, 
62, 
62. 

62, 


61,    7  7is(fQ6vxT]xev  c 

61,    8  ohx^  c 

x«2  (pvaixf^  oxo^yf/  c 

61,  11  olxBiav  c 

61,  17  fTTft  n 

*T(5  c  xw  ex  ro  corr.  p 
oi'ovxe  n  *otoV  rf  pc 

61,  18  ex  yevü)/j.8vova  corr.  al. 
yevofzevovG  c 

61,  21  i7ioir]08  pc 

61,  24  ovdev  uv  post  «v  om.  c 
dv  ex  corr.  add.  p 

61,  25  €7tolrjas  xov  p 

62,  1  xQV^^^  ^ 

SOXttL   s 

2  r7r«j'?^^'  n 

vnoxdxxcDV  n  *i7ror«rrffV  c 

ot'(7f  pc 
5  xov  S-eov  ns 

7  ffT    s  *r/  p  jM/^Tf  c 

8  xoivwxe^ov  n 

9  ex  kavxcüv  corr.  n 
62,  10  xov  dvd^Qdtnov  pc 

62,  12  ex  eSa7ixofj.8va)v  corr.  p 
62,  13  aß8vvofA8VTjv  n 
62,  14  xoLV(üX8Qov  n 

62,    15    d7l8V8LfjL8    p 
(>    ^6()(>    c 
C(VT(t/V  C 

62,  16  87ti(p8gofi8voia  c 

*62,  17  iji8fioiQa/ii8voic  pc  ex  fi8/uoi- 

Qafjihrja  corr.  n  /x8iLioiQao- 

fiivota  8 

noirjxria  p  in  jioi^aao  corr. 

m.  1  n 
62,  18  Tf  om.  p 
62,  19  avv87t(üfX8V0L  n 

ovvöiaia)ViL,ovaiv  n 
62,  22  ex  ysycavsv  corr.  n   y8yov8  c 

yeyorf  pc 
62,  23  7iav8xaL  s 
62,  24  fv  om.  p 
62,  26  n8<pvx8  pc 
62,  27.  28  ovÖ8fxlav  om.  c 
62,  28  0108710)  X8  n 
62,  31  y8yov8  pc 


XXVI 


PRAEFATIO 


63, 

o 

ysyovs  pc 

in  dtaxoioi07jG  corr.  s 

63, 

•> 

.  3  nttpvyev  nttfvxe  p   ne(fvx€ 
Tcacpvxs  c 

63, 

4 

ex  7TQoa7n'7tT(ov  corr.  al.  m.  n 

63. 

6 

TCSipvxe  pc 

63, 

t 

rrio  tj/.iyiaa  ns 

63, 

14 

i'/TtltcDixev  n 

63, 

18 

d^avccTOv]  äaojuärov  c 

63. 

20  öeöof.dv(vv  pc 

63, 

21 

xareaxevaGe  pc 

*6S 

1,  24  xü)L  pc 

*62 

\,  2 

5  TiäGL  p  ex  nccGT]  al.  in.  corr. 
n  ravzy  c 

63, 

26  d^ewQeia  n 

Gvvöiafitvsiv  (Ist  d^eojQiaL  p 

63, 

27 

dXri'/e  pc 

63, 

32 

TtaQJjyCtaL  om.  s 

64, 

8 

Jfor  om.  c 
onoGOVv  n 

64, 

9 

^  om.  c 

^4, 

10 

ijTig  om.  c 
oid£  ix  p 

64, 

15. 

16  /^«t  —  TiQüjToig  om.  ns 

64, 

17 

dxo?.ov&ij  n 
*r<i>  pc 

64, 

18 

7/]    .MT/rf    c 

64, 

19 

GVyXOJQSLV   s 

64, 

20 

XQTJvai  in  Z()^7*^  corr.  p    X()r/v 
ns  /Qfjvai  c 

64, 

24 

ft'/T^/f  pc 

64, 

25 

?J]  t/  ÖS  p 

64, 

26 

71Q(ÖX0V   C 

64, 

27 

ZOVTSGTl    C 

64, 

31 

;>!ra^  p 

yovGav  n  [in  (jvvt-n'^p/orö'a' 
al.  m.  corr.]  ai^vvnrap/oraav  s 

64. 

32 

TcaQV/ovxai  npc 

65, 

11 

xaxoQd-wGavTOG  n 

65, 

12. 

13  rorr'  tcrr^  —  driGzaGS^ai 
om.  p 

65, 

14 

0*6  Pfat  n  0  >r«i  p  om.  c 

65, 

19 

GüJuaGi  pc 

65, 

28 

d7l£x).7}QOJGS    p 
0    ^60^   C 

65,  30  ex  ysvüj/xävoiG  corr.  n    ysvo- 
IJLbvoiG  ex  y£vvü)/usvoiG  corr. 
s  yevo/utvoiG  c 
yivovtaL  c  ex  yevvwvruL  coit.  s 

65,  31  xaTah'j^ojGi  pc 

66,  1   ovTwG  n 
66,     7  TW  n 

66.  11  rovTOf?  om.  c 
66,  12  f(jT^  pc 
66,  14  igov  n 

ex  n^Qov  corr.  al.  m.  n 
66,  17  öeixvvGL  pc 
66,  17.  18  xat  diaXvB-svrcov  om.  p 
66,  24  öiafiav7]v  n 
66,  27  Tü)v  n 
66,  28  sGael  c 

66.  28.  29  ddvvaxov  öiaßsvsiv  p 
66,  29  yevofxevr]G  ns 

66,  32  TtdS-sGi  pc 

67,  3  TTf^  aVö^^cyTTo^an  TTot^)' c?v9^()(J- 


710LG    S 


67,  10  ).oyiL,6ßevoi  p 

67,  12  ante  cpiGig  add.  f/ff  ns 

67,  22.  23  ),6yoG  ßoi'/.exai  p 

67,    25    6).7ll^Ofjl8VT]V   c 

67,  28  fzrj  om.  ns 

67,  30  d^scDQelxe  n 

68,  3  öiaxoTtxTjv  n 
68,     7  t,ü)'^v  Xsyeiv  p 

68,    9  7iaxt:Qü)v  t}  TiQoyovwv  c 
*68,  16  TjXiG  7]  in  ras.  p 

avxfj  c 
*68,  18  öiaxoTixt^xai  pc 

68,  24  t'arf'pwv  c 

*68,  25  in  ddian/.aGXcoi  corr.  al.  m.ns 

69,  6  xovxov  n 

69,     9  nQ(üX7]v  .om.  ns 

69,  10  ex  xE?.eiü)G7jG  corr.  al.  m.  n 

69,  12  ovv  om.  c 

69,  14  ysvofxevwv  p 

69,  16  7io).k(jj  c 

69,  19  xy}G  dhjS^elaG  c 

09,  26  kafißdvovGL  pc 

69,  27  ;;a^  dl  ^^v  om.  s 

69,  31  rJQX7]vtE  n 

69,  32  e/ei  c 


PRAEFATIO 


XXVII 


70,    S  yivofj.6Vü)v  s 
70,  10  (pQOvovvxBG  n 
70,  11  T^v  yflv  c 

ex  iniTQonevxov  corr.  al.  m.  n 
70,  14  inifjLeXeLaa  c  (7  ex  corr. 
70,  14.  15  öalzai  —  hufjielelaa  om.  c 
70,  15  n^(pvx£  pc 
70,  17  ex  dLEQEL  corr.  al.  m.  n 

vvv  om.  c 
70,  18  ex  id-€k7]v  corr.  al.  m.  n 
*70,  25  de  c 

Afcycw  (Je  övvafjLcpozsQov  om.  s 
post  (rvva^^oTe()oi' add.^f^o- 
fjiivTja.  sTiLxovxov  [inl  zov- 
zov  c]  (peQsaS-ai  xal  zrjv 
[xTjv  c]  ölxTjv  ksyw  d/)  [de  c] 
avva/KpözsQOv  nc 
70,  27  TiSTtQayfxevov  c 

70,  28  To  ovv(XfÄ(p6zsQ0v  s 

71,  3  hxdazov  c 

71,    4  avjußaivojv    ii     in    av/ußaZvov 

corr.  p 
71,    5  post  A«  add.  rfs  p 
71,     7  dnEiQccözovö  s 
71,     9  snriQLaLa  n 
71,  10  oi;  c 
71,  16  pcai  oxeöaazov  om.  c 

öiaoxeöaaxbv  p 
71,  19  xof/,i]GTjxai  n 
71,  21  TT^v  om.  prtxy 
*71,  23  XQi'iaoiLx'  nc  prtxy 
7],  24  ex  nXü(j)öL  corr.  al.  m.  n 
71,  27  7r()o]  TTf^t  c 

71,  28  do§dL,ovai  per 

zavxa  ns 

72,  2  yevoßivwv  c  • 
72,    4  yiyvoLZO  txy 
72,    5  nXelcüv  n 

72,    8  xzr]V(o6r]a  [xzTjvojör]  6]  ßioa  xal 
d-riQL(6öria  txy  d 
ante  dgezri  add.  Ä;at  ^  x  [sed 
punctis  suppos.  del.],  y 
72,  10  dyad-ov  prtxy 
xoLvov  om.  c 
*72,  11  ÖS  om.  c 
72,  15  ßeßiOfievojv  n 


72,  22  w  c 

72,  23  oia  xt\  öivazai  c 
72,  24  (jLVQLOia  ex  /uvQiova  corr.   al. 
m.  n 


72,  26 
72,  27 
72,  28 

72,  30 

73,  1 
73,     2 

73,  3 

73,  4 

73,  6 

73,  7 


ex  kvoiev  corr.  n  XvasLE  pcrtxy 

ex  vßQTi  corr.  al.  m.  n  vßQi]  r 

vßQioai  t 

xovzoig]  xavzy  s 

Ttuv  prtxyd 

xau  (pd-aQX<jj  owiÄaxL  prtxy 

ccQxsoHE  pcrtxy 

xaxd.  ty 

EQyaafXbvwv  t 

ex  aßsauo  corr.  al.  m.  n 

ex  avvÖLCikvcDfxBvria   corr.    al. 
m.  n 
73,     8  t]  ipvx^  post  dXvxoq  coli,  prtxy 
73,  10  ex  gcolQwv  corr.  al    m    n 
73,  11  (xlv  om.  ns,  ex  corr.  add.  m.  Ip 
73,  12  ex  tovxwv  corr.  al.  m.  n 
73,  14  sneioxvkriQ-rjaexaL  t 
*73,  16  dS^eozTja  pc  rtxy  a 

Xo^oh]  n 
73,  19  ZTJa  öixaioovvrjo  c 

ensLÖr]  txy 

S^SfZTjzov  n 
73,  21  ov  —  öixaiov  om.  s 
73,  22  öiccTiQCc^afzevov     zrjv    om.     n 

add.  al.  m 
73,  23  post   öiauQa^dfievoq  add.   t^v 
Sixatoavvtjv  sed  post  del.  p, 
zrjv  ÖLxaioavvTjv  7)  xrjv  avo- 
(xlav  t 
73,  26  Tf]  ^sv  c 

döix^aexai  t 
73,  28  xaxoQ&ojfzaat  c 
73,  29  nolhlxLO  zvyxdveiv  c 

73,  32  avvöi^vsyxs  c  6ii]veyxs  super- 

scripto  crtv  p  öiijveyxe  r 

74,  2  ex  ivoxkovvzsG  corr.  al.  m.  n 
74,     3  TTQog  om.  s 

74,    4  TT^v  GvvaQTtayrjV  txy 

74,     5  ßialwzEQav    n    ßiauozEQav   r 

ßiozEQav  iö 
74,     7  ijvziva  ovv  ns  ^vrfvaovv  c 
74,     8  oi;;<]  or;i(r  xy 


XXVIll 

l'l 

iAl 

74, 

9 

10  (i^aQtriijLüTiov  c 

74, 

15. 

16  xcd  TieQL  — 

fr  o^c  om. 

ifi 

74. 

15 

To  xe  om.  c 

74. 

16 

TtgcüTonaS-rj  n 

74, 

17 

xal  xoLVioviav 

om.  txyrf 

74, 

18 

avrov  iö 

74 

20 

ex  P/EL  corr.  c 

e/8i  0 

74, 

25 

juovov  ns  iö 

74. 

27 

TiQoa/jxeiv  ravxa  c 

74, 

28 

axoTtöJßfv   adcl 
cxonöjjjLev  t 

.   im  m.   1 

V, 

74, 

29 

ivösTja  c 

75, 

1 

xal  om.  txyrf 

75, 

3 

TteiQCüaiv  n 

PRAEFATIO 


firjdhv  c 
75,  11  /iTjöev  t^ 
75,  12  yivüjoxofxev  eivai  c 
75.  13  'iwQLGuivriG  s 
75,  ]4  d'  txy 
*75,  16  avÖQFiav  nc 
75,  18  Ol?  xaxlaa  s  or;<'  xaxlao  d 
Ib,  22  bQid-i'i^ovzoo  n 

*rf£  pcrtxy 
75,  23  ;tfa2 — TtQaxTScov  om.  txy  (ha- 
bet dj 

ov&hv  n 
*75,  25  d£  pcrtxy 
75,  26  d?./.rj?Mio  c 
75,  27  b/uoyevcüv  ?}  X(J)V  om.  s 

Xüiv  om.  c  txy 

ovx  eyovoaiq  om.  prtxy  d 
75,  28  ex    dnovi'/uwGi  corr.  al.   m   n 
d7tov&fia)Ot  c 

xaxä  pr 

Tawv  t  in  i'oov  corr.  x 
75,  29  xfjg  om.  td 
75,  30  lölav  in  M/wv  corr.  n   löiav  s 

75,  31  post  fiav  add.  y«()  pr 

(pvGiv  om.  txy  d 
;<rßt]  ^  txy 

76,  2  öixaioTtQayiaa  c 

ipvxTJQ  om.  txy  d 
76,     5  d^eaniQ-tvxaa  nt 
76,     7  ff*J  4  td 

o  om.  td 

ovxoq  om.  txy  d 


av  öe^aixo  c 
76,  11  id^tajiiae  pr  iS-aani^ev  txy 

b   ^fO(7   c 

76,  12  ex  ^wvoi;  corr.  n  al.  m. 

76.  14  xb  om.  txy 

76,  15  post  /LiTjxipcc  add.  gov  nc 

76,  17  olxoLOvvxai  c 

76,  19  ixoLysvGTia  txy 

76,  20  x6  irjXv  c 

76,  21  ex  f^fjgiv  corr.  al.  m.  n 

76,  23  ovx  8GXLV  oXwG  prtxy 

0  ydfioG  prtxy 
76,  25  6t »»ßf  om.  c 
76,  27  rov  om.  c 
76,  28  xr]v  (pvGixr/V  txy 

76,  29  siio&aGL  per 

xal]  i]  txy 

77,  1  ex  frrfA6(7rf()0(y  corr,  m.  rec.  p 
77,     2  (JTtorda^ü^rfpov  n 

77,     7  slnslv  om   t  «d 

77,     8  T7y?  om.  txy 

77,  12  xov  b  in  ras.  c  xwv  ptxy  d 

77,  14  Tf  om.  np  txy 

fiiXQÖiv    n    juixQüjG    superscr. 

TtQOGd-ev  s  fxixQbv  pr  txy 
77,  15  ?;^rv  in  fine  lineae  post  elQti- 

fxsvcDV  add.p  ELQr/fiavwv  yfiZv 

rtxy 
77,  15.  16  xaxaliTteTv  —  «Vx^?  ^^' 

t  ad 
77,  15  xccxa/.siTtSLV  n 
77,  16  ovv  om.  s 
77,  18  xbv  c 
77,  20  xov  xoTtov  td 
77,  21  81  c 
77,  22  ov  om.  s 
77,  23  inixei/usvov  txy  d 
77,  25  fLQ/uöjv  n 
77,  26  8x  om.  c 

77,  28  (og  om.  c 
*77,  29  fit]  6h  prtxy 

78,  1  xovx^  prtxy 

*78,     2  fx8X8ii]  c,  in  ras.  p,  rtxy,  in 
/uäx8Gxi  corr.  s 
av  om.  nsc,  ex  corr.  add.  p 
78.     3  rj\  xal  c 


PRAEFATIO 


XXIX 


78,     5  de  txy 

ex  z(üv  coiT.  p  Züir  r 
78,     6  TOVTO  z6  ttkoo  c 

d&cvdzojv  ptxy  6 
78,     8  ex  ;(rat  '/(VQiGfÄlvTjo    corr.   al. 

m.  n  xexcDQio/xkvi]  c 
78,  10  ex  ci(X(poLO  corr.  al.  m.  n 

Xax<^v  zov  ßiov  prtxy 
78,  12  ante  oi'rf  add.  roT  ovvaf/.(po- 
Z8Q0V  zkXoG  zoi'zo  6e  iö 

ex  t,6vzü)v  corr.  n 
78,  15  fiTjÖEv  c 
78,  16  TtavzcDG  in  navzbq  al.  m.  corr. 

n  nccvzoa  s 
78,  20  navzüjv  c 


78,  25  rar(T  xpvyala  avzaZa  prtxyrf 
78,  20  av  zb  p  txy 
78,  28  yivof^tvTjö  c  txy 
78,  31  (fvaixwG  p 

ex  GvvriQ(j.ü)Ozai  corr.  al.  m.  n 
78,  32  zrixf:  Z7j  n 

z£  om.  prtxy  d 

ex  öövziüo  corr.  n,  öovzog  in 
mg.  7().  bvzoG  txd  ovzog  cy 

78,  33  ex  i7taytXl£G&ai  corr.  al.  m 

c  inayyOJ.SG&ai  tö 
xal  iö 

79,  1  TtQonenovd^ozsG  prxy  ngone- 

novd^ozojv  t 


Praeter  Codices  npc  etiam  quartum  exeroplar  extitit  ex  codice 
Arethae  deriuatum  quod  ipsum  periisse  uidetur,  sed  per  apographa 
haud  pauca  propagatum  est.    huic  quartae  classi  adscribendi  sunt 

a)  codex  Monacensis  81  s.  XV.  continet  fol.  459^— 479^^  Li- 
bellum.  extat  subscriptio  haec:  [XL)(^ariXoo  oocpiavoo  i7cr]va)Q^a)0£v 
d)0  evfjv  (.laXioia  so  to  tiqcototvtiov  yiißöiqlwo  e/ov  an:ay.Qiß(X)- 
<j(xö  ovdev  \bev  ex  re  corr.]  tb  aq)  eavrov  nooo^elo  ovx  acpe- 
hov:  ceterum  Sophianus  codicem  non  ex  archetypo  tantum,  sed 
etiam  ex  coniectura  correxit.  praefectorum  bibliothecae  Mona- 
■censis  beneuolentia  factum  est  ut  codicem  Rostocbii  inspicere 
possem. 

b)  codex  Laubanensis  s.  XVI.  continet  Libellum.  in  inuolucro 
scripta  sunt:  'Ad  Bibliothecam  Lauban:  scriptum  hoc  peruetus  e 
libris  peruenit  Heinrici  Joacbimi  Heine.  Lauban  d.  19.  Jun.  1697.' 
directoris  gymnasii  Laubanensis  beneuolentia  factum  est  ut  codi- 
cem Rostocbii  inspicere  possem. 

c)  codex  Parisinus  suppL  143  s.  XVI,  olim  Sorbonicus,  a 
Georgio  Palaeocappa  Apterae  quae  est  urbs  Cretensium'  conscrip- 
ius.     Parisiis  inspexi,  sed  doleo  me  paucissima  enotasse. 

d)  codex  Parisinus  bibliothecae  Mazarinaeae  1298,  olim  Ora- 
torianus,    non  uidi;  pauca  inde  euotauit  Maranus. 

e)  codex  Suffridi  Petri,  cuius  lectiones  praesto  sunt  in  notis 
a  Suffrido  Petro  translationi  latinae  Libelli  [Colon.  1567]  adiectis. 

omnium  horum  codicum  communis  est  lectio  d/isx^ccveTat 
[p.  2,  2]  quae  nisi  ex  ipso  codice  Arethae  deriuari  nequit.  p.  6,  8 


XXX  PRAEFATIO 

Monacensis  habet  ut  codex  Arethae  oocpoy.leovo  oocpela  zalo 
dlrjd-elaio  h'\  Laubanensis  Goq)0'A)JoiG  spatium  rala  dkr^^siaio 
'iv,  Parisinus  suppl.  143  oocfo/Movo  tolö  u'/.r^&eiaio  %v  .  p.  25,  13 
in  Monacensi  est  ut  in  codice  Arethae  €^  iqLovLr^o  dlnxoio  quae,^ 
lectio  in  Laubanensi  ita  correcta  est  r^Qr^c  sfif^o  dloxoLO.  p.  46,  2 
codicis  Arethae  lectionem  corruptam  fideliter  seruauit  ov/.  agieo 
cazov ;  correxit  codicum  Laubanensis  et  Petrini  archetypus  ovt, 
dovouvTr.n  avxov.  neque  enim  ullus  ex  his  codicibus  ex  ipso 
codice  Arethae  transcriptus  est,  quoniam  in  omnibus  e.  g.  extat 
lectio  v(,äv  [p.  2,  1]  ab  illo  aliena ,  sed  ad  communem  quendani 
archetypum  ex  codice  Arethae  transcriptum  redeunt.  artius  inter 
86  cohaerent  codex  Laubanensis  et  Petrinus;  plura  dicere  non 
possum  quoniam  Parisinorum  lectionibus  careo.  neque  tarnen 
operae  pretium  est  has  sordes  ad  amussim  expedire.  hoc  unum 
scitu  dignum  est,  fundamentum  editionis  Gesnerianae  Libelli  codi- 
cem  fuisse  Monacensis  simillimum ;  in  uno  enim  Monacensi 
haud  pauca  uitia  editionis  principis  redeunt:  p.  6,  12  7ilii]Qov^i- 
rcüi'j  p.   16,   10.   11  7ir^l6s  —  >tai  6  om.,    p.  26,  20.  21   xeo^eva^ 

p.    47,    8    STTLX^LQUOV. 

Restat  ut  gratias  agam  quam  maximas  uiris  de  hac  editione 
praeclare  meritis  Ydalrico  de  AVilamowitz-Moellendorf,  quem  et 
Athenagorae  alterum  editorem  dicere  debeo,  et  Oscari  de  Gebhardt 
cuius  indefessa  sedulitas  in  plagulis  corrigendis  optime  me  adiuuit. 

Rostochii  mense  Augusto  1891. 

Ediiardus  Schwartz. 


CORRIOENDA 


p.  13,  24  legas  xgeizTov 
p.  13,  28  legas  Gorg.  p.  524  a 
p.  18,  28  legas  in  loco  Piatonis  ccvrä),  non  tuvtcö 
p.  21,  22  legas  xataQyofievov 
p.  24,  19  initio  lineae  signum  lacunae  excidit 
p.  29,     3  legas  tlvl 

p.  30,  25  legas  Pseudoplat.  epist.  2  p.  312 e 
p.  34,  32.  33  deleas  uerba  *^scripserim  (firj)  xolvov 
p.  47,  14  legas  nPEZBElÄ 
p.  64,  30  in  margine  excidit  244 
praeterea  haud  paucae  litterae  et  prosodiae  signa  per  typothetae  culpam 
post  plagulas  correctas  exciderunt. 


A  =  codex  Parisiuus  451   per  ßaanem  in  usum  Arethae  a. 

914  scriptus 
a  =  correcturae  ab  Aretha  factae 
n  =  codex  Miitinensis  III  D  7  ex  Aa  transscriptus 
p  =  codex  Parisinus  174  ex  Aa  transscriptus 
€  =  codex  Parisinus  450  ex  Aa  transscriptus 
s  =  codex  Argentoratensis  9  ex  n  transscriptus 
Wü  =  Y.  de  Wilamowitz-Moellendorf' 


AQHNArÖPOY  AOHNAIOY 

0IAO2O0OYXPISTIANOYnPE2BEIA 

IIEPI  XPI2TIA1SQN 

ed.  Otto 

uävTOV.QCaOQÖlV    MCXQ/Ji)    ^VQTjXlü)    ^^VT(Ovlv(x)     '/Ml    ytoV'Aqt 

uivgr^lLdj    Kofiodif)    r€Qf.iavrAolg  ^aQf.icai'AÖig,   lö   öi   (.isyiOTOv    ^ 
0iXna6fpoig. 

'^H  vjuereQa,    (.isydXoi    ßaoi/Jcov,    ol'AOV(.ievri  aXXog  alloig 
s&eoi  XQ^^^^^  '^'^^   vo^ioig,    vmI    ovdelg  avTcuv  vojlio)  xal  (poßco 

4  Sixrjgf  y.av  yeXola  fj,  (xi]  orsgyeiv  tä  norroia  stoyszai^  d?.l^  6  \  (J.ev 
^ iXieig  d-eov  "EzToga  Xeyet  xal  trjv  ^E?Jrriv  ^^ögaGteiav  im-  10 
ordf-ievog  nQOGv.vvei^  6  de  ^azsöaif-ioviog  ^u4y(x(.t8(.ivova  Jia  yial 
WvXovoTjv  Tr^v  Twöagso)  d-vyaxtQa  xal  Tevvrjvoölav  oeßei,  o  ös 
Idld'iqvalog  ^Eoexd^ei  TIoosiöiüvi  i^vei  xal  t^yoavXq)  l^^riva  [xal 
reXeräg  xal  f-ivoTTJQia  ^^d^r^valoi  ayovGtv]  xal  ITavögoocp,  at  svo- 
fj.iüdriGav  doeßüv  avoi^aoai  ttiv  XaQva/Mj  xal  svl  Xoyo)  v.axa  lo 
e^vY\  xal  ÖTifiotg  d-vöiag  (xal  nvöTriQia  xal  leXeTag^  dyovGLv  ag 

6  av  ^eXcüGiv  dvd^Qconot,  \  [xal  (.ivoTirJQia].  ol  de  uälyvnTLOi  xal 
aiXovQOvg  xccl  xQOxoösiXovg  [ocpeig]  xal  doTcidag  xal  xvvag  dsovg 
vofu^oioiv.  xal  TOuToig  naoiv  errLTgeneie  xal  vf,i€ig  xal  o\ 
vo^ioi^  10  f.iev  [ovv]  iLirjö^  oXcog  -d-eov  iqyelod-ai  döeßeg  xal  dvoOLOv  20 
voj.iioavTeg,  xb  de  olg  exaoTog  ßovXeraL  XQ'ijo^aL  wg  ^eolg  dvay- 
xalov y    %va   %Q   nqog    lo    S^e7ov    deei    dnexcovxat   tov    döixelv. 


5  rsQfiavixotg  iMommsen  aQfZ8//liaxoia  A  [a  erasum  esse  videtur] 
aQfJLeviaxola  a  11  STCiorafxsvov  A  corr.  m.  1  12  TvvöaQEwa  A  xal 
TSW7]vodl(xv   A    xaS-cc    ttjv    Evoöiav   ego  13  Äd-r]vä    ego    aB-rivaLOi  A 

13.  14    xal   —    ayovoiv    deleui  16   d-volaq  —   ayovaiv   ego   d^voiaa 

xaräyovaiv  A  17  xal  fxvaxijQia  deleui  18  6(p£io  A  xal  ocpeia  a, 

glossema  vocabuli  aanidaq  eieci        20  ovv  del.  n  m.  reo. 
Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2.  1 


2  AeHNArOPOY 

[riiiuv  öi,  'Aal  /tirj  Tragaxgovo&rJTe  wg  ol  7tol)^ol  i^  ß>co^g,  Tcp 
6v6fi(xii  anExd^aveTai.  ov  yäg  zä  ovofiaTa  (xioovg  d^ca,  dXhä 
t6  ddi/.iqf.La  di/.rig  '/.al  TifuwQlag.]  ölotieq  t6  Tigaov  vinojv  v.ai 
rjliiegov  y.al  zö  ngog  dnawa  elgr^vLAOv  ymI  cpü^avS^gtonov  x^^av/nd^ 

5    tovTsg  ol  ^iv  y,ad^  eva  ioovo/uovviai,  al  öi  noleig  ngog  a^iav 
TTJg  I  l'oYjg  ^lexexovGL  Ti/xrjg,  xal  iq  ov^Tiaoa  oiy.ovfxevrj  tq  v/tiezegc^  fol.  32 
ovveO€L  ßad-elag  elgt^vrjg  anoXavovöiv,     i^fielg  öe  ol  leyo^evot 
XgLGTiavoij  oxi  \  i^ri  Tcgovevorjod-e  /.al  i]li(jüv,  övy/Mgeire  de  ixr^öev    8 
dÖL'/.ovvTag^  a)^Xä  y.al  ndvTcov,  wg  ngo'iovxog  tov  Xoyov  deLyd^r^oe- 

10  Tai,  EvGsßeoiaza  öia/.Eifxevovg  y.al  ör/.aiozaza  ngog  ze  zo  ^eIov 
y,al  zijv  v/uszegav  ßaacXEtav,  sXavvEGd-ai  yal  q)ig£od^aL  y.al 
ÖLWAEGi^aiy  Eni  fj,6va)  ovofxazi  ngoGnolEfiovvzcov  tj/üIv  zü)v  nolXojv^ 
IXYjVvGaL  za  y.aiP  lavzovg  EzoX(xiqGa^Ev  (ÖLdax^i]GEGd-E  öi  vnb 
zov   Xoyov  dzEg  öiAZig  xal  nagä  ndvza  vofxov  y,al  ?.6yov  nccGxov- 

15  zag  rifiäg)  xal  öso/^iEd^a  vficHv  y,al  nEgl  ^(xiov  zl  G/.ixpaGd^aij 
oncog  naiGcofisd^d  nozE  vnb  zwv  Gv/.ocpavzcov  GcpazzoiiEvoL. 
ovöi  ydg  Elg  yQrjfxaza  ri  nagd  zcov  öuoy.ovzwv  ^rjjula  ovöe  elg 
inLZLfALav  r^  alGyvvri  r^  Elg  dllo  zl  zcüv  fiELovcov  i^  ßhdßri  (zovzcov 
ydg  y.aza(fgovov(XEv,  y.dv  zolg  nolXo\g  öonfj  Gnovöala,    öegovza 

20  ov  (xovov  ovy.  avzinaiELV  ovöi  /nrjv  ÖL/,dtEGd^ai  zolg  dyovGiv  y.al 
dgndtovGiv  rifxag  (.lEfxad-rf/.ozEg,  d/.%ä  zolg  (xiv  y.av  y.azd  y.nggrig 
ngonr^ka/.itiüGLv )  y.al  zo  ezEgov  naUiv  nagexEtv  zrjg  y.Eq)a).r^Q 
(xigog,  zolg  de,  eI  zov  XLZCJva  dcpatgolvzo,  eniöiöovav  y.al  zo 
i^dziov),    aX%    Elg  zd  oiofiaza  y.al  zag  ipvydg,  bzav  anEinco/UEV 

25  zolg   ygrfxaoiVj    enißovXEvovGLV    7]inlv     y.azao/.EÖdCovzEg    bx)^ov 
ey/,lr^\f.Ldziov,    d  rifilv  [xev  ovöe  (.Leygig  vnovoiag,  zolg  öi  döoXe-  10 
GyovGLv  y.al  za  ey.ELvwv  ngoGEGzt  yevEi.     2.  /.al  el  f-Uv  zig  r^/ndg 


I 


21)  Luc.  6,  29        23)  Matth.  5,  40 


1 — 3  7jfj.LV  —  TLfKüQLaq]  eieci,  quoniam  rifjüv  Athenagoras  dicere  non 
poterat  antequam  explicationem  ol  /.eyöfxevoi  XgiariavoL  addidisset.  Athe- 
nagorae  locum  ita  vindicari  posse  ut  post  ÄgiaziavoL  [1.  8]  inseratur,  censet 
Wil  2  dTisy&dvazaL  A  eoB-e  in  mg.  a  diieyßavofiEvoL  Wil  7  d7io?.avovaiv] 
ovOL  in  ras.  a  8  Tigovevoriad-ai  A  corr.  a  Gvyx<oQeLzai  A  corr.  m.  rec. 
13  6idayß?]GeGd^ai  A  corr.  a  18  tJ  om.  A  add.  a  ßsiovojv  ego  (xeiC^ovojv  A 
20  ov'/i  ego  x6  A  22  ngonriXaxLQovoLV  A  corr.  a  25  xaraaxeöd- 
t^ovxsq]  öxe  in  ras.  a 


nPE^BElA  UEPI  XPISTIANSiN  3 

fo\.  Z23  Vi  iXi  /€LV    £J^£L    t]   f.llXQ6v    TQ   fiBitov    adi'/.ovvxixq,     'AO\l(X^€a&aL     ov 

Txa  'LTOvixed-cc,  aXXa  nal  ri^ig  TiLXQOTcciri  xal  avrilerig  Ti(j.a)Qicc, 
(-71  siv  a^covfiev  ei  de  (xlxQig  ovofxaxog  tJ  xaTr^yogla  (sig  yovv 
TYi'i  77J/.16Q0V  TjfieQccv  cc  tteqI  rifxwv  XoyoTtoLOvOLv,  [r[\  xoivri  aal 
uxirog  TCüv  avd^Qmnwv  (prjinrij  xal  ovöslg  aövKÜv  XfJLOziavdg  5 
eki  syycTat),  vjliwv  rjörj  eqyov  lüv  (.leyiGzcov  ycal  q)Llavd-Q(x)uo- 
TOTi  V  xal  q)ikQf.iad^€GTaz(x)v  ßaoilscüv  aTTOOKevdoai  iq/naiv  vofKi» 
Tri  ^^V^^^^'j  ^'^^  coGTieQ  ij  GvfiTtaaa  zaig  nag  v^cov  evaQyeGlatg 
y.ai  cad-^  eva  %aY.oiV(jüviq'/.e  **  yial  ycaza  TiöXeig,  %al  i)(J.elg  exco/uev 
vfAi  xaQiv  G€fxvvv6fj.€V0t  ozL  nETtavf^isd^a  GV'Aoq)avzov/j,£voi.  10 
zori  yccQ  ov  ngog  zrjg  vfxszegag  öiAatoGvvrig  zovg  (.lev  aXXovg 
alt  V  kaßovzag  adiv.rifxdzcov  [xri  Ttgozegov  r^  sleyx^'^vai  AoXd- 
^€0  oiiy  eq)  ri[xiov  de  fxel^ov  loxveiv  zo  ovojiia  züv  enl  zfj  Slzij 
fj^  eXi  (OV,  ovy,  ei  ijöUriGev  zl  6  xgcvcfievog  zwv  dtxa^ovzwv  ani- 

Ä  Cr^-^L   vzwv,   dXX'   eig  zb    ovo^ct   (Lg  eig   CLdiY.rifia   evvßgL^ovz(ov.  15 

lA         12  ovi  i'    de   ovo/iia  ecp    eavzov  ytcci    di    avzov   |  ov    tzovyiqov  ovöe 
Ki  XQf/bv  vojiil^ezaL,    öid   de  zag  vno'/.eif^ievag  avzolg  rj  jcoviqgdg 

r}  <  xd^dg  ngd^eig  iq  cpXavga  ^   dyadd  öoxei.     v/iie7g  de  xavza 
iGx  cpavegcüzegov,  (oGavel  dnb  (fcloGocplag  ycal  Ttatdelag  udGrjg 
OQf.  uevoL,     did  zovro   xal   ol    nag    v/luv  xgiv6fj.svoi,  xdv  enl  20 
f^ey  voig  (pevyo)Gi,  daggovGLv^  eidozeg  ozl  e^ezdGeze  avzcuv  zov 
ßlo  ica«  ovze  zölg  6v6f.iaGL  ngoGi^riGeod^ey  av  fj  xevdj  ovze  zalg 
auictüv  Tiazrjyogcüv  aizlaig,  ei  xpevdeTg  eiev  **  iv  Yorj  zd^et  zr^v 
KOLZ  hxd^ovGav  zyjg  duoXvovGiqg  dexovzai  \pT^(pov.      zb   zoivvv  \ 
Sol  324:  T  TiQi    anavzag    I'gov   y,al    r^xelg    d^covfiev,    fj,r]    ozl   XgLGziavol  25 
Xey  led-a    fiLGeiG&aL   /.al    -/.oXat^eGi^at  (zl  ydg   ruxlv   zb   ovof-ia 
Tigc    xaxlav  zeXel;),   dXXd   y.giveGd^aL  ecp    bz(p  dv  aal  evd^vvr^ 
ztgyKal  rj  dcpieGd-ai    dnoXvofievovg  zag  ycazTjyoglag  tj  xoXd^e- 
gB-c  zovg  dXiGKOfievovg  novr^govg,  f,iri   enl  z(^  ovofxazt  (^ovdslg 
ydg  XgiGztavbg  noviqgog,  ei  (xri  vnoxglvezaL  zbv  Xoyov),  enl  de  30 
z(p    df^riixazi.     ovzcu    xal   zovg   dnb   cpiXoGocpiag   y,gtvö(A.evovg 

rj  deleui  6.  7  <pilavS-Q(6nü)v  A  em.  Stephanus  9  lacunam  indicauit 
Wil  pplens  slgrjVTjg  E/ofÄSv  A  14  ovx  el]  xei  in  ras.  a  16  ovSh 
Wil  JTS  A  21  (fEvyovOL  A  em.  p  23  xaTrjyogcov  Wil  xavrjyoQLüiv  A 
lacu  m  indicaui,  ieal  ins.  Maranus  ös  post  l'ay  Gesner  27   otwv  A 

em.  irrectores  n  et  p 


1 


4  A0HNArOPOY 

oQCü^tV      oidüg    avTOJv    nqo    y,oiöeiog    dia    ti\v    erciorriur^v    r^ 
jtx^rjv  uyad-og  t]  Tiovr^Qog  reo  \  dixaOTr^  etvau  do/M,  aXXa  do^ag  14 
Ijsv  alvai   ciör/.og  xoAaffrat,    oidsv  Tjj  (f}LXoGO(pia  ngoargiipa^ 
(.levog  ty-Alr^Lia  {sxelvog  yag  novr^gog  6  ftiij  cog  vo/iiog  q)iXoGO(p(üv^ 

o  r^  di  iniOTTi/iir]  avaiting)^  anoXvocc(.isvog  de  zag  diaßokag  acplerai. 
tOTOj  Öt]  t6  I'gov  xal  e(p  iqjucüv'  6  tcDv  y.oivof.iavwv  i^ezaCeod^o) 
ßlog,  To  de  ovof,ia  Tcavxog  acpeio^o)  ly/X^iaxog.  dvay/Mlov  de 
^OL  dgxojuevoj  aTTokaytlod^ai  vneg  tov  loynv  öanjd^rjvac  v/liöjv, 
(.leyiotoi  avTO/.gdTog€g,    l'oovg  ri^lv  dy.goazag  yevea&ai   /.ai  (xri 

10  xf,  'AOivfi  ymI  dXoyo)  (pt]!^l/  övvaneveyßevzag  jigoyaTaoye^r^vaL, 
euLTgexpai  de  vlicov  t6  cpLhoi-iad^eg  /,al  cpikcchr^d^eg  xal  xo)  v.ai)^ 
r^Liäg  X6y(x),  vf^elg  xe  yag  ov  ngog  dyvoiag  e^auagxrioexe  ymc 
rijueig  xä  cctvo  Tf^g  dy.gixov  xcjv  no/Juuv  cprJLii^g  dTzoXvoduevoL 
nava6t.ied-a  nols^uovjLievoi. 

15  3.    fgla  S7Tiq)r]inlCovGiv  r^fuv  ey/Zlrif-iaxa^  dd^soxvjxa  QveGxsia 

dslnva  Olömodsiovg  (xi^SLg.    dl^Xä  ei  jtiev  dlrj&ri  xavxa,  fxrjdevog 
yevovg  (peiGr^Gd-e^   ene^eX^exe    de  xolg  ddixT^juaGi,   gvv   yvvai^l 
Aal  naiGi  \  ngogoiLovg  '^f.iag  dno/.xeivaxs,  eX  ye  xtg  dv&gwTtog  foi.  3: 
iüv   Crj  diy,7]v  d^r^giojv'     /mixol  ye   Kai  xä   ^jgla  xwv   b(A.o\yev(jjv  16 

20  ovx  anxsxai  y,ai  v6(.up  cfvGewg  /ml  Ttgbg  eva  /.aigov  xov  xrjg 
xe/.vonouag,  ovy.  en  ddeiag,  fiiyvvxai^  yvcogt^si  de  y.ai  v(p  (bv 
iü(pe?.elxai,  el  xig  ovv  y.ai  xcov  ^riglwv  dvri(j.eg(jjxegog,  xLva 
ovxog  Ttgbg  xd  x'ri?uyMixa  vnooyßjv  dlxriv  \y.ai]  ngog  a^iav 
y.e/.okaGd^ai  vofUG&r^Gexai;  ei  de  koyoTtouai  xavxa  y.ai  diaßoXal 

25  y.evai,  q)VGr/.cp   Xoyo)   rcgbg  t?;v  dgexijv  zr^g  xa/.lag  dvxLy.eLi.ievr^g 
y.ai  7io?.e(jiOV}'xav   dWi^hoig  xwv   evavzicov  d-eiq)  v6fi(p,  y.ai  xov 
(.ir^dev   xovTwv    ddiyelv  (rif.iag)    vf.ieTg    udgxvgeg,    y.eXevovzeg  furj 
bf-ioloyelv,   \  ngbg  v/licüv  Xoitcov  e^exaoiv  noir^oaG^ai  ßlovy  doy-  18 
udziov,  xrjg  ngbg  vf-iäg  y.ai  zbv  vf.iexegov  otyov  ymI  xrjv  ßaGikelav 

30  GTiovdrjg  y.ai  vnay.orjg,  y.ai  ovxo)  noxe  Gvyywgioat  t]f.uv  ovdev 
Tc'Keov  (?;)  xoig  diw/.ovGiv  i\uag,  VL/.y\Gouev  yäg  avxolg  vneg 
dkr^d^eiag  doy.vojg  y.ai  xäg  xlfv^äg  enididovxeg. 

12  Egafxagf^aeTai  A  coit,  m.  rec.         13  dnoövGa/Lievoi  A  em.  Maranus 
15  S^V8GTia  A  16  otöiTCOöiova   A         18.  19  avd-gwnoq  <ov  ego  dvwv  A 

21  [xiywvxai  A        22  bl  in  ras.  a         dvrjjueQOTSQoa  A        23  xal  del.  Wil 
27  ^,uöcg  addidi  28  dfxoXoyeiv  Lindner  bfxovoetv  A        31  ?]  addidi 


nPESBEIA  nEPI  XPIZriAN^N  5 

4.  *^'Otl  f.i€v  ovv  ovY,  eofiiv  aS^eoi  {tiqoq  ev  t/MöTov  arcav- 
Ti^Oü)  TCüv  €yy,lrjf.iaTO)v),  (.iri  yml  yeholov  y  Tovg  Xeyovzag  [inri\ 
iliyxeLv.     JcayoQC^  (.dv  yuQ  sly^ozcog  ad^eoTiqTa  e7te/.dXovv  L^^tj- 

-0  valoty  fii]  f.i6vov  Tov  ^0Qg)r/.6v  elg  (.Ltöov  zazaTLd^evTL  Xoyov  xal 
Tcc    ev  ^Elevolvt   Aal  xa  twv  KaßtQOv  ÖTqfiievovTt  f.ivGTriQca  yial    5 
To  TOV  ^HQa/.ltovg  'Ivqt  Tag  yoyyvlag  eipoi  yiazaxoTiTovTL  ^oavov, 
avTiAQvg  ÖS    aTiocpaivo/Lievc^  f.iiqöi  oXcog    eivat  d'eov     tj/liiv   de 
öiaLQovGLV  cLTco  Tfjg  vlrig  tov  -d-ebv  aal  öelkvvovolv  eTSQOv  (nev 
325  r  TL  ELvai  TTiv  vlrjv  ccXXo   ös  TOV  d^Bov  \  xal  TO  öiä  f.ieoov   TtO^V 
{to   fiev  yccQ   d^elov   ayaviqiov    uvai  %al   atöiov,    vco  (.iov(p    xat  10 
loyci)  ^ecoQOVfievov,   ttiv  de  vliqv  yeviqTijv  ymI  cp^aQTriv),  fxr^  tl 
22  [ov'/,]  aXoyoyg  to  T^g  dd^eoTTjTog  emxalovoiv  ovofia;  el  fiiev  ydg 
ecpQOvov/.i€v   o[xoia   Tcp  Jiayoqa,   TooavTa  exovzeg  nQog  d-eooe- 
ßeiav  evexvga,    to   evTav.TOv  to   öid   navxbg  övy.q)iovov  to  fue- 
yed-og  Ti]v  xqolccv  to  ox'^jLta  rriv   öid&eoiv  tov  yioo/^uw,  el/.oTcog  15 
av  rijiüv  Tiai  r)   tov  /htj   d-eoöeßslv   öo^a  y,al  ij    ^ou  eXavveod^ai 
alz  La  7iQ0O€TQiߣT0'     iusl  öe  6  Xoyog  ruiüv  eva  d^eov  ccyau  tov 
Tovöe  TOV  Tiavzbg  noirjTiqv,  avzbv  (.lev   ov  yevo^svov  [ozl  to  ov 
ov  yiveTaz  dXXä  to  fxri  ov),  nuvza  de  öcd  tov  Tcaq   avTOv  Xoyov 
nsuoiiqycoTa,  eKccTega  dloywg  Tidoxofiev^  Aal  xaxcog  dyogevofie&a  20 
ycal  ditoyiOjue^a. 

5.  Kai  noLiqzal  f.Lev  v.al  (pMaoq)OL  ovk  eöo^av  ad^eoi, 
eniGT7jOavTeg  Tiegl  d^eov.  6  fiev  EvQLTzlörjg  enl  (xev  tcov  xazä 
'/.ocvYiv  TiQoXr^xpLV  dveniOTri(,i6vcog  6vo/iiaCo/j.evcüv  &€c5v  öiauoQcov 

wcpeike  ö^  eXjieQ  eOT    ev  ovgavcu,  25 

Zeig  f.iri  tov  avzbv  dvoTvyj]  y.ad-iOTavar 
24  €7il  öe  TOV  Aaz    e7iiozriy.r[v  vorjTOv   tag  eoTiv  -S^ebg  öoyuazlCcov 
OQqg  TOV  vxpov  Tovö^  aTzeiQOv  al^ega 
y.al  yijv  neQi^  e'xovTa  vyQalg  ev  dy^akaig; 
TOVTOv  voj-iite  Zrjva,  tovö^  rjyov  S-eov 

25)  frg.  900        28)  frg.  941 

2  firi    deleui        5  xaßriQwv  A         7    anocpuLVOfxevov  A   corr.   m.   rec. 
10  ccysvvrjTOv  A  12  ovx  del.  Wil  25    (0(peiXe    6*  in  fine  supplens 

xQCixwv    Wil   w(piX7]    ÖS  A  ojcpEile  öfjd-ev  Nauck  27  eazLv  d^ebq  Wil 

ixslvoa  A 


6  AeiiNArOPOY 

Tiüv  f.iiv  yag   ovre  rag  ovolag,    aig  inixarriyogslGd^ai  zo  ovofxa 
GVfxßtßriA.ev,  vno-iC€L(.i6vag  kuga  (Zriva  yag  oorig  iorl  Zeig,  ovy. 
olSa  7ih]v  loycü)  ovzs  zä  ovo^iaza  v.ad^  vnoKSifiuvwv  /Mzr^yo-  26 
Quod^ai  ngayfiaztov  [wv  yaq  al  ovolai  ovx  vnoxeivzaLj  zl  nXeov 

5    ccvzoig  Tcjv  6vo/iidT(x)v;),  zov  de  \  and  zcov  Igycov,  oipivTtov  dÖTjXcop  m. 
votüv  Tcc  q)(xLv6(A.eva,  ecpcoQa  [aid-egog  yr^g].     ov  ovv  zd  7ioir\(,iaT(x 
y,(xt   VW     ov    zoj    nvev^azi    rivio^uzai,    zovxov    y.azeXa/iißdveTO 
elvai  d^eov,  avvaöovzog  Tovzq)  y.al  Uoq)OzXeovg 
slg  Toig  dlrid-slccLOtv,  eig  soziv  d-eog, 

10  og  ovgavov  z    ezsv^s  xal  yalav  jnaxodv, 

Ttgbg  Tr^v  zov  ovgavov  cpvoiv  zov  xaXlovg  zov  s/.eivov  TiXrjgov- 
f.i£vr^v   exdzsga,    xal  tiov   du  eivai  zbv  S^eov  y,al  ozl   eva   Sei  28 
elvai,  SiödoyiCüv.     6.  y.al  OiXoXaog  de  üoneg   ev  rpgovga  ndvca 
VTCO    zov    d-eov    negieiXT^cfd^ai    Xeycov,    y.al   zo   eva    eivat   7,ai 

15  tö  dvcozego)  zrjg  vXrjg  öeiyvveL.  ^vGig  de  /mV  Oxptfxog  b  fxev 
dgid^/iibv  dggr^zov  bgltezat  zbv  d-eov,  6  de  zov  fxeyiozov  zojv 
dgid^ficov  zriv  nagä  zbv  eyyvzdzco  vnegoxiqv,  el  de  /iieyiotog  fiev 
c(gL&{.ibg  6  dexa  y.azd  %ovg  TLv^ayogiyovg  b  zezgaxzvg  xe  wv 
y.al  ndvrag  zovg  dgLd^(.LrizL/.ovg  yal  zovg  dg/iiovixovg  negieycov 

20  Xoyovg^  zovzcp  de  eyyvg  nagayetzai  b  evvea,  fnovdg  eoziv  b 
^eog,  zovz  eoziv  eig'  evl  ydg  vnegexei  b  /.leyiGzog  z^v  eyyv- 
zdzix),  ekdyjGzov  avzo),  lUdrcov  de  y.al  ^giGzozilrjg  {xal  ovy 
wg  eTTideiyvvcov  zd  doy/naza  zcov  q)i).0G6cpwv  en  dzgißegy  ovzcog 
a  elgiqyaGL  negl  dsov   die^eifti'   Oida  ydg  ozl  ogov  GvveGei  y.al 

25  Igxv'C  zrjg  ßaGileiag  ndvzcov  vnegexere,  zoGovzov  yal  tcü  naGav 

2)  cf.  frg.  480        9)  frg.  spur.  1025 


5  oipLV  ego  orpEL    A    cf.   Sext.    Pyrrh.  hypot.    1,    138    o-ipiq   yag   xar^ 
avTovg  xwv  döi^Xwv  xcc  <paiv6/Lieva  6  E<püjgci  ego  dega  A  cf.  Xenoph. 

Cyrop.  8,  7,  17  ovöh  yag  vvv  rot  zi^v  y  ifiTjv  tpvyrjv  ecogäre,  dkk^  olg 
ÖLETiguzTEZo ,  rovxoiq  avtrjv  wg  ovaav  xarEcpwgäzE  alS-igog  y^?  deleui 
9  Eig  zatg  dXrjd-Eiaiaiv]  aocpEia  zata  dkrj&Eiaia  ?v'  A  10  ezev^ev  A 
11  ovgavov  ego  d^Eov  A  15  zwl  dvcazlgwi  A  corr.  m.  rec.  XvarjO  A  corr. 
m.  rec,  "OiptfAog  Meursius  oipEi  A  17  z(öv  iyyvzdzcov  A  em.  Gesner 
19    agfiovixoig    ego   agfiovlova    A  22    EXäyiazov    avzäi   non    extrico 

25  layvEL  A  corr.  per  ras.         vnEQEyEzai  A  corr.   m.  rec. 


nPESBEIÄ  nEPI  XPISTIANSiN  7 

30  TraiÖELav  ay.Qißovv\  tvccvtcüv  Y.QaT£lT€f  ovto)  xad^  exaarov  naiöelag 
f.i£Qog  y.azoQ-9-ovvT6g  (hg  ovde  o\  eV  avzi^g  f-iogiov  anoTB(.i6f-ievoL' 
aX}^  BTteiöri  ccdvvaxov  öeixvveLv  avEv  naqadloeojg  ovof.iaTwv 
OTt  f-iij  ixovoi  slg  f.iovaöa  xbv  ^eov  AaTayiXelofisvj  int  zag  do^ag 
l  826  r  eTQanoiiiriv)^  cpTjGiv  ovv  6  \  nkaTcov  'tov  fuev  ovv  tioltitt^v  -Aal  5 
Tiariga  zovöe  zov  navzog  evQalv  ze  l'qyov  xal  evQOvza  elg  nav- 
zag  aövvazov  Xeysiv* ,  eva  zbv  ayevrjzov  Kai  atÖLOv  vowv  d^eov. 
et  ö*  olöev  xal  aXXovg  olov  rjXiov  Aal  GslTjviqv  y.al  aazegag, 
dXX^  cbg  ysvrizovg  oldev  avzovg'  ^d^eol  ^ewvj  lov  iyd)  ÖKjfULOVQydg 
nazr^Q  ze  egycov  a  aXvza  ijiiov  juij  S^eXovzog,  zb  /lisv  ovv  ded-ev  10 
näv  Xvrzov .  el  zoivvv  ovt.  eozlv  a^sog  TlXazwv,  tva  zbv 
örifxtovQybv  zcov  oXcov  vocov  ayeviqzov  d^eov,  ovde  i^f-islg  a&€Oi, 
v(p  ov  Xöyci)  öedri^LOVQyrizaL  yial  zo)  naq  avzov  nvevfiazL  ovva- 
Xszai  za   rcdvza,   zovzov   elöozeg  xal  y,oazvvovzeg  dsov.     6   öi 

32  l^Qt  [ozozeXr^gy.al  ol  an  avzov  eva  ayovzeg  oiovel  t(j)0v  ovvd-ezov^  15 
e/.  ipvxrjg   y-cil  ocü/iiazog  ovveozr^xoza  Xeyovöi  zbv  d-Eov,   awfxa 
fiep  avzov  zb  ald^eQiov  vof-ilCovzeg  zovg  ze  nXavwfxevovg  aoze- 
gag  'Aal  zr^v  öqtalqav  zwv  dnXavcov  'ALVOv^ieva  y,vy.log)OQ7jZLy.cüg, 
xpvxr^v  de  zbv  enl  zfj  kivt^gsl  zov    ocufiazog  loyov,    avzbv  fiev 
ov    'Atvovf.i£vov,   alz  LOV  de  zrjg  zovzov  xivijoetüg  yiv6f.ievov.     ol  20 
de  ctnb  zrjg  ^zoag,  y.av  zaig  nQOOrjyoQiaig  y.aza  zag  nagalld^eig 
Tr]g  vXr^gj  6l    tjg  cpaoc  zb  nvev/iia  xcjQelv   zov  d-eov,  nXrjd^vvcoGi 
zb  d^elov  zolg  6v6f.iaGi,  zcp  yovv   eqytp   eva  vo(Xit,ovGi  zbv  d-eov. 
ei  yäg    6    (.lev    -d^ebg    nvg   ze%viy,bv    oöcu   ßaöi^ov    enl    yeveoei 
KOGfxov  ef.ine(jieiXr]cpbg  anavzag  zovg  GneQf,iazrAOvg  Xoyovg   xa^   25 
ovg    e/MGza    ^a^    eif-iagfievriv   yiyvezaiy    z6    öe   nvev(j,a   avzov 

34  dir^Tiet  dt    oXov  zov  yoGf-iov,  6  d-ebg  eig  y.az    avzovg,  Zevg  fxev 

)l.  326  u  y.aza  zb  Ceov  zrjg  [;Ai^g  ovo^iatof-tevog,  "Hqa  de  y.aza  zbv  \  dega,  y.al 

za  Xomd  y.ad^  eAaozovzr^g  vXrjg  (.leqog  öi  iqgy.excüQi^Ae  AaXovfxsvog. 

5)  Tim.  p.  28  c  9)  ibid.  p.  41  a  14)  Aet.  1,  7,  82  p.  305  D. 

20)  ibid.  1,  7,  33 


1  xQateLxaL  A  corr.  per  ras.  7  dyevvrjzov  A  10  «  aXvra  Plato 
aövvaxa  A  ovv  ör}  Plato  12  dyevvtjzov  A  14  XQazvvovzeg  ego  xga- 
rovvzea  A  23  z6  . .  sgyovA  corr.  m.  1  24  ysveaei  s  cf.  Aet.  p.  306  D. 
ysvEOEia  A 


j9  AOHyAropoY 

7.  '  Orav  ovv  ib  (isv  eivau  tv  rb  d-elov  tag  inl  zb  nlal- 
OToVj  '/MV  /Liii  &elwai,  Tolg  naOL  öv^(po)vr^T(Xi  STtl  rag  ccQXccg  xojv 
okcüv  Tragayivojuevoig j  rn-ieig  öe  '/.(jazvvo/iiev  zbv  ÖLay.oO[xr^oav- 
Tct  To  näv  TovTOy  TovTov    EivaL  zbv  ^eoVj  Tig  ri   aizla  zolg  fisp 

ö  if€*  adeiag  e^elvcti  ymI  layeiv  y.al  ygacpEiv  tcsqI  tov  d^aiov  a  ^t- 
hovoiv,  eq)  r^i^iv  de  Aeio^ai  vo/uov,  oi  ax^H-^'^  o  zi  '/.al  vooifxsv 
y.al  agd^wg  TzenLazsv/M/LisVj  eva  -S^ebv  eivai,  uXr^S^eiag  or^fxeioig 
y.al  Xoyotg  naQaazrjoai;  Ttoir^zal  ^iev  yaQ  y,al  (pLl6ooq)otj  cog  y.al 
zolg  aXXoig,  eneßaJ.ov  ozo^aoziTicog,   yLvrid-ivreg  fxev  y.aza  öifi- 

10  Tidd^eiav  zr^g  jraqa  zov  ^eov  Tivorjg  VTcb  zrjg  avzog  avzov  ipvxyg 
f-y.aazog  trizr^oai    el   övvazbg  evQsiv  y.al  vor^oat  zr^v  alrj&eiavj 
zoGovzov  de  |  övvr^d^evzeg  ooov  Tzegirorjoatj  ovx  svgezv  zb  ov,  ov  36 
naga  S^eov    negl    d^eov    d^icuoavzeg    [la&elv   dkXä    nag     avzov 
e/.aOTog'     öib  y.al  aXXog  aklwg  eöoyfidzLoev   avzcov  y,al  negl 

15  d-eov  y.al  negl  vXrjg  y.al  negl  elöcuv  y.al  negl  yoofiov.  r^fxelg  de 
tbv  voovfiev  y.al  nenLGzav/.afiev  exofiev  ngocpTJzag  fudgzvgag,  ol 
nvevy.azL  evd-eq)  e/.ne(pa)vrf/.aGi  y.al  negl  zov  -d-eov  yal  negl  zoJv 
zov  S^eov.  el'noize  ö"  av  y.al  vfielg  ovvioeL  ymI  zfj  negl  zb 
ovzcog  d^elov  evoeßela  zovg  dlXovg  ngovxovzeg  cog  tazLV  aXoyov 

20  nagaXinovzag  niozevetv  z(^  nagd  zov  d^eov  nvev/^azi  cug  ogyava 
y.e'jLLvrjy.ozL  zd  zcov  ngocprizojv  Gvo^aza ,  ngooey^eiv  öoBaig 
dv&gwnivaLg. 

8.  *^ Ozt  zoivvv  elg  i^  ccgx^iG  o  zovöe  zov  navzbg  noLtjzrig 
d-eogj  ovzwal  ö/.expaod^e,  %v    exT{ze  y,al  zbv  loyia/ubv  fjiiiajv  zrig 

25  Tflozecog.     et,  ovo  e§  agxrjg  ij  nXeiovg  rjoav  ^eoi,  rizot-  ev  \  evl  38 
y.al   Tavz(p    r^oav    7]    löla  e/^aovog    avzwp.     ev  fiev   ovv   evl  /.al 
zavz(p  eLvai  ovy  r^övvavio.      ov  ydg,  el  S^eol,  ofioioi,  dXX^  ozi^ 
ayevr^zoL,   ovx  OfxoLor     zd  fxev   ydg   yevr^zd   bf-ioia  zolg  naga- 
6eLyf.iaGLV,  zd  de  dyevrjza  dvofxoia,   ovze  dno  Zivog  ovze  \  ngog  foi.  327 
ziva  yevojLieva.     el   de,   wg  x^Iq   '^-f^l   ocp&a?.iiibg  /mI  novg  negl 

2  GVß^cjvrjrai  inl]  r/zai  i  in  ras.  a  4  inter  fisv  et  in  adsiag  ins. 
AaSoxifidt^ovaiv  insid^  ol  noXXol  [p.  14,  7]  etc.  usque  ad  xvIgtjl  xe  nagaTQU)- 
nwGiv  [p.  14,  26]  12  eigslv  z6  ov  ego  evgr]VTO'  ov  A  21  fcexirr^^oza  A 
con-.  np  et  m.  rec.  A  ra  om.  A  add.  a  24  exotre  A  26.  27  xal 

zaizw]  xal  zav  add.  a  i]6vvazo  A  corr.  a         27.  28  u?.Xozl/Ua/iiepTjZol 

A  «AA    ot/I/i  dyevrjzoi  ze  y.al  ysvrjzol  a 


UPE^BEIA  UEPI  XPIZriANQN  Q 

ev  ööjjiia  eloiv  oviunXrjQtüTr/M  f^igT]^  Iva  s^  avxajv  avfiTilriQOvvzeg, 
o  ^ehg  6ig'  '/mItoi  6  fiiv  ^coxQazi^Qj  nago  yerrixog  /.al  (pd^agzog, 
ovy/MfXEvog  '/.ai  diaigov/.ievog  slg  fJ-egi],  6  di  d^eog  aytvriTog  /.al 
a7ia^i]g  xal  aöiaigaTog'  ovx,  aga  GvvsoTcug  eye  fiegcov.  ei  öe 
iSia  e/.aoTog  avxwv,  ovxog  xov  xov  xooiiov  7ie7iOLr]'/.6xog  dvwxego)  5 
xcüv  yeyovoxcov  yml  vneg  a  eTcoiitjoe  xe  y.al  ey.oo^r^osv,  nol  6 
exegog  rj  ol  XoltvoI;  ei  yäg  6  /uev  y.6oy.og  acpaigr/.og  aTioxeks- 
od^elg  ovgavov  Y.VY.)^oig  aTroxexkeioxaif  6  ös  xov  xoauov  noLrjxrig 

40  avcoxegco    xwv  yeyovoxcjv  Tcagiyvjv  avxov  xrj  xovxcüv  ugovoia,  xig 
6  xov  exigov  ^eov  r^  xwv  koiTuwv  xonog;  ovxe  yag  ev  xto  Koof^io)  10 
ioxlv,  OTi  exigov  eoxlv  ovie  negl  xov  xoo/uov,  vneg  yag  xoZxov 
6  xov  y.6o(.iov  Ttoirixrig  ^eög.     ei  öe  (j.7]xe  ev  xcp  Y,6ofxii)  eoxlv  /tirixe 
fiegl  xov  y.oofnov  [lö  yag  JiegX  avxov  näv  vno  xovxov  YMceyexat], 
710V  eaxLv;    avwxegcü  xov  Y.6of.iov  xal  xov  S^eov,  ev  exsgq)  xotici) 
Aal  negl  exegov ;    all'  ei  {.Uv  eoxtv  ev  exegq)  yal  negl   exegov,  15 
ovxe  7tegl  fjiiag  eoitv  ext  {oide  yag  '/,6of.iov  y,gaxel\  ovxe  avxbg 
dvvdftei  (.leyag  eoxiv  {ev  yag  7iegtwgiGf.Levq)  xotk^  eoxlv).     [ei  de 
ovxe  ev  exegct)  yoof^K^  eoxlv  {ndvxa  yag  vno  xovxov  nenliqgcoxat) 
ovxe   negl   exegov   {navxa  yäg  vno  xovxov  y,axey^exai)^   yal  ovy, 
eoxLv,  ov/,  ovxog  ev  (p  eaxiv.]     iq   xL  noiel,  exegov  fiev  ovxog  ov  20 
eoxLv  6  yoOf.iog,  avxog  de  avcoxegco  cov  xov  noLiqxov  xov  y.oofiov, 
ovK  (jjv  öe  ovie  ev  y6of.ici)  ovxe  negl  yoojnov;  [dlX*  eaxi  xl  exegov 
äM  r  ^Vßr  nov  oxfj  6  yevof^ievog  y,axä  xov  ovxog;  dXX  vneg  avxov  \  6 

42  ^eog  yal  xä  xov  S^eov.     yal  xlg  eoxai  \  xonog  xä  vneg  xov  y.oo- 
fiov xovxov  nenlrjgcoyioxog,]  dXXängovoel;  yal  ^riv  ovöe  ngovoel,  25 
ei  ^ri  nenoirjY.ev.     ei  de  [(.lyi  noiel]  ^lyjxe  ngovoel  (.tr^xe  eoil  xonog 


1  avfJL7iXriQü)xixa  ego  ovfjLTtlrigovvxeo  zu.  A  cf.  Clem.  ström.  2, 17  p.  468 
P.  sXr\  yag  av  ovzcog,  b  /utjö^  htihv  S^sfiig,  fj.egixüjg  ccfxagzavcüv  6  S^eog, 
eiys  zcc  fiegrj  zov  oXov  (xegi]  xal  avß7i?.r]Q(ozi/cä  zov  oXoV  et  öh  fxrj  avfinXi^- 
QCDziJid,  ovdh  fxsQtj  ELT}  av  3  äyivvrjzog  A  5  hxdazov  A  corr.   s 

dvwzsgwj'l/  A  G  vnhg  Wil  negl  A  9  nagiy^iüv  avxov  ego  mByü}v 

avzov  A  13   z6  —   xazs/ezai  interpolata  esse    et  pronomine  inepto  et 

molesta  repetitione  indicatur  14  dvwzägü)/!/  -^  zotioj  Wil  xoafxwL  A 
\ö  xal  [prius]  ego  ?/  A  ex  corr.  16  ovös  ego  ovze  A.  17—20  et —  ioxiv 
del  Wil  et  ego  21  dvcuxego)///  A  22—25  dkl^ —na7ilT}QO)x6zog  deleui 
25  «ÄA«]  in  mg.  ov  a  25.  26  ovöe  ngovoeZ,  sc  ,utj  Gesner  ovösv  et  ßtj 
ngovoTJi  A        26  ///)  noiel  del.  Wil 


10  AOHNArOPOY 

f^TSQog  av  q   aaiLV,  eig  ovzog  e§  ccQyT]g  y.al  fiovog  6  noirjzijg  xov 

9.  Ei  fi€v   ovv  Talg  ToiavTaig  ewoiaig  ani^Q'/.ov/.i£d^a,   av- 
■i^QcoTzr/.oy  av  Tig  aivac  tov  ymS^    r^jiiäg  ev6f.iLLev  loyov  enel  de 

5    ai  (pwval  ziov  ngocpr^TCüV  ttlozovolv  ijf.twr  xovg  ?.oyLOjiiovg'     vo- 
(.11^0)    (öe)    '/Mi  vfxäg  (pilof-iccd^eGzaToig  '/mI   lniozr.fxoveoTaTOvg 
ovrag    ovv.    dvr^/.oovg    yeyovevai    ovxe   zcov    Mwoecog    ovze   zaiv 
^Hoatov    '/ML    ^laQe^iov    /ml    zcov   ?.ol71cüv    Tigocprizaiv,     dt    yiax 
b/.ozaGLv  zcuv  iv  avzolg  XoyiGf.udv,  '/Lvr^Gavzog  avzovg  zov  -d'elov 

10  Tiveif-iazog,  a  avr^qyovvzo  e^eq^ojvr^Gav,  GvyyQriGai.Uvov  zov  nvev- 
iLiazog  cbg  al  '/ml  av).zizr^g  aukov  ifxnvsvGai  —  zl  ovv  ovzoi; 
^/.cQiog  b  ^ebg  r^(.i6jv'  ov  XoyiGd^r^Gezac  ezsQog  Ttgög  avzov  •  ymI 
Tiakiv  "lyvj  d^sog  ngwzog  '/Mi  fiaza  zavza,  '/,al  n?.rjv  auov  ov'/. 
aGZL  ^aog,     oiiolcog'    '^ajxnQOGd^av  ajLiov  ov-/  ayavazo  allog  d-abg 

15  /ML  (.LEX    aua  ovv.   aGzac   ayco  b  ^abg  '/mI  ov/  aGzi  naqa%  auov. 
/mI  neqi  zov  juayad^ovg'    *^6  ovgavog  fnoi  d^govog,  r^  da  yrj  vno- 
noÖLOv  zcov    TTodcüv  (.lov.     nolov  or/ov  oly.oöour^Gaza  /liol,  rj  zig  44 
zoTTog  zfjg  '/.azanavoacüg   jnov  ;    '/Mzakaincü   da  vfxlv  au    avzwv 
zcov    ßLß?Jcüv    yevo/uavoig     ccy.QißeGzaQOv    zag    s'/aiviov    a^azaGat 

20  nQO(fr]zaiag,  oucog  txazä  zov  7iQOGr\y.ovzog  ).oyiG(.iov  zr^v  '/ad" 
lijiiag  aTci\Q£Lav  anoG'/avaGv^Gd^a. 

10.  Tb  fiav   ovv    ä^aoL    fxrj    aivat,    ava   zbv   ayavrizov  -/cd 
atöiov  I  '/ML  dooazov  '/ml  dnad^rj  /ml  a/Mzdkr^Tczov  /ml  dxujQT^zoVy  foi- » 
v(o  fxovco   'Aal   loyq)    '/MzaXaLißavöj-iavov ,    (pcozl  -/ml  '/M}JLaL  '/al 

25  nvavuazL  /ml  övvd[,iaL  dvay.dLrjyi]zcp  naQLax6(xavov ,  vq)  oi 
yayavr^zat  zb  näv  ölo.  (zov  naQ^}  avzov  koyov  xal  ÖLa/a/oGfir^zccL 
/mI  Gvy/Qazalzat,  d-abv  dyovzag,  r/Mvaig  fuoL  öaöaL'/zaL  **  voovfiav 
yag  '/mI  vibv  zov  -d-aov.  xal  fj.rj  fj.OL  yaXolov  ZLg  vojuiGr]  zb  vlbv 
alvaL  z(p  d-acp.     ov   ydg   log  noir^zal  /hv^otiolovolv   ovöav  ßeh- 

12)  cf.  Exod.  20,  2—3  13)  les.  44,  6  .  14)  les.  48,  10.  11 

16)  les.  66,  1 


4  iv6,uiZ,ev  Wil  ivofjiiaev  A  6  Je  add.  Wil  7  dvrjxoovg  ego  dvorj- 
zova  A  8  y^aatci  A  coit.  up  isgef^iov  A  IriQSfxiov  a  14  bfioicog  Otto 
Ofxotoa  A  15  in  mg.  add.  gojZov  a  22  rbv  p  al.  m.  to  A  dyivvr^zov  A 
26  öicc-aiTov  ego  ÖLdvrovXdiä  zov  avzovsi    27  lacunam  statui,  «/Aa  suppl.Wil 


nPESBEIA  UEPI  XPIUTIAN^N  11 

Tiovg  TCüv  ccv&QüjTiwv  öer/.vvvzeg  zoug  ^eoug,  i}    n£QL  zov  ^eoi 
vmI  Ttaroog  y  tteql  tov  viov   7iECfQ0vrf/M(.iev,   «AA    ioxlv  o  viog 

46  TOV  d^Eov  Xoyog  tov  naxQog  iv  löea  v.al  eve^yela'  ngog  avTOv 
yccQ  'Aal  dl  avrov  navTa  iyevezo,  evbg  ovzog  tov  naTQog  y.ai 
TOV  vlov,  ovTog  de  tov  v\ov  iv  naTQi  y-ol  naTQog  ev  vico  5 
evoTiqTi  Aal  övvd(,ieL  nv€V(.iaTog,  vovg  'Aal  loyog  tov  TcaTQog  o 
vibg  TOV  d^eov,  al  de  öl  vnegßolijv  ovveoetog  oaotisIv  vfxlv 
FTteiGiVj  6  Ttalg  %l  ßovXeTai,  egco  öia  ßgayetov  ttqcotov  yerrtj- 
jLia  eivai  tco  naTQi,  ov%  cog  yev6(.Lavov  {e^  cxQyjig  yceg  o  ^eog, 
vovg  atötog  cuVj  et^ev  avzbg  ev  eavTi^  tov  Xöyov,  a'iölcog  XoyrAog  10 
wV),  alX'  cug  Twv  vlrAtüv  ^vf.i7iavTcov  anoiov  cpvGacüg  v.al  yijg 
oxiag  v7TO'AaLf.ieviov  örAr]v,  f.iaf.iLyf,ievwv  tüv  Ttayv^iaQaoTeQov 
TCQog  To.  '/.ovcpOTaQa,  en  avToTg  löea  'Aal  evegyaia  aivai,  Tigoal- 
d-cüv.     ovvadai  de  Tut  loyco  'Aal  to  TiQOCpriTi'AOv  nvav^a'    AVQiog 

^  ydg^ ,  cpriOLV,  '^eATioev  f.ia  agy^v  böaiv  avTov  eig  egya  avTOV  ,  lö 
AavTOi  'Aal  avTo  to  evegyovv  Tolg  eAcpcjvovoi  ngocprjTrAwg  ayiov 
7ivavf,iK  dnoggoLav  aivai  rpa(.iav  tov  i^eov,  dnoggeov  Aal  enava- 
(pag6(.iavov  cog  d'ATlva  riXiov.  Tig  ovv  ov'a  av  dnogrioaL  (Tovg) 
329  r  dyovTag  \  d-aöv  Tcazega  -Aal  v\bv  d^abv  'Aal  7ivatf.ia  ayiov,  öai- 
Avvvrag  avTwv  Aal  Trjv  ev  Trj  evwoav  dvvafiiv  /.al  tt^v  ev  Tjj  Ta-  20 
^ai  öiaigaoLV,  d'AOvoag  d^eovg  Aakovf-ievovg;  'Aal  ovo  eni 
TOVTOig  TO  d-aoXoyrAbv  iqf.icüv  lOzaTaL  f^egog^  dlld  'Aal  7iXrj&og 
dyyelwv  'Aal  XaiTovgycov  (pafiav,   ovg  b  noir^Trig  '/.al  öri^LOvg- 

50  ybg  'AOOf-iov  'S-abg  ötd  tov  nag^   avTov  Xoyov    dievaiixa  'Aai  öie- 
Ta^av   nagi   Ta   tcc    OTOLX^la    aivat   'Aal   Tovg    ovgavovg  /.al  Tbv  25 
TtoOfiov  '/.al  TO.  ev  avTcJj  y.al  t^v  tovtcov  avTa^iar. 

11.  El  de  d'Agißiog  die^aijiu  Tbv  Aad^  r^f-iäg  Xoyov,  (47  ^av- 
14)  Prou.  8,  22 


11.  12  yija  oyjcco  A  corruptum,  temptaui  ägyfjg  avoroi'/Jag  13  löscc 
xal  ivtgyeia]  nominatiui  recte  se  habent  quoniam  TtgoeXd^ojv  quoque  nomi- 
natiuus  est;  verba  enim  ngöjTOV  yevvrjfxa  eivcci  non  de  £Qü)  pendent,  sed 
de  ßovXerai  14  7m  A  corr,  np  in.  rec.  18  Tovq  add.  Wil  19  ayovtaq 
ego  lll/yovxaa  A  Xeyovzao  a  20  avzov  A  corr.  m.  rec.  xal  prius]  x  in 
ras.  a        21  dxovauaa  ^sova  A  corr.  a        ovo'  Wil  ovx  A 


12  ASHNArOPOY 

f.iaorjTe'  %va  yctg  f.iri  zfj  yioivfj  y,al  d?.6ycp  övvccnocpeorjöd-e  yvio- 
H]i   «x^^^   ^^  zalrii^sg  eldtvaL,    uy.Qißoloyovfxai'    hiel  'Aal  öl 
avzoiv  Tiüv  öoy(.i6.za)v   oig  ngooeiof-iev,  ov'ä,  av^gwTiiy.olg  ovolv 
a?J.ä  ^EOfpaTOLg   y.at  ^eodiöaxTOig,    nsloat  vfiag   /nrj   log  tisqI 

'^  ad^^cüv  e'xsLv  öwaf-ied^a.  zivag  ovv  rifxujv  oi  Xoyoi  oig  ivT^ecfo- 
(.Lsd^a;  ^heyo)  v/luv  ayanäzB  xovg  Eypqohg  v/ntov,  evXoyeiie  Tovg 
'/.aTaQCüfiisvovg,  uQOOevxea^s  vtieq  tüjv  öuoy.ovziov  vf.täg,  onwg 
yevrja^e  tiol  tov  nazQog  zov  iv  Tolg  oigavoig,  og  zbv  rjXiov 
avTOv    dvaTeklei    enl    noviqoovg   y,al   dyad-oig    y,ai    ßgixei    enl 

10  öiY.aiovg  xal  ddiKOvg\  eTiitgeipaze  evzav^a  tov  Xoyov  i§ay.ov~ 
ozov  fusTcc  Tiollijg  y.gavyrig  yeyovozog  etil  Tiaggr^alav  dvayayelv, 
(hg  enl  ßaOL?Jcüp  g)LloG6q)cov  dnoXoyovuevov.  xlvsg  yaq  7]  zdiv 
zovg  övlXoyto^iovg  dvalvovzwv  vml  tag  dixqiißoViag  öictXvöv^ 
zwv  yal  zag  azvfj-oloylag  oag)7jvi^6vza)v  7]  twv  zä  ojncovvjna  y.al  \  52 

15  ovvüjvvi^ia  y.al  yMzriyoQr\(.iaTa  Aal  a^iatiiaxa  xal  zl  zb  v7Co\A€i/Lievov  m.  3! 
'Aal  TL  zb  y.az7jyoQOVf.i6vov  **  evöalfiovag  anoTeXslv  öia  zovzcov 
y.al   Tcov  TOiOVTiov   Xnycov   vmoxvovvzai   zovg  avpovzagj    ovzcog 
SA/.eAad^aQfxevoL  ecol  rag  xpvxag  (hg  dvzl  tov  fxioelv  zovg  syß-QOig 
dyanäv   /.al  dvzl  zov,    zb   juszQiojTazov,   'Aay.cog  ayoqevetv  Tovg 

20  TZQO/.azaQ^avzag  kotöogiag  evloyelv,  -/.al  VTieg  t(J}V  STiißovXevov- 
ziov  alg  zb  Lijv  Ttgoösvy^aod^ai;  du  zovvavziov  del  öiazelovac 
■AaKCog  za  dnoggiqTa  eavzovg  **  Tavza  fiezaXXevovzeg  [Aal]  aei  xi 
egydoaGd^aL  STtL&vjnovvzeg  Aay.ov,  zexv7]v  "koyon'  Aal  ova  eni- 
Sei^LV  egycov    zb   ngäy^a   Ttf-noirjfxevoL.     naga  d^  rif-iLv  evgoLze 

25  av  löcojzag  y.al  x^^i^QOzeyvag  'Aal  ygatÖia,  el  Xoyci)  xriv  (ocpeleiav 
nagiozäv  eloiv  aövvazot  zriv  nagä  zov  Xoyovj  egycp  xriv  ano 
zrig  jcgoaLgio etog  lucpeXeLav  entderAvviievovg'  ov  ydg  Xoyovg 
ÖLai,ivrii.iov€vovGiVj  dkXd  Tigd^eig  dyad-dg  £71iÖ£L'avvovoiv,  naiö- 


G)  Matth.  5,  44.  45 


10  iTtiargsipaze  A   corr.  n  11  ysycDvotog  p  m.  rec.  ex  coniectura 

13  d/Li(pißo?Jag]    ßoli  in  ras.   a  16  lacunam   statui,   &l  ins.  p  m.   rec. 

et  Stephanus,  quod  non  sufücit        18  Etat  in  ras.  a  22  lacunam  statui, 

suppleuerim  keyovxeg  xccl  cl.  Dem.   08,   40  zorh  fihv  XoiÖogov/iievovg  xal 
n?.vvovzag  avtoig  TaTioggrjTa  xal  deleui  24  sigoits]  €v  in  ras.  a 

25  el  in  ras.  a 


nPESBEIA  UEPI  XPJZTTANSiN  13 

jLievoi  (J.i]  avTLTvnteLv  '/.al  aQua^ofiievoi  /.ir]  Sr/MLsa^ai,  To7g  al~ 
TOVOiv  ÖLÖavciL  '/.al  Tovg  tiXtjoiov  dyanäv  ciyg  eavzovg. 
54  12.    l^ga  tolvvv,   ei  f.iri    sfpsGiri'Äivai  -d-ebv  Tto  twv  av^QOj^ 

7T.(i)v  yevBL  ivojLiiCo/ii€v ,    ovTwg  av  eavxovg  i^exa^aiQO^isv ;    ovk 
töTiv  aLTielv,  aXX  STtel  neneiOfxeO^a  ifpe^eiv  navxbg  zov  ivrav-  5 
d^a  ßiov  koyov  tu)  TisnotrjyiOTL  ycal  r^fiag   ytal  tov  y,6of.iov  ^sipj 
tov  (.Utqiov  xal  cpiXävd^Qionov  xal  svAaxafpQOvriTOV  ßiov  aiqov- 
/itsd^a,  ovdev  TrjktxovTOv  neiosG^ai  y,ay.6v  evTavd-a  vo(.iitovTeg 
y.av  trig  ipvxrjg  rif^äg  acpaLocdvTal  Jtveg,    cdv    i/.el    Aoiiiiovi^sd^a 
TOV  TiQaov  xal  cpilav-d-gcoTiov  /.al  inLer/ovg  ßiov  Ttagcc  tov  f-ts-  10 
ydXov  ör/aOTov.     IlXazcov  jiiiv  ovv  Mho)  y.al  '^Paddjiiav^vv  di~ 
30  r  Tidoßiv  '/.al  yiolaGeiv  TOvg  novrjgovg  \  ^cpiq,  i^^elg  öe  y.av  Mivwg 
Tig   '/.av   ^Paddf.iavd-vg  fj    xav    6    tovtwv   naTi]Q,    ovdi    tovtov 
q)ay.8v    öiacpsvBeod^ai    Triv  ycgloiv  tov   d^eov.      eid-^    oi    i-iev   tov 
ßiOV    TOvTOv    vo/iiiLovT€g   '^ rpdyu)(j.ev    /al   Tiicofisv,    avgiov    yag  15 
dno&vrja'/oiiiev'  -/al  tov  d^dvaTov  ßad^vv  vnvov  -/al  Xr^&Tiv  Tid^epievoL 
—  '^vTCvog   "/al  -S-dvaTog   dLÖv(.idove    —  TtiOTevovTai  dsooeßelv 
av^QionoL   öe  tov  ^iv  Ivcavd^a   ollyov   /al  f.u/QOv  Tivog  a^iov 
ßiov   ksXoyicfjusvoi,    vno   fiovov   ös    naganef-inoi-ievoi   tov    tov 
56  ovTCjg  ^ebv  xal  tov  Ttag    avzov  "kbyov  sldevai,  Tig  tJ  tov  naidbg  20 
TTQog  TOV  TtaTega  kvoTiqg,  Tig  ri  tov  naTQog  nqbg  Tbv  vibv  '/oi- 
vovia,  TL  Tb  7ivevf.ia,  Tig  r^   tiüv  togovtcov  evcooig  /at   öiaige- 
Gig  evovfisvcov ,  tov    nveifiaTog  tov  natdbg  tov  naTgog,    noXv 
öe  '/al  '/geiTTOva  tj    eItveIv   loyq)  Tbv  i'/öaxö(.ievov  ßiov  elöoTsg, 
eav  '/a&agol   ovTeg  dnb  navxbg  7iaga7zef.i(p&cüfi£v   aöi'/iqßaTog,  25 
f-iexgi   TOGovTOv   öe  g^ilavd^gcoTcoTaTOi   cuGie  firj  jiiovov  GTegyeiv 
Tovg  cpiXovg  (eav  yag  dyanäTe  ^  (pr^Gi^  \ovg  dyancuvTag  '/al  öa- 

11)  Gorg.  p.  523  c  15)  les.  22,    13.  1   Cor.  15,  32  17)  H  672 

27)  cf.  Luc.  6,  32.  34 


5  äXXo  A  ut  uidetur,  corr.  a        9  t?)v  ^jvxtjv  ego       olov  ixet  xoßiov^ 
fieS^a  {(jLia^ov)  Wil  13  zovzov]  ex   rovzwv  corr.  A  m.  1        17   vnvog 

xal   d^ävatoq  öiövfÄCCOVE  Wil    vnvwL  xal   d-avdzcoi  öiöv/bidovs  A  vnvo)  xal 
d-avdzco  öiövfxccoGLV  apud  Homerum  niaTSvovTai]  ai  in  ras.  A  m.  1 

19  TOV  TOV  Maranus  tovtov  A  tovtov  a  20    ovTcoq  ego  ov  i'aaja  A 

24  xgelTTOv   A  t^  in    ras.    a  ixöexo.uivwv  A  corr.    m,    1    ixös^o- 

fievov  Wil 


14  AeHNArOPOY 

velLrjze  zolg  öavetCovoiv  vjulv,  rlva  (.ilö&ov  f'fee';),  tolovtol  de 
'i^fxeiq  ovTsg  vmI  tov  tolovtov  ßiovvzeg  ßiov  %va  /.Qid^rjvaL  öia- 
cpvycofiev,  aTnOTOv/ue&a  d-eooeßelv; 

Tavra  juev  ovv  f.UAQa  cltco  lusydXiov  xal  ollya  ano  noXXwv, 
5    %va  [xri  tnl  nXelov  vjulv  evoyXoirifxev'    xal  yäq  %b  iiiXi  y.al  tov 
oQOv  öoxi/^dXovTsg  iLiL'jiQoj  (.leQBi  TOV   TiavTog  To    näv   ei  xalov  58 

Ö0XlfJ.d^0VGtV,        13.      i7T€l    Öe    OL    TloXXol    TMV    iTllKakoVVTCOV  r^fMV 

TTiv  d^eÖTTjTa  ovö^  ovag  tL  ioTt  ^aöv  iyvioAOzeg^  diaa^elg  xal 
d&ecüQiqTOL  ovTsg  tov  (pvor/.ov  xaiTov  d-eoXoyr/.ov  koyov^  ilietqovV' 

10  T€g  TT^v  avoeßecav  d^vöiwv  vo^fp,   STCixalovaiv  to   (xri  xai  zovg 
avTOvg  Talg  TioXeoi  -d-eovg  ayeiv,  oyJipaod^e  ^oi,  avTo\yiQdxoQ€gy  foi.  3 
iböe    71£qI    8KaT€Qwv,    xal    TiQWTOv    ys    TiEQL    TOV   fj,ri   -d-vecv,     6 
Tovde  TOV  navTog  drj/LtLOvgybg  xal  tkxttiq  ^^  delTCii  aL(j,aTog  ovde 
y.vloiqg    ovöi  Trjg    dno   tcov    dvO-wv   y.al   d^vfiiaf-iccTcov   evcoölagj 

15  avTog   wv  rj    TeXeia   evcoöia^    dvevdeqg    -/.al    aTZQOOÖeiqg'     dkld 
d-vola   avTw    /LisyloTT^j    av   yivajo'/,wiii£v   zr/g   i^szeive    y,al    ovve-  60 
öcpaiqtooev  zovg  ovQavohg  y,al  tt^v  yijv  xbvtqov  ölztjv  ilögaoe,  Ttg 
Gvvi^yayev  to  vöcog  eig  d^aldooag  y.al  ÖLe'/.giv6v  to  cpcog  dnb  tov 
GKOTOvgj  Ttg  lyioofxiqoev   aoTQOLg   tov   ald^ega   xal  eTiolrjoev  näv 

20  onigßa  ttiv  yr(v  dvaßdkXsiv  j  Tig  STiolrjGev  Kc^a  xal  avd^goynov 
enXaöev.  ozav  (pvv)  t%ovTEg  tov  dri(j.Lovgybv  -d-ebv  (rbv)  ovva- 
Xowa  "Aal  €7i07iT€vovTa  **  eniöTri(j.7j  %ai  Tiyvji  y.ad^  r^v  aysL  to. 
ndvTa,  eTzaigcofxev  baiovg  y^elgag  avTco,  noiag  etl  xgeiav  ena- 
TOfxßrjg  ex€t; 

25  xat  Tovg  (xev  d^voirjöi  'Aal  evywXfjg  dyavßOi 

Xoißfj  T€  'AviGrj  TS  TcagatgiOTccoG    avd^gajTioc, 
liGGOfisvoi,  0T€  xev  Ttg  vTiegßaiTj   /.al  afxdgTjj. 

25)  I  499  sq. 


1  öavBLQexe  A  corr.  Wil  7 — 26  inde  a  inel  6s  usque  naQaxQwnäo* 
ea  quae  priore  illo  loco  quo  falso  haec  inserta  sunt  [cf.  p.  8,  4]  extant, 
siglo  Al  significaui  7  snel  de   A   eneiöri  A^  8  äaxLV  b  S-sba  A^ 

10  STCiicaXovoL  A^  11  ayJrpaad-al  A^  corr.   m.   1      12  wiöe  AA^  fxrj 

initio  lineae  repetit  A  15  ccVm  aal  kS  18  ovvriyays  A^  Q^aXaGoav 
Wil  20  ex  dvaßaleZv  coit.  A  21  ovv  addidi  xov  addidi  22  la- 
cunam  indicaui,  e.  g.  suppleas  xov  xöa/xov  xal  TCQoatxovxeqx^  25  fvjfcü- 
Xfja  A        26  TtaQaxQOJTtojaLV  A^ 


nPE^BEIA  nEPI  xpii:tians2n  15 

TL   öel  /LLOL    6Xo'/MVTCüG€tüv ,    lüv   f.iri   ösiTat  6  -d^eog;    xal  ngoo- 
(figEiVf  öeov  dvalfia/.Tov  d^voiav  xr^v  loyixriv  TigoGaystv  ?.aTQ€iav; 

14.  *^0  ÖS  TTEQL  Tov  f-i^i  TiQOöLevai  x«t  Tovg  avTOvg  Talg 
noXeOLv  d^eoig  ayeiv  Ttavv  avtolg  evrjd-Tig  Xoyog'  alX  ovSs  oi 
rjfilv   enLY.aXovvreg   dd-eoTriza,  enel  /urj    TOvg  avtovg  otg   Löaoi    5 

62  vofilCo/Lisv,  ocplöLv  avTolg  av(xq)iovovoiv  tccqI  d^etov  [fiiaTriv],  akX^ 
Idd'rjvaioi  fxev  KeXeov  xal  JMevdveiQCLV  lögvvTai  dsovg,  uda/.e- 
d(XLf.i6viOL  6s  Msvskswv  '/,al  d^vovoiv  ccvto^)  ymI  soQTccCovatVy 
^  llislg  ÖS  ovös  t6  ovo(.ia,  dy.ovovreg  [^'Ezroga]  cpsgovoiv^  KeloL 
331  rl4giGTalov,  TOV  avTov  xat  //Lex  '/,al]An6X).(jt)  \  vofxii^ovTsg,  Odoioi  10 
SsaysvriVj  vcp  ov  y.ai  q)6vog  'Olv/HTtiaatv  sysvsTOf  ^d/,iLot  yLv- 
oavögov    snl  ToaavTaig   öcpcxyalg  v.al  TooovTOig  y.a/.olg,  dXyifxäv 

64  vML  r^Gio\öog  /nrjösiav  tj  vioßriv  Ki).r/.eg,  ^r/.elol  (DiXiTZTCov  tov 
BovTaxlöov ,  ^Ovrioilaov  L^fnaO^ovGioCj  ]Af.iiXy,av  Kagxiqöovioi' 
STiiXsiipsi  yis  ri  ri(.Lsga  to  nXijd-og  v.aTaXsyovxct,  OTav  ovv  avTol  15 
avTolg  öiacpiüvaJGiv  Tregl  twv  xut  avTOvg  &siov,  tL  rifilv  firi 
GvfJ.cpsgo/nsvoig  SJirAaXovGLv;  to  ös  Y.a.T  AiyvTCTiovg  f.iri  y.al  ys- 
Xolov  rj  •  TVTtTOVzai  yag  sv  Tolg  isgoTg  to.  GTr^^r^  '/.oltol  Tag 
Tzavrjyvgsig  cog  snl  tstsXsvttjxoglv  y.al  d^vovGiv  wg  -d^soTg.  xai 
ovösv  -d-aviiiaGTOv     gl  ys  xal  tcc  -d^iqgia  -d^sovg  ayovGiv  xal  Jt-  20 

66  gwvrai  sjiel  dTtod-vrp/.ovGiv,  xal  d-drcTOVGiv  sv  legölg  y.al  örjuoTS- 
Xelg  y.onsTovg  sysigovGiv,  av  toLvvv  riesig,  otl  firj  yoivcog  sy.ei- 
voig  ^soösßoifiev,  ccGsßcüfxev,  naGat  (xsv  TioXstg,  ndvTa  ös  sd-vt] 
aGsßovGiv   ov  ydg  Tovg  avzovg  TiavTsg  dyovGi  d^eovg. 

15.  !^AX'    sGTtüGav    TOvg    avzovg    dyovTsg.      tL    ovv;    suel  25 
ol  TtoXkol  öca/.glvai  ov    övvdfievoi,  tL  fusv  v?^rj  tl  ös  S^sog  nö- 

2)  Rom.  12,  1        13)  Herod.  5,  47         14)  ibid.  5,  114        ibid.  7,  167 


1  6ü  ego  6b  A  'AOL  A  xalzoL  a,   latet  lacuna  per  particulam  '^ai 

male  tecta;     e.  g.  scribas  xl  8\  d-valav  2  xriv  A  xal  rrjv  a  3  Ttegl 

tov  [xrj  Gesner  ^rj  neQlxov  k.  5  YoaCL]  fidTi]v  ngoalaaiWil  6  ixavriv 
del.  Maranus        7  dS-^vaiOL  A        8  de  postea  add.  m.  1  A  MevsXscav] 

sX  in  ras.  a         9  riXisZa  A  corr^  p         "Exxoga  deleui  KsZol  Bochart 

Huet  Otto  xal  yjOL  A  10  dgiaxecov  A  corr.  p  Ä7t6X?.oj]  noXXoji  A 

11  post  0eay8vr]v  addas  jiaxvnaXaiElq  K^.eofirjörjv  aXxfiav  xal  rjaloöoa 
fXTjöeiav  T]  vtoßrjv  AjixagvävsQ  Äfj,(plXoyov,  Mijöoi  Jrjioxijv,  (Moipov)  ego 
16  ÖLa(p(i)voi'GLV  A  corr.  a        22  JI/l/eyeLgovaiv  A 


16  AeHNArOPOY 

oov  de  To  öia  fiaoov  ccvtcov,  TrQooiaot  xciiQ  ano  rrjg  vlrjg  elöco- 
loigy  öi.^  B'ABivovg  v.al  r^f-ieig  oi  ÖLaY.qivovTeq  vmI  yioQiCovreg  xh 
ayivr^TOv  y.cd  xo  yevrjxöv,  xo  6v  v.ctl  xh  ovy,  ov,  xo  vor^xov  /.al 
xb  aio^r^xövy   ymI  r/.doxoj  avxcuv  xo  nqoarfAov  ovo(.i(x  arcoöidov- 

5    x€g,  TCQOoeXevoofÄed^a  %al  TTQOGxvvrjoo/Ltsv  za  aydX^iaxa ;    ei  fiei' 
ydg  xavxov  v?.7]  xal  ^sbg,    ovo  ovöiiaza  xad^  evbg  ngäy^axog, 
xovg  Xiiyovg  ymI  xa  ^hXa  xbv  XQ^^bv  Aal  xbv   agyvqov  ov  rofii- 
t.ovxeg  S^soig  dosßou^isv    et  de  öieoxäoi  7idfu\7ioXv  den  aXliqlcov  foi.  3; 
Accl    xooovxov    ooov    xexvitT^g    'Aal    ri    rtgbg    xriv   xeyvriv    avxoi 

10  TtagaGAevT],  xi  eyy.aXoviiie^a;  cog  yccQ  6  ASQaf.ievg  vmI  \  6  TnriXbg^  68 
vXri    jiiev   b    TtqXog,    xe%vLxrig    de   b    y.£Qaf.i6vg,     /.al   b    ^ebg  ** 
ör^f-iiotoyog,    VTiaAOvovoa     de    avxco    ij    vXrj   ngog    xr^v    xeyyriv. 
«AA'    tag    b    nr^Xog  'Aab^   eavxbv  OAevr^   yeveod^ai    yojQig  xeyvrig 
ddvvaxog,  'Aal  7]  Ttavdeyjig  vXtj   dvev  xov  ^eov  xov  örj(.iiovoyov 

15  did'AQiOLV  '/.al  oxfjf.ia  v.al  y.6o(.iov  ov'a  eXdi.ißavev.  cog  di  ov  xbv 
Aega/uGv  ngoxi^uoxegov  xov  egyaoaf.ievov  avxbv  eyof.iev  ovde  xdg 
(pidlag  Aal  xgvaidag  xov  yaX'/,evGavxog^  dXX!  ei  xi  negl  SAeivag 
de^ibv  xaxd  xi]v  xeyvrjv,  xbv  xsyvixriv  eTcaivov[.Lev  'Aal  ovtög  eöxiv 
b   xry   enl  xolg  OAeveGi  do^av   '/.agTiovf.iBvog,  Aal  snl  xr^g  vXr]g 

20  Aal  xov  d-Eov  xijg  diad^eoecog  xcov  'AeAoof.irjuevcov  ovy  i^  ^^'^  ^V^ 
do^av  Aal  xrjv  xi^ir^v  di/.ala  eyeiv  aü^  6  drjfiiovgybg  avxfig 
d^eög.  woxSj  ei  xa  eidrj  xr^g  vXrjg  ayoijiiev  d^eovg,  dvaiG^r^xelv 
xov  ovxwg  ^eov  do^opiev^  xa  kvxä  v.al  cpd^agxd  xu)  didio)  e^iGovv- 
xsg.     16.  'A.aLog  (.lev  ydg  b  '/.oG/nog  '/.al  xo)  (.leyed^ec  (cog)  negU^ 

25  yov  'Aal  xfj   diad^eoei  xcov  xe  ev  xio  Xo^oj  'avaXm  xat  xayv  negl 
xry   dg/xov  -/.al   xot   Gyj^f.iazi   Gcpaigr/jo   ovzc    dXX!  ov    zovxov, 
aXXa  xov  xeyvixr^v  avzov  ngoGAVvrjxeov.    ovde  ydg  ol  ngbg  v/ndg  r^Q 
acpiAvovfxevoi     vnijy.ooL     nagaXinovteg     vf.iäg    xovg     agyovxag 

24)  [Plut.]  epit.  1  6,  2  sq.  p.  293 D. 


3  dyävv7]Tov  A  11  lacunam  indicauit  et  suppl.  xal  fj  navÖE'/Jjg 

v?.7],  6  fxev  d-ebq  Wil  20  ovy  r]  vXrj  ego  v).rji  A  017  add.  a  21  öixaia 
eyaiv  Wil  öixaiav  eyei  A  22  wäre  Otto  wo  A  23  ?.vt(c]  ).v  in  ras.  a 
24.  25  wq  TiEQieyov  ego  nsQLb'yiov  A  cf.  [Plutarch.]  epit.  1,  6,  5  p.  293  D. 
xal  ix  Tov  f/eyad^ovg  'xa/.oq.  ndvrwv  yag  xwv  ofxoyevwv  xo  negieyov 
xaXov  ojg  t^wov  xal  ÖtvÖgov 


nPEZBEIA  UEPI  XPIZTIANÜN  17 

'aal  deönoxa^  S^eganeveiv  nag  wv  av^  cuv  öeoivzo^  ytal  Ti'XOieVj  eni 
To  0€/iiv6v  trjg  Kaiaycoyilg  vficuv  '/MzaipEiyovoLv,  aXXa  xr^v  fxev 
ßaaiXiKriv  eOTiav^  ryjv  alktog  evTvxovveg  ccvif^^  -S^av^d^ovOL  v.aXwg 
332  r  riöY,ri(j.evriv,  vfxäg  de  Tidvra  iv  näoiv  ayovot  rij  öo^rj.  v.al  vfielg 
fxev  ol  ßaoLkeig  eavzolg  doxeltE  zag  xarayioyag  ßaGilcytdg,  6  5 
de  y.6o(xog  ov%  ihg  öeo^-ihov  zov  dsov  yeyovev  ndvza  yag  c 
d-eog  eoTiv  avzog  avT(^,  q)wg  angooLTOv,  KOOfAog  zeleiog,  nvev- 
(.la  övva/iiig  koyog,  et  zolvvv  if^ifiisleg  6  y,6o(j.og  ogyavov  -kl- 
votf.ievov  ev  gvd-fxu),  zov  agixoödfXEvov  xal  nkiqooovza  zovg 
q)d-6yyovg  y.ccl  zo  ovficpwvov  enadovza  (.leXog,  ov  zb  ogyavov  10 
Ttgoo/ivvco*  ovöe  ydg  eni  zojv  dyüiviozaiv  nagaXiTiovzeg  6i 
72  dd-Xod^ezai  zovg  ynd^agiavagy  zag  xid-dgag  oiecpavovoiv  avzajv 
€i!z€,  cog  6  nidzcov  (prial^  zexvri  zov  -d-eov,  d^av(.iaCcov  avzov  z6 
Y,dXXog  zf^)  xexvlzrj  7ig6oeL(j.r  eize  ovoia  y,al  oco/na,  wg  ol  cctto 
zov  JlegcTrdzov,  ov  nagaXinovxeg  ngoGKvvelv  zov  al'zLov  zrjg  15 
YAViqoeiog  zov  öw/iiaxog  -dsöv  eni  xä  nxwxd  '/ml  dod^evrj  ozoix^Za 
Y.axanijixo(xev,  zq  ciTtad^sl  alO^egi  Y.ax  avzovg  ziiv  Tiad^riziiv 
vlr]v  ngooofioiovvzsg'  iixe  övvdjueig  zov  -S-eov  zä  juegri  zov 
y.oo^ov  vosi  zig,  ov  zag  dvvaf.i€ig  TtgooLOvzeg  S^eganevoixev, 
akXä  zov  7[0ir]xriv  avxwv  xal  öeGTtoxrjv.  ovx  alxto  xtjv  vXt^v  a  20 
firi  exei,  ovöe  Ttagalmajv  zov  -d-sov  zd  oxotx^7a  ^eganevo), 
oig  lurjöev  TvXeov  rj  boov  exelevod^i^oav  e^söxiv  ei  ydg  Y.al 
xaXd  löetv  zfj  zov  Srjixiovgyov  zexvrj,  «AXa  Xvzd  zfj  zrjg  vkrjg 
q)vo€i.  fiagzvgel  de  z(^  loyq)  zovzcp  ymI  nkdzcov  '^ov  ydg 
ovgavbv,    cprioi,  '^ytal  y,öo(.iov  eTtojvofudxaiiisv,  tioXXcjv  fuev  f.ieze-  25 


24)  Politic.  p.  269  d 


1  xal  öeonorag]  xal  6ean6  in  ras.  A  m.  1  wv  av  (bv  Wil  wv  wv  av  A 
2  (pevyovoLV  A  superscr.  xaxa  a  5  daxeiTs]  sZ  et  s  in  ras.  a  6  Sso- 
fievw  A  corr.  a  13  slte  p  m.  rec.  in  mg.  soze  A  rixvrji  A  17  aid-egi 
ego  dsQL  A  18   7iQoao(A.OLOvvxeq  ego   itgooxvvovvrea  A  quod  seruat 

Wil  in    l'arjq   sine    bfxoiwq   ante   zw   dnaS-st   inserto  19    voeZjJII  A 

vosZ  xia  a  20  ahw  in  ras.  a  22  ri  om.  A  add.  m.  rec.  in  mg. 

23  dXXa  h/ta  ego  aAA'  avxa  k.         24  ßaQxvQEZ  ixagxvQÜ  K  yag  A  de 

Plato        25  ercwvofxdxa^usv  Plato  inwvofKxxev  A 

Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2.  2 


18  A&HyArOPOY 

(jXtiy-€    (/Ml)    (.UV/MQIOJV    TTCtQU    TOV    TlUTOOg,     UTUQ    OVV  Öi]  '/.e'/.OlVCJ-    74 

vvivie  (/Ml)  ocü/naiog'     o&ev  avKii  f.itzaßokr^g  \  a/nolgro  Tvyxdvecp  loi.  332 
advvaTov.    el  zolviv  ^atfid^cov  ibv  ovoavor  /ml  tu  ozoixela  ti^g 
xiyvr^gj  ov  ngoG/.ircu   avza   cog  -i/eolg  elöcug  tov  in    avzolg  Trjg 

5  hvosiog  ),6yov,  cur  olÖu  ai'd-owrtovg  dr^uiovQyoig,  nwg  zavza 
TTQoasiTTco  dsoig; 

17.  ^/.&xpaod-£  de  uol  öid  ßoayjwv  {dvdy/.r^  ös  dno?.oyov~ 
fuvov  dy.QißeozeQOvg  Tiaoeyetv  zovg  ?.oytOjuovg  vmi  nsgl  zwv 
ovoudziovj    özL   vsiüzegce,   /ml  tieql   zwv   h/ovwv,    ozl  y^ig  /ml 

10  7ro(ijr^v  yeyovaOLV  cog  Xoyii)  elTieiv  l'oie  öi  /al  vfuslg  zavza 
d^Loloycüzsooi'  cog  dv  iv  näoLv  /al  vneo  ndvzag  zolg  na)MLo'ig 
ovyyLyvoLievoL)'  ffri/til  ovv  ^Oocpka  /ml  "Otur^oov  /ml  '^Hoioöov 
eivaL  zohg  '/al  yivr^  vmI  ovo\.iaza  öovzag  zolg  vre  avzcuv  /.eyo- 
fxavoLg  dsolg.     /naozioal  ös  /ml  'Hooöozog'    '^^Hoiodov  ydo   /al 

lö'''OLn]oov  r^?A/Lr^p  zezoa/ooLoLOL  ezsGL  do/eco  TtosoßvzeQovg  i/not 
yevlöd^ai ,  /al  ov  TtheiooL'  ovzol  de  eloLv  ol  TioLr^oavzeg  d^eo- 
yovir^v  '^'E)J,r^OL  /al  zolol  dsoloL  zag  encow^Lag  öovzeg  /al  zif-Lag 
Z6  /ML  zeyyag  öislovzeg  /al  el'öaa  avzvjv  o qi.irivavz£g  .  ai  6*  el- 
/6veg  iieyoL  (.ir^Tco)  nXaozL/^  '/al  \  ygacpL'/ri  vml  dvdgLavzoTroLr^-  76 

20  ziY.T]  r^oavy  ovöe  evofXLLovio'  ^avgiov  de  zov  ^auLOv  /al  Kgd- 
ziovog  zov  ^L'/icoviov  /al  KXedvd-ovg  zov  Kogivd-iov  /al  /ogrig 
KoQivd-lag  yavo/iieviov  /al  a/Laygacflag  uev  acged^slor^g  vrcb 
^avgiov  %Tinov  Iv  rJÄii)  negiygdipavzog,  ygaq^r/r^g  de  vrcb  Kgd- 
zcüiog  SV  niva/i  /.e/.ev/toiiiei'co  o/Lag  dvdgbq  /al  yvvai-/.bg  svaXsL- 

25  ipavzocj  dnb  de  zr^g  '/ogrq  /ogo7T?Md-L'/r]g  [svgedr^]  [sgcozi/ag  ydg  loi 


14)  2,  53 

1.  2  xal  a.ddi(\iTio/./.ü)V /x£v;(al fiaxaglcüv  Ttagu  roiyevvrjaavvog  [xerei- 
'/.rfifsv,  dxc'.Q  ovv  Örj  y.ey.OLVojvyy/A  ye '/.al  Cüjuarog,  oS-ev  tuvtoj  fjLexußo'/.rig 
dfxolgoj  yiyveod-UL  ddivuzop  Plato  7  oyäipaGd^ui  A  10  /.öycü  Ducaeus 
/.oyog  A  13  roig  —  öövzug   hoc  loco  coli.  Otto,   post   nXeioai  (15) 

habet  A  15  xexQaxooLezeaL  A  zexQay.ooioLa  ereoi  sl        /hov  ngtoßvii- 

Qova  Herodoti  Codices  16.  17,  Q^aoyoviriv]  yov  in  ras.  a         17   öövzeg] 

£  in  ras.  a  18  siöeu]  u  add.  a  19  ti/mgtiktji  A  yga(pix?ji  A 

19.  20  dvÖQLavzonoLrjZiy.riL  A  corr.  a       22  yevo/utvwv  ego  inr/evo/atvcuv  A 
25  xoQ07t/.a&cxrfg  ego  tj  y,0Q07ia.).x^ixr,  ev^kü-yi  A  r,  xogoTikaO^LXT]  sigex^tj  p 


nPE^BEIA  nEPI  Ä'PimANS2N  19 

Tivog  txovoa  TieQiaygaxpav  aviov  /.oi^uo^ievov  ev  zor/co  zr^v  oxidvy 
eid-^  6  ncLTiiQ  i^o&elg  a7caQaXla/.Tq)  oioq  zj]  oßOioziqzL  (yjQafiov 
ÖS  eiQyaCezo)  dvay/.vipag  zy]  v  icegiygacpriv  nriXi^  TiQooaveTikr'iQwoev' 
bzvnogtzL  xal  vvv  ev  Kooiv^Ci)  OiüQazai),  zovzoig  öe  8TiLy£v6(.ievoL 

'S  JaiöaXog  Qsofkogog  ^fü?ug  avögtavzojcotriziÄrjv  y,al  nXaGTi'/,riv  5 
TiQooe^evQOv,  o  iniv  dr^  XQovoq  oXiyog  zooovzog  zaig  sIxool  xal 
zfj  tcsqI  zd  eLÖcoXa  ngayf^iazeia,  wg  exeiv  elneiv  zov  I/mötov 
zeyvLzriv  S^eov,  zo  (.liv  yccg  ev  ^E(peO((j  zTjg  ^Qztfiidog  '/ml  zo 
Trjg  ^A^r]vdg  {(.idklov  de  lAd-rjläg'  ddrilri  yäg  log  ol  futazc- 
y.cüzSQov  ovztü  yciQ)  zo  drco  rijg  eXalag  zo  TtaXaiöv  Aal  z'^v  lO 
Ka^t]/navTqv  ^'Evöoiog  elgydoazo  (Aad^rjzr^g  ^aiödXov,  6  de  Tlvd^iog 
eqyov  Qeoöcuoov  ymI  Trj?.€xleovg  '/.al  6  ^TJlLog  xal  r^  ^!AQZ€f.ng 

SO  Texzaiov  /.al  i^yyekiwvog  ze^rrj,  i]  öe  ev  ^dfiq)  \  '^'Hga  /al  ev 
'Ldgyei  ^/.liliöog  xslgeg  /.al  (Delöiov  zd  XoLnd  SLÖtoXa  ri  ^^(pQO~ 
ÖLzri  (i^)  ev  Kvidi^  ezega  ÜQa^izeXovg  zexvrjj  6  ev  ^ EmdavqtiJ  15 
l^oxXnjTriog  l'qyov  Weiölov.  GvveXövxa  (pavai,  ovöev  avzwv 
öiccne^svyev  zo  ^tj  in  dvd-Qtonov  yeyovevai.  el  zoivvv  d^eot, 
zL  ov'A  r^oav  If  dgx^g;  zi  äe  eloLV  vecozegoc  ziov  ttstioctj/ozcüv; 
TL  öe  eÖ£L  avzolg  nqog  zo  yevend-ai  dvd^Qtonwv  -/.al  zlx^rjg;  yrj 
zaüza  xal  Xl^ol  /al  vXiq  /al  neQLeoyog  zexv^.  20 

18.  ^EneX  zoivvv  (paöL  ztveg  el/ovag  fxev  eivat  zavzag,  d^eovg 

82  öe  ecp    oig  al  eh/oveg,  /al  zag  Ttgoooöovg  ag  zavzaig  \  ngooLaOLV 
333  u  vmI  zdg  d^voiag  erc    e/elvovg  dvag)eQ£G&aL  |  '/al  elg  e/elvovg  yi- 
veod^aL  f-Lii  eLvai  ze  ezegov  zqotiov  zolg  d-eolg  r]  zovzov  ngooek- 
d^elv  ( ;faA£7rot  öe  d^eoX  (paivso&aL  evagyelg)  /a\  zov  zavd-^  ovzcog  25 


25)  Y  131 


2  //llaS-8la  A  '^jj/lod-elo  a      4  cauendum  ne  örj  scribatur      5  I!/xT?ug  ego 
6  fxiXiawa  A  9  dSrjkr]  Wil  dd-rilä  A  10  ovxü)  yccQ]  d-£o?.oyovvzeg 

ego  xo  7ia?Mi6v]  temptaui  sv  dxQono/.et  11  ^'Evöoloq  Otto  tvövoa  A 
12    xal  Tj  ^ÄgtEfiLQ   hoc    loco    aliena  13   TexTalov   Otto    lÖExxaiov   A 

13.  14  xal  ev  agyel  (sie)  A  ^  xal  ev  'Ägyei  Wesseling  14  xal  —  ELÖcoXa 
confiisa  et  lacunosa,  haud  pauca  intercidisse  apparet  ex  uocabulo  quod 
sequitur  kxega,  uerba  xal  xa  Xoina  eiö(o?.a  ante  avva/.ovxa  (pävai 
posuerim        15  ^  addidi  16  Phidiae  nomen  huc  corruptela  translatum 

esse  uidetur        18  öal  A  19  6al  A  avxova  A  22  xavxaiq 

Otto  xovxoia  A 

2*  I 


20  AOHNArOPGY 

i'x^Lv  ze/.fiilQia  nagixovoiv  zag  svlcov  €idcü?Mv  evegyelag,  cpeqe 
e^excLawfxev  tr^v  stiI  tolg  ovo/uaGi  övva/niv  avxwv.  dsriGOfiaL  de 
vfj,(jjv,  (.ityiGTOL  avTOxgaTOQWv ,  ngo  tov  Xoyov  aXr^d^fTig  naoe- 
XO/Lierq)  xovg   loyiOfÄOvg   Gvyyvüvai-     ov   yag    nQ0'AEi(.iav6v  f^ioi 

5  eleyxeiv  tcc  udw)Mj  dlXä  anolvoiuevog  Tag  Siaßolag  XoytOfiöv 
TTjg  ngoaiQeoewg  fßwv  nagexco,  ^xoLxe  (ß*  av)  acp  eavTwv  y.ccl 
TTiv  STiovgavLOv  ßaGiXeiav  st,STaC6iv'  wg  yäg  vfxlv  naTgl  zal 
v\(^  TtccvTa  y.EXslgoJTai  avwdsv  tt^v  ßaGileiav  elXiqcpoGLv  ( ßa- 
GiMiog  yag  ipvyj   ^v  /f^^t  d'eov\  cpriGt  tb  ngoqiqTLxdv  nvevfza),  84 

10  ovtojg  €vl  TW  ^eo)  /ml  Tqi  nag  avTOv  )^oy(^  vhf)  vooi\uev(p  ajLis- 
giGTii)  Ttavxa  VTtoTeTaATai.  ixslvo  toIvvv  G/iexpctod^e  fxoi  ngo 
Tc5v  akliüv.  ovY.  8^  ccgxTigj  a>g  cpaGiv,  r^Gav  ol  d^eoi,  a)S  ovtcoq 
ysyovev  avTOjv  e'/MGTog  wg  yiyvofxsd^a  r^/UEÜg'  v.cd  tovto  näGw 
avTolg  §v(xcpo)veiTai,  ^Oi.irigov  (.lev  [yd.g'\  MyovTog 

15  '^^^y.Eavov  Tf,  S^eüv  yivsoiv,  y.al  furjTega  Tiq&vv, 

^  Ogcphog  de,  og  ymI  tcc  6v6{xaTa  avziuv  ngakog  e^rjvgev  /,al  Tccg 
yeveGeig  öie^rjXd^sv  /ml  oGa  e/MGTOLg  nlngayTccL  elnev  /.al  nsTtl- 
GTEVxaL  Tiag  avTolg  aXrid^iGxegov  d^eoXoyelv,  c)  y,ai  "Ofxr^gng  tcc 
noXXa  yal  negX  -d-Ecov  fiaXLGxa   STiExaL,    yal  avxov  xiiV  Ttgcoxrjv 

20  yevcGLV  avxwv  i^  vöaxog  ovviGxavxog 

'^^£2/,£av6g,  OGJieg  yiveGLg  navxEGGL  xexvKxaL . 
tJv  yccg  vöojg   dgyj^   ycaT    avTov  TÖlg  oXoLg,  ano  de  tov  vöaTog  m.  3: 
iXvg  TcaxeGxrjj  ex  de  eyMxegwv  eysvvTJi^rj  tcoov  dga/.cov  ngoGTietpi- 
y.vlav  e'xwv  y.ecpal'^v  Xeovxog  (^/.al  aXkrjV  xavgov),  ölcc  fxeGOv  de 

25  avTCJV  d-Eov  \  ngoGcoTiov,  ovofxa  ^HQa/lrjg  '/,al  Xgovog.     ovTog  o  86 

'^HgaxXijg  eyevvr^Gev  vnegfJ-eyad^eg  coov^    o  Gv/iL7i?yiqgovjLievov    VTtb 

ßiag  TOV  yeyevvrj/.oxog  e/.  TiagaxgLßrjg  eig  dvo  eggayri.     tb  (Aev 

ovv    yaxä    '/,ogvq)r^v    avxov    Ovgavbg    ELvaL    exeXlGd^ti,    xb    de 

8)  Prou.  21,  1        18)  S  201  =  302 


1  (ptQB]  f  in  ras.  a        5  dnodvöfxevoa  A  corr.  a      6  nagiyiüv  A      S  av 
addidi   avzol  ^  av  syoizE  Wil  7    post  ßaaiXsLav  ins.  slXri(p6aiv  A 

14  ^vfÄ(p(x)velTaL  ego  ^vfXipojveL  A  yag  deleui  17  post  neTiiazsvxaL 

ins.    ßaaiXelav   i^eid^eiv  wo   itag^   ifüv   Jtgi  xal  vlwi  TtdvTa'^xexelgcorai 
avwd^sv  A        24  xal  äXkrjv  xavgov  add.  Zoega 


nPE^BEIA  UEPl  XPI2:TIAN^N  21 

KccTw  ivsx^iv  F'^'  nQorjld^e  de  Kai  ^eog  Tig  öwio/iiaTog.  Ovqavog  öi 
rfj  (.iLxd^eig  yevva  d^Tjlelag  ^iv  KXwd^to  ^cty^eoiv  ^'AxQonov, 
avÖQag  ös  ^ F.'Aa%6y%ELqag  Kottov  Pvyriv  Bql(xq£ojv  y.al  Kvy,lcü~ 
Ttag  Bgovzrjv  xat  ^TeQourjV  y,al  ^.Agyiiv  ovg  Aal  öiqocxg  Kazezag- 
tagcüGEv,  SKTieoslGd^ai  avzdv  vno  xwv  naidwv  Trjg  agxrjg  (nad^wv.  5 
6i6  y^al  ogyiG&tloa  ij  rij  xovg  Tixävag  syevvrjoev 
^'AOtgovg  d'  Ovgavuovag  eyeivaTO  norvta   Faia, 

88  ovg  örj  y-ccl  Tizrivag  sniv.kriGLv  Tcaleovoiv, 

ovv€'/,a  TtGaod^iqv  (.leyav  Ovgavbv  ccGTsgoevia. 
19.  u4.vTYi  agyri  yevsGecog  negl  xovg  Kax  avTovg  d-eovg  xe  aal  10 
x(^  navxL.    l'/.eivo  xoivvv  £x,aGTOv  yag  xwv  xad^eolayriiiievcov,  cog  xr^v 
agyriv,  ovEcvai.     ei  yag  yeyovaGLv  ovy.  ovzeg,  tag  ol  Tiegl  avxwv 
d-eoloyovvxeg  XayovGiv,  ovx  eIgLv   tj  yag  ayevrjxov  xi,    Kai  bgxlv 
dtöiov,  7]   ysviqxoVf  y.al  q)d^agx6v  sGxiv.     zal  ovy,  iyco  fiiv  ovxagj 
txigcog  öe  ol  cpiXoGocpoL.     xl  i6  ov  del  yevsGiv  xe  ovy,  e%ov,  fj  xi  15 
xb  y£v6f.i€vov  f,iiv,  ov  Ss  ovösTTOxe;    negl  vor^xov  Aal  alGd^iqxov 
ÖLaXey6f.ievog  6  IlXdxcov  xb  fiiev  del  oV,  xb  vor^rbv,  dyeviqxov  eivai 

90  öidaGAeij  xb  de  ovy.  oV,  |  xb  aiGd^rj\xbv,  [yevrjxov]  dgx6f.Levov  etvai  Aal 
334  u  Ttavofievov.  xovxtj}  xii)  loyq)  'Aal  ol  dnb  xrjg  ^xoäg  eATivgcDd^^oe- 
Gd^aixd  ndvxa  y.al  naXiv  eGeo^ai  cpaOLV,  exigav  dgxr]V  xov  y,6Gfxov  20 
laßovxog.  et  de,  xalxoi  öiggov  alxlov  yax  avxovg  ovxog,  xov  f.iev 
dgaGxrjglov  xal  xaxdgxovxogj  yad-b  7]  ngovoia,  xov  de  JiaGXOvxog 
y.al  xgenofxevov,  yad-bri  vXri,  dövvaxov  [de]  eGxivAalTCoovoovfxevov 


1  xäxio    bvsx^'sv  ego  xdzoj  xazsvsx&hv  A  zig  öiaojfxazog  Lobeck 

yrj  [yfji  a]  öia  acu/xazoa  A  yi]öi  aoafxazoq  OKern  zgizog  rjör]  daojfzazog 
Gomperz  2  azganov  A        3  6e\  ze  A       xozzvv  A        yvvr]  A  yvvr]v  a 

4  '/{QOZTjv  A  corr.  a  agyov  A  9  ovvsxazt  zi/xcogijacooLV  t]  zifXT^owoiv 
aaad-rjv  A  11. 12  z(5  TcavzL  h'xaazov  6h  xcov  yeyevvTjfisvcDV,  <w?  zrjv  dgxv'^ 
otx  ov,  (pafi8v.  sxelvo  zoivvv  öxenzsov  Gesner  zo  näv.  zi  txeZvo  zolvvv, 
exaozov  yag  z(ov  ZEd-eoloyrifjLEvmv  cog  zrjv  aQxijv  ov  voeZzai  Dechair  et 
Maranus  infeliciter ,  pro  ov  voecrai  maluit  ov  6eT  elvac  Otto  in  ceteris 
Dechairium  secutus,  zcö  navzL  ixeZvo  zoivvv  (axsipaad-s)  exaozov  nav- 
(zu)v)  Zü)v  zsd^€o?.oyr]jLii:vwv ,  wg  ztjv  agxh'^i  {y£y)ovevaL  ego  temptaui,  de 
certa  emendatione   desperans  12    ovsivai   A    ov   elvai   a  13  ?/  A 

ayävvrjzov  A  14  yevvrjzbv  A  16  ßhv]  ^te  et  v  in  ras.  a  17  aysvvij- 
xov  A         18  ysvvTjzo/l/  A  yevvrjzov  a,  del.  Wil  19  zäiSzoag  ego  xal 

Ol  ccTto  zfja  Gzoäo  zcoi  koycji  A  22  xazdgxovzog  ego  xazagxoßevov  A 
23  ÖE  del  Wil        {xal  ngovoovvza)  xal  ngovoovfievov  ego 


22  AOHNArOPGY 

€7il  xavTov  jLulvai  zov  y.6of.iov  (tog)  y€v6f.i£vov,  moq  i)  tovtcov 
(.levei  ovoraoig,  ov  (fvoei  ovicov  alJM  yevoineva})';  tl  ös  rr^g 
vXrjg  y,gsiTTOtg  oi  &£ol  ti]v  Gvoraoiv  i^  vöazog  txovzeg;  ctX)^ 
ovxe  y.ax  avxovg  vdwQ  TÖlg  näöiv  dgx^j  (fz  yag  änXtov  xal 
ö  (xovoeLÖLüv  tl  av  ovoTijvai  [oznixeicov]  övratzo;  dsl  de  xat  tjj 
vXrj  TtyvLTOv  y.ctl  vh]g  rt^  Te%viTr)'  rj  ncjg  Ixv  yevoizo  zct  ex- 
zu7Tcufj.aTa  ytogig  T?^g  vlr^'g  7]  zov  zexvizov ;)'  ovze  nqeoßvzeQav 
Xoyov  ey^Ei  eivai  zr^v  vXtjv  tov  dsov'  zo  yag  TtoirjZiyöv  auiov 
TTQOKazccgyeiv  zcov  yiyvofxeviov  dvdyxri. 

10  20.  Ei  jLiev  ovv  {.leyQi  zov  cprjöaL   yeyovivai  zovg  d-eovg  /ml 

e§  vöazog  zr^v  Gvozaöiv  exeiv  zo  arcl^avov  r^v  avzolg  zrig  ^£0- 
loylag,  eniöeöeixcog  ozl  ovöev  yeviqTov  o  ov  Kai  öiaXvzov,  eni 
zd  XoiTid  dv  7i(XQeyev6(xriv  zcov  eyy.Xri(idziov.  ejiel  de  zovzo 
fiiev   diazed-elyMOLv   avziov   zd   ocoi^iaza,    zov  f.isv  ^Hgazlea    ozi  92 

15  ^eog  ÖQd/.wv  eXiyzog,  zovg  de  '^E/.azoyxeigag  sljiovzeg,  y.al  xr^v 
d-vyazegcc  zov  ^log,  tjv   ex  zi^g  (xrizgbg  ^Paag  /.ai  Jrifxrizgog  r^ 
driiniqzoQog    zov    avzijg  eTTaidoiTOir^oazo,    ovo   liiiv    y.azd    cpvoiv 
[elnov]  t'xeLv  ocpd^aljuovg  xal  enl  zq)  /uezcoTKi)  ovo  xal  ngozo\fj.riV  foi.  33 
yMzd   zb  bnioi^ev  zov  zgaxiqXov  /t/f^og,    exeiv    de    zai    yjgaza^ 

20  dto  Kcxl  zrjv  '^Peav  (poßri&eloav  zo  zrig  ncadog  zegag  cpvyelv  ov/, 
ecpeloav  avzfj  zriv  d^iqXrjv,   ev\d^ev  fivGzr/Aug  (.lev  ^d^riXa  y.OLVCog  94 
de  0egoecp6vrj  /al  Kogtj  yJ/Xr^zai,   or^  ^j  ccvzri  ovoa  zfj  ^d^iqvq 
zfj  aTto  zfjg  y.ogr^g  X^yo^-ierrj'   zovzo  de  zd  ngaxi^evza  avzolg  en 
dygißeg  log  ol'ovzat  die^slv^lv&aoiv^  Kgovog  fxev  wg  e^ezefiev  zd 

25  aldola  zov  nazgog  y.al  /Mzeggixpev  avzbv  anb  zov  dgfxazng  yat 
cug  ezey.vo/.zovei  xazanivcov  zcov  naldwv  zovg  dgoevag,  Zsvg  de 
OZL  zov  f.iev  nazegct  dijoag  yMzezagtdgcoosVy  y.ad^d  %cu  zovg  vielg 
6   Ovgavog,  yal  Tvgbg  Tizävag  Tiegl  zrjg  ccgytjg  eTzoXef-LYiaev  y,al 


1  (i)q  add.  Wil  4  ovze  ego  ovös  A  yag  ego  te  k.  5  ozoi/sIcdv 
del.  Wil  6  ?}  A  ex  7/  corr.  12  yevvrjxov  A  13  7iagsyevduj]V  A  per 
ras.  corr.  15  conicio  d-soq  (xrd  Xecov  xal)  ögaxwv  16    17  scrip- 

turam  codicis  A   dedi,   conicio    xal   /irifjirizgoq  7J6t]  7TQOG(a}yogev(S-el)ar]g 
18  £L7tov  deleui  21  icpeiociv]  el  in  ras.  a  23  xogai^q  yevo/uh'rj  p  in 

mg.  ui.  rec.   quam  coniecturam  repetiit  Lobeck,    sed  historiola  de  nominis 
üakkccg  jid-i'jVT]  origine   tangitur  28.  24  ccvroig    fV   axgißsq  ego  hnu- 

XQißea  avxola  A  26  xaxaneivwv  A  corr.  a 


TIPE^BEIA  riEPI  XPI^TIAN^N  23 

OTL  TT^v  /.itjZeQa  '^Peav  anayooEiovoav  avzov  znv  yc((.iov  idioj/.e, 
doa'Kaivr^g  ö*  avTr^g  yavof-Levr.g  /.cd  avzog  elg  dQay.ovta  f.iETaßalojv 
owörjoag  avrrjv  toj  y.a/.ov/nevfo  '^ HQav.XeuoTi'/.o)  afUfiiaTL  ef.iiyri 
[xov  oxrj/iiccTog  rrjg  fii^swg  ovf.ißo?.ov  iq  tov  'Eq/liov  gaßdog),  eid^ 
ort  Q)£onecp6vr]  Tjj  d^vyaiQl  efiiyr]  ßLaoccjuevog  y.al  xavir^v  iv  :> 
dod'AOVTog  oyji/naTLy  s§  iqg  Ttalg  Jiovvoog  avT(^'  avay/.ri  ymv 
xooovTov  elnaiv  ri  xb  oeßvov  i]  XQ'^iOxov  Tr^g  xoiccvxiqg  iGiogiag, 
06  /Va  mGX£voco/ii€v  ^eovg  eivat  xov  Koovov,  tov  Jla^  xijv  KoQrjv, 
xovg  XoiTTOvg;  ai  öiad^loeig  xcov  owfiaxcov;  y.al  xig  av  dv- 
d^Qionog  yev.Qif.Levog  y.al  iv  S-scooia  yeyovcbg  vno  d^eov  yevvri-  10 
d^rjvai  nLOxeioai  exiövav  \^()Qq:>evg'\ 

^ dv  de  Odvrig  dl?.riv  yev£i]v  xe/.viooaxo  öetvijv 

vriövog  e§  'iSQ^^gj  TtQOOidelv  (pnßeQCüudv  ^'Eyiöpav, 
i.  335  u  r^g  xalxaL  fniv  dnb  \  ygaxog  /.aXbv  xe  ngoacoTtov 

tjv  ioiösiv,  xd  ÖS  XoLTtd  (.ilgy]  cpoßsQolo  ögd/.ovxog  15 

ai'xsvog  s^  d/.gov 
ij  avxbv  xov  (Ddvtjxa  ötSaixo,  ^ebv  bvxa  ngwxoyovov  (ovxog 
ydg  ioxiv  6  ez  xov  coov  jiQoyv^eiQ),  [ri  ocufia]  ]]  ox^jf^icc  tysiv 
Sgd'KOVTog  J;  y.axanod^r^vai  vnb  xov  ^log,  oncog  6  Zevg  axcogr^- 
xog  yevoixo;  el  ydg  /nrjösv  dievrjVoxaoLv  xwv  (pavkoxdxcov  -d^r^glcov  20 
98  (dr^^^ov  ydg  bn  ttoAv  diahkäooeiv  öel  xcov  yr/lvcov  y.al  \  xcov  dnb 
xr^g  vkrjg  dnoAgirof-ievcov  x6  ^slov)^  ovz  elolv  ^aoi.  xl  Ss  y.al 
ngooijiiev  avxolg^  cov  y.Trjvwv  /.lev  öly.r]v  l/f«  ij  yevaoLg^  avxol 
de  d^rjoio/nogcpoi  yai  övoeiöelg; 

21.  Kaixoi  £1  Gag/.o£tÖ£~ig  (.lovov  ek£yov  a^xovg  y.al  ai(.ia  25 
eX^i'^'  [onegf.ia?\^  y.al  nd^rj  ogyrjg  y.al  e7ii^vi.iiag,  y.al  xoxe  eöai 
krigov  y.al  yiXioxa  Xoyovg  xovxovg  vo(.ilt£iv'  ovxa  ydg  ogyii  ovx£ 
emd^vf^iia  y.al  ögaBig  ovöe  7iaido7Toibv  07r£gf.ia  ev  xco  -d^eoj, 
eoxwoav  xolvvv  oagy.oEiÖElg,  dlld  y.g£ixxovg  f.iev  d-v/tiov  y.al  ogyr^g, 
ha  f-ii]  lAd^r^vd  /nev  ßXenrixai  "^ G/.vLojuerrj   z/tl   naxgi^  yöXog  de  30 


30)  J  23 


9.  10  dvöä  y.EXQijjLivoa  A  vovv  xenrtjuevog  ego  vw  uel  ?.6yaj  xtXQ7],uevog 
Wil  11  lljijiövav  A  exiövciv  a  'ÜQifevq  deleui  18  tJ  acSfÄU  del.  Wil 
19.  20  dx(OQiGxoq  Lobeck  21  no/.l  öiaXldaGeiv  ego  vnoÖLalldooeiv  A 
22  öai  A        26  GTtsg/ua  del.  Wil        27  yakcuzcc  ego  ys/.wxoo  A 


24  AeH^iAFOPOY 

fiiv  aygiog  f]Q£i^\  '^'Hga   öa   ^&ioQrJTaL    '  H(>/;  d'  ovy,  e'xaöe  otr^- 
d^og  %6Xov,  a/^Xä  ngoor^vdoL  ,  TtgeLTZovg  di  IvTnqg 

\v  710710 L,  Tj  q^llov  avdga  öiwxofxevov  71£qI  islxog 
o(pd-aXf.io~iöLV  oQcbjuai'  efibv  ö^  6Xoq)VQeTaL  t^toq*. 
5  iyd)  f.iiv  yao  ymI  av^gcoTtovg  a/iia^elg  y.al  o/Miovg  Xayixi  xovg 
oqyij  xal  Xvtttj  er/.ovzag'     oxav  de   6  '^7iüTqQ   ccvöqwv  ze  d^ecov 
xi  odvQT^Tai  juev  top  viov 

^«r  at  iyojv,  oxe  jllol  ^(XQ7i7id6va  cpD.Tazov  avöqcov 
IxoIq   VTio  TlaTQO/.XoLO  MevoiXLaöao  öa[.ir^vaL , 
10  döwarf]  de  oövQO/Lievog  rov  yuvövvov  e^agTcaoai  100 

'^ ^aoTtrjöwv  Jibg  vlog^  6  S*  ovo"  cp   7iaiöl  cc^vv£i\ 
rlg  ovY.  av  xovg  \  e7il  xolg  xoiovxoig  (.ivd^otg  cpiXod-eovg,  (.iqcX-  toi.  33« 
Xov  ÖS  aS-eovg,  xfjg  d/aad^iag  '/.axajLieucpOLxo;  eaxioGav  oaoxoei- 
öelg,  alXa  fj.ri  xixQwoy.eGd^M  iniqöe  ^AcpQodixr^  V7i6   ztiofxit^dovg  xo 
15  0(jj(j,a  '^ ovxd    /HS    Tvöeog   vlog  v7veQd^v(A.og    JLO(.iriör^g  ^     r    vtio 
^'yiqecjg  xr^v  xpvxriv 

^wg  sfie  x<^^ov  iovxa  zJiog  d^vydxrjg  ^^cpgodixri 
aiev  axiLiaCei,  (piKesL  o    atoriKov  ^gr^a  . 
did    de   xgoa    -/mkov    eöaipev  ,     6    ösivog    ev    TioXe/toLg,     6 
20  Oüf-if-iaxog   vMxä    Tixdviov   xov   Jiog,    doS^eveoxegog   ^lOjHiqdovg 
q)aivexai.     ^jualvexo    ö^    wg   oV  ^Ldgrig  eyxeOTzaXog    —  oic67iiqaov 
'^'Ojiir]g6,  -d-ebg  ov  (icLLvexai'    öv  de  uol  ymi  /.uatcf>6vov  xal  ßgo- 
xoXoiyovy  *"  ^geg,  ^'u4geg  ßgoxoloiys,  (.Liaicpöve  ^  ^'^'^yji  '^f>'^  d-ebv 
'ACLL  xr^v  i-ioiy^iav  avxov  dienet  /ml  xc    deo/id 
25  '^'^(^  ^  ig  de/ivia  ßdvxe  vMxedgad^ov,  dfiq)t  de  deofiol  102 

xsxvrisvxeg  eyvvxo  Tiolvcpgovog  *^  Tdcpaloroio^ 
ovde  XL  y.ivrjoaL  (.LeXeojv  iqv. 


1)  J  24  3.  4)  X  168.  169  [Plat.  rep.  3  p.  388c]  8.  9)  H  433.  434 
[Plat.  ibid.]  11)  n  522  15)  E  376  17.  18)  ^  308.  309  19)  E  858 
21)  0  605        23)  E  31        25—28)  d-  296-298 


1  §geL  apud  Homei-um  ulgel  A         ^gv/l/  ^        ^  ^^^  "'^  Plat.  rep.  3  p. 
388  c     oj  fxoL  apud  Homerum  ?Jyü)V  A  9  /uolgat  A        10  döwaz/l/ 

A  dövvciZEL  a        13  }eazaßif/.(poiTO  ego  xaTa/us/utpoizo  A  14  in  zizgw- 

oxeoS^cov  coiT.  a      19  spatium  dimidiae  lineae  in  A,  suppl.  ak?M  XLzgwoxei 
z6  öÖqv  xal  zov  l4.Qr]  Wil         23  dir/yeZ  A         24  discrjL  A 


nPE2:BEIA  HEPI  XPi:f:TIAN£2N  25 

ov  '/.araßdlovOL  tov  nolvv  tovtov  aoeßi]  Ir^QOv  7c€qi  tcov  ^ewv; 
OvQavbg  ezr^ivaTai,  öeixai  Aal  '/MraTagTagovrai,  Kgovog^ 
enavioxavTCLi  Tndveg,  ^zv^  aTco^vrjO/.eL  /.arcc  tt^v  (.idir^v  —  r/d)y 
■Kai  OvrjTOvg  amovg  ösi'jivvovGiv  —  egiooiv  allriliov,  sqwglv 
av^gconujv  ^ 

^ ^Ivelag,  tov  vji   ^^yxlor]  Te/.e  di'  ^Aq^godixi], 
^'Idrig  ev  Aviqf.ioloi  d-€cc  ßgozio  evvrid^elaa  , 
01)71  egcoöiv^  ov  tccloxovolv     t]  yäg  ^eoi  '/,al  ov%  aipSTai  avTwv 
inc^v^ila**.      xaV  GaQ/.a    ^£og   Tiara  ifeiav   oixovof.iiav    laßr^, 
rjdrj  dovXog  ioviv  ercLd^vf-iiag;  10 

'ov  yag  ntünoxe  (.i    wöe  d^eag  egog  ovöe  yvvar/.og 
dTf.iov  EVI  GTri^tGOi  7C6QL7TQ0Xv^£lg  eöa/naGosv , 
ovd^  onoT    rigaGa^ir^v  ^I^wvlrg  aloxoio, 
836  u  ovo"  OTS  TiEQ  Aavaiqg  y,al?AGq)iQOV  \  l^y.QLOiwvrjgy 

ovo*  OTE   0olvrAog  xotgrig  tyiIezIeltoIo,  15 

ovo*  bzE  nsg  ^Ei.iEh-g,  oiö^  ^A%/.(j.i^vrig  hl  Oi^ßj], 
ovd^  OTE  dy\^iriT;gog  y.aXXi7il,oyM(.LOLO  avaGor^g, 
ovö^  bis  TiEg  AriTovg  Egi'Kvdiogy  ovös  gev  avTi\g . 
104  yEvriToq  egtiv,  cpd^agiog  egtiv,  ovdev  Ix^ov  d-Eov.     alT^ä  'Aal  d-ri- 
ZEVovGiv  avd-gionoLg  20 

'tJ  dcüf-iax  iäd(.i7]T£ia,  ev  olg  eilriv  iyaj 
d^riGoav  igaTiEtav  alvioai  d-Eog  nsg  wv 
'Aal  ßovxoXovGLv 

'^sld'iüv  d*  ig  aiav  Trjvö^  eßovq)6gßovv  ^svw, 

Aal  Tovd*  egcijLov  oIaov.  25 

OVAOVV    Y,gElTT(x)V  ^'AÖUljTOg   TOV    d-EOV.         CO    (XaVTL    YMl    GOCfE     YmI 


6.  7)  B  820.  821  11-18)  a  315-317.  319.  321.  323.  325.  327 

21.  22)  Eurip.  Ale.  1.  2        24.  25)  ibid.  8.  9 


1  xaxaßaXovaL  ego  xaraßccXlovai  A  8  Tcccaxovaiv]   ov  ex  corr.  A 

uel  a  9  lacunam  indicaui,  suppleas  e.  g.  ?)  igwoiv,  xal  ovxsri  d^sol  eaov- 
tat  cf.  p.  154,  4  11  (üiÖE  A  e^cja  A  ante  ovös  ins.  dß(pexd7^mpev  A 
sed  punctis  circumpositis  deleuit  13  l^iovirja  np  igrjLOviTja  A  18  OTcöxe 
uel  0X6  Homeri  Codices  21  döfii^zia  A         24  6*  ig  alav]  aicc  in  ras.  a, 

dg  yaZav  Euripides  quod  nescio  an  lateat  in  scriptm-a  codicis  A  ab  Aretha 
falso  correcta        ^evcov  A 


26  AOHNArOPOY 

TTgoetöchg  Tolg  clXXoiq  tcc  eöoi-ieva,  ovv.  luavTeiooj  tov  SQOjßivov 
Tov  cpovov,   a).Xa  y.al  ey.veirag  avToxsigl  zhv  cpD.ov 

''■/Myco  t6  (Dolßoi  d^tiov  dipevöeg  oiöua 
ip.TCLLov  sivaif  (.Lavxr/.fi  ßgvov  TeyvrJ , 
5    wg  tlfsvöof-iaviu'  '/.a/ÄLSL  tov    AtzoIIxo  o  Aloyvlog, 
*^6  d^  avTog  vuvtuv,  avTÖg  sv  dolvfi  Tcagwv, 
avzbg  zdd^  elTztov,  avzog  sgzlv  6  v.zavtbv 
zhv  nalda  zhv  i/itov  . 

22.  L^AAc^  zavzcc  fiev  l'ocog  TcXarTq  Tcoir^zLy.n]^  q)voiy.og  de  tlq 

10  sTi  avzolg  /ml  zoiovzog  loyog'  '"Zeig  aqyr^g  ^  ojg  cprjOLv  ^Efxne- 
öoy,'kr^g,  "^'Hgri  zs  cpSQeoßiog  r^S*  i^'idcovsvg 

Nrjoilg  z€,  t]  öa/.Qvoig  zsyyet  ygoivcoua  ßoozsiov  . 
al  zoivvv  Zeig  fxev  zh  nvg,  '^'Hoa  öe  zj  yi]  y.al  o  dr^o  l^'iöcovevg  l(^o 
yai   zo   vöcoQ    NrJGzig,    ozoiyela    de   zavza,  zh  tivq  zh  vöcog  o 

15  dijg,  ovSelg  avzcxjv  S-eogj  ovze  Zeug  ovze  "^'Hga  ovze  ]Ai6covevg' 
ctTch  yag  zrjg  vlr^g  dta/.gid^eiarig  vno  tov  d-eov  r^  zovzcov  ov- 
özaolg  z£  KCil  yeveoig 

^Tivg  y.al  vöcog  y.al  yala  y.al  r^egog  rjyziov  vipog, 
y.al  q^iJ.ir^  (.lezä  zoloiv  . 

20  a  ywglg  Z7]g  cpiXiag  ov    övvazat  (.leveiv  vnh  zov    vsiy.ovg   avy- 
yeofj-eva,  Ticog  av  [ovv]  eYnoi  zig  zavza  eivai  d-eovg;    agyi/.hv  rj  f^i 
(pü.ia  y.aza  zhv  ^Euneöoy.lea^    dgyoueva  zd  ovy/glf-iaza^  zh  de 
dgyy/.hv  y.vgiov    ajoze,  edv  f.iiav  y.al  zr^v  (avzrivy  zov  ze  agyo- 
/nevov  y.al  zov  dgyovzog    dvvat.iLv   d^wfxev ,   h]O0f.Lev  eavzovg  loo- 

25  zifiov  zr]r  v?^r]v  zi^v   cpd^agzriv   Aal   gevGzr^v  xal  (lezaßh^zr^v  zqi 
dyaviqz(j)   y.al  didUtj  y.al  öid  navchg    Gvucpcovcp    Ttoiovvzeg    d^eco. 
Zevg  ri   Leovoa  ovGia  y.aza  zovg  ^zwizoig,  "'Hga  6  aiqg,  y.al  zov  ir 
ovouazog  el   avzh   avzöj  e7rLGvvdn:zoLzo  Gvvey.q:covoviuevov ,   Uo- 


3.  4.  6—8)  Aeschyl.  frg.  350,  5—9  [Plat.  rep.  2  p.  383  b] 
11.  12.)  Emped.  34.  35  St.  18.  19)  ibid.  78.  80 


3  To]  TOI  A  5    ex  xpevdößcazi  corr.  A  m.  pr.  9  (pvaixöia  A 

11  "Hqti  rf]  eiQTiXai  A  12  tj  A  ztyyei  xQOVvojfxa]  t'  inixovgov  vcofiäi  A 
13  7j  in  ras.  a  21  ovv  del.  Wil  23  oIgte  Gesner  wa  A  avrtjv  add. 
Gesner        26  dysvvi^wi  A 


UPE^BEIA  UEPI  ä'PI2:TIANS2N  27 

GEiöcüV  ri  nooig.  aXXqi  de  ulXwg  cpvoioXoyoiOLV  o\  f.iev  yag 
c(€Qa  ÖKpvrj  aQaevo&rjXvv  top  ^la  keyovoiVj  oi  Si  y.aiQOv  eig 
ev'/.üaoiav  rgenovra  lov  yqovovy  dio  xcci  {tiövog  Kqovov  öucpvyEv. 
a.l,X'  enl  f.iev  tcov  a7ih  xi^q  ^zoag  eoziv  elnelv  ei  eva  rbv  avo)- 
Tcirco  d^ebv  ayevrjTov  le  v.al  atÖLOv  voj-iiLere^  ovy-Agi/iiaTa  öi  r» 
elg  a  rj  Ttjg  vhjg  alXay/i,  ymI  ib  Tzveijua  zov  d^eov  6ia  xijg  vkrig 
xexcüQrjyibg  xaza  zag  TiagaXkä^eLg  aixr^g  aXXo  Kai  ccllo  ovo^a. 
(.lexaXayyaveiv  (poae^  oco/iia  (.lev  xa  Liör^  xrjg  vlrig  xov  i^sov 
yeviqGexai,  cpd^eioof-iiviov  öi  xcov  oioiyeUüv  -/.axa.  xriv  sxttvqiooiv 
dvayyiT]  oii.i(p0^aQ7]vaL  bfioü  xolg  udsoi  xa  ovo/^iaxa,  f.i6vov  10 
uevovxog  xov  7tvev(.iaxog  xov  d^eov.  cov  ovv  öwiiccxov  (pd^aqxi] 
HO  rj  y.axa  xr^v  vXr^v  TtaQakXccyiq,  xig  av  xavxa  maxeioai  ^eovg; 
TZQog  de  xoig  keyovzag  xov  (.lev  Kqovov  ygbvov^  zriv  de  '^Peav 
yrjv,  xr^v  jliev  ov?.Xaf,ißdvovGav  e/,  xov  Kqovov  '/.al  anoxiyixov- 
oav^  tvd^ev  v.al  (xy\xT^o  navxcov  vof.iiCexai,  xov  de  yevvcovza  ymi  15 
337  u  '/MxavaXioy.ovxa,  \  /ml  slvaLzr^v  f.iev  xo/.irjv  xcov  avay/.akov  b^aiXiav 
Tov  ccQQEvog  ngbg  xb  d^rjXv,  xeiivovoav  xal  y.axaßdXXovoav  GTieg- 
jLia  sig  (.ni]xQav  y.al  yevvcooav  avd^Qcoriov  ev  eavxo)  xrjv  eTud^vf-tiav, 
o  eoziv  l^g)QodLxrjj  eyovza^  xr]v  de  (.laviav  xov  Kqovov  xooTnqv 
xaiQov  (fd-eiQovoav  ef.iipvxcc  Kai  aipvya,  xa  de  deG(.id  yal  xov  20 
TccQxaQOv  XQOvov  vnb  yaiQwv  XQSTTOf-ievov  y.al  dcpavij  yivofievov, 
TiQog  xoivvv  xovxovg  cpafiev  el'xe  yQovog  eozlv  6  Kgovog,  (.lexa- 
ßdXXet,  etxe  yaigog,  xgenexai,  eiiB  o/.bxog  r^  rcayog  rj  ovola 
vygd,  ovdev  avxcov  jiievec'  xb  de  d^elov  y,al  dd-dvaxov  yal  d/.Lvr]- 
xov  7.al  dvaXXoicoxov  ovxe  ccQa  6  Kgovog  ovxe  xb  en  avxio  25 
eidioXov  -d-eog.  negl  de  xov  Zlioq,  ei  uev  driQ  eoxi  ysyovcng  ix 
Kgovovy  ov  xb  fiiev  dgoev  6  Zevg,  xb  di  d^rjXv  '^'Hga  (dib  y.al 
ddeX(f)ri  y.al  yvviq),  dXXoLOvxai,  el  de  y.aigog,  xgenexar  oixe  di 
(.lexaßäXXeL  ovxe  (-lezarrinzei  xb  d-elov.  xi  de  (del  v/liIv  inT) 
nXeov  Xeyovxa  evoyXelv,  ol  afxeivov  xä  nag  eycdoxoig  xcov  30 
nscpvGLoXoyriyoxcov   o^idaxe,    nola  negl  X'^g  (pvGewg  evor^Gav  oi 


5  dyavvijTov  A        vofilKerccL  A        G  dg  ä  ego  i'aa  A        19  rsxvoxzo- 
viav  Wil  21  ex  yevofxsvov  corr.  a         29  6h  öeT  v/jüv  stiI  Wil  et  ego 

öh  A  öel  n  corr.  vfxZv  post  evoyleiv  add.  Otto  30  a^ivov  A  corr.  a 

31  noXa  Wil  ^  ola  A  neQl  xrjg  zuiv  d^ecüv  (pvaecjg  Wil 


28  AGHNArOPOY 

ovyyQaxpa(.i£voi  t]  negl  Ttjg  l^^riväg  rjv  |  (fgovrjoiv  dice  ndvrwv  112 
6iii'i/.ovoap    qjaöLVj    r^    Tregl    ttiq     loiöog   rjv    (pioiv    aiwvog,    e^ 
iqg  ndvzeg  £(fvoav    Aal    öi    r^g   narxeg   eiolv,  XiyovGiv,  r^  negl 
Toü    ^OoiQidog     ov     oq)ay£vTog    vnö     Tvgxjovog    tov     ddeXcpov 

5  TiEQi  neX  *  *  Qqov  tov  viov  rj  loig  tquolöa  %d  fieliq  y,al 
evQOvoa  r/oTirjoev  eig  tacpriv,  tj  jacpri  ^^^^  ^^^  ^ÖGiQiccyiii  xaXsl- 
Tai;  avcü  yccQ  (Kai)  xoctco  neql  %a  eldr]  zrjg  vlrjg  öTQecpo^evoi 
anoninTOvOiv  tov  Xoyq)  d-eioQritov  S-eov,  rd  ds  OToixela  ycal  tcc 
(iioQia  avTCüv  ^eonoiovoiv,  dXXoTS  aXXa  ovoiiaxa   avxolg  Tt^f- 

10  (.isvoi,  Ty]v  I  [,18V  TOV  OLTOv  (jTiOQav  ^'OoLQiv  (ßd^ev  q)aol  [ivOTiAwg  toi.  3f 
enl    T7J    dv€VQeO£i   twv  fxeXwv   iq   tcjv  /mqtzwv  e7tLXe\x^7]vaL  xfj  114 
^'Iolöl  "^svQiq/.af.iev  ovyxaLQOiusv)^    tov    di  Tr^g   dfunelov    xaQnov 
Jiovvoov  **'/,al  I^e^iiXrjv  avTr^v  ttiv  äfinslov  Tcal  xegawov  riiv 
TOV  iqXlov  (pXoya.     '/.aiioi   ys  ndvia  (.läXXov  iq  -d-eoXoyovOLv  ol 

15  Tovg  fÄvd^ovg  d-eonoiovvTeg,  otz  eldÖTsg  ort  oig  d/iokoyovvzaL 
vneq  z^o)»'  -d-ewv,  xovg  en  avxolg  eXlyiovg  ßsßaiovoiv,  tl  ri 
EvgwTtiq  xal  6  Tavgog  ymI  o  Kvxvog  /.al  r^  udnjSa  nqbg  y^v 
xal  degay  %v  ^  nqog  TavTag  [iiaqd  tov  ^Log  (-tl^ig  jj  yr^g  xal 
degog;    dXld  anoninTOVTeg  tov  (.leyed-ovg  tov  d-eov  /.al  vtieq- 

20  xvifjaL  T(^  Xoyit)  (ov  ydg  e%ovOLv  ovfxndd-siav  eig  tov  ovgdviov 
TOTiov)  ov  dvvdfiievoi,  enl  xct  eidri  Tijg  vXrjg  ovvTeTrpiaoiv  Aal 
•/.aTaniTiTOvieg  Tag  tüv  otol^sIcov  TQondg  -d^eojioiovoiv,  Ofxoiov 
et  Tial  vavv  Tig,  ev  rj  enXevoev,  dvTl  tov  xvßeQviqTov  ayoi. 
cog  ÖS   ovöev  nXaov  vswg,   y,av  fj  ndoiv  ?]oy.iqi.ievri,   f.iri  sxovorjg 

25  TOV  xvßeQviqTrjv,  ovöi  tcov  otolx^Iwv  ocpeXog  dLax£ytoo/Lirj[ievwv 
dlxa  TTJg  Tiagd  tov   d^eov   nqovoiag.     rj  te  ydq  vavg  yM&    eav-  H 


1  post  1]  add.  a  a  7]v  Otto  xtjv  A  2  (paaiv  ij  a  (paoi  A 

5  TtSQl  TtsXcüQov  A  ßez^  ^'ÜQOV  Gesner,  sed  multo  grauior  latet  corrup- 
tela  rj  loio  a  IUI l gl  A        6  £ö>(J  in  ras.  A        7  xal  om.   A  avu)  xdzct) 

yag  Wil  8  xov  s  et  Maranus  röji  A  11  tnl  rfj  dvsvQeoei  xwv  fxsXwv 
((og  dv  x^  ovyxofiid}^  xwv  xagnäiv  Wil  {<x)q)  inl  rj;  dvevQboei  xwv  fxeXöiv 
(enl   xy    avyxofiiö)f^  xiäv  xagnäiv  ego  13  lacunam  indicauit  Wil 

supplens  (pdoxovxeq  uel  tale  quid  14  xalxoiye  Gesner  xal  xi  ydg  A 

7]  n  corr.  et  A  15  xovq  ßvd-ovq  dXXriyoQOvvxeq^il  xovq  fzvS^ovq  (dXXrj- 

yoQOvvxeq  xalxa  axor/ela)  d^Eonoiovvxeq  ego  16  ^Xeyxovq  ego  Xoyova  }l 
18  xavxaq  Gesner  xavxa  A  19  dnoninxovxea  p  m.  rec.  dnoninxovTaa  A 
24  ^  A  T^f  a        26  ?^  in  ras.  a 


nPESBEIA  UEPl  XPfZTIAN^N  29 

Trjv    ov    nlevoeltai   rä  za    oiOLxela    xwglg    tov    drutiLOVQ'/ov  ov 
xivrjdifJGezaL. 

23.    EXnoLTe    av  ovv   Gvvioei    rravTag    vnegexovisg'      tivl 
ovv  x(7)  Xoycj)  evia  tiov   eldcoliov  ivegysi,  eI  (.iri    elolv  S-eol  ecp 
olg  IdQvof-ied^a   xa  ayaliuaia;    ov   yccQ   eixog  zag  axpvxovg   ymI  5 
ccTiivriTotg  sixorag  y.ai}^  eatzag  loy^eiv  xcoglg  tov  y,ivovvvog.     zb 
fxiv  (JtJ  xazä  zonovg  /mI  nöleig  Kai  eS-vT]  yiyvto^ai  zivag  in 
ovofiazi  elStülcüv  svegyelag  ovd^  '^fidg  dvztleyo/,i€v'    ov  fxriv  ei 
388  n  iü\cpeXrid^r^öav  zivsg  y.ai  av   slvm^d^r^oav  ezegot,   -ifsovg  voov[j.ev 
zovg    B(p    h'AazBga    svegyiqGavzag ,    dlla    y,al   ^    ^oyq)  vofxiLszs  10 
loxvEiv  zä  SLÖioXa  /.al  zlveg   o\   ivegyovvzsg  STußazevovzeg  av- 
twv  zolg  6v6(,iaoiv,  in   azgißig  6^r]zaKa/ii6v.     avay/.a'lov  de  (.loi 
jiiellovzL   der/.vveiv  zlveg  ol  ini  zolg  eldcoXoig  ivegyovvzeg  y.ai 
ozL  f.iri  d-eoi,  TtgoGxgiqGaad-al  zigl  xal  zwv  ano  cpiloGoq)Lag  (xag- 
TvGiv.     ngcozog  Galr^g  diaigelj    cog  ol  za  i/.eivov  dia/.gißovvzeg  15 
118  fJ.vrjiLiovevovGLv,    eig  d^eov  eig   öalfnovag  eig  rlgioag.     aXla  d-eov 
(xiv  zbv  vovv  zov  '/.6g(a.ov  ayet,  öaif.iovag  de  ovGiag  voel  i^t/tzorg 
y.al  rjgtoag  zag  y,ey^iogiG(.Levag   xpvyag  zwv  dvd-gionwvy   ayad-ovg 
f.iev  zag  dyaS-dg,  y.a/.ovg  de  zag  (pavXovg.     Illdzcov  de  zä  akXa 
inexcov  -/.al  avzog  eYg  ze  zov   dyevrjzov  d-eov  yal  zovg  vtt^  zov  20 
dyevYjZOv  eig  y-oGfiiov  zov  ovgavov  yeyovozag^  zovg  ze  nXavrizag 
y.al  zovg  dnXavelg  dGzegag,  /.al  eig  dalf.iovag  ze(xvei'     negl  wv 
daifiovcov    avzbg    aTta^icov    leyecv  zolg  negl   avzcjv    eigr^yoGiv 
ngoGex^LV  d^ioi  '^negl  de  zwv  allwv  daifiiovcjv  elneiv  yal  yvio- 
vaL  zriv  yeveGLV  fzel^ov  t]  yad^  ^/t'«S)  neiGzeov  de  zolg  eigrj/oGip  25 
e'fxngoGd^eVy  iyyovoig  ^ev  S-etov  ovglv  wg  eq)aGav,  Gaq^cog  ye  nov 
zovg  eavzcüv  ngoyovovg   elddzwv     ddvvazov   ovv  S-ecov   naiolv 


15)  Aet.  1,  7,  21  p.  301  D.  8,  2  p.  307  D.  24— p.  30,  8)  Plat. 

Timae.  p.  40  d.  e 


3  ex  avavovv  corr.  a  10  vofxit^STai  A  corr.  m.  pr.         14  Tioei  A 

not  a  15  öiccxQLßovvTsg  ego  öicciqovvteg  äxQißovvxsö  A  dxQißovvrsq 

Otto        20  aysvvrixov  A        21  ayewrixov  A        25  TCiaxeov  A        26  öe  nov 
Plato  27  ye  amcüv  Plato  kavzwv  etiam  Clern.  ström.  5,  13  p.  697 

elöoöLV  Plato  slöoxcov  etiam  Clem. 


30  A0HNArOPOY 

anioielv,  /.avjceq  avev  u/.6iiov   y.ai   dvay'/.aicov  ccjiodd^LOJv  Xi- 
ycoGiVf    (xX?M  cog  olzela  cpaoxovKjJV   änayyiXXuv  enoinevovg  zot 
v6f.i(ij  TiLOTiVTtov.     OLTCog  ovv  '/.ax    izeivovg  y.al  Tq(.uv  rj  yareaig        m 
Tieol  TovK-ov  tcov  d^ECüv   ey^TVJ   y.al   Xayeo^o).     Fr^g  zs   Aal  Ov-       M 
5  Qavov   nalöeg  ^QAeavog  ze  y,al  Ti^^hg   eyevviqd^rioavj  zovtwv  de  120 
06Q\yog  Kgovog  ze  y.al  ^Fta  y.al  oooi  ueza  zoiziovj  ez  öi  Kqo-  loi.  33 
vov  ze  y.al    .Pc'a^;   Zevg  ^'Hga  ze   y.al   ndvzsg,   ovg  louev  ndvzag 
ddelq)Ouc  X6yüf.ievovg    aviiov   I'tl  ze   zovzcov    dlloig    l.yyovovg 
do    ovv        zbv    dtdiüv   voj   y.al    loyco  KaxaXaiiißavo/iievov  negi- 

10  vor^oag  ^eov  y.al  zd  sjciovfißeßrjyoTa  avzq  s^etTtwv,  z6  ovzcog 
ov,  zd  f.iovo(pveg,  zd  aya^ov  an  avzov  a7ioxe6(,ievov,  oneQ  eozlv 
dXrid^eLaj  y.al  neql  noiüzr^g  öivdf.i£(og  **  yal  '^  rieql  zbv  Ttdvzojv 
ßaoiXea  ndvia  eozlv  y.al  sy.elvov  evey.ev  ndvza  y.al  sxelvo  aXziov 
Tcdviiov     y.al  negl   devzaqov    y.al   zqLzov   '^  devzegov   öe   neql   zd 

IT)  öevzeqa  y.al  zqizov  neql  zd  zqiza  ,  neol  ztov  e/.  zcov  aiod^r^zcov, 
yijg  ze  y.al  ovqavov,  Xeyo(,iev(x)v  yeyovevat  uelt^ov  7]  y.ad^  eavzbv 
zdXiqd^eg  fia^elv  evofiioev;  r^  ovz  eoziv  elnelv.  a%)^  inet  ddvvcc 
zov  yevvdv  y.al  dnoAv'iöy.eod'ai  d-eovg  evouioev  enof-ievcov  zolg 
ytyvouevoLg    zehtov    y.al    I'zl    zovzov    aötvazojzeoov    (.lezaneloaL 

20  zovg  nollovg  dßaöavioziog  zovg   {.ivd-ovg  naqaöexoinevovg,    öid 
zavza  pieXCov   1]  y,aö^   eavzbv   yvdJvai   y.al   einelv  ecpi]   neql  zi^g 
zcov  dllcov  dai(.i6vcov  yeveoewg^  ovze  ^ad^elv  ovze  e^einelv  yavvd- 
o&ai  d-eovg  \  övvdf.ievog.     y.al  zb  elqr^(.ievov  avz(o  'o    Sri    jueyag  122 
r^ye{.i(jbv  ev  otqavo)  Zeug,  eKavvwv  nzr^vbv  ag^ia,  nqcozog  noqeie- 


12-14)  Pseudoplat.  epist.  2  p.  312  c  14.  15)  ibid.  23)  Plat. 

Phaedr.  p.  246  e 


1.  2  xaineQ  —  Hyovoiv  Plat.  4  Xeysod^oD'll  A  ytod-  in  ras.  m.  pr. 

6  ^oqxvg  Plato  6.  7  Kqövov  y.al  '^ Paag  Plato  7  ooovg  Plato 

l'afiev  ex  elo  [isv  corr.  a  Tiavzag  om.  Plato         9  va>  ego  vovv  A 

10  i^ELTiwv  Gesner  i^emsZv  A  12  lacunam  indicaui,  excidit  slqr/xüjg  uel 
tale  quid  et  locus  Platonicus  ad  nqwztjv  övvafiiv  proprie  pertinens  xal 
A  xal  wg  a  xov  p  twv  A  14  ÖEvxbQOv  xal  tqlzov  ego  ovo  xal  xqla  A 
19  {aQ'irig  xal)  Ttkovg  scripserim  ezi  Otto  ro  A  22. 23.  ovze  /btaS^eZv  — 
d^sohg  corrupta,  ovze  fxaiynv  (yavväo&ai}  ovze  i^einsiv  {(xrf)  yevväod-ai 
d^sovg  Wil        23  övvdfxevog  Gesner  dvvaßkvova  A 


nPE:^BEIA  HE  PI  XPirriAN^N  31 

Tai  öiazoofiujp  navia  /.al  Inijuelov/^ievog,  Tcj}  ds  tnexaL  oigariä 
-d^ewv  T6  7tal  dai/Liovcüv  ov/.  enl  zov  ario  Kqovov  Xeyof.Uvov 
l'XBL  ^Log'  toxi  yaQ  iv  tovt((J  ovofxa  t(ü  tioitittj  tcuv  o/.iüv. 
drjXol  Ö€  y.al  avzbg  6  THdtcüv  (ort}  erdgcij  orjuavTr/jp  7tqog€i- 

39  u  nelv   avTÖv   ovv,  ty^cov,  toj  ör^f.u6deL  6v6(.LaTi  \  ov%  (hg   lölui  zov    5 
^eov    aAA'    slg  oaq)riv£iav ,    ocl  ^ij   övvazbv   slg  ndviag  (peQ€iv 
zov    d-BoVy    VMzd    dvva(.iLV    TiQOOSXQr^oazo,    erciyiaxt^'/OQr^oag     zb 
^ ixeyag  ^    'Lvu    diaözeihr^    zov    ougdviov   cc7to   zov    xaf.iä^6v,    zov 
dyavrjzov  dfio  zov  yavrjzor,  zov  vsazegov  f.iev  otgavod  xal  yrjg 
veojzeQOv  de  KqtjzcZv,  ol  i^tAleipav  avzbv  (.iri  dvaigsd^rivai  vnö  10 
zov  nazQog. 

24.  Tl  öe  öel  ngbg  vfiäg  nävia  loyov  %€ALvr^x6zag  r]  7con]- 
zcüv  f.ivrjf.iov£V€iv  7]  y,ai  ezegag  öo^ag  iSezdCeiv,  zooovzov  elnelv 
IxovTt'    ei  y,al  /.lij  noirjzal  /ml  q^ikdoocpoi  eva  fiev  eivat  eneyi- 

124:  viJüO'AOv  OsoVj  7i€Qi  de  zovzcov  ol  uev  wg  negl  öaif-tovcov^  ol  öi  15 
cog  Tiegl  t'Ar^g,  ol  de  (og  Tiegl  dvd^gwnwv  yavofievcov  ecpgovovv, 
i]f.i£lg  ovy,  av  el/.oziog  e^evrilazoifie^a,  öiaLgezr/.iu  loyco  xal  Jiegl 
d^eov  ymI  vkrjg  xal  negl  zrjg  tovtwv  avztov  ovöiag  /.eygr^^evoL. 
(og  ydg  -d-ebv  (pa^itv  /ml  vlbv  zov  Xoyov  avzov  Aal  Tivev/na 
ciyLOV,  evovf.ieva  (.lev  v.azd  dvvafiiv  **  xbv  naxega  zov  vlbv  tö  20 
Tivev^a,  ozL  vovg  Xoyog  oocpia  (6)  vibg  xov  jiazgbg  Kai  dnoggoLa 
wg  cfüjg  aTib  nvgbg  xb  Tivivi-ia,  ovziog  '/al  exegag  eivaL  ävva- 
(j.£ig  '/axeLXri(X(.ied^a  riegl  xr(v  vlr^v  eyovoag  /al  Öl    avxrjg,  /iilav 

12Ö  f^sv  xi]v  dvxLd-eoVj   ov%   oxl  dvxLÖo^ovv  xi  eoxL  zf^  d^ei^  wg  zfj 
cpLXla  zb  vel'/og   /axd  xbv    E(.Lnedo/Mci  '/al  xfj  rifieg^  vvB,  /axa  25 
xd  cpaLvo^ieva   {eneX   '/av  ei  avd^eiöxr^/eL  xl  xw   ^ew,  enavoaxo 
(av}  zov  elvai,  Iv-d-elor^g  avzov  xf^  xov   -dsov  övvdusL  -/al  Ioxvl 
xi^g  ovGxaGswg),  dkX^  oxc  xip  xov  d-eov  dyad-u)  \  o  '/axdovußeßrf/og 


26—28)  ijiel — ovOTCiOEOjg  transcripsit  Methodius  ap.  Epiphan.  64,  20 


4  oxi  add.   Wil         5   löiü)  A  löioji  a  7  zov  d-sov,  xaxa  övvafiiv 

ego  xciTcc  6vvafj.iv  zov  d-ebv  A  9  dyevvrjzov  A        yavvrizov  A        10  de 

p  dal  A        14.  15  imyLVüjoxwv  A  corr.  a        17  ovx  ego  ze  A         ^svrjXa- 
zovfie&a  A  20  lacunam  indicaui,  suppleo  öiaigov/xsva  6h  xaza  zd^iv 

slg  21  ozi — xal  A  in  ras.  m.  pr.  6  s  om.  A  27  av  addidi  ex 

Epiph.  ex  avzü)  corr.  A 


I 


32  A&HNArOPOY 

loziv   avTOJ    y.al   ovvvTtdgxov     wo,    XQÖa    öwfj.cai    ov    cxvev    ov/. 
l'oiiv   {ovx  w^   fj.eQOvg  ovtoq,    aXX    ojq   ymt    aväyyir^v  avvnvTog    loi 
naQa/.oXovd^rif.iaTog,  r^vco^evov  v.al  ovyy.Eyocoa/uevov  cog  to)  tivql 
^avd-L^  eivat  y.al  Tat  ai^egi  Tivavoj),  ivavilov  eozl  zb  negl  zi^v 

5    vlrjv  e'xov  nvaifia,   ysvofievov  [usv]  vno  zov  -d^sov ,    /m^o  (yal) 
ol  XoLTtol  V7i    avzov    yeyovaOLv  ayy£?^OL,   ymI  zr^v   enl  zfj  vXrj 
Tcal  TÖlg  zfjg  vlrjg  eiöeoi  TzsTiLOzevfxevov  öwlyr^Giv.     zovzwv  ycxQ 
ri    [zLov  ayyeXoyv]    oioTaoig    zto   -S-ec^   iul   ngovoia   yeyovs    zolg  128 
VTi    avzov  öiaA,6y,0GiLi7jf.i€V0ig,  iv    ry  zr^v  iuev  naviekt/Aj^v  y,al  ye~ 

10  vL/.r^v  6  dsbg  (excov)  zcov  nXojv  ngovoiav,  zijv  de  inl  ^.legovg  oi 
87t  avzolg  zaxS^ivzeg  ayyeloL.  cog  de  zal  eTtl  twv  avS^gcoTicov 
avd-aiQezov  y.al  zi^v  agezr^v  y,al  zrjv  y,ayJav  exovzcjv  {eTzel  ovy. 
av  ovz  FZL/Liäze  zovg  ayad-ovg  ovz  iyoXdKeze  xovg  novriQovg, 
el   fiT]    EU    avzolg  r^v  y.al    ri    y.ay.ia   y.al  r^    dgezrl)   [y,al]  ol  itiiv 

15  öTiovöaloi  Tiegl  a  niozevoviai  vcp    v^cuv,   ol   de  anLOzoi   evgi- 
OKOvzai,  y.al  zb  v.aza  zovg  ayyeXovg  iv  b/uolq)  ya^aozr^y.ev.     ol 
f4.6v  yao  aXXoi  [avd-aigazoL  örj  yeyovaoiv  vtvo  zov  d-eov]   efiet-  13( 
vav  eq)    olg  avzovg  e/iolrjoev  y.al  öieza^ev  6  S-aog,    ol  de  evv- 
ßgioav  y.al  zfj  Trjg  ovoiag  vnoozaGEL   /.al  zrj   dgxfj  ovzog  zs   6 

20  ^^S  vlrig  y.al  z&v  ev  avzfj  alöcSv  agxcov  xal  ezegoi  zwv  Ttegl 
zb  ngwzov  xotzo  ozegeo)f.La  {lozs  de  juiqdev  rj^ag  audgzvgov  Xe- 
ysLv,  a  de  zolg  ngocpr^zaig  ey.n:eq)OJvr^zaL  lur^vvsLv),  e/.elvot  juev 
eig  e7iid^v(j,iav  TtsGovieg  Tiagd^ivcov  y.al  r^Tzovg  Gagy.bg  evge^evzegy 
ovzog   de   aueArJGag  y.al  novr^gbg  negl  zr^v  zwv  neniGzev^evcov 

25  ysvofievog  dioly.rjGiv.     ey,  /nev  ovv  tmv  Tiegl  zag  Ttagd^evovg  exov- 


4 — 11)  ivavxiav — ayyeXoi  atfert  Methodius  ap.  Epiphan.  64,  21  et  Phot. 
cod.  234  p.  293  b        11 — 25)  libere  usus  est  Methodius  1.  c. 


5  nev  om.  Methodius  xal  add.  Wil  ex  Methodio  7  TtemaTSVfiavov 
Phot.  7TE7tLGTsv/j.svoi  Epiphau.  TILGT EvoäfjLevov  A  zovTiov  [zovTO  cod.  A] 
Photius  ZOVTO  A  Epiphan.        '^  rjv  ri  Epiphanius  töjv  ayyekmv  om.  Phot. 

yeyovsvai  Epiphan.  Phot.  9  iV  ^  Wil  postea  addito  ex(i>v,  "v  rj  A  "vcc 

xrjV  fi&v  navze).Ly.y]v  xalyEviy.rjv  6  &t6g  sycov  T(Öv  o?.(ov  Tigovoiav  y  xb  xvQoq 
y.al  To  XQUToq  anävTcov  avToq  dvTjQTrjjuavog  Epiphanius  Photius  11  ös 

A  ÖT]  a  13  ex  ovts  zifiäTai  et  ovte  xo/ML,eTai  corr.  a  ut  uidetor  14  xal 
deleui  16  iuxta  lineam  quae  a  xa^äoT-qxev  incipit,  in  yeyovaaLV  desinit, 
in  mg.  add.  oloi  a  17  av&algeTOi — d-aov  scholiastae  deberi  agnouit  Wil 
20  rwv  [alterum]  ex  corr.  add.  A  m.  pr.        25  ix  in  ras.  a 


nPEZBEIA  UEPI  ÄPirriANSiN  33 

340  u  Twv  Ol  y,cc^ov^evoi  8yevvr\\drioav  yiyavteg'  ei  öt  xig  sx  i^tQovg 
EiQrjzaL  Tragi  tcov  yiyavTwv  Kai  nouiTCuq  ^oyog,  (.li^  ^av(iiaar]Z£, 
Trjg  Aoo/.iixrjg  **  öocpiag  ooov  aliqd^Bia  md^avot  öiaq)6Qti  diaX- 
lazTotocüv  '/.al  zrig  (.dv  ovorig  snovQavloVj  Tijg  öi  e/ciysiov 
xat  xcfTof  Tov  aQXOVca  xrig  vlrjg  5 

'^Yo(.i£v  ipevdea  jioXXa.  Xeyuv  eTVf.ioiOLV  oj^oTcc . 
25.  OVIOL  TOivvv  ol  ayyaloi  o\  EATieoovTeg  tcov  otgavcuv,  neoi 
TOV  aega  sxovTsg  /ml  Trjv  yrjvj  ov'/Jxl  eig  Tct  [i7i£Q]ovQavia 
132  tnegxvipaL  dvvdfisvoL,  '/ml  ai  tcov  yLyavuov  \pv%aL  ol  neql  tov 
'/6o{.Lov  eloL  TiXaviof-ievoL  öaif.ioveg^  of-iolag  y.LvrjOSig  ol  fisv  aig  10 
tlaßov  ovoiaGsoiv,  oi  öaLjiiovegf  ol  de  alg  eöxov  67i;Ldif.iLaig, 
ol  ayysXoLj  noLov[.ievoL.  o  de  xfjg  i'lrjg  ccqxcov,  ojg  eoTiv  e^ 
avTwv  TCOV  yLVOf.ievo)v  löelv,  evavvia  toj  ayad-u)  tov  deot  euLTQO- 
nevEL  xai  ölolksl. 

noXXa/L  fiot  nganiöiov  SirjXd^s  cpQOVTig,  15 

eiTE  Tvxcc  elxe  dal(.io)v  xa  ßgoxeia  xoaiveiy 
nagd  x    eX7iLÖa  /.al  Tvagd  öl/av 
134  Tovg  (.lev  arc    oY/cov  ö"  evaTiLTtxovxag 

aTccg  &v,  Tovg  öe  avTvxovvTag  ayet. 

(eV)  To  Tiag    eXniöa  zat  di/niv  ev  ngdxxeiv  i]  ytaxcog  ev  afpaoia  20 
TOV  Evgi7itd7]P  e7ioLi]G£Vf  xivog  i]  xoiavxii  tüv  ^cegiyeicov  ölol- 
'/iqoig,  ev  fj  utiov  xig  av 

TTtog  ovv  Tacf  eloogcovxeg  tj   O^ecuv  yevog 
€Lvai  keyw/iisv  i^'  v6(.ioiöi  ;f^tJ/<£^a;' 

xovxo  '/ai  xov  ^AoLOxoxeXit]  d7iQov6iqxa  ehcelv  xd  /axcoxegco  xov  25 
ovgavov   enoir^oevy    ym/xoi   xijg  aiöiov   hi    Yar^g    i^^lv  fievovor^g 
jtgovoiag  xov  &£ov 


6)  Hesiod.  theog.  27  15—19)  Eur.  frg.  901  23.  24)  frg. 

adesp.  99 


3  suppleaa  xal  x^g  ngoiprßixrfc.  male  in  p  m.  rec.  post  ao<pla<;  add.  xu) 
d^eoXoyixriQ  8  vTiFg  del.  Wil  16  ßQorsia  Dechair  ßiotta  A 

18.  19  locus  insanabilis  20  st  add.  Gercko  dcpaaia   A  corr.  a 

23  siaoQon'TOG  A  uGOQuJvvua  a  24  klyoi-iEv  A  tl  A 

Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2.  3 


I 


31  ASHyArOPOY 

7f  yif  de  uvayzijf  /.av  irtKjj  aüv  f.n^  ^^*A?y, 
qwotoa  TTolav  lafia  jcialvsi  ßoid  , 
z^ig   d"   e.7ii  liU.QOvg  7rQog   aXi^S^eiav ,   ou    nQog   dö^av,  xcüQOvot^g 
£71 1  Tohg   d^iovg    ymI  töjv  |  ),oi7icüv    y.axu  zo   v.olvov  oidtdoscüg  fo^-  * 
5  v6f.iov  Xöyov  TiQOVooiji^vojv.     dkl  ifiet  al  djio  Tovvavziov  tiv&v-  13( 
f.iazog  öai/iioviy.al  Aivifieig  vml   evegyeiai   zag  azdy.zoig  zavzag 
tniffoodg  /laQSXOVOLV ,    i^dr^  /.al  zoig  dv^Qionovg  dXXov  alXwg, 
Aal  /.aii  tva  y,al  /.azd  l'O^vr^,  ueoi/.wg  /.al  /.oivcdg,  y.azd  zbv  zT^g 
vh]g    koyov    /.al  zi]g  TTobg  zd   d^ela   üvf.i7tai)eiagy   l'vöod^ev  y.ai 

10  t^cüdev  /.ivoiaai,  öid  zovzb  ziveg^  ihr  öo^at  ov  jur/oai,  ivojiitoav 
Ol    zd^ei  Zivi  zo  ndv  zoczo  öiveozdvai,    dX)^  dKoyu)   zvyr^  aye- 
o^ai    /.cd   cpfO£0&ai,    ov/   sLÖozeg   ozi  zcov    f.i£v    ttbqI   ziiv    zov 
Tzavzog  y6of.iov  Gvozaotv  ovdev  uza/zov  ovdi  a7jrif.is7aiLi£vov,  uLX 
f'y.aoiov    avzLüv    yeyovog    Xoyo),    dio    ovd^    z\v    ('jQio/.ievijv   stt 

IT)  avzolgytaoaßaivovoi  zd^iv,  o  ös  av&QWTTog  y.axd  juev  zov  tistioizi- 
y.oza  y.al  avzbg  evzd/uog  l'yei  /al  z7^  /azd  Z7)v  ylveoLv  cpvoei 
i-va  y.al  xoivov  ey^ovorj  Xoyov  /al  zfj  /azd  xi^v  jiXaoiv  öiad^foei 
ov  jiaQttßaivovöij  zov  In  avzTj  vojliov  /al  zio  zov  ßiov  Z8?^si 
Yo(ü  y.al  y.oivio  f^ifvovzi,  y.azd  öe  zbv  Yötor  lavzio  Xbyov  /al  zijv 

20  zov  iTTtyoviog  aqyovzog  /al  z(ov  7Taoa/.olov^ovvz(ov  daif-tovcov 
bvtQyeiav  dXXog  dXXtog  q^tqezai  y.al  /tiuzai,  y.oivbv  navzeg  zbv 
ti>  avzolg  l'yovieg  XoyiO(.i6v. 

2G.    Kai   o\   (.itv  TTeol  zd   ei'dojXa    avzovg  VX'/ovzeg  oi  öai- 
uovf.g    uoiv    o\   7rQoetQriutvoi ,    (n    yiooozezrj/ozag   zu)    avcb  ziov 

2r»  )to6io)v  a'i'fiazi  y.al  zavzu  7T£QiXiyjLiojf.i8yoi'    oi   ÖF  zolg  7roXXoig 
dof.o/ovzeg  &£ol  y.al  zalg  al/ooiv  eTTOvo/tiaCo^uvoif  (og  t'aziv  tx     | 
zrjg   '/az    avzovg   lozooiag   £lÖ£vaiy    av^ocoTioi    yeyovaoiv,     xat  138 
zov  f.i£v  öaif.iovag  aivat  zoig  STiißazevovzag  zoig  drofiaoiv  7iiozig 

1.  2)  Kiiri]..  Cyi'l    :532.  :«:! 


2  (fvovaciv  olav  A  xlxxovGa  tioIuv  Enripides        ;">  rdftov  ego  ro/nwi  A 
7  fjdrj  yid  cormpta  11   «/J.«  /.oywi  A  corr.  a  17  lyovai^f  ego 

kntyuvai  A  bTif/otot^i  a  20  bTir/ovioq  con'ui»tnni  21   sciipserini 

'',1X1})  xoirdy  22  uvioTq  A  28  rov  ego  loha  A  nlanq  /}]  a 

7j  in  ras.  a 


nPJJl'IiEIA  llblPl  XPIÜTIANSiN  35 

341  u  'i]  fy-doTOV  auTwv  ive^ytia.  01  f.itv  a7iOTi/.ivovOL  tu  aldola,  \  o\ 
7C£qI  %^v  '^Ptav,  o\  ÖS  iyxomoiaiv  ij  fvTef.ivoiotv,  01  71£ql  xi^v 
^.Aqxe^ilv.  \;/.ai  7}  (.ifv  Iv  Tavgoig  cpovEvei  Tovg  ^6vovg\  eat  yoQ 
Tovg  zalg  (.layaiQaLg  Kai  xolg  doiQaydXoig  aiy.iCojiievovg  avTovg 
ksysiv  y.al  oöa  eYdn]  öaifiovciw.  ov  yctg  d^eov  v.ivsiv  hil  id  naod  f) 
(fvoiv  (hav  o  öai(.iiov  avögl  nogovvr]  ym/m,  tov  volv  l'ßXaxfji- 
nQ(mov\  6  da  ^hog  xeXelcog  dyaO^og  ojv  diöiwg  aya^ojtoiog  ioziv. 
zov  loivvv  dXXovg  f.iev  eivai  zovg  bve^youviag^  ecp  iTtQiov  Ö8 
dvioTaod^ai  Tag  elzovag,  izeivo  f.ityiOT0v  lexuiJQiov^  Tgcodg  xal 
ndgiov  7]  uiv  NeqvXXivov  el/.6vag  tyei  —  o  dviiQ  xiov  -/«^'  JO 
140  q(.iag  —  zo  de  lldgiov  ^^XuE^dvögov  v.al  Ugom-iog'  tov  L^?.e^dvdgov 
tci  Eni  zijg  ayogdg  Kai  o  Taq)og  y.al  r^  siyior.  0/  f.t£v  ouv  dX- 
Xoi  dvdqidvTeg  tov  NsqvDJvov  y.6of.iri(.id  sIol  drjfiooiov,  aineg 
Kai  TovToig  KOGfislrai  7c6ltg,  etg  da  avTwv  y.al  ygr^uaTiCeiv  y.al 
Idod^ai  vooovvxag  rofiiCeTai,  Kai  ^vovol  ze  öl  avTo  Kai  nagia-  lö 
l£ig)ovaiv  y.al  OTsq)avovGtv  xqvO(ü  tov  dvögidvTa  ol  Tgioadelg. 
6  ÖS  tov  ^Xe^avdqov  Kai  0  tov  rfgcorhog  (tovtov  6^  ovk  d- 
yvo£iT£  QiipavTa  f.avTov  slg  to  jtvq  jiegl  Trjv  ^Olvfiniav),  o  fur 
Kai  avTog  XeyeTai  ygru-iaTiteLv,  t(ü  öe  tov  ".AXs^dvÖQOv  —  ^  öv- 
(j/ragi,  elöog  dgiOTe,  yvvai(.iavtg  —  öy](.ioT£Xtig  uyovxai  ^volac  20 
Kai  eogTal  cog  STitiwnp  S^aut.  TiozEgov  ovv  6  NegvXXlvog  Kai  o 
llgcoTEtg  y.al  0  lAXe^avögog  elöiv  ol  TavTa  evsgyovvzsg  Tiegl  zd 
dydXf.iaza  7}  zrig  vXTjg  7]  ovOTaoig;  dXX"  ^  /uiv  vX7j  y^aXy.og  ioTiv^ 
Ti    Ö8  %«Zx6g  övvazaL    yaO^  avzov ,    or  jH£za7ioL7]Gai  jidXtv  alg 

U2  Y  {-zagov  öxr^f-ia  t^aöziv,    (og  zov   7roöovLTcz7]ga   o   Tiagd  tio '^Hgo-  25 
142  ö6z(i)  ^'.A/iaoig;  o  de  \  N£gvXXlvog  \  Kai  6  ngwzEvg  Kai  6  lAXi^av- 
dgog  TL  nXaov  Tolg  vooovoiv;  d  ydg  7]  eIkcov  XiyEzai  vvv  8v£gy£7v, 
f.vi'igyeL  y.al  Uovzog  Kai  vooovvzog  N£gvXXivov, 


6.  7)  frg.  adesp.  455  19.  20)  F  39  25.  26)  Herod.  2,  172 


1  ßsv  A  1X8V  yag  a        2.  8  syaoTtrovGiv  —  "ÄQXEfiLV  obscura         3  xal 
—  ^avovg  deleui  5  Xäysiv—öaifxövMv  grauiter  corrupta  0  oxav 

6^  schol,  Soph.  Antig.  620         10  vegvX'/.ivov  A        oAoaa        11  Ilgm- 
Tfrotq]  Fvj  in  ras.   a  15  airto  Wil  avza  A  16  XQ^ow  post  art- 

(favoroir  coU.  Wil,  ante  ni^iiialfiifovaiv  A  10  to  in  zw  corr.  A  zwi  a 

1»!  ISfQvllh'oq]  VE  in  ras.  A        iM  tVl  p  Öal  A        28  tvt](iyfi  Maraniis n[(^,yt7  A 


36  AeH\ArOPOY 

27.  77'  oiv ;  fTQioia  /.liv  ai  zr^g  ipixijg  aloyoi  /mI  höal- 
fiiaTwöeiQ  TTSol  t/i'?  öo^ag  yAV7]0€ig  alkoi  alla  udcoXa  tu.  f.isv 
U7C0  tilg  t'Ai^g  il/^ovoif  ICC  Ö6  aiialg  avanlazTovOLv  vmI  TivoiOLv, 
jfdox^i   äf^   TOVTO   ipi'xri   fxaXiOTO.   rov   vkr/.ov   ngoolaßoiaa   xal 

5  hiiovy'AQctd^eioa  TTvei/tiaTog,  ov  ngog  za  oigdvia  v.al  zov  tov- 
zwv  TTOirizrjv  dXld  /mzco  nQog  za  eniysia  ßleTiovoa,  y.cxd-oXi- 
Y.wg  elnslv,  f(5g  (.lovov  ai/.ia  /mI  oagB,  ov/Jtl  nvevfxa  /Md^agov 
yiyvo(J.tvr^.  al  oiv  dloyoi  avzai  ymI  Ivöakf-iazcudeig  zi^g  xpvxrjg 
'/.Lvrjoeig  elöo)loLiav£lg  d7tozr/.zovoi  cpaviaoiag*   ozav   ös  dnaXi] 

10  Kai  evdycoyog  il'i'X'^ij  arrj-KOog  fxev  v.ai  dneigog  loytov  iggcofieviov, 
dd^ewQTizog  de  zov  dkrjü^oüg,  aneQtvor^zog  de  zov  nazQog  y.al 
nonjzov  ziov  olcov,  8van:ooq>QayLG7jzaL  xpevöelg  negl  avzr^g  öo^ag^ 
Ol  Tceql  TTiV  vlrjV  öalfioisg,  /Jyvoi  nsgl  zag  /.vloag  y.al  zo  zwv 
Isgeiwv  alfxa  ovzeg,  anazriXol  öt  avd-gcüzrwv,  7tgoo?Mß6vzeg  zag 

15  ipevdoöö^ovg  zavzag  xcov  noXlcuv  ztjg  xpvxijg  yivriosig,  cpavraoiag 
avzolg    tag    djib   zcov   elöiolcov  y.al  \  dyaXudzcov  imßazevovzeg  14^ 
avzcuv  zolg  vor^iuaoiv  Eiögeiv  nagexovotv ,  y.al  ooa  /.ad^  avzriv, 
log  dd^dvazog  ovoa,  loyiy.wg  y.iveizai    ipvxrj   7]  TigojiirivvovGa  zd 
^lü.Xovza   ]]    d^egansvovaa   zd  eveozr^/.oza,    zovxiov   zrjv    öo^av 

20  y.agnovvzai  o\  öaifAOvsg. 

28.  yivay/.alov    ös    iGcog  y.azd    zd    ngosigr^f-ilva   Tzegl    ziov 
oi'Of.idzcüv  6).lya  eItceIv.    ^Hgoöozog  ^sv  ovv  yal  ^Xl^avögog  o 
xov  (IhXinTTov  iv  zf^  ngog  \  zrjv  /tirjzeQa  87tiGzo?Sj  {e^dzEgoi  öi  ev  foi.  3 
iT/J  "^Hliovnolei   y.al   ev   l\liiJ.(piöi    y.al  Qi\ßaig   elg   "koyovg  zolg 

25  *i€g€VGiv  dqnxd^ai  keyovzaC)  cpaol   nag    ixeiviop  dvd^gionovg  av- 
zovg   yevsG&aL    (lad^Eiv.    ^Hgodozog'    'rjörj    cov    zwv    ai    sl/.oveg 
}]Gav,  I  zoiovzovg  dneöei/.vvGdv  ocpaag  [avxovg]  iovzag,  d^ecov  dt  140 
noÜ.ov   dni]).Xay(.Levovg.     zo   de    ngozegov  zwv  avögwv  zoizojv 
^eovg    elvai    zovg  ev   jilyvTTZCp  dgxovzag,    oixeovzag  dfia  zolg 

30  dvd^g(ü7T0iGu>y  xal  zovziov  del  eva  zov  ygazeovza  eivai'  vozegov 
de  avzrjg  ßaGi/.evGai  'Qgov  zov  ^OGigeiug  nalda,  zov  l^nöAlfova 


7  sijcnv  Wil  elg  yyv  A  12  £va7toa(fgayiasTai  A  per  ras.  corr.  p 

18. 19  /}  (]jis)  A  22  o  add.  a  24  ^///y/  A  20  filr  post///.  add.  a  27  uv- 
couQ  deleui  TrdvTUQ  Herodoti  Codices  29  o/x^oviag  Herodoti  cod.  Koiuanus 
ovxeovTuq  A  et  Herodoti  codd.  deteriores  30  vararov  Herodotus 


nPE^BEIA  TIEUI  XPIi;TrANS2N  37 

"E}.}.rivb(Ji  ovofidCovoiv'  tovtov  y.at(X7iav(Javia  lv(p(öva  ßaai- 
Xelaai  vaxaiov  Alyvmov.  "OöiQig  öe  ioii  z/covvoog  /.azä  'Ek- 
Xdöa  yliüooav.  oc  re  ouv  aXJ.oi  /.al  lel^evraiog  (L^nokliov  o 
Jiovvoov  y.(xl  ^'loidog)  (iainlelg  uälyvirtov  7iaQa  de  toviwv  tic; 
'^'EXhjvag  r^Xi^e  %a  ovoficaa  zwv  ^eiov.  [^^7i6XXwv  o  z/iovvoov  5 
ycal  ^'loiöog]  6  avzog  ' [[godozog'  'l^7c6Xhova  di  y.aV.AQtt(.nv 
Jiovvoov  '/Ml  "löiöog  Xeyovoiv  eivai  7caldag,  ytr^Tw  öe  XQOcpov 
amol.o{i  y.ai)  ocoieigav  yevtifO^ai.  ovg  ovv  avd^giojiovg  yL- 
yopoiag  jvQokovg  ßaoiXtag  io^ovy  7i?j  ^lev  ayvoia  zrig  aXrjO^ovg 
jieQi  To  Ofuov  evotßeiag^  ny  dt  xagiii  xrjc,*  ctqxi^g  d-tovg  oiiov  10 
tcug  yvvai^iv  avziov  i'^yor,  *iofg  (tiev  vvv  y.a^agovg  ßovg  zovg 
egoevag  7.al  zovg  jtiooxovg  oi  7iavi£g  u^iyv7izioi  ^vovoi,  zag  de 
148  O^tjleiag  ov  0(piv  t^eozi  ÜveiVj  |  dXXa  igai  eloi  zrjg  loiöog'  (zo 
ydg  zrjg  ^loiöog)  ayalfia  sov  yvvaiy.7Jiov  ßovxsgwv  loziv,  xa- 
O^aiitg  o\  "ElXrjveg  zi^v  ^ lovv  ygacpovoiv ,  ziveg  ö^  av  (.laXXov  15 
lavza  nioievifeiev  Xtyovztg  i]  oi  vmzu  dia6oyj(v  yerovg  naig 
3*3  r  7iaQd  nazgogj  log  zi]v  \egioovvi]v,  y.ai  ziiv  lazoglav  \  diaöex6f.ievoi; 
ov  ydg  zoig  oef-ivonoiovvzag  L^ayogovg  zd  ei'öidXa  eh/.og  avO^gw- 
novg  avzovg  yevtoiycti  ^ftiösoO^ai.  u  zoivvv  '^Hgoöozog  tXeyav 
7iegl  ziüv  ^6iüv  (og  negl  dvd-gcÜTiwv  \azogeiv  ^lyvnzlovg,  y.aizoi  20 
Xiyovzi  [zi7j  ^Hgodözin]  '^zd  fitv  vvv  (}ela  zmv  d(p}]yriiLidzcoVj  oia 
r]y.ovov,  ovy,  el(.u  7cg6d^v^og  önqyuo^aij  e^o)  t]  zd  ovofiaza 
avzeiüv  (.wvva  ildxioza  [/in)]  niozeveiv  log  f.iv^07ioi(i>  EÖei' 
87161  de  lAXe^avdgog  y.ai  '^Eg/tirjg  6  Tgiof^ieyiozog  B7iiyaXov(.Levog 


p.  36, 26-3)  Herod.  2,  144      4)  cf.  Herod.  2,  50      %-S)  Herod.  2,  156 
11-15)  Herod.  2,  41  21—23)  Herod.  2,  3 


1.  2  ßaaiXeva  A  corr.  a  3.  4  ^AnoXXuyv—IaiöoQ  huc  transtuli. 

deleui  lin.  5.  6  4  ßaaiXelq  ego  ßacfi).sv<y  A  6  o  avxoq  ^godotoa 

k  (ha  6  avxoa  tjqoSovoo  leyei  a  8  ccvroiaL  xal  aajTSigccv  Herodotus 

avrolo  ägiav  A  ovv  avd-go'movq  ego  oigavlova  A  9  ßa- 

aiXTjaö  A        11  fxhv  vvv  A  13.  14  xo — "laiöog  suppleui  ex  Herodoto, 

riia  add.  a  yvvaix'^iov]  jJ  et  o  in  ras.  a  19  xoiwv  Wil  xi  fxhv  A  xi 
fjihv  oi'v  a  20  xalxoi  Wil  xal  A  21  xcö  'H()oö6xcp  deleui  fzhv  vvv  A 
22  s^tjyslaO^ai  Herodotus  s^w  i}  Herodotus  e^  (bv  A  23  fxovvov 

Herodotus         ixi}  deleui 


38  AßH?iAr()VnY 

ovvcL7ix(jüv  th  Yöinv  autolg  ytvog  vml  cüXoi  (.ivQini,  'Iva  ^ir^  /.aO^ 
tviaöiov  xazaHyoifiiy  ovöe  ?.6yog  an  /MTCi\keineT(XL  ßaotXeig  150 
ovzag  auzovg  jUi)  v€vof.uod^ai  O^eovg,  y.al  oii  ^iv  avd^QWTtoi, 
ör/lovoiv  fiiir  /mI  ^lyvmiiov  oi  koyuözaToi,  oi  ^eovg  Xeyovteg 
5  ai&eQa  yi^v  iJXlov  oeXi]VYiv  xovg  allovg  avt}Qiü7iovg  ^vrjTovg 
pafiiCovoiv  y.al  leoa  zovg  racpovg  avicov  drjloi  de  yMlL47iokl6- 
öojQog  ev  TO)  IIsql  d^ewv.  HooSorog  de  /.at  rä  na^^i^f-iara 
avTcov  (pr^öi  fnvoiT^Qia'  '^iv  öe  BovöiQt  noXei  (hg  avdyovat  zf} 
^'loi  xi^v  loQxrjV,  tigriiai  tiqotbqov  f.ioi.     zvTtTovzai  yao  dri  juezä 

10  zi^v  ^voir^v  navzeg  /Mi  Tiäoca,  /^ivgidöeg  y.dgza  7ioXXcd  dvd^Qco- 
niov  zov  de  zvnzovzai  tqotiov,  ov  (.lol  ooiov  eoziv  Xeyeiv , 
f-l  i}£Oij  y.al  dd^ävazoi ,  el  Ss  zvnzovzai  zai  zd  7idd^ri  eaziv 
avziüv  fiivGzrjQia,  olv&qojtioi.  6  avzog  '^ Hooöozog'  "^ elol  di  /mi 
a\  zacpai  zov  ovx  ooiov  Tioiov^ai   eni  zoiovzii)   7CQuyuazi  e^a- 

15  yogeveiv  zd  ovofia,   ev  ^di  ev  zo)  lego)  zijg  L^OTjvairig^  n7iiod^tv 
zov    vr^ov,    Tiavzog  zrjg   lAd^r^vairjg    ix6f.ievov   zoiyov.      lifivrj   6* 
eoziv  eyojLievri  liO^ivr^  y.QTjTtldi  y.€yo(Jf.irjiLievri  (y.ai  egyaofievr^}  ev 
/.v'/ckip,  f-ieyed-og,  cog  ifiol  do/.eei,  oor^  Tiao    ev  Ji\Xii)  rj  zgoyoei-  foi.  3 
dijg  yMlsouertj.     ev  de  zfj  Xifivrj  zavzrj  '  zd  dEiy.i]Xa  ziov  Tiad^etüv  15'^ 

20  avzov  vvyzog  (jioiovoi  t«)  xaXeovGi  fnvozrjoia  Alyvnzioi .  kcci 
ov  jLiovov  o  zarfog  zou  ^Oöioidog  dtly.vvzai,  d/J.d  y.al  zaQiyeia' 
^ enedv  orpioiv  /.o/iiio^t]  vexgog,  dei/.vvaoi  zoloi  y.oiiloaoi  7iaQa' 
der/fiiaza  ve/.gojv  Bv^iva  zf^  yoaq^fj  ^ef^iif.irif.ieva'  'Aal  z^v  fiev 
orcovdaiozdzrjV    avzeav    (paolv    elvai   zov    ovy    ooiov   Tioiovftai 

25  owof-ia  enl  zoioczo)  Tigdyuazi  ovo/LidCeiv  . 

7)  frg.  12  8—11)  Herocl.  2,  Ol  13—20)  Herod.  2,  170 

22—25)  Herod.  2,  86 


1  l'öiov  ego  didiov  A  7  Tcud^rnxaxa  Otto  i.iaS-rj,u(xza  A        8  7i6).i  ii 

dvdywoL  a,  ut  uidetur  ex  dvayvcöo  correctum  9  ntv   yuQ  Herodoti 

codd.  deteriorr.  13  o  A  wo  a  61  in  ras.  m.  pr.  A  14  noiev/xai  a 
TtQtjy/iaTi  a  15  ovvofxa  a  10  Ttavxoo  rija  A  Tiavzoa  zov  Tfja  Hero- 
doti codd.  Herodotus  scripsit  näi-  lo  rot  ante  Xl^jlvij  pauca  omisit 
Athenagoras  r'  Herodotus  17  xal  iQyaofxivi]  addidi  ex  Herod,  evA 
hv  Herodoti  codd.  18  ßiyaS^oa  u  1*J  Öiy.riXa  A  20  tioiovgl  xa  addidi 
ex  Herodoto  21  xuQiyia  A  xd  gr/eia  a  22  STtedv  A  t  (alterum)  in  ras.  a 
24  Ttoiev/uai  a  25  ovvo(jia  Herodoti  codd.  optimi  xo  ovvofjta  deteriorr. 
illic  scribendum  xovvoijlu 


IJPEIHIJIA   IIEPI    XnilTlANSiN  31) 

29.  ^AAa  '/,aV EXXriviov  o\  jibqI  noiriaiv  /.al  lOtoQiav  oofpnl 
negi  fi€v  "^  Hga/.leovg 

'^(JXezXiog,  ovös  d^scov  oniv  r^deoat*  ovde  TgccjisCav 
irjv  iiv  Ol  fiageOrizep '   tneixa  öi  nerpve  xal  aviov, 
"Jrpnov.    TOiOLTog  wv  elyiOTCog  (.lev  i/iiaivEio,   elxoTwg  dt  dvdrpag    5 
nvQccv    yMT6/MV0€V    avTov.     7i€Qi   di  ^yio/.hrinLov   'Hoioöog  fiav 
^narriQ  avögcuv  xe  ^eiov  re 

Xcooar,  an    OvXv(.i7iov  de  ßaloiv  il>ol6eviL  y.egavvvt 
l'/iTave  Arixüidr^v  ^oißo}  oiv  d^ifiov  ogiriov  ' 

Illvöagog  de  10 

*«AAa  yJgdei  Aal  oocpia  dedeiai. 
154  txQa^te  y.ay,eivov  ayavogi  ftiod^u)  xgvoog  tv  xtgol  (pavtig. 

Xegöl  ö*  aga  Kgovivjv  glipag  dt    df.iq:olv  d/tuivoav   otegviüv 
YMd^eilEv 

lo/Jojg,  aXd^iov  de  zegawög  eveO'Ki]ipe  /tiogov.  I5 

ij  tnivvv  d^eol  riöav,   /.al    ovxe    avd^go)7iiviog  iigbg  xgioov  ti^ov 

\6  yigvoej  de^uofia  /AHiotov  ßgorolgy 

(wg)  ovT£  f.ir]Tr]g  ^qdovdg  TOidade  e'xsi, 

ov  naldeg 
[dvenideeg    ydg    /.ai   /.gelxTov   eni^vfilag  lo    d^eiov)   ovte  dne-  20 
^vijO'xov    7]  dvd^gwnoL  yeyovoteg  y.ai  novijgol  dt  df^iaü^lav  iqoav 
xal  %grif.idxijüv  eXdxxovg.    xi  (de  dei)  {.le  Ttol^Xd  Xeyeiv  r]  Kdöiogog 
ä44  r  ^^  Uolvdevxovg  fiivrif^iovevovxa   r^  l^jn(pidgecü,  ol^,  tag  elnelv  \  16- 
yq)j   X^^9   '^^^   Tigonjv   avd^gioTioi   e^  dvd^gojncov   ysyovoieg  d-eoi 
vof.ii^ovxaiy   onoxe  /.al  \lvib  (.lexd  xrjv  (.laviav   /.al  xd    enl  x^g  25 
fiiavlag  ndd^rj  d^ehv  do^aLovai  ysyovevat 


3.  -i)  (f  28.  2U        7— iJ)  Hesiod.  frg.  109        11—15)  Find.  Pyth.  ;j,  54. 
55.  57.  58        18—20)  Eur.  frg.  324,  1—3 


2  tjgaxltvo  A  7.  8  it  ii^ttov  xt  yojoaz'  Dechair  6"  in    t'/vjoax'  A 

9  fl'oißo)  Wil  (fi).ov  A  11  xegöti  A  12  ayav  ogßia&oji  A  14  xd- 
d-sltv  Pindarus  15  evboxifuptv  Pindarus  IG  r}  in  ras.  a  dvd-QOjni- 
vwg  Wil  avTOiG  A  avzol  a  17  de^iafza  A  18  log  om.  A         rolag 

Euripides        22  de  öel  addidi  ötl  olim  insertum        23  dficpiaQeojo  A 


40  AeUNAroPOY 

^ 7i6v%oi^  7rlc(nii€g  u^evuodtav  tiuovv^tov 
Aal  Tov  7iaida  a virig  — 

' osfivbg  TlaXaif-iiJüv  vavTikoig  yiex^^rjaeiai  ;  loG 

30.  tl  yao  y.al  cog  ujcotitvgtoi  xal  d^aooivyelg  do^av  to^ov  elvcü 
5  ^fcot  -/.ai  i]  -d^vyaTrjQ  tijg  JeQxeiovg  I^efniQaiiiigy  layvog  yvvri  y.al 
fitiairpovog,  eöo^e  ^vQia  d^aog  ymI  öiä  zr^v  ^6qx£tiü  y.al  tag 
neQiOTSQccg  Aal  rrv  ^ef^i/Qa/mv  oißovot  ^vqol  (t6  yccQ  advvazovj 
elg  7tEQiöTEQav  fureßalev  r^  yvviq'  6  ftvd-og  Tiaqa  KTriala)^  xl 
^av(.iaöTOV  Tovg  f.dv  hil  ccQyJj  vmI  ziQavviöi  vno  tcuv  -/.ax 
10  atrovg  /.Xri^r^vai  &£ovg  —  ^ißvkla  [liieliivTqxal  d'  avxrjg  y.al 
nXdicov)' 

'Sri  Toxe  Sri  öey-axT]  yeveri  f-iegoTEwr  avd^Qohnov, 

s^  ov  drj  y.axaxXvGf-idg  S7il  jtQOxsQOvg  yivux    avögag, 

y,al  ßaalXevoE  Koovog  y.al  Tizav  ^ laTraxog  ts, 
15  ratrjg  ihAva  q>iQLOxa  xal  Ovqavov  ovg  iy.dleooav 

avd'QLü7iot  Falav  xe  yal  Ovqavov  ovrofiia  divxeg, 

ovvexa  ol  7iQioTiOxoi  l'oav  fiegoTttov  avd^QWTCiov  — 
xoig  6"  B7Z  löyvL,  cog  ' Hgaylea  y.al  UsQOta,  xoig  ö'  t7il  xeyj^tj,  158 
cvg  udtoTiXriTnov ;  oig  (xev  ovv  r]  [avTol]  ol  aQx6(.ievoi  xi/^iijg  /tu- 
20  xeöldooav  t^  avxol  ol  ccQXOVxsg,  ol  f,i€v  cpoßo),  ol  di  y.al  alöol 
/UTelxov  xov  ovofiaxog  (yal  'yivxivovg  cpilavd^Q0)7iia  xcov  Ifie- 
xegcüv  7iQoyövo)v  Tigog  xovg  v7i'iqy.6ovg  exvxe  vof.iiL€o0^cci.  d^eog)' 
ol  de  fXET    avxovg  dßaoavioxcog  TiageSe^avio. 

^KgiJTsg  del  xpaloxar  ytal  ydg  xdcpov,  oj  dva,  öelo 
25  Kg'^xeg  sxexxnjvavxo'  ov  S"  ov  d^dveg . 

7iiGX6iwvj  Kalli/iiaxSf  xalg  yovalg  xov  /tibg  dnioxelg  \  auxov  xo)  foi  34 
xdffot   yal   vofilCcüv  BTHoyLaotiv  xdXrj^eg  yal  xoig  dyvoovOL  7tri~ 


1)  frg.  adesp.  100      3)  frg.  adesp.  101        8)  frg.  5      11)  Plat.  Phaedr. 
p.  244b      12—17)  Sibyllin.  3,  108—113      24.  25)  Callim.  hymn.  in  lou.  8.  9 


6.  7  xal  öia—Svgoi  confusa  et  lacunosa  cl.  Diodor.  2,  4  Pseudoluc. 
de  dea  Syr.  14  scribendum  xal  6ia  rr/v  /IfgxEXtü  rovQ  (/ßig  xa.1  rag  ne- 
QiaxtQaq  6ia  rrjv  Sffilgccfiiv  aißovoi  ^vqoi  7  of-fir/Qa/Äiv  A  12  xal 
zote  6t]  Sibyllina  Ssxatrji  yevefji  A  corr.  a  14  ßaailevo  A  15  Ov- 
gavov  ovg  Maranus  ovgavova  A  IxaXtoaev  A  17  7tQO(pi:Qiozoi 

Sibyllina  19  ?}  A  avzol  deleui  21  <piXav&Qü)Tcia  A  corr.  a 


UPKZhEIA   tu: PI  \PllTfAN£2y  41 

Qvooeig  rov  Tsd^vrixoTcc  /«V  fiiv  ib  avzQov  ßMnijg,  tbv  ' Peag 
v/iOfiinv/jOxrj  TOKOVj  av  de  zr^v  oooov  l'Srjg,  i/iiOAorüg  rot 
led^vrjxozij  ouy,  eldtog  ort  {.lovng  aiöiog  6  CLyh>r(iog  ^eug.  7i 
yaq  miiaxoL  6i  V7io  zcov  noXXiov  y.al  noirirwv  leyofievoi  (.ivO^oi 
TiEQL  Twv  ^6iuv  '/Mi  negiooTj  i]  TiEül  avioig  evaeßeia  (ov  yao  5 
iloh  ix)v  xpevdelg   ni  Inyoi),    rj  el  alrjd^eJg  ai  yaveaeig,  oi  tow- 

IGO  leg,  ai  (.iiaKfOviai,    ca  /.lonai,  ai  ixiofiatj  oi  Äsgauvoiy  ot/ci 
Holvy  navodf-ieroi  elvai,  hrtl   /.al   iytvovTO  ovy.  ovxeg,     zig  yctQ 
zolg  (.lev  Tciozeveiv  Xoyog,  zoHg  de  dniozelv,  hil  zo  Gt^ivozeQov 
neol  avTtüv  ztov  noiziziov  lozogrixozwv;   ov  yccQ  av  öt    ovg  evo-  10 
f.iioiyi\occv  O^eol  oe/nvo7coitjoavzag  zi]v  vmz  avvovg  lOzoQiav,  ovzoi 
zec  ndO-rj  y,az    aiziov  eipevoavzo. 

'iig  l^iev  ouv  ovy.  eajiiev  dd^eot  ^eov  dyovzeg  zbv  noirjTr^v 
zovöe  zov  navzbg  xal  zbv  nag*  avzov  Xbyov,  yazct  dwa^iiv  zrjv 
efiriv,  el  yal  fii]  ngbg  d^iav,  eXii\Xeyyzai.  31.  ezi  de  y.al  ZQorpdg  15 
yal  fii^eig  loyorioLOvoiv  di^eovg  yad^  V*^^'»  ^''"  ^^  f-noelv  vofil- 
^OL€v  fiezd  Xöyov  yal  olo^ievoL  zo)  öeölzzeo^at  tj  zvjg  evozdoewg 
dna^eiv  iqfLtdg  zov  ßlov  7]  Tiiygolg  yal  djraQaLzriZovg  zfj  ztov 
aiziiüv  v7i€QßoXfj  zolg  dgxovzag  nagaoyevaGeiVj  ngbg  eiöozag 
7caiCovzeg  ozt  dnod-tv  Ticog  ed^og  yal  ovy  hp    rn-itov  liiovov  yazd  20 

162  ziva  ^eiov  vofiov  yal  Koyov  7ragri\yolov^rjy£  7igoo7To}.ef.ieiv  zr^v 
»45  r  yaylav  zfj  \  dgezf^.  ovico  yal  Tlvd^ayögag  (.lev  djna  zgiayoGioig 
ezaigoig  y.azeq)leyßri  Tivgi,  '^HgdyXeLZog  de  ya\  Jrif^ioygtzog,  6 
jiiiv  zr^g  EcpeoUov  7i6Xewg  iqlavvazo,  6  de  zr^g  ^ßdr^gizcov  eTiiya- 
zr]yogovf.i€vog  fiefxtjvevai,  yal  ^coygdzovg  ^A-d^rjvaloi  d^dvazov  25 
y.azeypwoav.  dll^  log  iyelvoc  ovdev  %eigovg  alg  dgezrjg  Xoyov 
did  zr^v  zwv  7ioXXiov  do^av^  0^6*  r^fuv  ovdev  eTiiayozel  Tigbg 
ogi^ozrjza  ßiov  i]  Tiagd  zlvcov  dygizog  ß?Ma(prjf.iia'  evdo^ovf.iev 
ydg  nagd  z(^  S^eff).  Tilr^v  dlld  yal  Tigbg  zavza  aTiavzy^ooj  zd 
eyyli'jf.iaza.  vf.uv  (.lev  ovv  yal  di  cov  el'giqya  ev  oida  a7iohe-  30 
Xoyi\odai  e/tiavzov.  ovveoei  ydg  Tidvzag  v7ieg(pgovovvzeg y  oig 
6  ßlog  wg  ^gbg  Gzdd^f.iiqv  zbv  d^ebv   yavovl^ezai  OTViog  dvvTiai- 


1  avzgov  p  eorr.  avrXov  A  3  ayevvT^zoa  A        6.  7  egcurea  p  m. 

rec.  igcÜvTsa  A        12  xaz^  Wil  ra  A      16  a  x)^aoia  A  corr.  a        23  ezai- 
goig Wil  hzigoia  A        30  vtüv  Stephanus  vfisla  A 


i 


12  A(iH^Al'on^)y 

iiog  y.al  aitniXfjTiiog  c/motou  iqf.uüv  aVöö  avzio  ytvoiio,  Yoie 
touTovg  |ilr^^  ilg  evroiav  jinxe  xov  ßoaxizaTov  e/i,6voo/Lievovg 
afiiaQiijuaTog.  tl  (.lev  yuQ  eva  zov  evravifa  liiov  ßiiooeo^at  1(34 
i7i€7ceiOf.it^a,  /.av  vnomevtiv  evr^v  dovlevovTag  octQ/.l  /mI  aif.iaxi 
5  ]]  y.eoöoig  rj  ini^v/iilag  ildiTovg  yevojtuvovg  u/nagTelv  inel  de 
b(peoTi]yJvaL  fiev  oig  ivvoovjuev^  oig  Xa).ovt.iev,  (oTg  noioi^iev) 
/Ml  vi'Axiüo  y.al  liieO^'  r^itiegav  xov  i^eov  ol'öa/.i€Vy  Ttdvza  de  cpujg 
avTov  ovxa  /ml  xd  ev  xf^  yMQÖiq  i^futuv  ooäv,  7i67i£ioi.ied^a  (de) 
xov  evxavO^a    dna/JMyevxeg   ßioi    ßiov    ezeqov    ßiojGaoO^ai    (T^) 

10  djiieivova  naod  xov  ev^aöe  /mI  ercovQdviovy  ova  eniyeLOv  ^    idv 
iitxd  d^eov   /mI  ovv   ^eo)    d/JAveig  /.al  diiad^elg  xiiv  iptyjiv  ovx 
log  aaQ/.eg  /.dv  eywf.uv,    akL    log   ovgdvLov  7ivevf.ia  fuevtujiievj  r] 
avy\yiaxcc7ii7ixovx€g  xolg  ?^ot7io'ig  yeigova  /.cd   dtd  7tvQ6g  (ov  ydg  fol 
xal  r^f-idg  (jjg  Tigoßaxa   i]    VTiouvyiaj  jidgeoyov  y.al  'iva  dnol.oi- 

15  (.ud^a  xal  acpaviod^eir^txev,  enlaoav  6  d-eog),  errl  xoinoig  ovv. 
ei/.og  i]f.idg  ed^tXo/.a/.elv  ovö^  avxovg  xm  ueydlqt  nagaöidovai 
y.o?MoO"riaouevovg  öi/.aoxrj. 

32.    Toig  uev  ovv  daviiaöxbv  ovöev  Koyouoielv  itegl  i^iiiov 
d    Tiegl    xojv    ocpexegcov    Xeyovoi    d-ecuv    {y.al    (ydg)    xd    Tid^r^ 

•JO  avTvjv  öei/.vvovoi  jLivoxrgia'   ygr^v    d^   avxovg,  ei   deivbv  xo  eji 
uöelag  y.al  \  aöiacpögcjg  julywod^ai  y.givetv  eLu/.kov,  rj  xov  Jia  l(3fj 
lufuori/.erai ,   ev.  ^iz\xgog  f-iev  ^Peag  d^vyaxgog  de  Kogrjg  Tienai- 
do7ioLr,f.ievov,  yvvar/.l  öe  i?]  löia  döe).(ffi  ygojftevov,   i^  xov  xovxwv 
Tioirjx^r    Ogcpea,  oxi  y.al  dvooLov  VTteg  xov  Qveoxr^v  y.al  (iiagov 

25  Inoir^oev  xov  A'ia'  y.al  ydg  oviog  xr^  ^vyaxgl  y.axd  xg7jOf.i6v 
e/ulyr^,  ßaoi/.evoai  -ife?.a)v  y.al  [Qieoxr^g]  e/.di/.i^d^rivai)-  rifiiETg  de 
xooovxov  (xov  negl  xdg  iil^eig    d^didcpogoi  tlvac   djcexofievy  tug 


1  dvog  A  Tiaga  Wil  probabiliter,  possis  efciam  scribere  ivavzior 
ytvoLXo  p  ytvoLZt  A  4  LTitTitiafitd^a  ego  TisTttlaßiS^a  A  6  olq  noiovfitv 
addidi  7  oida  /nhv  A  8  TttTielafitS^a  61  Wil  Ttf-Titlafit&u  A  ntTttioixti^a 
xal  Gcsner  xal  TttntLOfjLtS^a  Dechair  9  ^  addidi  10  7ia()a  ego  ?/ 

Aaxa  A         eav  ego  wo  dv  A        12  /.lävoj/utv  ego  iiüvnvf/tv  A  19  yu(^t 

udd.  Wil  23  yvvaixl  db  zy  Idln  ddt^.cp/}  ego  yvvaixi  diadt/.(p7]  A  rj  in 

yi  corr.  a  26  ßaoi?.£vaai  d^e/.wv  s  ßaaiXeva  iS^ekojv  A  Oiiazijg 

deleuit  Dechair  27  zov  ntQt  zag  /ulgeig  add.  Wil  ö(a(poQOi 

A  ddidifOQOi  d 


IIPK^HKIA  111:1*1  \nilTIAM2N  43 

lirjöi  löeiv  i](.uv  JiQog  eni^vjniav  i^elvai.  '0  yao  (•iXb7Uüv\  fprjoi, 
^yvvalyca  JiQog  xb  87iii}v(.n^oaL  (xvxi^g  ijdrj  (.itf.iOixavy.tv  iv  t/)  y.aqdia 
amov\  olg  ovv  jiirjdiv  nXtov  e^toziv  oqclv  \]  ecp  a  l'nlaotv  zovg 
offO^alfiolg  6  ^tog^    i](.uv   cfcog  aviovg   tlvai,   /.al  olg  lo  lötlv 

168  riStiog  f.ioiX£ia,    t(p     tvtqa  rcov  o\(p0^aXf.UüV  yeyovoicov,    ficXQ^g    o 
tvvoiag  'ÄQLx^rioof.itvoig,   7icdg  av   ovzot  aniozr^d^eiev  oiocpQOvtlv ; 
ov  yaQ   7iQog   dvdQwni'KOvg  v6f.iovg  o   Xöyog   rifiuv,    ovg   av  tig 
yEv6f.isvog  7cov7jo6g  Aal  ?m^oi  {iv  dgxf]  ^^  vf-Civ  [dtöTtoxr^g]  d^eo- 
diöa/.TOv  elvat  tov    yad^    ^if^f^ag    loyov  S7iiOT0i(.irjv)j  a%K    eOTiv 
346  r  ri(uv  v6f.iog  **  1]  diAaioovvrig  (.utqov  hiolr^oev  \  avxoig  y.ai  zovg  10 
7iiXag  tx^iv.     dia   tovto   /.al   /.ad^    t)lLy.iav  jovg  fniv  viovg  y,ai 
O^vyaTtQag  vooi(.itv,  rovg  de  dötXcpovg  txofiev  y.al  ddtXq)ag  /ml 
Toiig  7iQoßeßrf/,6oi  %i]v  tiov  7[aTeQC0V  y.al  firiiigiov  Tif.ii]v  a7iovt- 
fiiofitv.     ovg  ovv  ddeXcpovg  xal  ddelq'dg  y.al  %d  XoL7id  tov  yevovg 
roovfitv  ov6f.iaTa,  7C€qI  710II0V  rifiiv  dvvßgioza  y.al  aöia(pd^0Qa  15 
avTiüV  Tct  oco/naza  (.levatv,  7tdliv  ^(.üv  Ityovzog  tov  Xoyov    sav 

170  Tig  öid  TOVTO  £x  d€v\TaQ0v  y.aTacpih'iGrj ,  otl  riQtGtv  avToj  y.ai 
tTiLfptQOVTog  **  ovTO)g  ovv  d/.QLßwoaG&aL  t6  (pilifi(.ia  (.laXXov 
ÖS  To  TiQOG/.vvrjiiia  öelj  cog,  ii  tiov  (ilkqov  t7]  diavola  7iaQad^o).io- 
d^tli],  e§co  'tifiäg  T'fjg  alwviov  Ti^tvTog  ^(ofig.  20 

33.  ^Ehtida  ovv  "Caiiig  alwviov  l'xovTtg,  tcov  iv  tovto)  Tvt 
ßiu)  yaTacpQOvovfiitv  fnixQ^  ''^^^  '^^^^  ^^S  ^^'X'fjs  rjöeiov,  yvvar/.a 
f.i6vrjv  eyaOTog  iif-udv  yjv  riydytTO  y.aTo.  Tovg  v(p  y^icov  T€^tif.it- 
vovg  v6f,iovg  vo(.iitiüv  y.al  TavTijv  (.lixQ^  ^^v  TiaLÖOTTOLrJGaai^ai. 
log  ydg  6  ytCDgyog  y.aTaßaXcov  tig  yr^v  to.  G7ieQf.iaTa  afurjTov  7[£qI'  25 

172  (levsL  ov/,  e7iiG7reiQtoVj  xal  7]f.uv  i.ieTQ0v  STTC^vfiiag  t)  TtaiöoTioua, 
tvQoig  ö  av  7io?^lovg  tcov  TiaQ  rj^uv  y.al  dvÖQag  /al  yvval- 
y.ag  xaTayriQaG/ovTag  dydfiovg  HtcIöl  tov  jiiallov  GvviotG^ai 
Tfi)  ^£(0.     el  de  TO  iv  7[aQ&£vla  /al  iv  £vvovxia  fitlvai  (.laXlov 


1—3)  Matth.  5,  28        10.  11)  cf.  Matth.  7.  12 


8  «V  in  ras.  a  ex  aQ/Jj  corr.  a        dtönoxi^q  cleleui         10  lacanam 

indicaui ,  temptaui  0  d-sov  öeanüxriq  xal  rj  rov  nctQ*  avxov  loyov  ivto?.7j 
18  lacunam  indicaui         ux^tßcoaccad-at]  ai  in  ras.  m.  pr  A  20  '<^(orja 

add.  a  23  ßovrjv  Wil  ,ubv  A 


i 


44  AßH^AVOPUY 

jiaQioitjOt  i([ß  O^tnij  10  dt  /titXQig  evvotag  /mi  k7iL^v(.ilag  ehd^eiv 
ttJiLtyeiy  cor  zag  tvvoiag  fpevyof.itv,  7io?^v  ngoieoav  tä  tqya 
/raQaitovfieO^a.  ov  yaq  {tv)  (.ie}^tzjj  Aoycov  «AX^  tjcidtl^ei  xal 
di6cco/M?Ja   tQyiüv  xa   i^/LitTSQa  **  ij    oiog  iig  tilxl^ri  fieveiv  yj 

5    icp^  tvi  ydft(j)'    6  ycto  öavTSQog  \  tv7i(}t7irig  loa  nor/ela.    'og  yccQ  foi-  > 
av  dnohmr],  (fiqol,  zrjv  yvvcxl'/.a  avzov  vmI  ycc(.n]ot^  allriv,  f.ioi- 
yäzai,   ovze  diioXveiv  Enizgencüv  iqg  enavot  zig  zr)v  naQ^^eviav 
ovze  hiiyaf.ieLV.     6  yccQ  mcoozsQCuv  luuzov  z'7^g  nQOzioag  yvvai- 
y.og^    /ML  ei  zeOi^rjy.ev,    iioiyog  iozLv  7iciQay.ty.aXv^i(.iivogy  7iaoa~  174 

10  ßalvdw  ftiv  zi]v  ytloa  zov  d^eov,  ozl  iv  ccgyi]  6  öeog  eva  avöqa 
t7i).aotv  y.al  jLiiav  yvvaiy.a^  Xviov  de  zr^v  occQKa  TiQog  ocxq/m  xar« 
ziiv  Vvcüöiv  nqbg  (j.l^iv  zov  yevovg  xotvioviav, 

34.    ^?J.    Ol   zoiqvzoi   {xai  zl  av  eiTioifii  zd   djioQQr^za;) 
a/.ovojiiev  zd  zrjg   nagoi^aiag  ^r)   7i6qvyi  zi^v   otocpQovd .      o\  ydq  176 

15  dyoodv  ozrjoavzeg  7iOQveiag  v.ai  y.azayojydg  dü^eof-iovg  Tienoit]' 
(levoi  zolg  veoig  7cdoi]g  cdoyqdg  iiöovrjg  y.al  f.i7jöe  zcov  dgoevwv 
fpeiöo^ievoi ,  aooeveg  ev  dooeoi  zd  öeivd  ytazegyatof-ievoi^  ootjv 
aefLivoiega  y.ai  eveiöeozega  ocoiiiazaj  Tiaviouog  avzd  i  ßglCorzeg^ 
aziuovvzeg  /.al  zb  Tioir^zov  zov  d^eov  /.aXdv  {ov  ydg  avzonoir^iov 

20  enl  yrjg  zd  x«ZAog,  alld  vrio  yeigog  y.al  yrcü^irjg  7[ef.iTi6fievov 
zov  ^eov),  ovzoi  [öe]  d  avvioaoiv  avzolg  xal  zovg  ocpezegovg 
leyovOL  O^eovg,  Iti  avziov  wg  oe/iivd  Aal  zujv  d^eojv  d^ia  avypvv- 
zeg,  zavza  rif.iäg  Xoidogovvzai,  y.a/Atovieg  o\  f.ioixol  yal  jcaide- 
gaozai  zovg  eivovyovg  xal  fj.ovoyd/iovgj    oi   öUrjv  iyßvtov   'Cwv- 

25  zag  {y.al  ydg  ovzoi  y.azanivoioi  zov  i/iiTieodvza,  e?Mvvovzeg  6 
loyvgozegog  zov  doO^eveozegov,  y.al  zovzo  eozi  GaQX(7jv  d7izeo&ai 
avd^gwTitztüv^  zo   y.eifievcov  v6/iicoVj    ovg   v(.ieig   y.al  o\  v^-iezegoi 


5—7)  Matth.  19,  9  10—12)  Matth.  19,  4-6  24)  cf.  Hesiod. 

opp.  277 


2  ^f  yyo^f  v]  vy  in  ras.  A        3  tV  add.  Wil        neXexrj  A        4  lacunam 
iiidicaui  5  nor/j-iai  A  7  TXvae  Wil  11.  12  conieci  r^v  oagxoc 

TiQog  oagxa  [xoLVOJvlav ^  xazd  zy]v  evcüoiv  TiQoq  filciv  tot  yhovq  [xotvioviav] 
13  «AA'  ol  a  dXXov  A  xal  r/Wil  ozi  A  ut  uidetur  aJ  rt  a  19  7toit]r6v 
V7i6  0^80  V  Wil  21  de  deleui  22  a|m  ego  avzcc  A  23  ex  rj/uZv  corr.  A 
m.  pr.        25 — p.  45,  3  parenthesin  agnouit  Wil 


nPESBEIA  HEPl  XPI2TIAN£iN  45 

347  r  jTQoyovot  TKQog  näoav  8i'/,aio\ovvriv  s^sraoavieg  iO^T^xaTSy  Traga 
TOVTOvg  avS-QCüTiovg  ßidCsod-ai,   (ug  (.ir^de  zovg  vq)   vf^wv  xaza- 

178  ne(X7zo(.itvovg    riyefxovag   xcov    i&vwv    i^aQxslp    raig  dixaig)  oig 
ovöe  Ttatofitvoig  (.iri  naqex^Lv  lavtovg  ovöi  y.a/.cog  axovovoiv  fnij 
etXoyeTv  I'^sgtlv'    ov  yccQ    anagy.el   öI/mlov    sivac    {toxi  de  öi-    ^ 
y.aioovvrj  loa  looig  djiulßeiv),  dll^  dyaO^olg  Aal  dv€^r/.dy.oig  elvai 
ngoyenai.     35.  xlg  (av)  ovv  ev  q)oovcdv  eitcol  roiovTovg  ovrag 
r^(.iäg  dvdQOcpovovg  eivat;  ov  ydg  tozi  ndoaodai  ygacov  dvO^gw- 
7iLyiüv  /.iTj  ngoxegov  anoy.xslvaol  xiva.     xo  Ttgoiegov  oiv  ipevdo- 
/.levoi,  **  xo  ÖSIX6Q0V,  /MV  (.ilv  xig  avxovg  tQrjxai  el  Hoga/MOiv  10 
a    leyovoiVj   ouösig  eoxtv    ovxwg    dnr^gvd^Qiaoiiiavog    tag    elnelv 
löbiv.     y.alxoL  yal  dov?.oi  eloiv  riauv^  xolg  f.iev  y,al  nlsioig  xo7g 
ÖS  ilaxxovg,  ovg  ovxeoxt  Xad^slv    dkXd  y,al  xovxcov  nvÖEig /.ad^ 
Tj^ucüv   xd   xriXiyavxa    ovöi    yaxeif,>evoaxo.      ovg  ydg  Yoaoiv  ov6* 
lösiv  ydv    ör/caltog    (fovevojtisvov    ifioiiievovxagj    xovxtov  xig  dv  15 
/MxeiTtOL  1]  dvögncpoviav  r]  dv^gconoßoglav ;  xig  oix  17  xiov  nagi 

180  anovörig  xdg  öi'  onKiov  dyioviag  \  yai  öid  d^rjgiwv  yal  fidkioxa 
xdg  vff  vfiwv  dyoiiifvag  Ijei;  dX)^  Tijiielg  7rXiqolov  eivat  xo  iöelv 
[xo]  (fovevo^uvov  xov  djinyxelvai  vo/.iiCovx€g,  dnrjyog€vGaf.i€v 
xdg  xoiavxag  d^eag.  mog  ovv  ol  f.iride  ogcovxeg  'iva  (xri  eavxolg  20 
ayog  xai  fniaofia  7Tgooxgnl.iaifi£d^a,  q)Oveveiv  öwd/iied^a;  yal  o't 
xdg  xolg  dußlod^giöioig  xQfo^evag  dvdgoq)ovaiv  xe  Tcai  loyov 
vffl^ELv  xvg  e^außhjüoecog  xc[i  ^eo)  cpa^isv,  y.axd  noiov  (aV)  dv- 
347  u  ögoq^ovoluev  loyov;  ov  ydg  xov  avxov  vof-iiCeiv  \  [|WfV]  yal  xo 
yAixd  yaoxgog  ^luov  eivai  yal  did  xovzo  avxov  f^isXetv  xco  dsai^  25 
yal  (xdy  rcagelriXvd^oxa  eig  xov  ßiov  cpoveveiv,  yal  (.itj  s^xidevai 
liiiv  xo  yevvTqd^Ev,  log  xwv  eyxi&avxcov  xe/.voyxovovvxwv,  ndkiv  öe 


4.  5)  Luc.  G,  29.  28 


2  xovTOva  a  zovzoia  A  dvS^ganiovq  Wil  avxovG  A  ex  ///uyi- 

corr.  a        7  av  ovv  ego  av  A  ovv  a  9  ex  änoxzfh'aoei  corr.  a         ro 

ex  corr.  add.  m.  pr.  A  10  laciinara  indicaui,  siippleas  e.  g.  xaztXiy/ovoi 
(liv  suspectum  ex  SLgrfTai  corr.  a  13  ex  Of<T  corr.  a  14  za]  z  in  ms.  a 
16  dvÖQOipoviav  p  dvögocpavlav  A  1(3.  17  ovyi—onovöTiq  corrupta,  temptaui 
ovx  dxazua^x^zov  ajtovöjjv  tifqI  18  ex  //^awv  corr.  a        19  zo  deleui 

zov  a  z6  A  20  ßridf/j/  A  23.  24  «r  dy(Sgo(poi'oTf/8v  ego  dr^iJinfüvüV' 
fi8v  A        24  fxhv  del.  Wil        25  fzsi//Xtiv  A        2G  zä  add.  Wil 


40  AeHNArOPOY 

10  iQacfbv  avuiQUV*  a/./C  tii[.uv  /idvza  uravxaxov  o/lioiol  y.ul 
Looiy  doi'Aavovveg  Tfo  /.6y(o  y.ul  ov  y.azajiiaQTVQOvvc£g  aviov. 
3().  Tig  ccv  ovv  uvaoiuöiv  nerciOTevACüg  [S7il\  otJf.iuoiv  avccoit]- 
oo/iievoig  favTov  na(jaoxoi  xdcpov;  ov  yaQ  xwv  avzidv  Aal 
T)  dvaöii\osöd^ai  r^(.i(jJv  7r£7[£LoSaL  xa  oio/nuza  /ml  soOieiv  avza  cog 
ovz  dvaozriGÖusva,  '/ml  ajroöwGsiv  f^iiv  vof.ilCeiv  zriv  y'^v  zovg 
lölovg  ve/.govg^  ovg  öa  zig  avzog  ey/MZ^O^aipev  avioi,  /.iri  arrcti- 
z^loeod^ai.  zovvavTiov  (.lev  ovv  slxog  zovg  uiv  ilitjze  koyov 
v(pt^€iv  zov  evzavd^a  i^  novr^gov  rj  ygrjGzov  ßiov  fn'ize  avdozaaiv 

10  elvai  olof-itvovg,    owanoki^vaS^ai    ös  zo)  GwuazL  Aal  zi^v  xpiyt^v  1^2 
■/.al  oioi'  ivu7rooßlvrvo^uL  Xoyi'Cof.itvovg,  jiiiqöevog  av  dirooytodai 
zoli-ii'if^iazog'    zovg  di  ^yjötv  dve^ezaozov  loead^ai  ^caqd  T<ii  d^aojy 
ovyy,okaoÜi\öaod^aL   de  y,al  zo   inovQyr^oav   O(of.ia  zalg  d)^6yoig 
oof^ialgz^g  y.n'yjig  /.al  STtid^v/niaig  7i£7TSiOfi£vovg,  ovöslg  Xoyog  ty^ei 

IT)  ovdt  Tüjv  ßQayvzdzojv  zi  auaozeiv.  el  de  zo)  ^rJQog  viokvg  doyel 
zo  öaTiev  ymI  diaXvd^ev  xal  dcpaviodfv  Oid(.ia  ovozi^vai  ndXiv, 
VM/Iag  i-iev  ova  av  er/ozwg  do^av  dnocpegoi^ieO^a  öiä  zovg  ov 
TTLGzevovzagy  d},X  eviqSelag'  oig  yctQ  ajiazwjiiev  f-avzovg  koyoig 
uöi/.oviiev  ovöeva'    ozl    lUvzol    ov    /ad^   ^]fiag  (xovov    dvaGzuj' 

20  oezai  zd  Gi'jf-iaza^  alkd  /mI  v.aza  7ToXXovg  zcuv  (fiXoGocpcov,  tte- 
oleoyov  hil  zov  \  TraqovTog  dei/vvetv,  iia  jiitj  e^ayiovlovg  zolg  7iqo-  foi 
/eiLievoig  e7T£iGdy£iv  do/jdf.iev  "koyovg^  ^i  tisqI  vorjzcuv  /al  aiGi^r^- 
ziov  '/al  zijg  zovnov  ovGzaGtwg  leyovzeg  r]   ozi   7rQ€GßvzeQa  za 
aoiofxaza   zvjv  Gcof-idzcov   /al  zd,    vor^zd    TTooayei  zwv  aiG^r^zo)r 

2;')  /av  7rQ(ozoig  7T£oi7ft7rz(üfA£v  zolg  alodrizolg,  ovvLGzaf.itviüV  1/ 
\.uv  z(ov  aGiof-idzcov  /azd  zr^v  eTTiGvvd^eGiv  ziov  voriziov  Gcofid- 
LfoVy  e/  öe  z(üv  vorjztov  (z(ov  alGOr^zcüv)'  ov  ydQ  /tokvei  /azd 
zov  TTvO^ayogav  /al  zov  UKazcova  yevof-uvrjg  zifi  öiaAvGewg  zutv 
0(üf.iaziüv   e^  (üv   zi^v  aQyi^v   GvveGZTj,  a7c6  ztov  avziov  avzd  /al 

;jQ  /rdXiv  GiGZi^vai.  * 

37.    L4ll^   dva/ELGd^co  (.lev  o   7i£qI  zrjg  avaGzdGecog   Idyog. 


2  ov  xa  xa(ia)Q'rvQovvi}£q  ccvrov  ego  ov  xaQzeaavzov  A  ov  xqcctoTv- 
XEG  p  ovx  a^yovTto  n  man.  alt.  3  ^7ri  fiel.  Wil  7  fir/  ego  fiTjTe  A 

7.  8  ancazfiih'/OfOii^ai  a  8  fxh'  fit'jzs  iiolgo  fiev  A  fit)  a,  12  rola  dl- 

m  ras.  a        27  rcur  ulöihjTOJv  a«l(l.    Siitl'nMus  IN't.riis         20  post  ovjfidiujv 
acltl.     f/^'  lütTru  siuc  yi^;  rn  Wil 


nPE2:HEIA  IIEPI  XPIZTIAN^N  47 

184  vf.i€ig  df:,  o)  navTa  tv  71c(öl  cfvoei  /.ai  iiaidela  y^jr^atol  alu 
(.ifXQLOi  vmI  (fildvO()(07r-OL  Kai  Tijg  ßaoi?.(ilag  cc^ioLj  öiaXekif^itito 
(.i£v  Tcc  Ey/.Xii](.iaxa^  S7ciÖ£Ö£ix6cL  Ö£  oiL  y.al  Oeooeßelg  y.ai  enisi- 
Y,eig  Aal  rag  ifw^ccg  y.sxolaof^ievoi,  ttjV  ßaoiXr/.riv  xecpaM^v  sjci- 
vevoare.  rlveg  yäg  xal  ör/.aioTeQOt  lov  dbovzai  Tvyaiv  7}  otziveg  ö 
jcEQi  /iiiv  Tijg  osQxijg  t-^?  vfUTtQag  tvx6(.ied^a  %va  jralg  (.dv  jraoa 
jraxQog  /.«x«  to  dLy.ciunaxov  öiadtXfloO^s  x^v  ßaoiXeiav,  avhjv 
dt:  '/.al  inldooiv  /.al  7]  aQyj)  v(.nov,  jrdvxwv  vTioy^i^QK^^i^'  yiyvo- 
(.leviovj  lafißdvjj;  xovzo  {)'  töxi  vmI  JTQog  7]i^i(ov,  onojg  rjQef^iov 
Aal    7]ovxiov    ßiov   didyoi^iev ,  avxol  dt:   7idvxa  ca  Aexflsioutva  10 

yTQOd^V/iUOg    VTTTjQEXOll^ier. 


10)  1  Tiniotlh  2,  2 


5  övovjai  Tvyi^Tv]  rat  r  in  nis    :i         7}  A  snbsfrr,  'ASHNATOPOY 

UUt:i'Bb:lA  a 


TOY  AYTOY  HEPI  ANA2TA2EQS 

NEKP.QN 

llavii  doy^iaxi  xal  Xoyo)  tfjg  ev  Tovxoig  aXri&alag  E^of-itvii)  ]8( 
nagacfvezai  zi  ipevdog'  Traüacfverai  ös  ovv.  s^  vjco/.eif.Uviqg 
i>  TLvog  ccQxijS  '/.axa  (pvoiv  oQ(Xioi.isvov  iq  rrjg  y.ax  avzo  ontq  sozlv 
6'jiaOTOv  alziagj  uXX^  vnb  xiov  zriv  €'/,d^eoinov  OTiogav  stzl  dia- 
cpd^ooa  TTJg  alrjd^eiag  T£Tif.ir]y,6TCov  onovdaL^ofXLvov.  toito  d 
tozLp  evqeiv  ttqcotov  (niv  s/.  zwv  naXai  zeug  tteol  zovzwv  cpgov-  188 
zioLv  £Oxo?M'/,6zwv   '/,al  ZTJg  ixeivwv  nqog  zs  zovg  eavzcov  ttqs- 

1<^'  Gßvzegovg  ymI  zovg  ofioxQOvovg  yevofxevrig  diacpoQäg,  ovx  rJKLOza 
de  i^  avzrjg  zijg  züv  sv  f.i6Gq}  ozQEcpoixlvtov  zagaxrjg.  ovdev  yaq 
zajv  dlrj^cüv  oi  zoiovzoi  xazeXiTtov  dov/.ocpavzrjzov,  ov  zriv 
ovOLav  zov  d^Eov,  ov  zr^v  yviüOiVj  ov  z^v  svtoysiav,  ov  zä  zov- 
zoig   icps^rjg  y.ad^    siqiliov  enofisva  y.al  zov  zrjg  evösßeiag  r^i-uv 

1.0  vnoyoacpovza  Xoyov  aX}!  o\  (.dv  navzrj  yml  xad^ana^  ano- 
yivwanovoiv  zijv  7T£qi  zovzwv  dlrid^siaVy  oi  öi  vrqog  zo  öokovv 
avzolg  öicxöCQf'Cpovaiv j  o\  ös  y.al  tceql  zojv  e/LKpavcov  dnoqeiv 
EULzriÖEvovoiv.  odev  oif^iai  öeIv  zolg  tteql  zavza  novovf-iEvoig 
loycüv   öizzc7jv,  ziov   uev   vheü   zijg   dXrjd^Eiugf    zwv  öi  vieql  zijg 

20  aXr^S^Eiag'  y.al  ztov  (.iev  vtieq  z'^g  uXr^d^Eiag  nqog  zovg  dniozovv- 
zag  71  zovg  df.i(pißdllovzag,  zcov  de  tieqI  zrJg  dkrj^Eiag  7rQog 
zovg  Evyvco^ovovvzag  xal  ^ez^  Evvolag  ÖEXo/itEvovg  zr^v  dh'id^Eiav. 
UV  EVExEv  XQzi  zovg  tieqI  zovTtov  i^Eza^ELV  id^slovzag  zijv 
E/MOzozE    7Too/.Ei(.iEvriv    yQELCiv    axoTTslv  /.al  zctvzrj   zovg  Xoyovg 

25  (.lEZQElV    Z7JV    ZE    [riEQi    ZOlKOV]    zd^lV   (.lEiyaQ\(.l0CEiV    JlQOg   zo    ÖEOV  fol.  £ 


8  TifjujTov  fihv  in  ras.  ni.  ]n\  A  1)  post  luviüiv  erasa  sunt,  xul  r//c,' 

txilvü)v  TiQov  Tora  tmrwv  A         21  //]  xai  Wil         25  ne^l  tovtojv  de\eu\ 


nEPI  ANASTASEns  NEKPnN  49 

•/Ml  jiu)  ro)  Ö0/.6LV   (öelv)   zrjv  avtrjv  navioxe   q)vldxTeLv  agy^riv 
df-ulelv  Tou  7iQoarf/.ovTog  zofi  zrig  enißaHoiörig  exdoTCü  X((JQccg- 
190  (,5g  liisv  yäg  ngbg  dnoösi^iv  xal  Ty]v  g)voiy,rjV  a/olov&lavy  tcccv- 
zoT£   TiQWTooTazovGiv    Ol    TieQi    (xvxig    Xoyoi   Tcov    vnig    avzi'ig, 
tag  öe  ngog    z6  XQeitodtOTeQOVy  dveoTga/njueviog   01  vtceq   auTTJg    5 
TcZv   nsQL    avzrjg,     ovze   yag   ystogyog  övvaiz    av  ngoGr^xovTwg 
■/.azaßdlleiv  zfj  yfj  xd  önegf-iaza,   f.iri  Ttgoe^elojv  zu  zrjg  dygiag 
vXrig  7,ai  (xd)  xolg  Kaxaßallo(.i€voig  rifiegoig  aueg^aöiv  Ivfxai- 
vojiisva,    ovxe    laxgbg    evalvai   xi   xcuv    vyieivöjv   q)agjiia7,wv  xo) 
öeoiiisvqf  d^egcLTteiag  aiüfj.axL,  f.u]  xiiv  ivovGav  KaKiccv  ngo/,a^7]gag  10 
7^  xriv  eniggeovoctv   enioxcov    ovze  /iu]v   6  zriv  dlrjd^eiav  didd- 
0/.SIV   i&elcop  negi  zrig  dlridslag  liyiov  Tteioai  övvaix    dv  xiva 
xpevdoöo^iag  xivog  vnoiKOvgovorig  zfj  xtov  d/.ovovxwv  diavola  xai 
xolg  loyoig  dvziozazovor^g.     dib  ngogxo  xgeiwdeöxegov  acpogcüv- 
xeg   yial  i^f-ieUg  ngoxdooof.i€v  eo^^   oie  xovg  vneg  xrjg  d/.rjd-slag  15 
Xoyovg  zcov  negi  zijg  dliqd^SLag'  y.azd  zov  avzov  öe  zgonov  noir^- 
Gai  Tcal  vvv  enl  zcov  zijg  dvaGzdGeiog  Xoycov  otz  dxgelov  cpai- 
vezai  GKonovGi  z6  öeov.     Kai  ydg   ev  zovzoig  evgiGytofxev  zovg 
jLiev  dniGzovvzag  ndvzrj,  xivdg    öe  d/iicpißdklovxag  xat  xwv  ye 
xdg    ngtoxag    vTiod^eGeig  öe^af-ievcov  zivdg  en    l'Grjg  zolg  af.i(pt-  20 
192  ßdllovGiv    dfiogovvzag'     zo    öe    ndvzcov    jiagaXoywzazov    ozi 
Tai;Ta    rcdGXOvGiv    ovö^   r^vxivaovv    e'xovzeg  ez   zcov  rtgayjxdziov 

349  u  dniGziag  d(pogfi7jv  ovö^  aizlav    evgiGxovzeg  eiTielv  evkoyov,  öi 
ijv  dniGXOvGiv  ri  öianogovGiv. 

2.  ^yt07tiü(.iev  öe  ovziügI.  JtdGa  djiiGzia  juij  7Tgox£i^g(^S  '^cci  25 
xazd  XLva  öo^av  dxgixov  eyyivofxevrj  xiGiv  dlld  fiexd  zivog 
alzlag  loxvgdg  /tai  x'^g  xaxd  xriv  dkrid-eiav  aGcpakeiag  zozs  zov 
elytoza  G(pCei  loyovy  ozccv  avzö  zo  ngäyf.ia  negi  ov  dniGzovGiv 
aTZLGzov  eivai  öoxf,'  zo  ydg  zoi  xolg  ov/,  ovglv  arciGzoig  ani- 
oxsiv   dv^gtoTTtüv   egyov    ovx    vyiccivovGj]    KQiGei  negi  xr^v  aXn]-  30 

i  &eiav  XQf^^f^^^^^'     ov/ovv  xgri    xal   xovg  negi  xrig  avaGzaoecog 


1  deZv  addidi        8  zcc  add.  Wil        9  vysivöjv  A        13  ante  ry  add.  iv 
Wil        25  ovziüGL  ego  ovxcoa  ei  A  27  xdx  Hemsterhuis  ccaa(pslag 

Hemsterhuis  sed  cf.  p.  64,  18         post  rote  add.  ydg  a        31  zova  ex  xov 
corr.  m.  pr.  A 

Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2.  4 


50  AOHNArOPüY 

OLTiLöTOvviaq  ]]  ÖLaTioQOvvTag  fiiri  ngog  xb  do/.ovv  attolg  a/.Qi- 
xwg  y,cu  xb  rolg  ay.oXaoioig  y.6xaQio/iievov  Tr^v  tteqI  Taizr^g 
ixg)eQ€LV  yv(x)i.ir^v,  aX}^  i^  f.ir^de(.LLag  alzlag  e^anTstv  ty^v  tcov 
avd^fjwnwv  yevaoiv  (o  dr]  /.al  ?.iav  iozlv  eve^iKeyy.xov)  ]\  t^} 
5  d-edij  zr]V  Tiüv  ovTtov  avaTLÜ^evTag  alzlav  eig  rr^v  xovds  tov  66y- 
fxaTog  anoßXeneiv  vTioi^eOLv  xal  dia  zavzrjg  detKVvvai  xr^v  ava-  194 
oxaoiv  ovöafj.üd'ev  e'xovoav  xo  niGxov.  xovxo  de  noir^öovoiVy 
kav  dsl^ai  övvrid-CüöLV  t]  aövvaxov  6v  xqj  d^EU)  irj  aßovXr^xov  zä 
v6x,Qü)^evxa  'imv  ow/iazcov  r^  y.al  Ttdvzrj  diaXvd^evxa  na?.iv  evü- 

10  öai  y.al  ovvayayelv  nqbg  x\v  ztov  avxüv  avd-QVjTvwv  ovGxaoiv. 
sav  ÖS  xovxo  iLiij  dvvcovxai,  TtavGaod^cooav  xrjg  ad-eov  xavxiqg 
aniGxlag  /.al  xov  ßXaGcpT]fi€7v  a  uri  ^IfXLg'  oxi  yäg  ovxe  zb  aöv- 
vazov  ksyovzsg  a^^rjd-avovGiv  ovze  zo  dßovlr^zov,  e/.  zwv  grj&rj- 
GOf.iEvcüv  y£V7^G£zai  cpavsQov. 

15  Tb   döhvazov  xlvl    yivwGy.sxai    y.az     ahr^d^Eiav   zolovzov  t] 

E/.  XOV  f.iri  yLvo'tG/.ELV  zb  yEviqGofXEVov  tj  et,  zov   dvvafj.LV  ciqy.ov- 
Gav  (xr^  e'xelv  TTobg  zb  noir^Gat  y.aXüg  zb  Eyvw\Gf.iEvov.     o  ze  yao  toi.  a 
ayvoiov  zi  zwv  yEVEGd^ai  Seuvxwv  ov/,   clv   ovz    iyxEiQTGac  ovxe 
TtOLTiGat    övvYi&ELr^    xb  Tiaganav    otveq  ayvosl,    o   ze  yivioG/.wv 

20  yicckwg  zb  7t0Lr^^rjG0(.iEV0V  y.al  rcod^EV  yivoLz*  av  y.al  nojgy  övva- 
(XLV   ÖE  r]  (j.r^ö'  ohiog  e'xcov  Ttgbg  zb  noiiJGai  zb  yivwG/.of-iEvov  rj 
uri  aqy.ovGav  excov,   ov'/,  av  h/x^igr^GELEv  zr^v   dgyyjv,  eI  owg)gO'  19' 
vol  y.al  zYjv  lölav  ETiiGZETpaLzo    dvvafit-v,  iyxsLgy^Gag  öi  dnEQL- 
GytenTOjg  ovy.  av  etilzeXegelev  zb  d6h,av.    dXX    ovze  ayvoElv  zbv 

25  S'Ebv  övvazbv  ztov  uvaGzriGOfxevwv  Gtofudzwv  zr^v  q}vGiv  y.aza  [ve] 
tiegog  [oXov]  y.al  (.lögiov  ovze  f.iriv  onoi  x_cogEl  zwv  Xvo(.iEviov 
ExaGzov  y.al  noiov  zov  gzolxelov  fiegog  ÖEÖE/.zai  zb  ?.v^ev  y.al 
ywgr^Gav  ngbg  zb  GvyyEvig,  y.av  ndvv  Ttag  dvd-gtoTioig  aöid- 
y.gizov  ELvai  öo/.ij  zb  zw   navxl  ndkLv  7rgoGq)vwg  r^vwfxivov.     w 

30  yctg  ovy,  iqyvorjzo  Ttgb  zrjg  oly.Eiag  e/.ccGzov  GVGzaGEwg  ovze  zwv 
yEvr^GOfXEvwv  gzolx^uov  ri  cpvGig,  e§  wv  za  zwv  dvd^gwnwv  gw- 
jxaza,  OVZE  zä  (.ligi]  zovzwv,  i^  wv  e(.le).Xev  IriipEGdai  zb  öo^av 
Tigbg  zr^v  zov  avd^gwnELOv  Gwuazog  GvGzaGiv,  EvdrfKov  wg  ov- 
de  i^Ezd  zb   ÖLa^vd^r^vac  zb   näv  dyvor^d-iqGEzai    nov  y.EXwgrj/.Ev 

23  hvyELQrioaa  A        25  Tf  deleui  26  oXov  deleui 


■i 

\ 


DEPI  ANASTASESiS  NEKPS2N  51 

tKaOTOv  (x)v  eilr^cfEv  /iQog  xriv  ey.aorov  ovf.Ln}.r^QioOLv.  ooov  /.lev 
ycLQ  y.axa.  tr^v  vvv  ygarovoav  ttclq  Tqf.uv  ztov  ngayfiarcov  ra^iv 
vLCil  TTjv  8cp  etegiüv  /.qlolv,  jusIlov  to  tu  f.n^  yav6(.ieva  ngoyi- 
vwo'/.Eiv  ooov  de  ngog  Tyjv  a^iav  tov  d^eot  mal  Tr^v  covzov  oo- 
(plav^  afXCpoTsqa  'ACtxa  (fvoiv  xal  gaöiov  in  l'oiqg  toj  tcc  /<i^  5 
ysv6(.isva  fiQoyivtooy.eiv  to  y,ai  ÖLaXvd-ivia  yLvc6o/,€iv, 

198  3.    Kai  f^rjv  vmI  zriv  dvvafXiv  cug  eoxiv  agzovGa  ngog  rtjv 

350  u  Twv    Gtofj.dTü)v  avaoxaöiv,    Ö£i\/.vvOLv  iq   tovtcov  avTwv  yeveoig, 
al  yag   /.irj   ovxa  v.axä  xrjv  ngioxr^v   ovoxaoiv  enoir^öev  xa  xdiv 
av^gcüucüv  otouaxa  Aal  rag  xovxiov  agxag,  'y-al  dtaXvd^evxa  xa^'  10 
ov  av  xixj]  xgonov,    avaöxii\oeL  f.iexa    xijg  l'arjg  evfiiagsiag'     in 
l'ai]g  yag  atxcjt  y,al  xovxo  övvaxov.     y,al  xiy  Xoyo^  ßXdßog  ovöiv, 
Tidv  i^  v^r^g  vnod^iuvxal  xiveg  xag  ngcoxag   ag^dg,    ytav  i/.  xcov 
oxoiXEUov  log  ngcüxoiv  xa  owfiaxa  xcuv  avd^gamcov,  y.av  iy,  öneg- 
(.idxiov.     rig  yag   ioxt   dvvdfxecog  y,al  xrjv  nag    avxolg  vsvofiia-  15 
fiavr^v   a/iiogcpov   ovoiav  (.logcpiüoai  y,al  xr^v  dveideov  xal  döia- 
'KOGf-LT^iov  nol^olg  y.al  öiacpogoig  eideoiv  y,oo^rjoai  xal  xa  f.iig7\ 
xwv    oxoLXEuov    elg    ev    ovvayayelv    y,al   xo    Gnegfiia    ev    ov  xal 
dnXovv    elg    noXXa   dielelv    y.al  xo    dÖLagd^gwxov    öiagd-gwaai 
yal  xq)  fiij    Ceolat  öoivac  Cmtiv,    xijg   avxrjg  ioxiv  yial  xo  dia-  20 
lElvf.ievov  evwoat  xal  xo  y,eif.ievov  dvaoxijoai  y,al  xo  xed^vr^Kog 
Li^onoirjoai  ndhiv  yal  xo  q)d'agxdv  fiexaßaXelv  elg  dcpS^agoiav, 
xov  avxov    6    dv   elr^   y,al  xijg  avxrig   dvvd/Liecog  /.al  oog)iag  y.al 

200  xo  ÖLaxed-gvf.if.ievov  (elg)  nXr^d^iq  Lcpwv  navxoöantov  bnooa  xolg 
toiovxoig  Gc6f.iaGiv  inLxgi%eiv  eicod-ev  y.al  xov  i/.  xovxiov  dyeigeiv  25 
y.ogovy  ötayglvat  (.lev  iyeid^ev ,  evcoGac  de  'nd?Av  xolg  olxeloig 
(.legeGL  y.al  f-iogioig,  y,av  elg  ev  i^  iy.elviov  x^'^Q^jf^f]  ^^pov,  y.dv 
elg  noXXd^  y.dv  ivxevd^ev  elg  exega,  y.dv  avxolg  iy.eivoig  Gvvöia- 
Xvd-ev  inl  xag  ngcoxag  agxdg  ivex^fj  y.axd  xr^v  (pvGi/.'qv  elg 
xavxag  dvdXvGLV    o  öri  xal  f.id)uGxa  xagdxxetv  eöo^ev  xLvag  y.al  30 

351  r  xwv  inl   Gocfic^   -d-avfiaLouevcoVj    loyvgdg  ovk  olö^  onwg  \  r^yti" 


11  dvaox'^a£L\  7]  et  ei  in  ras.  A        14  ngwzcov  A  tiqojtov  a        15  ccv- 

TOLO  n  man.  rec.  ccvrrja  A        16  ovaiav  n  man.  rec.  ovoav  A  20  T(5l 

ex  xo  coiT.  a  ^/)]  ^  in  ras.  a  'Qojvzl]  oj  ex  0  con*.  a  24  elg 

addicli        25.  26  ayelgsiv  xogov  non  intellego        27  xclv  (prius)  add.  a 

4* 


I 


52  AeHNÄTOPOY 

Ga/iieviüv  zag  naga  twv  noX'kcov  cpegof-uvag  öianogr^OELg.  4.  ov- 
TOi  de  ye  cpaotv  TiokXa  juev  oojjiiaTa  riov  ev  vctvayioig  iq  noxa- 
^ölg  dvad-avccTcop  IxS^vülv  yeveöd-at  TQOcpriv,  no'kka  Ö€  tcjv  sv 
nokifxoLg  d^vr^GAOvxiov  rj  Y.az  allrjv  zivä  TQayvxiqav  ahlav  ytai 
5  7tQay/j,dziüv  neoloTaoiv  lacpr^q  afxoLGOvvTwv  Tolg  7iQOGTvyx(ivovOLV 
Ccooig  TiQO/,eLO&ai  ßogav.  tojv  ovv  ovzwg  avaliGY.oi-ievwv  Gcofxd- 
Tiov  'Aoi  TOJV  xavxa  Gi/xukrjoovvTwv  ^egcuv  ycccl  fiogliov  eig  nolv 
TiXrjd^og  Oijcov  öia&QVTiToituvcov  Aal  did  xijg  XQOcprig  zolg  twv 
Tgecpojiievcüv    Goj/naGiv   kvov/uevcov ,    tiqwtov    y.ev    xi^v    öidy.qiGiv 

10  xovxcov   cpaGlv    dövvaxov,    ^rgog    de  xavxiß  xo   devxegov  dnogco- 
xegov,     xcov    yag    xd   Gi6(,Laxa   xcov    dvd-Q(O7i0)v    exßoG/.rjd-evxwv 
^(pcov,  onoGa  ngog  XQOcpijv  dv&ocoTcoLg  eTiLxr^öeLa,  did  xijg  xov- 
xcov yaGXQog  ioi^xcov  xai  xdlg  xcov  ^exetXvcpoxcov  Gco\(xaGLV  evov-  202 
jiievcov,    dvdy/cr^v   eivau  naGav  xd   (.LeQTj  xcov  dvd-gioTicov,  onoGa 

15  xoocpri  yeyovev  xolg  /^eT€Llrjq)6GL  Cqjoigj  ngbg  exega  xcov  dvd-goj- 
ncov  /Liexaxcogelv  Gco/Liaxa,    xcov  fxexa^v  xovxoig  xgacpevxcjv  O^cov 
xr^v   e^   cor  exgdcpiqGav   xgocpr^v    diauogS'i.ievovxLov   slg  eyielvovg 
xovg  avd-gcoTTOvg   cov   eylvexo   xgocprj.     eixa  xovxoig  euixgayci)-        '■ 
öovGiv  xdg  ev  kt/nolg  ytal  fj.avlaig  xoXfxrid'eiGag  xey.vocpaylag  y.at         ^ 

20  xovg   /,ax    emßovXr^v    ex&gcov   vnb    xtov  yevvriGafievcov    eörjöe-         -1 
f-ievovg  nalöag  /.al  xr^v  Mr^öcKriv  xgdrceUav  eAsivr^v  xal  xd  xga- 
yL'/.d  öelrcva  QveGxov  xal  xoiatxag  drj  xivccg  enLGvveigovGL  nag 
'ED.rjGiv   '/.al   ßagßdgoig  xaivovgyiq&elGag  GVfucpogdg  ex  xe  xov- 
xcov /,axaG/,€vd^ovGLVf  cog  vojliIlovglv,  döv\vaxov  xijv  dvdoxaGiv,  fol.  3$j 

25  wg    ov    övva/Lievfjov    xcov  avxcov    ^egcov    exegoig   xe    y,al  exegoig        M 
GvvavaGxrjvat   Gco/tiaoiv^  dkX^  rjxot  xd   xcov  ngoxegcov  GvGxijvai        « 
fiiri  övvaGd-aij  (.lexeXrikvd^oxcov  xcov  xavxa  Gv/HTilrjgotvxcov  f.i€gcov 
ngbg    exegovg,    r^   xoixcov  duododevxcov  xolg  ngoxegoig  evöecog 
e^eiv  xd  xcov  vGxigcov. 

30  5.     E^ol    de    öo/.ovglv    ol    xolovxol    ngcoxov    /nev    xrjv   xov 

Srj^iovgyrjGavxog  /ml  diOL/ovvxog  xoöe  xo  ndv  dyvoelv  dvva^ilv 
xe  '/al  Gocpiav^  fi/uGxov  Cojov  cpvGec  /al  yivei  xrjv  rcgoGCfvi]  %al 
/axdXXrjhov  GvvagfiWGavxog  xgocpriv  /al  [.irjxe  naGav  cpvGiv  ngbg 


1  naga  zolg  noX/.olg  Wil  20  y£vriaafj.ha)v  A  20.  21  iörjöe- 

fiivovq]  t;  et  6  in  ras.  A        25  -xal  add.  a 


UEPI  ANA^TAZEn^:  NEKPS2N  53 

-'i4  tviootv  y]  y.oaöiv  TtavToq  ocouaTog  levai  di'/.cciojoccvzog  fnlze  ngog 
ÖLaAQtGiv  Tcov  Ivco^tincov  dnoQcog  tyßviog,   a?JM  /mI  xf^    /M-d- 
exaOTOv  cpvoei  t(üv  yevo/Liivwv  t6  öqccv  ii]  näaxeiv    a    fiicpv/.ev 
£7iiTQ€7iovTog  ccllo  ös  '/.colvovTog  '/mI  ttolv  o  ßovkiTai  v.ai  noog 
o  ßovleraL  ovyxcoQovvtog  t]  fiSTaGigecpovrog,  ngog  öe  zolg  eiQVj-    5 
f.i€vocg  f^r^öe   rijv  e/.aoTov  tcov   iQecfOvxoyv    7]   TQSCfOj^ievwv    sne- 
0'/.iq)d^ai    öi'vaf.uv    re   ymI    cpvöiv.     7]    yaq    uv  eyvwoav  ozi  f-ir] 
71Ö.V  o  TTQOGcpeQSTal  Tig    vnevöooei  zrjg  l'^co^ev  dv(xyy.rig,  tovto 
yivezai  tm  Ccpci)  TQO(pr,  7iQ0Gq)V7[g'   ahXa.  xa  ^/cV  aiia  toj  ngoa- 
Of-iilfiGaL  Toig  neQinxvGGO(.ievoig  xijg  T^oiXlag  f,i€Q€Gi  (pd^tiQEG^ai  10 
nsqiv'/.Ev  ejiiovjusvd   xe  v.a.i  diay(jOQOV(.ieva  rj  XQonov  exsgov  öia~ 
(poQOV(,ieva,   cog  firjöe   -/.axa  ßQCtyh  xr^v  ngioxr^v  y.al  y.axä  cpiGiv 
vno(xeivaL  neipiv,   7]    tiov  ye  xijv  elg  xo  xQecpofxevov  Gvyy.gaGiv, 
cüGneg   ovv    ovde    nav  xo    neg^^ev  yal   X7\v   ngtoxr^v    öe^auevov 
352  r  Liexaßoliiv  xölg  xgecfOf-ievoig  fiogioig  ngoGnsldusL  n:dvxa)g,  xlvcuv  15 
iiev  y.ax    avxijv  xr^v  yccGTsga  xrjg  ^gsTtxiyflg  öwd/usiog  dnoKgi- 
vo(.ieviüv,    xwv    ds    y.axd    xtjv    deixegav    t.iexaßoh7]v   y.al    xi]v    sv 
rjnaxL  yivoj-iivriv  nexpiv  dLaygivof-ieviov  Tcai  ngbg  exegov  xl  f.iex(X' 

206  xwgovvxwv  o  xijv  xov  xgicpsiv  e/.ßeßTiy.Ev  övvctfXLV,  y.al  avxTJg  y€ 
xTJg    SV    rlnaxi    yivoinevr]g    fiexaßolrjg    ov    nccGTig    eig    xgo(piv  20 
avd-gconoLg  ywgovGTig,  aAA'  elg  a  Tiecpv/.BV  nsgixxcofiaxa  diay.givo- 
fxevrjg   rr]g   xe  y.axaXeicp^EiGrig  xgocpr^g  sv  avxolg  sGd^  bis  xoig 
xg£(pof.i£voig  (xsgsGL  ymI  (.logioig  ngog  exegov  xi  iiexaßahXovG7]g 
yaxct    XTjv    STriygaretav  xov   nXeovduovxog  rj  negixxsvoviog  y.al 
cpS^elgeiv  nwg  7}   ngog  eavxo  xgeneiv    xo  TilrjGidGav  elcod^oxog.  25 
6.    TToXXiig    ovv   ovG7ig  sv   ticcgl   xolg   Uijoig  xi^g  g)VGi/.7Jg  öia- 
q)ogäg    y.al    avxijg    ye   xijg   Tiaxd    cpvGLV    xgo(p7]g    ey.ccGxcp    yevei 
ufpcov  Aal  x(7)  xgecpo(.iev(j)  Gtufiiaxt  Gvve^a).}.axxofxsviqg,  xgixxrjg  ös 
xaxa  xTiv  s/mgxov  Cqwv  xgoq^iiv  yivof,tsvr^g  yad^agoecog  y.al  öia- 
ygloecog,  öel  ndvxwg  q)d^eigeGd^ai  usv  yal  öiaxcogslv  fi  nscfvy.ev  30 
ri  ngbg  exegov  xl  jtiexaßdkXeiv  Tiäv  bnoGOv   d)J.6xQiov   elg  xrv 


4  ccXlo  Wil  a/J.ore  A  8  vjtevöoaei]  accentus  et  asi  in  ras.  A 

av  dvdyxTjo  A  tovto  in  ras.  m.  pr.  A  9  Täii  (alterum)  a  ro///  A 

11  ^  Wil  xal  A        12  ßgayvlll  A      15  ex  7tQoa7ie).ci'C,eLV  corr.  A        28  Z,(Da)v 
Wil  L,wiov  A  30  y]  r}  A,  in  mg.  avTi  xad^o  a 


54  AOHNArOPOY 

Tov  Oijov  TQOCfriV  iuQ  ovy'AQad^r^vai  (xq  dvva{.ievov ,  ov(.ißaivov- 
octv  de  y.al  /Miä  (fvoiv  eivai  tijv  tov  TQe(povzog  ocufj^azog  dv- 
va(.iLv  xcuq  tov  TQB(fO{.ievov  Ooov  dvvctfxeöiv  /ml  Tavzrjv  Ihd^ov- 
oav    Öl    iüv   nicpvY.ev  'ÄQizriQiwv  /,ai  y.a^aoS^uoav  a/.Qißcug  zolg 

5    (pvüi'/.olg    '/.ad-agoloig  elliy.QLveozarrjv  yeviod^ai   ngöokrupiv  slg 
ovoiciV   7]v    dr^    zal  f.i6vrjv   ETrahr^d^Evcov  av  zig  Tolg  ngayf^aoiv  208 
ovoj-idoeiev  TQog)riv  cog  anoßalovoav  \  näv  otvooov  clXXozqlov  y.ai  fol.  35'. 
ß^aßeQOv  elg  ty^v  tov  TQeq)0{,iivov  ^foov  ovöiaoiv  xal  zov  noXvv 
evLsivov  oyKOv  STiELOaxS^evza  uQog  Trjv  Trjg  yaazQog  CLTtonXr^qwoLv 

10  xori  Tr^v  Tr^g  oge^ecog  d^aQaneiav.     alXa  tclvtijv  juev  ovy,  av  Tig 

af.i(pioßi]TTqG€iev    Ivovöd-UL    T(p    TQ6(^^ofÄevü)  ocüfiaTi    ovvötanXs'        M 
■/,0f.ievT]v  T6  /ML  neQLulaTTO^evriv  näoL  toIq  toctov  /nageotv  vmI 
fj-ogloLg'   Tr^v  ö    tTegcog  e'xovoav  ymI  naqa.  q)VGLv  (p^eloeGx^ai  /xsv 
zcLX^oiQ,    iqv  igocofieveoTega  ovju/hi^t]   övvdjLieL,  (pSslgeLv  da  ohv 

15  evf.iageLa  tt^v  /.gaTrjd-eloav  eYg  t€  f-ioxS^r^goig  e'AzgansG^aL  yvfxovg 
'/.al  q)agjiia/.cüÖ6Lg  Tioiozrizag  wg  (.ir^dev  oI'ksIov  t]  cpilov  zu)  zge- 
(pof-iavcp  Giü(.iazL  cpegovoav.  /.al  tovtov  ze/f-irigLov  f.ieyLGzov  zb 
Tioklolg  TCüv  zgecfofilviov  Ci^wv  iy.  tovzcov  iTta/olovS-elv  akyog 
i]  'ALvövvov  rj  ^dvazov,  riv  vtzo  Gcpoögozigag  oge^ecog  xfj  tgocp^ 

20  y.aza^£t,iLyi.Levov  GvvEcpEX/.vGr^zai  zl  cpag/iia/.wdeg  Aal  naga  q)v- 
Giv  o  öri  /.al  '/idvTiog  cpd^agzL/ov  av  eir]  tov  Tgecpof-iivov  gw- 
l-iazog,  £L  ye  zgecpezaL  /ner  tol  TgBcp6(A,eva  TÖlg  ol/.sloLg  y,al  vMTa 
(fVGLv,  g)d^£ig6zaL  öi  zolg  IvavzioLg.  uneg  ovv  tj]  öiacpoga  tcov 
Tjj  (pvGeL    ÖLaq)€g6vzcov  t(^0)v  rj   /.aza   cpvGLV   owÖLv^griTaL   Tgo- 

25  (p^   '^ccl  zavzr^g  ye  avTijg   ovze  nav   oneg  av  ngoGevey/rjTaL  t6 
L(^ov   ovT€  TG  Tvxov   1/  TOVTOV  Tx^v  Tzgog  t6  Tgecfof-ievor  Giofia 
öixsTaL  Gvy/gaGiVy  uO^  avzo  f-iovov  to  ölu  ndorig  neipEwg  /.€-  210 
/Md'agf.ievov  /ml  n£TaßEß)^rf/,og  El?uygLvcog  Tzgog  ttiv  tov   tiolov 
OüJjiiazog  I  evwGLv  /mI  zolg  Tgscpo/iievoLg  /nagsoLv  avagfuoGTov,  evötj-  m  353 

30  lov  cog  ovöev  zcov  nagd  cpvGLV  evio^Eir]  noz  av  TOuTOig  OLg  ovy, 
SGziv  TQOcpri    ngoGcpvrig  /.al  KazdXXr^Xog,    dX)^  rjzoL  /.az    avzijV 


7  dnoßalovoav  Wil  unoßdU.ovaav  A  9  ineLO/y^ellHizd  A  inei- 

oaxx^^vza  a  in  mg.  imoa'/ßiyza  a  10  xavT-qv  a  xamrn  A  14  iggo)- 
^eveozega  A  ovfxfxicji]  ^^  ^^  ^^s.  A  17  ex  zovzo  corr.  A  29  /Jie- 
geoLv]  ßegsa  in  ras.  m.  pr.  A 


HEPI  ANAZrA2:ES2Z  NEKPQN  55 

Ti^v  '/,OL?uav  diaxiogal  tzqlv  szeoov  xiva  yevvr^oai  x^f-ibv  (o/nov  ?y 
ÖLe(pd^uQ(.iivoVj  7]  GvoTav  STcl  TiXelov  ti'/,t€l  Tiud-og  y]  voGov 
övoiaTOv,  ovvdiacpd^tLQOvoav  xai  ty^v  xaza  cpvOLV  TQOcpr^v  r^  xat 
auzi^v  tijv  zrjg  zgoq^ijg  ösof.tavriv  odg/M.  al?M  v.av  anwod^'^ 
710T6  (paQiiid'/.oig  tigIv  rj  öizioLg  ßtXzinöiv  t]  zalg  (pvorAalg  5 
dvvdfieöL  vL'/.ri^ev,  (iisz^  ovTi  oliyiqq  i^egovri  zrjg  ßlaßr^g  wg 
IxTqöev  (figov  zolg  '/.azu  (pvoiv  elorjVLTiov  did  zo  ngog  xriv  cfvoiv 
dovyy.oazov. 

7.   ' OXoyg  6s  -accv  avyxcoQrjai]  zig  zr^v  iz  zovzwv  eloiovoav 
zoocpriv  {jiQOöetQiqod^io    öa  zovzo  ovvr)d-eozeQor),    y,ai7ieQ    ovoav  10 
Tiagä  cpvoiv,  öia/.QLveod^ca  yial  (.lezaßdXXeiv  elg  ev  Zi  zwv  vyQca- 
vovzcüv  Tj    ^riQaLvovzcov  7]   ■3^£QjLiaiv6vzwv  rj  xpiiovzcov,  ovo    ou- 
ziog  ez  Ziov  ovyxcoQTi^evzwv  avzolg  ysvT^oszal  zl  nQOVQyov,  zcov 
(xev   dvLGza^iviov   GWjudziuv  iy,  zäjv   oIkslcov  fnagcov  tzccIlv  gvv- 
lozaftevcüv,   ovSsvdg   de  zcov  alor^inavtov  fiegovg  ovzog  ovöi  zijv  15 
(og  f.ieQovg  eniyßvzog  GyaGiv  rj  zd^iv,  ov  firiv  ovöe  Tiaga/navoi- 
zog  Tidvzozs  zoig  zoeq^o/^avoig  zov  GCüjnazog  iLUQeGiv   t]  GvvavL" 
GzcijA.tvov  zdlg  dvLGzafxevoig,  ovöev  GvvzeXovvzog  azt  nqog  zo  Kriv 
2  ovx  d'i-.ucxzog  ov  cplayinaTog   ov  xo^'^ig  ov  nvav(.Lazog.  \  ovöa  yciq 
cüv  söaiq^r^  noze  zä  zgecfOf-iavcc  ocu/aaza,  ösrjd^i^GazaL  tcccI  zozSy  20 
Gvvavr]ori(.iavr^g   zfj   zcov   zQacpoi-iaviov   avdaia  y.al   cf^oga  zrjg  s§ 
353  u  wv  azgaq)6zo  xgeiag.     anaiz    ei  \  xai  /naxgt  oagy^bg  (pd^dveiv  zr^v 
av.  zrjg  zotavzrig  zgocpr^g  (.lazaßoliiv  vtio^oIzo  zig,   ovö^  ovzwg 
dvdyxri    zig    aozai    zr^v    vawoTi    /.lezaßlrj^alGav    a/,    Tfjg    zoi- 
ccGÖs  zgocpr^g  odg/M  ngoGTislaGaoav  azagov  zivbg  dvS-gwTiov  Giu-  25 
liicizi  nakiv  cog  f-iagog   alg  zijv  s/.aivov  zalslv  GVf^inlTJgcoGiVf  zfp 
f.ir^ze  avzr^v  zijv  TiQOGXa/ußdvovGav  GdgACc  ndvzoze  (fvXdzzaiv  r]v 
TigoGsilricpsv,  (.iiqze  zr^v  avcoS^siGav  zavzr^v  (x6vi(.iov  eivai  xal  na- 
gaf.iav€iv  fj  ngoGezaS^iq,  7ioXXr^v  da  /.al  zyjv  hii  d-dzaga  SaxsGd^ai 
f.iazaßolijVy  noza  (.lav  novoig  Tq  cpgovziGiv  öiacpogovuavrjv,  aXXoza  30 
de  Xvnaig  rj    ycaudzoig  tj  vogolq  GvvzrjKOfuavr^Vf  *^  /Mi  zalg  a^ 

1  i]  Wil  xal  A      IQ  fisgoq  Wil        18  ovöhv  a  ovöh  A        19  ov  xo^-fjo 
ov  Ttvä  in  mg.  m.  pr.  A  22  eneiT    el  y.al  ego   ^S7i8i&'   ozi  xav  A 

24  fj.ezaßiji?.rj&£Laav  A  S-  ex  cp  corr.  m.  pr.        25  7iQ0O7i6?Maciö(xv]  Tts  et  cca 
in  ras.  a        31  XvTtaig]  v  in  ras.  A  lacunam  indicaui,  suppleas  e.  g. 

7toX?Mxig  öh  siue  quod  proposuit  Wil,  ?] 


56  AeHNArOPOY 

tyy.avoewg  i]  TiegixfJv^eog  smyivo^ievaig  dvG/.gaolaigj  fii]  ovu- 
fii€TaßaA?.0!.ieviov  oaQ/.l  /ml  TiLjue'/S^  tujv  [ör^f-icov]  ev  TtJ)  fxlveiv 
ansQ  eoxl  t7]v  TQoq)^v  d6X0f.ievwv.  tolovtwv  de  yevo(.ilvct)v  f.ni 
fidoTig  oagy.bg  naS^rifxaziov^  noi.v  y  tTi  (.läW^ov  elgoL  Tig  av 
5  Tavxa  7Taoxovoav  zy^v  e^  avoiy.siwv  TQe(po(.Uvr^v  gccqym,  vvv  f.i6v 
eig  oyy.ov  ngoioioav  /.al  7CLaivo(xevriv  e^  wv  TigooiiArjCpavj  eixa 
na).Lv  anomxovoav  ov  av  zvxfj  tqojiov  y.al  Lieiovinevriv  7]  jnia 

TLVL    T(JÜV    tUTigOOd-EV  gi]&£lGcdv  ÜLZUdv  T^  TlXsLOOlV     ^lOVT^V    ÖS  TIO.' 

gaixivBiv  zolg  (.legeoiv  a  ovvdsiv  rj  OTsysiv  7]  d^dlrceLv  nicpvy.Ev,  214 

10  zr^v  vno  zr^g  cpvoewg  e^eihey^tvriv  yMi  zovzoig  ngooTiecpv/.vXav 
olg  zr^v  y,aza  q)VOcv  oive^eTcXr^oev  KcoriV  y.al  zovg  iv  ttj  twfi  7i6~ 
vovg.  dll^  {ovz€  yag  y.a^  o  du  ygivoiLievcüv  tcuv  evayxog  l^r^- 
zaGf-isvcov  ovze  y.azd  övyxcogtjOLv  nagaöexd^tvzcjv  zaiv  In  t/.ei- 
voig  I  yeyviivaGuevcüv  aXrj&ig  öscyvvvaL   övvazav  zo  ngbg  avztov  foi.  Si 

15  leyoiievov)  ovy.  dv  ovyxga-d-eirj  noze  zd  tojv  dvd-gojnwv  Gcüfuaza 
zolg  zi'^g  avz^g  ovGi  cpvGecog,  y,dv  vu  dyvoiag  noze  y.Xanwoi 
zr^v  aiG^r^Giv  öl  ezegov  zivbg  (.lezaoxovzag  zoiovzov  owf^iazog, 
yav  avTod^sv  vn  ivöelag  7]  ^avlag  ofiosidovg  zivog  f.iiavd-ct)Giv 
oix)(j.azi'    ei  ye  ^ir^  ).ekr^^aoiv  rifxdg  dv&gwnoeLdelg  ZLveg  ovzeg 

20  ^r^geg  7]  (.ityzr^v  l'xovzeg  cpvGiv  e§  avS-gcuncov  '/.al  ^rigiwv,  oiovg 
nkdzzeiv  eicod-aoiv  ol  zo?.iurjg6z6goi  zwv  nocr^zcov. 

8.  Kai  TL  doL  )Jy€Lv  nsgl  zcZv  fxrjÖEvl  tiooj  ngog  zgocpr^v 
dnoylrjQCOx^evzcov  Gw/tidzcov  (.lovrjV  de  zijv  elg  yfiv  zacfr^v  enl 
zififi  zf^g  (fvGeojg  fxe^iOLgafxevcov,    onov   ye    nrjö^    d?J^o    zl  zwv  216 

25  Oocüv  zolg  e/.  zavzov  eXöovg  elg  zgoqriv  dne/Xiqgiooev  o  noLV- 
Gag,  xdv  [ev]  dlloLg  zlgI  zwv  ezegoyevwv  zgoq)ri  ylvrizai  y.azd 
cpvoiv;  et  f.iev  ovv  I'xovglv  öeL/.vvvaL  odg/.ag  dvd-gwnwv  av^gcj- 
7[0Lg  eig  ßgwOLv  ano/lrigw^eloag,  ovdev  xwlvoei  zag  a).\r^K0' 
(payiag  tLvai  y.azd  cpvGLV  woneg   dkXo  zl  zwv  zfj   cpvoeL  ovy/.e- 

30  y,(Jt)gr^(.ievwv  y.ai  zovg  ye  zd  zoiavza  MyeLV  zo^^juwvzag  zolg  zwv 
(fikzdzwv   ivzgvq^äv   6wf.ia0LV   wg  ol/eiozkgoLg   tj    /.al  zovg    ev- 

2  Tiifxe/.rji  p  TiTjfie/.rji  A  öj^/uqjv  del.    Wil  4   naarjg  Wil 

TTJa  A  7  dnoTiTvovaav  corruptum  8  fzovrjv  Maranus  fzova,  cc  in 

ras.  A  9  ex  avvdiv  corr.  A  10  i^eiXeyfitvrjv  pc  icrjXsyfjisvr^v  A 

15  ovx  ego  oirr'  A  25  yevovg  propter  hiatum  Wil  2G  iv  deleui 

yivrjxai]  1]  in  ras.  A 


! 


nEPI  ANAZTASEOZ  JSEKP^N  57 

vovöTuxovq  ocpioLv  TOVTOig  avToiQ  tOTiav.  ei  öi  tovto  uev 
ovö^  elneiv  tuayig,  to  öi  oaQ/.cüv  avd-QcoJicov  av^gconovg  f.ie- 
zaoxElv  ex^iOTOv  tl  '/ml  7ia(.if.ii(XQov  v.al  naoiqg  tA^löfiov  xfa 
Tiagä  (pvGLV  ßgcooecog  t^  nod^scog  epayaozegov,  zö  ös  naga  cpvoiv 
ovY.  av  noTE  xcoQuJGeiev  elg  TQocpr]v  xdlg  zavzifjg  öeo^evoig  /.legsoiv  5 
xort  f.iOQioLg,  zb  de  furi  %o)qovv  elg  ZQoq)rjv  otz  av  evcod-elr]  zov- 

54  u  zoig  a  fxrjöi  zgecpetv    necpvy.ev,  ovöe  za  zcov  avd-Qwnwv  oojiiiaza 
ovyy.gad^eu]  not*  av  zolg  6(.ioioLg  ocofiaoiv^  oig  eövtv  elg  zQocpr^v 
Ttaga  (pvOLv,    /.av  TtoXXd-Kig  dia   zrjg  zovzcov  ijj   yaozgbg  '/aza 
ziva    niycQozdzTjv  öv(.icpOQdv'     ccTioxiOQOvvTa   de  zi]g  ^Qe7CZL-/.r^g  10 
övvd/iiBCog  y.at  ö/LÖvdf.ieva  ngog  e/elva  naXiv  e§  cbv  zr^v  ngiüzriv 

218  eo/ev  ovözaoLV^  evovzai  (.lev  zovzoig  ecp*  ooov  av  ezaozov  zvxj] 
XQOvov,  e/.eld^ev  de  ÖLa/.gid^evza  nd).iv  öocpia  /.ai  dwaf-iet  zov 
naoav  Cojov  cpvOLv  oiv  zalg  ol/.eiaig  dvvdfieoL  övyy,gLvavTog 
evovzai  7igooq)vcüg  e/.aOTOV  e/dozcp,  v.dv  fcvgl  y.at\}f],  Y,dv  vdazi  15 
xazaaanfjj  y.av  vtto  ^iqgiwv  7j  ziov  enczvxovziov  Lqnov  y,azaöa- 
navTqd-rj,  y.av  zov  navzbg  oto^azog  e/y.onev  ngoöialvd^ij  zajv 
a^Xcüv  uegaiv'  evto^evza  de  nd?uv  dX?^7p.oig  zrjv  avzr^iV  lö^ei 
Xcjgav  ngbg  zr^v  zov  avzov  Oiofxazog  dg^ovlav  ze  y,al  Gvozaoiv 
y.al  ziiv  zov  ve/.gcod^eviog  rj  y.al  ndvzrj  dialvd^ewog  avdözaoiv  2ö 
xat  Cwtjv.  zavza  (.lev  ovv  enl  nXelov  fnijxvveiv  ov/.  ev/aigov 
Ofxokoyovfievr^v  ydg  e^ei  zi^v  eTii/giOLv  zolg  ye  f.ii]  iiii^Ox^i]goic. 
9.  IIol?Mv  de  ovzcüv  zcov  elg  zr^v  Ttgoy.eifÄevrjv  e^ezaoiv 
XQifloif.icozegcov,  nccgaizovfiai  dr^  vvv  zovg  y.azacpevyovzag  enl 
zd  zwv  dvd^QWTtcöv  egya  xat  zovg  zovzcov  drjf,iLOvgyovg  avS-gco-  25 
Tiovg,  OL  zd  ovvzgißevza  zcliv  egycnv  7]  y,g6vci)  7ra?Muo^evza  tj 
xal  akXcog  diacp&agevza  y.atvovgyeiv  adwazoioiv,  elza  e§  b^ioiov 

220  zolg  y.egafxevGL  xal  zey.zooc   dei/vvvai   neigcof^evovg  zb  'Aal  zov 
d^ebv  ^r]z    av  ßovXrid^r^vai  fxr^ze  ßovXrid-evza  dvvrjd^rjvai  ve/gco- 

356  r  B^av  7]  v.al  diaXvd^ev  dvaGZ7]Gai  Gcxifia,  v.al  (,iri  Xoyi\t.of.ievovg  bzi  30 
did  zovzcov  (en    lG)]g)  zolg   x^^Q^f^^oig  e^vßgiLovGiv  elg  Beov, 


2  oi'r'  A               8  avyxQcc&sirj  Wil  avyxgiS-sirj  A             9  l'rji  a  /jjrj  A 

20  ex  navTt  corr,  A                   21  fxr]xvv€iv]  v  in  ras.  A  24  ötj  ex 

ÖS  corr.  A           28  xal]  al  in  ras.  A            zbxtoai]  i  in  ras.  A  31  s:t' 
Xoriq  addidi 


58  AOHNArOPüY 

oive^ioovvTsg  zcov  navzr]  duavriKOTWv  rag  övvdfieig,  (.läXkov  de 
•/ML  TCüv  zavraig  x()U}(.Uviov  Tag  ovo  lag  y.al  zä  zexvr^Tä  zeig  (pvoi- 
y.ölg,  neql  (xev  ovv  zotzcov  onovöätetv  ovx  avenizlf.irjzov'  i]lL- 
^iov  yag  log  aXrid^cog  z6  zolg  enLnoKalotg  xal  fxuzaioig  avzi)J- 

5  yeiv.  fxaAQiü  ye  f.n)v  F.vöo^ozeoov  '/Mi  ndvzixw  d/^iqd^eozaznv  zö 
(f^oai  zh  Tcaq  avS^QConoig  aövvazov  jiaQo.  d^ei^  dvvazov.  ei  öe 
6l  avzwv  zoiziov  wg  ivdo^cov  /al  ötä  ndvziov  zcov  (.iiXQ(o  ngoo- 
^£v  e^r^zaofievwv  öei/vvoiv  6  koyog  dvvazov,  avöri?^ov  wg  ovTt 
dSuvazov,     dlXd  jiirjv  ovo*  dßnv?.7^T0v. 

10  10.     T6  yccQ  dßovlrjzov  rj  cog  adr/ov  [alz6\  ioziv  dßovlri- 

zov  7]  wg  dvd^iov.  -/al  ndlcv  zo  aöt/ov  r}  71£qI  avzov  i^eco- 
Qelzai  zov  avaozr^oouevov  ri  neQi  dXXov  ziva  naq  avzov.  dX)^ 
ozL  jLiev  ovöelg  aör/eizai  iwv  e^tj&ev  /ml  zwv  iv  zolg  ovotv 
dQid^fxovfilvwv,  TLQOÖrjlov.     ovz€  ydg    al  vorjzal  (pvoeig  ix  zrjg  222 

15  zcov  dvd-QLoniov  dvaozdöeiog  ddLxrjd^euv  av  ovöe  ydg  if-inoÖLOv 
ZL  zavzaLg  rcgog  zo  aLvaL,  ov  ßXdßog,  ovx  ^ßQi^S  ^  '^f^^  dvd^gcj- 
Ticüv  dvdozaoig'  ov  furiv  ovöi  zcov  dloyiov  iq  (piOLg  ovöe  zdtv 
dxpvxojv  ovöi  ydg  eozaL  fiezd  ztjv  dvdozaOLv,  Ttegl  de  zo  (urj 
ov  ovSev  adL'/ov,     el  de  /al  elvai  zig  VTiod-olzo  öid  navzog,  otx 

20  dv  dÖLy.rjd^eLr>  zatza  zaJv  dvd^gionivwv  Gwudziov  dvaveo)d^evTwv' 
el  ydg   vvv  vfreiTcovza  zfj  (pvoeL  zcov  dvd^gajTicüv  [ymi]  rrjg  zot- 
zcov ygeiag  dvzcov   evdetov  vno   ze   'Qv\yov  r^y^eva  /ml  öovXeiav  foi. 
navToiav  ovöev   adi/elzai,  ttoXv  judlXav,  dcpS^agzcov  -/al  avev- 
öecov  yevof^evcov  yml  f-iTj/ezL  öeo/nevcov  zrjg  zovzcov  xQ^^cc?,  eXev- 

25  d-egcüb-evza  de  ndorig  Sovlelag,  ovz  ddL/ri^r^oezai.    ovöe  ydg,  el 
(pcovi]g  (,iezelyev,  ipidaazo   dv   zov    örnniovgyov  cog  nagd  zö  öl- 
vMLOv  e?Mzzovfieva    tcov   avd^gcoTitov ,  ozl  /ll^  zr^g  avz'^g  zovzoLg 
zezvx^y-ev  dvaazdoecog.     cov  ydg  ^  cpiaig  ov'/  LOrj,  zovzoig  ovöe    M 
zo  zekoQ  luov  6  Ör/MLog  ejiif.Lezgel.     X^Q^S  ^^  zovzcov,  nag    oig 

30  ov6e(.iia    zov    ÖL/alov    '/.glaig^    ovöe   f.ie/iixpLg    dÖL/iag.      ov    jiiriv 
ovo*  e'/elvo  cpr^aai   övvazdv  cog  negl   avzov   ^ecogelzai  ZLg  dÖL-  224 
'/ia  zov  avLOid(.ievov  dvü^gcoTzov.     eozL  Liev  ydg  ovzog  ey,  ipvxrjg 
■/al   ac'j}.iazog,    ovze    öe   elg   xf.fvxrjv   ovza  elg  ocofia  öeyezac    iriV 


4  inmolaloLQ]  Xai  in  ras.  a         10  avxo  A  attdii  n  ccvtüj  p  del.  Wil 
12  avTovT^  avTOLO  A      21  ;<r«t  del.  Wil      21.22  r^? — /gsiag  egozala  xgf^f^'-fJ^ 


HEPI  ANAi:TAi:E£i2  NEKP£2N  59 

döi'Äiav.  ovze  yceg  ^i^v  ipvy^riv  adr/.ela^aL  cpriGet  zig  owcpQO- 
vcov'  XqöaTai  yag  zavTrj  Givey.ßallcüv  /.al  ir^v  jraoovoav  Ctüi]v' 
ei  yccQ  viv  iv  (pS^aQZU)  /.al  Tiad^riziT)  Tiaror/ovoa  Giüf-iaxi  /iiTjöev 
r^di'/.r]zaL,  tzoXv  /xa?.lov  dcp&OQztt)  /ml  dnad^el  ovLwoa  ov/. 
ddr/r]d^rJ0€Tai.  d?^jC  ovös  xb  Oid(.ia  uör/elxai  xi'  ei  yuQ  viv  5 
(pd^aQZOv  dcpd^dQXCtj  öivov  **  (ddr/riO^rj^aexai.  ov  (.iriv  ovo  i/elvo 
(pairj  xig  dv  tog  dvd^LOv  tqyov  xov  ^eov  xb  öiaXv^ev  dvaoxr^ocxi 
acü/na  'Aal  ovvayayelv  el  ydo  xb  xsloov  ov/  dvd^iov,  xovx  toxi 
xb  (pd^agzbv  noti^oai  ocofxa  y.al  jcai^iqxov,  noXv  ^lULXov  xb 
/gelxxov  ov'/  dvd^tov,  oneg  iozlv  aq)^^aQxov  /al  ana^eg.  11.  ei  10 
öi  öia  xcüv  '/axä  cpvöiv  nQcoztüv  /al  xaiv  xovxoig  enof-iivcov 
öadef/xai  xcuv  e^ifizao(xevtov  e/aoxov,  avSrilov  bxz  /al  dvvaxbv 
'/al  ßovXiqxbv  /al  d'^iov  rov  di^f.iLOvoyr]Oavxog  l'oyov  iq  xwv 
6  r  ÖLalvd-evTwv  ocof.idxcüv  dvdozaoig'  Sid  ydg  xovxo)i>  köeix^'^  \  ipev- 
226  Sog  xb  xovxoig  dvzr/ei(xevov  '/al  xb  xwv  dftioxovvzcov  Tiagdloyov.  15 
xl  yctQ  Sei  leyetv  tzeqI  xrjg  h'/doxov  xovxcov  nqbg  e/aoxov  av- 
xioxQ0(prjg  y.al  xrjg  ngog  alhjXa  owacpeiag,  ez  ye  öei  Y.al  ow^ 
dcpeiav  elneiv  wg  exegoxrixl  xlvl  '/extogiOj.ievcoVf  ovxl  de  y,al  xb 
dvvaxbv  leyeiv  ßovlrizbv  '/al  rb  xut  S^eco  ßovXr^zbv  ndvxwg 
eivaz  dvvaxbv  /al  /axa  xt(v  xov  ßovlrid^evzog  d^iav  ;  20 

Kai  OXL  f.i€v  exsgog  6  negl  xijg  dXrii)^aiag  loyog,  exegog  de 
0  vneg  xi]g  dXrj&slag,  el'grjxat  dia  xtov  Tzgolaßovziov  /nexgiwg 
olg  X£  dteviqvoxav  e/dxegog  '/al  noxe  '/al  ngbg  xivag  e%sz  xb 
Xgi]Gij,iov'  '/colvez  de  Yocog  ovdiv  xr^g  xe  yotvrjg  docpalelag  eve/ev 
'/al  xfig  xwv  elgrifuevcov  ngbg  xd  XBLTiofxeva  ovvatpeiag  an  avxtov  25 
xovxow  '/al  xtov  xovxoig  ngoGrj/ovxcov  ndliv  noitjoaGd^az  xrjv 
dgxr^v.     ngoorf/ev  de  xqi  f^iiv  xb   Tigwxsvsiv  y.axa  (pvGzv,  x([)  de 


2  kijasTCii  yag  ego  kijoetai  ye  A  in  mg.  add.  oxi  a  6  aSixi^^^aezai] 
l/J/ijj//ll/llGSTai  A  ovo'  d(p&dgt(o  döcxr/d^^  in  ras.  a,  in  mg.  x6  oXoxXriQOv 
ovxwq'  el  yag  vvv  (pd^agrcöi  avvöv  ov'a  döixeLzai,  ÖTjkov  ozi  ovös  acfd^ag- 
twi  avvov  ov'/c  dStxrjS-i^aETtti  a.  inde  orta  est  per  coniecturam  lectio  codicis 
c  ovx  döixeZzai,  örjkov  ozl  ovo'  dcpd^aQzov  dcpS^ccgzcuL  avvov  döixrjd-ijaezaL 
in  e[uibus  neque  örj?.ov  ozl  neque  ei— ovx  ab  Athenagora  scripta  sunt, 
supplet  zy  rpv'/J^  firjöev  r^ölxrjzai,  tum  ea  quibus  nouum  corpus  descri- 
batur,  Wil  16  ksyeiv  n  corr.  al.  m.  p  Xsyet  A  zovtojv  ego  zaiv  A 

27  zöji  (alterum)  ex  zo  corr.  A 


6Q  A&HNArOPOY 

TO  öoQKpoQeiv  tov  7i()(x)T0v  oöoTioialv  T£  vmI  TtQoccveiQyeiv  Ttav  H ' 
OTiüöw  ejii7ioöcüv  Y.al  7iQ6oavieg.  6  fiiv  yag  neql  Tijg  aXrji^üaq  228äBi 
Xoyoq  avay/Mlog  ojv  naoiv  dvd^QOJTioig  nQog  aocpakstav  y.cu  ow-      ji»i' 

TVQLaV   7tQWTOGTaT€7  VMI  Tj]   CpVÖBi    TCal  xfj    TCL^SL    '/ML   %1]    XQBia'     xfi 

5  (pvaei  (iiiv,  wg  iriv  zaiv  Tigayfidrcov  yvcooiv  naQeyofxevogj  xf]  zd^ei 
Ö€j  (hg  ev  TOVTOig  yml  cc/licc  Tovxoig  vndgxiov  cov  ylveraL  /Wiji/tT^Jg, 
Ty  XQsla  di,  cog  Tijg  docpaXslag  y.al  Trig  ocoTTjolag  zöig  yivcü- 
o/.ovGi  yivojisvog  ngo^evog.  6  d*  vTreg  Trjg  dlrj-d^eiag  cpvoei 
T€  xai  dvvd(AEi  yMTaöseOTeQog,  elazTOv  ydq  xo  t6  ipevdog  e)Jy-       , 

10  X£tv  TOV   Ti]v    d)^rd'ELav    y.Qaxvveiv'    yal  xd^ei   devtegog,    yaxa       \ 
yaQ    Twv   ipevöoöo^ovvTcov  e'xei  Tr)v  löyvv     xp£vöodo\^la   öi  i^  foi 
STtiGTrogäg   e7t£(pviq    y.al    Ttagacp&OQäg'     dlld    Sri    xal    tovtwv 
ovTcog  ixovTcov  TtgozaTZETaL  7io?^?My.Lg  ymI  yivezai  noze  /o£tw(^£- 
OTSQog  (hg  dvatgcüv  y.al  TiQoöiaviad-aiQCüv  tzjv  evox^ovoav  zioiv 

15  ccTiLOzlav  yal  zölg  olqzl  ngooiovOL  zijv  dfucpißollav  t]  ipsvdoöo- 
^iav.     y.al   ngög    tv  f-iev  eycczsgog  avacpegezai  zlXog'    £ig  ydg 
zr^v  avoeßEiav  ex.£i  zr^v  dvacpogav  o  za  zb  xpEvöog  sHyxcov  y.al 
6  zijv  (xl7]^£iav  Kgazvvcov    ov  (.irjv  yal  yad^arcat,  ev  £iolv^  alX       ^ 
o  fiiev  dvayxalog,  cog  ecpiqv,   näöL  zolg  TziazevovOL  xal  zolg  ziig 

20  aXifi^Eiag  y.al  zrjg  iölag  aojnqglag  cpgovzll^ovoiv,  6  öa  eotiv  oze 
xal  ZLOiv   y.al  Ttgog   ztvag   ylvazac  y^gauoöeozagog,     y,al    zavva     ^ 
fiisv  rifuv  y.Ecpalauoöcdg  7igo£Lgriod^co  ngbg  V7i6f.ivTqaLV  z(dv  rjdrj     % 
}.£yd^evzcov'   Iziov  de  snl  zb  Tcgo/.£L^£vov ,   yal   ÖELy.zeov    aXrjd^r] 
zbv  n£gl  zrjg  dvaoz(xO£(og  Xoyov  dno  z£  zrjg  aizlag  avziß,  y.ad-  230 

25  r^v  y.al  Öl  r^v  b  Tigcüzog  yeyovev  avd^g(07iog  o%  ze  fiez  8y,£ivov, 
sl  y.al  f.irj  /.azd  zbv  o/liolov  yeyovaoL  zgonov,  cltio  z£  zijg  yoL- 
v^g  7i(xvz(t)v  dvS-gcoTKov  cog  (xv&gcoTcvjv  (pvO£(jjg,  ezL  de  ciTzb  zrjg 
zov  TioLTjGavzog  etzI  zovzoLg  KgLG£(x)g,  yad-  ogov  eKaGzog  eX'^GS 
Xgovov  y.al  y.ad^  ovg  eTzolizevGazo  v6f.iovgj  r^v  ovy  av  zig  ajucpL- 

30  Gß7iziqG£L£v  £LvaL  ÖLV.aiav. 

12.  ^Egzl  de  b  (xev  djcb  zrig  aizlag  Xoyog,  euv  e7iLG/.07i(jö- 
(xev  Tiozegov  djiXcog  y.al  fxctzTqv  yeyovev  avd^gcjnog  i]  zLVog  eve- 
y,£v'  £i  de  zivbg   ev£/.£v,  7i6z£qov  ejil  zoj  yevofievov  avzbv  Krjv 


32  «TtAöJ?]  ä).k(t)g  Wil  33  roj  ego  ro    A  xovro  a  avzov 

c  ccvro  A  avTO  xb  a 


h 


DEPI  ANArrA2ES2i:  NEKPnN  61 

xat  öia^ivecv  'Äa^  r^v  syevETO  q)voiv  ij  ölu  y^oelav  xivog'    £l  6i 
•/Mzä  /()£fW,    TiTOL  TTiv  avTov  Tov   noiTfJGavzog   iq   al?.ov  zivog 

1  r  xiüv  avTU)  nQOOTj/.ovxiov  y.al  \  nkeiovoq  (pQOVTiöog  ri^iio/^ievcüv. 
0  dt]  '/.(XL  xoLvoxBQOv  O'AOTcovvTsg  EVQioy.O(.iBv  oxi  nag  ev  (pQovcuv 
xat  loyiTifj  y.Qioei  nqbg  xb  noielv  xi  yavovixtvog  ovdev  luv  xaxa  5 
nQod^eoLv  IvEQyel  noiel  {.laxriv,  akk^  r^xot-  xr^g  idlag  evexev  XQ^' 
oeiog  7]  öicc  XQeiav  aXlov  xivog  cur  Tcecpgovxiyiev  n^  6t  avxo  xb 
yivo/Lievov,  oXy-fj  f^tvi  (pvor/^  xal  oxogyr]  nqbg  xriv  avxov  yevsoiv 

32  yivov(.uvog'    Oiov  {leysad^w    yaq    öl    slyovog  xivog,   \  'iva    oacpsg 
yevr]xaL  xb   7iQoyei(.ievov)   avd-qioTCog   noiel  (.liv   oi'KOv    6tcc   xr^v  10 
löiav  XQeLOLv,  jcoLsi  de  ßovol  yal  ycaf.i7]Xoig  7]  xoig  dlloig  ^(poig, 
luv  ioxLv  svöeijgy    xijv  eyaozo)  xovxiov   c(Qf.i6(^ovoav    G'/.inriv    ova 
löiag  e'vey,€v  XQ7]Ge(x)g  yaxu  xb  (paivo/iievov,    aXka  yaxa  f.iev  xb 
xelog    öiä   xovxOf    yaxä    de   xb    ngooexeg    dia  xr^v    xovxwv   cur 
TiBcpQOvxixev    enifxiXEiav'     Ttocslxai    Sa    '/at    naJöag    ovxe    öia  15 
XQsldv  lölav   0VX6  Öl    I'xsqov   xl  xcov  avxoj  TiQoor^yovxcov  j  alX 
eni  xfü  uvcti  xe  kccI  öcafieveiv  xad-oGov   oiov  xe  xovg  Ire    avxov 
yevvco(.uvovgy    xfj   xcov   naidiov    y,al   xcov    iyyovcov    dcadoxf^    xr(v 
eavxov  xeXevxriv   Tiagccf.ivd'ov/iisvog  yal  xavxrj  xb    d^vr^vbv  ana- 
d-avaxiLecv  ol6(j,evog.     aXXä  xaixa  f.iev  vrcb  xovxcov    b  [levxoi  20 
d-Eog  ovx    av  f-iaxt/v  snolriGev  xbv  avd-QiOTtov    eoxi  yag   00(p6g, 
ovöiv  ÖS  oocplag  eqyov  jnaxaiov     ovxe  öid  xgeiav  lölav     nav- 
xbg  yag  eoxLV  angooöeTjg^  xc^  de  firiSevbg  öeoinevco  xb  uaganav 
ovöev  xwv  V7i    avxov  yevofxevcov  ovvxeXeoeiev  av  elg  xgeiav  lölav. 
u  aXl^  ovöe  öia  xiva  xcov  vre    avxov  yevoiLievojv  egycov  j  eTioliqoev  25 
avd-gcüTTOv.     ovöev  yag  xwv  Xoycp  y.al  ygloet  ;f^w/t£vwv  ovxe  xcov 
f-ieLtovcüv    ovxe    xcov    y.axaöe€oxegcov    yeyovev    iq    ylvaxai    ngbg 
exegov  x^e/ai/,  dXXä  öid  xr(V  lölav  avxcov  xcov  yevofievcov  ^coijv 
xe  yai   ÖLaf.iov7Jv.     ovöe  yag   6  Xoyog  evgloy,ei  xivä  y^gelav  xijg 
xcov  avd-gcoTicov  yevioecog  alxlav,   xcov  (.lev  ad^avdxcov  avevöecov  30 
ovxcov  y.al  (xriöefxiäg  (.irfiafÄCog  nag     avd-gconcov  ovvxeXelag  ngbg 
xb  eivai  öeo/iievcov,   xcov   öe  aXoycov  aQXO^ievcov  '/.axu  (pvoiv  y.al 

34  xag  ngbg  0  ne(pvy.ev  \  ey,aoxov  XQ^^^9  avS^gtonotg  anonlTjgovvxcov 


6  TfoiSL  in  ras.  m.  pr.  A  8  avxov  Wil  avTOv  A        17  tcöi  p  corr. 

c  To  A  oiov  TS  pc  oi'ovrai  A 


62  AOHNArOPOY 

aX?J  ov/.  avzcov  zovzoig  ygi^oi^ai  neqjvy.oztov'  ^euig  yao  ovxe 
r^v  ovT£  iozi  To  liQ/ov  y.al  r^yeunvovv  vndyetv  eig  yor^oiv  rolg 
iXuzTOOLV  /^'  zo  ?.oyiy.hv  vnoTazzeiv  aloyotg,  ovoiv  ngog  zb  ccq- 
XELv  avSTTizr^Seloic.     ovv.ovv  et  j-irjze  avaizicog  '/.ai  /uazr^v  yiyovev 

ö  avd^ownog  (ovöey  yag  zwv  uno  d^eov  yevofAeviov  /licczcclov  y.azd 
ye  zi]v  zoü  TCOir^oaiTog  yviofir^')  f.iT^z£  yoslag  tvey.ev  airov  xov 
noLi^acLVTog  r^  dU.ov  xivbg  tcüv  vno  d-eov  yerofneviov  noLTifxdxiov, 
Evörfkov  OTC  y.azd  fj.ev  xbv  tiqwtov  /mI  y.oivoxeoov  ?.6yov  öl  eav- 
zbv  y.al  xi^v  ifrt  ndorig  xrjg  ör^ßLOVQyiag   d^ewoov^evr^  dyad^ö- 

10  xrjxa  y.al  ooqtiav  iTcoir^OEv  6  -d^sbg  dvd-QCjjiov ,  y.axd  de  xov 
7iQ0G£XEGX€Qnv  xolg  yevojuevoig  %6yov  öid  xr^v  avxcuv  xtov  y€~ 
vo(iIvol>v  Lcorjv,  ovy.  stzI  jul/.oov  e^anxof.uvr^v  eixa  7iavxB).(x)g 
oßavvvf.ievr^v.  eQTzexoig  ydq ^  oifiatj  y.al  nxr^voTig  y.al  vrjy.xolg  i] 
y.al    y.oivoTeoov  elneiv  TväoL  xolg   dXoyoig  xi^v   xoiavxriv    Lwr^v  23t 

15  dnevsLf^ev  ^£og,    xolg  de  avxbv  ev  eavxolg  dya/.fnaxocpoQotoi  xov 
TioLrjxr^v  vovv  xe  ovvenicpeQOfxevoLg  y.al  koyr/.rjg  y.oloewg  /iie/iioi- 
gafiivoig  xi]v  eig  ael  dLafio\v^v   djte/.hr^^QWGev   6   TtOLtjOag,    JVa  foi.  j 
ytvcüoy.ovxeg  xov  eavicüv  noirjX'^v  y.al  xrjv  xovxov  dvvauiv  xe  y.al      . 
aocplav  vofiio  xe  owenof-ievoL  y.al  öi/.rj  xovxoig  Gvvöiaiwvi'^coOLv     Se 

20  aTiovwg^    otg    xi]v    jigolaßovGav    e/.gdxvvav     Kwr^v    y.aljieg    ev 
(pd^agxolg  xal  yrlivoig  ovzeg  GWfxaGLv.     buÖGa  /tiav  ydg   aWov 
xov   ydoiv    yiyovev^    navGa^evwv   e/.eivwv   cov    eve/.ev    yeyovev,       ; 
TiavoexaL  el/.oxwg  /.al  avxd  \xd  yev6ueva\  xov  eivac  y.al  ov/.  dv 
ötafxevoi  fj-dxr^Vj  (hg  dv  ^ir^de[j.Lav  ev   xolg  vno  d^eov  yevofxevoig 

25  xov  fiaxaiov  yjugav  eyßvxog'    xd   ye  (xrjv   öl    avxb  xb   eivai   y.al 
Lriv  y.ad-ojg  nf.cpv/.ev  yevofxeva^  wg  avxr^g  x'qg  alxlag  \  x^  rfVGei  238 
GweiXifiuixivrig  y.al  v.ax  avxb  fnovov  x6  sivaL  ^eojgovjuevrjg^  ovÖE' 
(xiav  ovöenoxe  öe^aLt*  dv  x'^v  xb  eivaL  Tiavxe/.iog    dcpavitovGav 
aixlav.     xavxr^g   öe  ev  x(p  elvai  ndvxoxe  -d^ecügov/Lievi^gj  öel  goj- 

30  tsG^aL  ndvxiog  y.al  xb  yev6(j.evov  Uoovj  evagyovv  xe  y.al  nao^ov 
a   necpv/.ev,    e/.axegov   xovxtov    e^  vjv    yeyovev  xd  nag    eavxov 


1  d?./.'  ovy.  ccvzdjv  ego  //Jl////ci  xwv  A  xüjv  in  ras.  m.  pr,     «>./'  ov  rtyva 
TovToiG  a  Tof  Tola  A  3  vnozdtzeLV  c  vnozdzzo;Jii  A  vnozdzzov  a 

7  7/  p  7]x'  ex  riS'  corr.  A         Iß.  17  fXEfioiga/^avoia  pc  et  n  corr.  /ue/noiga- 
fxevrja  A  23  zcc  ysvoßsva  del.  Wil 


DEPI  ANAl^TAZEii^:  NEHPSiN  (53 

GvveiocpsQOVTog  y.ai  TYJg  f.iiv  ipix^jQ  ovorjg  xe  xal  öiaf^evoiorig 
ojna?uug  ev  f^  yayovev  q)iO€L  y.al  ÖLanovovorjg  a  nicpvy.av  [na- 
(pvzev  öe  Talg  tov  Gtüf-iarog  iniozaTslv  ogiiialg  xal  to  ttqog- 
nlmov  dsi  zolg  ^cqogt^xovoc  yolvetv  Kai  ßezQelv  /.QixriQioig  y.al 
fiezQOig),  TOV  öe  GCü(.iaTog  xivovf-ievov  xaTcc  (fvGLV  ngog  a  Tti-  5 
(pv'A€v  Kai  Tag  anoAkrjQwd^eiGag  avTU)  öex^^iiievov  fiszaßolag, 
/Liaza  di  tcov  alJ.ojv  tcov  y.aTct  Tag  riXiKiag  r^  y.ax  eiöog  rj  (.laye- 
d-og  TTiv  avccGTaGiv.     €i6og  yag  zi  fieTaßolrjg  xal  navTcov  vGTa- 

.8  u  TOV  r]  avdoTaoig  ij  te  tcov  yaT    iyslvov  tov  xQ^\vov  negiovTOJv 
€Ti  ngog   to  y.QSiTTOv  (.leTaßoXiq,  10 

13.  ^Enl  de  TovToig  Tsd-aQQrf/.oTeg  ov  f.ie7ov  rj  Tolg  tjÖti 
y£vof.ievoig  y.al  Trjv  eavTiov  eTviGY-onoiVTeg  qjvGiVj  zr^v  ts  (.ist 
evöeiag  yal  q)d^0Qag  Co)r]v  GTeQyo(.iev  wg  tu)  jiagovTL  ßi(p  tiqog- 
rj'/iOVGav  y.al  Ti\v  ev  dcpd^aQGia  diaf-ioviiv  elnlLoiiisv  ßeßaUog- 
riv  ov  nagd  dvd^Qconcov  dvanXaTTO(.iev  (äozyiv  ipevöeGiv  eavTovg  15 
ßovy.okovvTeg  D.tciglv^  dTTlaveoTCcTa)  öe  neniOTEVKa^ev  exeyyvci)^ 
Tjj  TOV  örjfLiLOvgyiqGavTog  i}(.iäg  yvcof-irj,  y.ad-  rjv  enoiiqGev  av- 
d'Qwnov  ez  rpt/rig  dd-avaTOV  zal  Gcaf-iazog  vovv  ts  GvyxaTe- 
GASvaGsv  avTO)  y.al  voi-iov  eucpvTov  ercl  gwtyjqkx  y.al  (fvlaxfj  tüv 
Tzag'  avTOv  öiöojtievwv,  e'fAcpgovi   öe  ßlq)  y.al  Ccoij  koyr/.fj  tiqog-  20 

MO  rjy.ovTcov,  ev  elöoTeg  wg  ov/,  dv  toiovtov  yaTeGy.etaGev  Uoov  y.al 
TiccGi  TÖlg  ngog  ÖLafxovr]v  eyoG/iirjGeVj  et  (.tri  ÖLafxevecv  eßovleTO 
TO  yevofxevov.  et  toIvvv  6  tovÖe  tov  jiavrbg  örjfiitovgyog  eTtoirj^ 
G6V  dvd-groTtov  enl  tc^  ^(orjg  ef.i(pgovog  fxeTaoxelv  y.al  yevo^ie- 
vov  ^ewgöv  Trjg  Te  (.leyaXoTcgeneiag  avTOv  xal  zrjg  enl  naoi  25 
Gocpiag  tv^  tovtcov  -d-ecogia  Gwöiafieveiv  ael  zara  r/^v  eyeivov 
yvcoi^yjv  aal  y.ad^  7}v  etlrixev  (pvGiv,  r^  (.lev  Trjg  yeveGecog  ahla 
niGTOvTai  Ti]v  elg  ael  öiafiovTJv,  rj  öe  öiaf^iovy]  ttiv  avaGTaGLv, 
'^S  X^Qf-S  ^^^^  ^'^  öiafnelveLev  dvd^gconog,  eye  öe  tüv  elgrif-ievcov 
evörjkov  wg  Tjj  rrjg  yeveGewg  ahla  yal  TJj  yvwjnr^  tov  noirjGav-  30 
Tog  delxvvTai  oacptog  n]  avaOTaGig. 

ToiavTrjg  öe  Trjg   aiziag  ovGrjg,   yad^   tjv  elg  TOvöe  nagrj- 


11  STil]    l   in  ras.  a  11.  12   tolq   ael   yivofzevoig   praetuleiim 

IG  skTiLGLv]  i  in  ras.  a        20  6h  Wil  rs  A        24  xdii  pc  ro  A        25  näai 
p  et  n  corr.  ndarji  A 


64  AßHNATOPOY 

/.xctL  tÖv  ■/.öot.iov  avd-QConog,  ccaoXov&ov  \  av  «t^  xöv  zoirntg  /.ata  foi.  i 
q)voiv  7]  '/.aif   £tQf.i6v  e7i6(.ievov  öiao'/Jipaod^ai  loyov    eTiezai  öi 
■Aaxli  TijV  i^evaGcv  zf]  (xev  alxla  xijg  ysvsGecoQ  rj  xcov  yevviqd^iv- 
xiov  civd-Qtortcov  cpvaig,  rf]  Ss  (pvoei  xwv  yevofxevo)v  rj  xov  nocri-      ^ 
5  öavxog  btcl  xomoig  diACiia  Aqioig  xovxoig  xe  näoL  xo  xov  ßiov      y. 
xikog.     e^r^xaGuevcüv   de    i^f.uv   xcov  jiooxexayiLiiviov  eTZiO'/.enxiov 
e^YJg  xi]v  xcov  drO^QCoTiov  cpiGtv. 

14,    '^H  xcov  xr^g  akr^ü^elag   doyf.i(XTa)v  rj   xwv   onatoovv   eig 
s^exaoLv  Ttgoßakkofieviov  anodai^ig  x'^v  ccTilavrj  xöig  leyo(j.evoig      | 

10  ETiLcpeQOvoa  nioxiv  ovv,  e^wd-ev  nc^ev  exeu  xr^v  dqxr^v  ovo*  ix  242' 
xcüv  xiOL  öo'/.ovvxa)v  7^  dedoyixlvwv,  ak)^  ix  xrjg  'AOivrjg  xal  (pv- 
Giviijg  ivvolag  rj  xr^g  Tiqog  xa  Tiocjxa  xwv  devxegwv  ay.oKovd^lag.       \ 
rj   yaQ   negl    xwv   tzqwiwv    sgxI   doyf-iaxwv  vml   öel  /iioviqg  vtco- 
fivrJGSwg  xrjg  Xfjv  (pvGi'/.riv  avazLvovGrjg  ewoiav  7]  Ttsgl  xwv  xaT« 

15  cpvGiv    enofisvwv    xölg    nqwxoig    y.ai    xr^g    (pvGLxrjg  axolov^lag       ^ 
xal  Set  xr^g  eni  xovxoig  xa^ewg,    dsi/.vvvxag  xL  xolg   TiQwxoig  ri       \ 
xolg  7iQOx€xayjuevoig  aycolov^al  '/.ax  alrjdsLaVy  inl  x(p  /HTqxe  xf^g 
dlri&slag    7]    xi^g   'Aax     avxr^v    dGcpa}.aiag    dfxeJ^eiv   f.irixe   xa   xfj       - 
(pvGEL  x6xayf.i€va  '/mI  öuoQLGjiiiva  GiyyXLv  r^  xov  cpvGLZov  €iQfj.6v       i 

20  ötaGnäv.     od^ev,   olf-iaiy    [xqy^v]   öl/mlov  neol  xwv  noovisif.ievwv 
iGTiovda/.oxag  Aal  y.Qiveiv  iLKpoovcog  d^ü^ovxag  el'xe   ylvetai  xwv      ;; 
dv&QWTiivwv  GWfidxwv  dvaGxaoig  etxe  (ir^,  nqwxov  fxiv  imGxo-        ^ 
Tzelv  xcfAwg  xwv  ngbg  xijv  xovde  del^iv  ovvxeXovvxcov  xr^v   öv- 
vaf.iLv   Tcal    Tioiav   s/mgxov    el'lr^xsv   xwQav    ymI   xi   (xiv   xovxwv 

25  71QWX0V   xi    ÖS    öevxeqov  tj     tqlxov    xi  6"    inl  xovxoig  vGxaxov '  foi.  s 
xatxa  de  öiaxa^afxivovg  xgri  nQwxrjv  (.liv  xd^ai  xriv  alxiav  xr^g 
xwv  dvd-QCüTiwv  yevioewg^   xovx    tGxiv  xr^v  xov  örji.iiovQyrjGavTog 
yvwy.7]v  Aad^  r^v  Ircoir^Gev  avd-gwnov,  xavxri  de  ngoGcpvwg  irci- 
Gvvdxpai  Trjv  xwv  yevo(.Uvwv  dvd^gwnwv  (pvoiv,  ovx  cjg  t^fi  xd^ei 

30  devxegevovGav,  öid  de  x6  ^r^  övvaGd-ai  /.axd  xavxov  \  d(.icpoxeQwv 
yevtGd-ai  xrjv  xqlgiv,  y.dv  oxi  i^idXiGxa  GvvvnägxwGiv  a^Xr^Xaig 
y,al  ngbg  to  7igoY.ei(.LSvov  xriv  Ygt^v  nagiywvxai  övva^iv.  öid 
öe  xovxwv,  wg  Tigwxwv  /mi  xr^v   e/.  örifiiovgyiag  ixovxwv  dgxijv, 


8  ^  A  r/  öicc  a      9  ^  dnoösicio  sl      10  post  Ttiativ  add.  tjtio  a       17  t(x>  pc 
x6  A      20  X()^v  A  XQV^^'^  ^  <i^l-  Wil      31  avvv7tägx<^<J'^v  c  gvvvtiuqxovolv  A 


60 


ÜEPI  ANA:^TA2:ES22:  NEKPnN  (35 

ivagyiog  dtL/.vvutvr^g  tt^c,  avaoraaeios,  ovdiv  r^iTOv  ymI  öia  zojv 
TT^g  fioovoiag  Xoycov  Iotl  haßelv   ti]v  tteql  TccvTiqg  ttiotiv,  htyo) 
de  öia  Tr^g  kyidoToj   tcov   avd^QWTiwi'  6rpEilo(.Uvrig  'Aaza  dr/.aiav 
KQiotv  TL(.irig  1]  ör/.r^g  /ml  zov  y.aza  xov  avd^QCoriLvov  ßiov  Tslovg. 
noXXol  yag  zov  tilg  avaGidoecog  Xoyov  dia?Mf.ißdvovz€g  zip  zgizq)    5 
juovcpzi^v  naoav  snylgeioav  alzlav,  vo/niGavzeg  zr^v  avaozaoiv  yive- 
od^aL    Slcc  zijv  y.QiOLv.     zovzo   de  neQKpavwg  öel/.vvzaL  xpevöog 
ex,  zov   TicLvzag  (.lev   dviozaod^ai    zovg   aTtoS^v/^Gzovzag  avd^Qco- 
novg,  f.ir]  ndvzag  de  /.Qiveod^ai  zovg  dvaozdvzag'    el  ydg  ^övov 
zo  YMza.  zr^v   y.oloiv   dr/Miov  zi'^g    dvaozdoecog  tjv  aiziov,   exgijv  10 
ör^7tov  zovg  i^riöev  i]jiiaQzr^/.6zag  ij  y.azogd^coGccvzag  (.irjö^  dvioza- 
24G  od^ai,  zovz  eozi  zovg    /.of^iöf]  veovg   naldag'    e§  cbv   de  ndvzag 
dvlozao&aL  zovg  ze  a?J^ovg  /mI  di]    /ml  zovg  yMzd  zr(v  ngcoTijv 
riXi/iav  zeXevzi'iOavzag  yml  avzol  di'/,aiovGLVj  ov   dcd  zriv  y.giöLv 
r  1^   dvdozcxGLg  yivezai  |  yMzd.   ngtuzov  Xoyov,  dX}M  did  zijv   zov  15 
dri^LOvgyr^Gavzog  yvcüjur^v  /ml   zi]v  zwv   drjULOvgyrid^evziov  (pvGiv. 
15.  lAgy.ovGrig   de   /ml   f.i6vr]g    z'^g    enl  zfj  yeveoeL  zwv  av- 
d^gioniov  i^eiogovf.Levi]g  ah  lag  del^aL  zi]v  dvdozaOLV  yMzd  cpvGL/.i]v 
dycolovS^iav   eno}.iivr^v  zolg  dia).vd^elGL  Gcof.iaGLv,    di/MLOv  LOcog 
TtQog  (.LTidev   dno/vr^GaL  zcov   ngoze^evzcov ,  d/.olovd^cog  de  zolg  20 
elgrifuepOLg  '/alzdg  e^e/MGzov  zcov  eTiOj-Levcov  acpogjLLag  inodel^aL 
zolg  i§  avzwv  ovvLdelv  fj.i^    dvvaf.ievoLg  vml  ngo  ye  zcov  akkov 
zriv  zcov  yevof.ievGiv   did^gconcov  (piOLV,    ercl  zijv  avzrjv  dyovGav 
evvoLav  yal  zi]v  lor^v  nagexovGav  negl  zijg  avaGzaoecog  ttigzlv. 
el  ydg  Tiäoa  xOLvcdg  r^    zcov  dvd^gconcov   (piGig  e/,  \pvyj]g  ad-a-  25 
vdzov  Tcal  ZOV  yMzd  zi]v  yeveGLV  avzf^  Gvvagf.LOG&evTog  Gcofzazog 
e'xeL  zr^v  GVGzaGLv   yml  UTjze  zrj    cpvoeL  ZTJg  tpvxijg  ticc^'  eavziiv 
jiii^ze  zfj  cpvGEL  zov  GCjouazog  X^Q^G  dne/Xr^gcxiGev  d^eog  zi)v  zoi- 
dvds  yeveGLV  ij  zr]v  uoriv  vml  zov  Gv^uavza  ßlov,  aXXd  zolg  e/, 
zovzcov  rivcojuevoLg    dv^gcoTvoLg^  Yv  ,   e^  cbv  rjvcovraL    /al   llcoGi,  30 
diaßLcÖGavza  elg  ev  zl  -/ml  y.oivov  yazaXr.^coGiv  zeXog^  del,  ndv- 

6  inriQHaav]   et  in  ras.  a  dvaaraaiv  ego  alzlav  A  12  nal- 

öag]  6  in  ras.  m.  pr.  A  f|  wv  ego  igiJiv   A  igov  a  14  xal 

A  OL  xal  a  ante   ov  adcl.  wa  a  30  ^vwfiivoig  Wil  yevvco- 

fjievoia  A  ?jva)vzai  Wil  yevvwvtai  A  31  diaßnoaavxa.   ego  öia- 

ßi(6aavTsa  A 

Texte  u,  Untersuchungen  IV,  2.  0 


66  AOHNArOPOY 

Tiog  evog  ovzog  s^  a/LKpoTegcüv  Ooov  xov  ymI  naaxovzog  oTioaa 
Tidd^ri  ipt^y^g  /.al  öiiöoa  xov  ocj/naTog  iveoyoiviog  ze  y.al  ngdz- 
TOVTog  onooa  rrjg  alod^rjTizijg  rj   Trjg  ?Myix,ijg   öeixaL    y.Qioswgy 
TCQog  ev  XL  x6?.og    dvaq)€QSod^ai  ndvxa   xov  s/,  xovxcov  eiQfxov,  -48 
5  'Iva  ndvxa  /Mi  did  Ttdvxwv  ovvxqsxt]   Tigog  fulav   aQfxoviav  y.al 
xrjv  avxijv  ovjLifcai^eiav ,   avd-Q(x)7iov   yevaoLQ,    dvd-güjnov   cpvoig, 
dvd-Qionov  Ctüij,  avd^oojTTOV  ngd^ecg  ymI  ndd^rj  /.al  \  ßlog  y.al  xo  foi.  3< 
xfj    cpvoei    7TQOoi]/.ov   xelog.      el  de  /Lila  xig  sGxiv   agfuovla  xov 
ti^ov  navxbg  /al  ov/UTiad^sia,  y.al  xcuv  i/  xlwxrjg  q)vo[.ievo)v  /al 
10  xvjv  ÖLct  xov  ocofxaxog  snixeloviievcov ,    ev  eivat  öel  '/al  xb  inl 
näoL   xovTOig   xiKog.     %v    de   xeXog    eozai    /az    dlT^^eiav,   zov 
avxov  Opov  y.azd  zr^v  eavzov  övozaoiv  ovzog,  ovneg  eoziv  zekog 
zb  zeXog.     zb  avzb  de  Cioov  eozat   /ad-aQtjg,  zwv  avzajv  ovziov 
Tidvzcov  e^  d)v  wg  fieocüv  zb  Cwov.     xd  avzd  de  y.azd  xriv  Idid- 
15  Lovoav  evwoiv  tozai,  ztov  diaXvd-evzcov  7id?.Lv  evwd^evzwv  ngog 
zr]v  zov  Cojov  övozaoiv,     rj   de  zwv  avzcuv  ayd-gcontov  ovoiaatg 
e^  dvdyy.rig  eTzoixeviqv  dei/vvotv  zijv  ztov  vs/gcod^evzwv  y.al  dta- 
Xvd-evzwv  owLiazcov  avaözaoiV   zavziqg  ydg  xcoglg  ovz    av  evo)- 
d^eirj  zd   avzd  {.legri  '/azd  cfvoiv  dkXrikoig  ovz    dv  ovGzalr^  zcov 
20  avzwv  dvS^gconcov  rj  g)iGLg.     ei  de   /al  vovg  xal  koyog  dedozau 
zoig  dv^gojTioig  ngbg  dtd/giOLV  voYjzcüif,   ov/  ovGuov  fAovov  dlld 
/al  zrig  zov   dovzog  dyad-özr^rog  /al  oocpiag   /al  dr/atoovvrjg, 
dvdy/ri,  dLafievövzojv  ojv   sve/ev  ri    loyc/rj   dedozat,   ygiOLg,   aal  | 

avzriv  diatievetv  zr^v  ejzl  zovzoig  dod^eloav  /gloiv  zatzrjv  de 
25  dia^eveiv  ddvvazov,  firi  xrig  de^ajiievrjg  avzriv  aal  xd  ev  oig  eozi 
diaf^evovorig  cpvoeog.  6  de  /al  vovv  /al  Xoyov  de^d(j,av6g  eoziv 
avd-giüTTog,  ov  ipvxri  '/aS-^  eavzr^v*  dvd-gwTiov  dga  del  zbv  e§ 
df^icpozegojv  ovza  dia(.ievEiv  elg  dei,  zovzov  de  dia/iieveiv  ddv- 
vazov  (.Ltj  j  dviozc/Lievov.  dvaozdoaiog  ydg  ,u)J  yivo(.ievrig,  ov/  dv  250 
30  ^  T^o^v  dvd^gconiüv  cug  dvd^gcüTnov  dia^ievoL  cfvoig'  zrjg  de  xwv 
dv&gojTTcov  q^iGewg  (j.r^  diafievovorjg,  /ndzT^v  jLiev  r^  ipvxrj  owr^g- 
uoöiat  zfj  zov  GüJiiiazog  Ivdela  y.al  zoig  zovzov  ndd^eöiv,  \  (.idzriv  io\.  z&Qt 
de  zb  ö(jü(xa  ne7iedr(cai,  ngbg  zb  zvyydveiv  cjv  ogeyszai,  zalg 
zijg  ipvx'^g  r^vlaig  vnel/ov  /al  /aAiva/w/ot'jtffJ^OJ^,  f.idzaiog  de 

25  Tcc  Wil  TTJa  A 


nEPI  ANA2:TA^Em:  NEKPSiN  67 

6  povg,  fxaraia  de  cpQovriöig  -Aal  dr/.aioovvrjg  TiagaTriQrjaig  i^  y.al 
naOYjg  agsTtig  aG/.r]Oig  /.al  voucov  Seoig  /.al  StaTa^ig  ymI  owo- 
Xiog  eiTieiv  näv  otl  tceq  iv  av&QcoTioig  yicei  Öl  av&Qwnovg 
xalov,  jiial?,ov  de  /ml  avTr]  Ttov  dvd-Qa>n(ov  r^  yiveolg  %e  Aal 
(pvGig,  el  de  navTcov  Aal  navTaxoi^ev  dTC€?^7jlaTai  tvjv  egycov  5 
Toi'  d'eov  '/Ml  zcov  vn  e'AELvov  didofj.evwv  öogecov  to  judzaiov, 
öel  ndvTwg  to)  Tfjg  \pvxrig  dTsleiTTjTq)  ovvÖLaiwvl^eiv  xriv  xov 
oiofxaiog  diaf-iovr^v  /Mxa  ttiv  olyceiav  (pvöLv. 

16.   SeviteoS^io    öe  inr^Selg  al  xr^v  d-avdii^  vmI  q)d^OQa   dia- 
'/.OTixo/iievrjv  Uor^v    6vofidLof.i€v    ÖLa/novr^v,    XoyiCSfievog  cog  oix  10 
eJg  xov  TiQOGQirfiaxog  o  loyog,  ovx  ev  xrig  ÖLajuovrjg  xo  juexgov, 
oxi   fiYiöe    xcüv  diaf.iev6vx(jjv   cpiGig  /Uta.      uneg    yag   /axd  xriv 

52  ol'/eiav  cpvoiv  e/MOxov  xiov  dLafj.ev6vxa}v  ey^ei  xr^v  öiafnovr^v^ 
ovx^  enl  xiov  /ad-agcüg  dcfd^dgitov  accI  dS^avdxwv  evgoi  xig  av 
lodtnvöciv  xr]v  dtaiiiovr^v,  xuj  /mqde  xctg  ovo  lag  xwv  AgeLxzovcov  15 
ovve^LOovod^ai  xalg  Aad^  vTtoßaoiv  öiacpegovGaigj  ovx  enl  xcov 
avS-giOTTiov  xr^v  ojualrjV  exelvrjv  /mI  df.i£xdßXt]xov  eniLrjxelv  a^iov^ 
ave  ÖTj  XIOV  juev  i§  dgx^tg  yei'Ofxevwv  dd^avdxcov  xal  öiafLievov- 
xtov  [f^ovtj]  xfj  yvojfxrj  xov  noir^oavxog  dxeXevxi'iXOjg,  xcov  de  av- 
d^gcoTiiov  'Aaxd  fuev  xt]v  xpvx'fl^  dno  yeveoetog  eyovxcüv  xriv  af.ie~  20 
idßkr^xov  ÖLafnovi^Vy  -Aaxct  de  xo  Gcoitia  ngoGla(.ißav6vnov  iz  ^e- 
xaßol^g   xr^v    dq)d'agGiav'     OTieg    o    xrjg    dvaGxaGecog   ßovlexac 

biakoyog'  ngbg  i]v  dnoßXeTiovxeg  \  xriv  xe  didkvGiv  xov  Gcojuaxog 
cbg  enojiievriv  xfj  f.iex  evdelag  /al  q)d-ogäg  to)fj  negtuevojuev  Aal 
(.isxct  xavxriv  xrjv  fiet'  dq^d^agGiag  elniLouev  dia/aovriVy  ovxe  xfj  25 
xcov  dloycov  xeleivf^  Gwe^iGoivieg  xijv  ri/iiexegav  xeXevxi]v  ovxe 
xfj  xwv  di^avdxtov  diaf-iovi]  xriv  xcov  av&gconiov  dtaf-iovriv,  iva 
(.tri  Id^couev  xavxrj  Gvve^LGOvvxeg  'Aal  xtjv  xcov  dvd^gcoTTcov  cpvGiv 
xal  ^coTjv  olg  firi  ngoorJAev.  ov  xoivvv  enl  xovtijJ  dvGxagaivsLv 
a^tov,  et  xig  dvw\iaVia  d^ecogelxac  nsgl  xrjv  xcov  av&gconcov  30 
diaf^ovrjv,    ovd^   enetdri  ;fw^t(7;U0g  tpvx^]g  dno  xov  GCü/j.axog  ** 

2  d-EGia  a  d^äosLG  A         7  ex  xdiv  corr.  a  ex  dxeXevxriziJDv  corr.  a 

17  '^ccl  Wil  xi}v  A  19  fxövy  del,  Wil  22  o  add.  a  ßoilexca] 

ßovX  in  ras.  pr.  ni.  A  29  xoivvv]  L  in  ras.  m.  pr.  A  31  ot'd* — 

xov  in  ras.  m.  pr.  A  ante  xov  add.  xoiv  2i  lacunam  indicaui, 

suppleas  e.  g.  xovxov  xe  xwv 

5* 


68  A0HNArOPOY 

(.legiov  /mI  ^ioqIiüv  ötalvGig  xi^v  ovveyfj  diazoTTzei  Cwifj^,  diä 
TOVT  dnoyivcüO/.siv  xqti  xiiv  avdazaaiv.  ouös  yccQ  enEtöri  ttiv  254 
y.atd  ovvalo^rjGiv  l^wiiv  ÖLa/.onTeiv  doy.ovOLv  ai  '/.ard  tov  vnvov 
q)vorA(Jjg  iyyivouevai  nageosig  tiov  alo^iloecov  v.al  tojv  q)ioi- 
5  y.wv  dvvd(.ieiov,  loo/uetgoig  ygovov  ÖLaoxqfxaoiv  vnvovvzcov  tojv 
dv&giüTTCüv  yal  rgonov  Tivä  ndkiv  ccvaßuoöyovTcov,  triv  avTriv 
7iaguiT0v/u£^a  Xeyetv  Lwiqv'  Trag  riv  alzlav,  olfxai,  xivig  döel- 
<f)6v  Tov  S^avdrov  tov  vnvov  ovo^dl^ovoiv,  ovy  w^  e/.  xcov  avxwv 
Tigoyovtov    r^    Tcaxegwv    cpvvzag   yeveaJ^oyovvTeg,    a/.^'    wg   tüv 

10  o/noiiüv  7iad^d)V  Tolg  t€  S^avovGi  v.al  icilg  vtivovölv  iyyivofiievcov, 
ev£K(x  ye    xr^g   i]geiJ.Lag    /.at    xou   fxiqöevdg    eTcaio^dveoi^ai    xiov 
nagövxcüv  7]  yivof.iePwv,  fj.a?J.ov  de  (.irfie  xov  eivai  vmI  xrjg  lölag 
^(org*     6t7t£g  ovv  xr^v  xiov  dvd^gancov   l^ojtjv  xoGccvxrig  yef.iovGav      * 
dvw/iiallag  dno  yeveGSwg  f-ieygi   ÖLaXvGswg  /,ai  öiaAonxofievriv 

15  naGLV    olg    TcgoainofAEv,    oi    Tiagatxovined^a    xi]v    avxriv    Xeysiv 
^lOTJv,     ovöe    xr^v    ene/.eLva    xrjg   öia?.vG€cog  twr^v,  rjxig  |  eavxf^  m.  5 
GvvsiGdysi  xriv  avdGxaGiv,    anoyivcoG/.€iv    oq)£Llof^6Vf    y.av  enl 
7C0G0V  öia/.onxrixai  xo)  xcogiGf-icp  xrjg  xpvyj^g  aTCo  xov  Gcofiaxog. 
17.   ccvxT]  ydg  xüv   dvd^gcunwv   tj   q)VGig  arwd^£v  xal  /.axd  yvoj- 

20  fiiriv  xoi  7toi7]Gavxog  Gvy/.e/J.r^gojfievr^v  l'yovGa  xr^v  dvcüjuccllav, 
dvwf-iaXov  ey£i  xr^v  tcor^v  v.al  xi.v  öia^ovr^v,  noxe  f.iev  vnvoj 
noxe  Ö£  d^avdxcü  diav.OTixofAtvr^v  v.ai  xalg  y,ad^  eyaGxr^v  iqkiyJav 
fXExaßoXalg,  ovv,  €fj,g)aLvoiLi£V(jüv  ivagywg  toilg  ngwxoig  xwv  vgx£- 
gov   STiiyivoinevcüv.      r^    xlg   dv    eniGxtvG£v    jurj   xfj  7i£iga  d£di- 

25  öayfÄevog,   iv  b(,iOLOfA.£g£l  vmI  döiaTildGxoj  xo)  GTiegfuaxi  xoGov-  256 
xwv  y,al  xrikiAOvxcjv   d7ioy.£7G^aL   ötvd^i£OJv  **  rj  xoGavxriv  irci- 
GvvLGTafxh'cov   y.al  nriyvvfxevcov    oyyojv  diaq)ogdvy  oGxecov  (prifxl 
y.al  v£vgo)v  y.al   xövSgwv,    ext  de  fÄVWv  y.al  Gag/.tov  y.al  GTiXdy- 
Xvcjüv  y.al  xcov  "koinwv  xov  Gtofiaxog  f.t£gcuv;   ovt£  ydg   iv  vygolg 

30  IVfc  Tolg  G7Tegf.iaGi  xovxiov  eGxiv  IöeIv  oiSev  ovx£  (.ir^v  xolg 
vriTcioig    £f,irpaiv£xai    xi    xcov   xolg   XEXeioig  emyivofxevwv  7]   xfj 

11  rjQefiiaa  a  egri/Aiaa  A  16  tJzio  p  corr.  elria  A  18  öiccxonz?;. 
rai  pc  dtaxoTirezai  A  20  noi'^oavzog]  not  in  ras.  m.  pr.  A  byovaajll  A 
24  iq  in  ras.  a  25  döiankdarwi  n  corr,  m.  al.  Öian/Mozoji  A  öianla- 

azdii  a  26  lacunam  indicaui,  suppleuerim  dg/J]v  rocKxvzrjv  Wil 

züjv  zavzr]V  A  zojv  zccvzr/i  a 


nEPI  ANArrASEiiS  NEKPSiN  69 

TCüv   TaXeliov    rikr/.ia    tu    ztuv  TiagrißrixoTOjv    rj   zovioig  zu   zcov 
yeyrjgaAOZiov.     aklä    örj    Aalzoi  Z(ov  elgr^fneviov  zivcov   f.iiv  ovo 
b^wg  Tivwv  de  ajuvÖQcog  8jii(faiv6vzcov  zi]V  (pvOL/.riv  ayioXovd^iav 
■Kai  zag  zfj  cpvosi  zcov  dvd^Qconwv  eniytvouivag  f.uzaßol^äg,  bf^cog 
loaOLv  booi  jiiYi  zvcplcozzoiOLv  vnb  '/.avlag  7]  öad-vf-iiag  negi  zrjv    5 
zovziov   /.QLOLv^   ozi   öel  TiQCozov  f.iev  yeviöi^ai  zcov   on£Qf.taz(ov 

258  'AazaßolTjVy  öiag&Qcodevziov  ös  zovziov  y.aO^  I-'/mozov  f^Ugog  ycal 
fiogiov  Kai  ngoeXd-ovziov  elg  q)wg  zcuv  y.vrii^evzwv  tmyivazai  jusv 
J61  u  rj  y.azä  zr^v  ngwziqv  riXr^lav  av^rjöig  yj  ze  viaz  av\^r^Oiv  z€- 
leuoaig,  zEkeuod^evziov  de  vcpeoig  ziov  (pvöt/MV  övvafxewv  fxtxgi  10 
yrjgcog,  eiza  neTiovq/.ozcov  zcov  o(x)jiidza)v  r^  diaXvöig.  toOTteg 
ovv  enl  zovziov,  ovze  zov  OTtegiiazog  eyysygaf.if,ievrjv  eyßvzog  zijv 
zöjv  dv&gioTiiov  (pvi]v  rj  fxogq)riv  oize  zrig  ^lorjg  zriv  eig  zag 
Tigiüzag  dgydg  öidlvoLv,  o  zcov  tpiGi/iwg  yLvo[.dviov  eig^og 
Tiagex^i    zriv    niozLV    zeig    ot/,     e§    aizojv     zcov     (paivoi.ievwv  15 

260  eyovOL  zb  niGzov,  nolv  [xäXXov  o  loyog  ex,  zf^g  cpvoi- 
Tiijg  d'jiolov&lag  dvLxvevcov  zi]V  dliqd^eiav  Tziözovzai  zr^v  ava- 
ozaoiv^  docpaXeozegog  cov  xccl  Tigelzziov  zrjg  neigag  ngog  nlozwocv 
d^.T^d'aiag. 

18.    TcüV  TTgc^r^v  iq^lv  elg  e^ezaoiv  ngozed-evziov  Xoycov  y,al  20 
ziiv  dvdozaoiv  Tiiazovjueviov  ndvzeg  /iiev  elöiv  o^oyevelg,  cog  e/, 
zr^g  avzrjg  g)vvTeg  dgx^g'    ctgyri   ydg    avzolg  tj  zcov  ngcoziov  av- 
d^gcjTiiov  ev.   ör]f.iiOvgyLag   yaveoig'    dll^   ol  (.lev  e^  avzrjg  Aga- 
zvvovzai  zrig  Tigcoziqg  agxr\g  eB,  iqGTteg  ecpvöav,  ol  de  nageno^svoi 
zfj  ze  (pvoei  'Aal  zco  ßiip  zcov  avd^gcoTvcov  ez  zijg  zov  ^eot  negl  25 
ri^ag  ngovoiag  lafißdrovoiv  zr]v  tclgzlv   ri  f.iev  ydg  alzla,  /.ad^ 
iiv  Aal  Öl    tjv  yeyovaoiv  dv^gcoTtoi,  GvveCevy/^evr^  zfj  cpvoei  zcov 
dv3gco7iiov  eA  druLiiovgylag  ejet  zr^v  Igxvv,  b  öe  zrjg  öiAatoGvvrjg 
Xoyog,    Aad^    bv  Aglvei   d-ebg  zovg  ev   ri  AaACog  ßeßicoAozag  dv~ 
d^giOTzovg,    eA  zot   zovziov  zelovg'    cfvovzai  juev    ydg    eAel^ev,  30 
rJQzr-vzai  de  jLidllov  zijg  ngovoiag,     öedetyf-ieviov   de  rj^iv  zcov 
Trgcüzcov  cog  olov  ze,    Aa^cdg   dv  eyßi  Aal  did  zcov  vGzegcov  del- 


2  ovd*  Joannes  Rhosus  ovS^  A         12  tovtcov  ego  iovzcol  A       13  (pvi^v 
Wil  tü)riv  A  21  ante  nävzeq  adcl.  ort  a  30  ix  xov\  ix  et  ov  in 

ras.  a        reXovg  a  rf  A        yag  add.  a 


I 


70  ASHNArOPOY 

^ai  To  7tQo/.€iin6vov,  Xlyu)  di  diu  tijg  ocpeü.o^ivr^g  €y,aOT(iJ  tcov 
av^()0J7i(üv  '/MTct  öixaiav  y,Qioiv  Tifxr^q  iq  di/.rig  y.al  zov  y.aTCc 
Tov  av^QtoTi Lvoi'  ßiov  xekovg,  \  aviiov  de  tovtiov  ngoTa^at  tov  ^ol- 
xaz^tt  cpiGLv  r^yovfxevov  xal  uqojtov  ye  öiaoy.6ifjaad^ai  tov  nsQl 
5  Trig  '/.Qioeiog  Xoyov,  tooovtov  /liovov  vnfi\7i6wag  (pQovTiÖL  rijg  262 
nQOoriy,ovG)]g  tolg  TtgoÄELi^dvoig  ciQxrjg  ymI  Tu^ecug  ozi  dal  zovg 
noiTjTTjv  TOV  ^£ov  TovSs  TOV  TiavTog  naQctöe^a^ievovg  tJj  tovtov 
aocpia  'Aal  di/MLOOvvy]  tt^v  tcov  yevouevcüv  anavicov  avaTidevat 
(pvXa/.i\v  TS  y.at  ngovoLav,  u  ye  Talg  iölaig  ao/aZg  nagafneveiv 

10  e&ekoLSv,  Tctma  öe  JieQi  tovtcov  cpoovovvTag  f^injöev  i^yelöd^ai 
l-iifCE  Tiüv  xaTcc  yrjv  (.iiqTe  tcov  /mt  ocqavov  avsTciTQonevTov  /j.r]6* 
ajiQovoiqTOv,  aXX  eni  näv  acpaveg  o^oiwg  y.al  (paivousvov  (.ii- 
y,q6v  TS  y.al  /naiLOv  ön^xovGav  yiviooy.eiv  ttiv  naga  tov  noii^- 
oavTog  enLfAeXeiav,     delTai   yag  navTa  tu.   yev6t,iEva  TTJg  naga 

15  TOV  noiriöavTog  enif,i£?^alag,   löiiog  öi  h'/.aOTOv  yad^  h  TiicpvKSv 
y,al  Tcgog  o   7teq:)U/.ev'   axgeiov   yag   otjuat   (piloTLf.iiag   to   xara 
ysvri   diaigeiv    vvv    rj    to   ngoocpogov  ey.doTT]   cpvoei  v.aTaXtyaLv 
i^sleiv.     b  y£  f-iijv  \  avdgwnog,  negl   ov  vvv  ngoy.UTai  Xiyaiv^  264 
wg  f.iev  ivSerjg  delzat  TgocprJQ,    cog  öe  -d^vrjTog  diadoyjß,    wg  de 

20  "koyiy.og  ölxrig.  el  de  tcov  elgrj(.ievcov  e/caoTov  eoTiv  dvd^gcüTia^) 
y.aTa  cpvöLv  y.al  deiTac  f,iev  Tgo(pfjg  dia  tyjv  ^corjv,  deiTai  öe  öia- 
doxr^g  ÖLct  Triv  tov  yevovg  diafxoviqv,  delTau  de  diy.r^g  dta  to  Trjg 
Tgocprlg  y,al  Trjg  diadoyrig  ewof-iov,  avdy/.rj  dr^nov,  Trjg  Tgocpiig 
y.al  TTig   diadox^iS  ^^l  to  ovva(j.cp6Tegov  (pego(xevifig^   enl  tovto 

25  q)egeG^at  y.al  tyiv  dly.riv,  Xeyia  de   avvaf^q)6Tegov  tov  fz  tpvxrjg 
xal  öWfAaTog  avd^gwnov,  y.al  tov  |  toiovtov  dvd^gconov  ylveo^ac  ^oi-  ^ 
nävTCüv   T(jüv   Tiengayf-ieviov  vnodixov  Triv  t€  enl  TOvTOig  deye- 
od^ai  Tif^iijv  rj  Tificoglav.     ei   de  y.aTa  tov  ovvaf.ig)OTegov  (pegei 
Triv  enl  Tolg  elgyaof-ieroig  dly.riv  i]  dr/.aicc  y.gioig   y.al  /.irjTe  ttjv 

30  xpvxijv  juovrjv  dal  yofiioao&ai  to.  eTtixeiga  tcov  (.istcc  tov  ocjo(.ia~ 
Tog  eigyaouevcüv  {dngoonaÜ^'^g  yag  avTiq  y.a^  eavz^v  tcov  negl 
Tag    owfiaTiy.dg   r^dovag   r^    Tgocpdg    y.al    d^eganeiag    yivofievwv 

16  d/Qelov  Stephanus  «  XQ^'  ov  A       16.  17  xcctcc  yevrj  ego  xarccyeiv 
tJ  A        17  öiegivvv  A  cci  et  si  suprascr.  a        22  xo  add.  a  24  zoizo 

Stephanus  rovxov  A  25  de  c  dr  A 


'^  I 

4 


nEPi  anai:ta2:eoz  NEKPnis  71 

7ikmf.ie)^ri[.iaT(ov)  (.irixe  zh  owfxa  /.lovov  (a/.Qixov  ycto  tovto  /.a^ 
kavTO   vojiiov    y.al   di/.r^g),    6   de   sy.   xovxiov  avdQO)nog  xr^v  ecp 
e/MGTCp  Tiüv  el()yaoftevcov    avTip   dlxaraL   /.qIoiv,   tovto   de  ovxe 
y.aTa  Trjvöe  Tr^v  Ccor]v   evglo/.ei  ovf.ißaivov  o  Xoyog  (ov  yccQ  ocij- 
CeTCii  TO   '/ar    a^lav  ev  zco   tkxqovtl   ßlcp   öiä   to   nolXoig  juev    5 
a^eovg    /,al    nCioav   avo(.iiav   ymI  xa/.iav    ercLzrfievovzcLg    f^iexQi 
zaXevziig  öiazeXelv  /.a/.cov  anaLQuzovg  y.al  zovvavziov  zoig  /Mta 
näoav  aQezi]v  e^r^Tao(.ievov  zov  eavziov  ßiov  eTiiöei^a^ievovg  ev 
oövvaig  Lrjv,  ev  enr^geiaig,  ev  Gi/.ocpavziaig,   ar/.iaig  ze  xal  nav- 
zolaig  ya/.onad^eiaLg)   ovze  de  jLierä   d^avazov   {otöe   yag    eoziv  10 
266  azL  zb   ovva/.iq)6zeQOv  ]  ywQito(.ievrig  fiev  zr^g  xpvyr^g  ano  zov  oo)- 
/iiazog,   (JKeöavvv(.iivov    de   y.al  avzov   zov    owfxazog  eig  e/.elva 
TcdXiv  e^  (jüv  ovv£(poQ'il&rj  /,al  (.iridev  ezi  GcoCovzog  zrjg  ngoregag 
q)vijg  7j  /noQffrjg^  7]  nov  ys  zr^v  f^vr^f^rlv  ztov  TienQay^ievayv),  evdr^- 
kov    Tiavzl   zo    ?,€i7t6j.ievov ,    ozi    del   xaza    zov    anoozoXov    zb  15 
q)^aQibv    zovzo    y.al    oxedaozbv    evdvöaod^at    aq?0^agoiaVy    iva 
363  r  Uiponoirjd^evzwv    e^  dvaozaGewg  \    ztov  vey.giod^lvnov  y.al    ttcxIiv 
evco&evzcov    zwv    y.£ywgiGi.ievcov    r^     y.al    ndvziß    dialslvfievcov, 
e/MGTog  y.OjuiGrizai    dtzalwg  a   diä  zov    ocof^azog  enga^ev    uze 
dyad^a  eize  xa/.d.  20 

19.  Ugbg  (.lev  ovv  zovg  o(.ioXoyovvxag  zijv  ngovoiav  y.al 
zag  ai'zdg  i]fuv  nagada^a^isvovg  dgydg,  eiza  ztov  OL/.euov  vno- 
-d-eGewv  ov'A  oid'  oncog  e/.7tlnzovzag,  zoiovzoig  xgiqGaLz  av  zig 
Xoyoig  yal  noXlai  nXeloGi  zovzcov,  ei  ye  nXazvveiv  e^eXoi  zd 
Gvvzöiiiog  xal  yaz  enidooi-iriv  elgr^f^ieva,  ngbg  de  ye  zovg  7ie~  25 
gl  ztov  ngojTcov  diaq^ego(.ievovg  locog  av  e'xoi  y.alwg  ezegav  vrco- 
-d^eGd^ai  TTQo  zovzcüv  dgyr]v,  Gvvdianogouvzag  avzotg  negl  av 
do^duovGiv  y,al  zoiavza  GvvdiaG/.enzofievovg'  aga  ye  ndvzrj  y.a- 
^dna^  rj  ztov  dv&gwTicov  nagionzai  Lcoii  y,al  Gv(.inag  o  ßlog, 
^6(pog  de  zig  ßadi,g  y.azay.iyvzai  zr[g  yijg  dyvola  y.al  Giyfj  y.gv-  30 
nzwv   avzovg  ze  zovg  dv&gcoTiovg  y.al  zag   zovzcov  ngd^eig,   rj 


16)  1  Cor.  15,  53  19)  2  Cor.  5,  10 


23  yQ7]0ttLx'  npc  ygi^aex   A  31  in  r}  corr.  A 


72  A&HNArOPOY 

Tiokv  TOitiov  c(oq)Ci?JoT£QOv  To  öo^d'Csiv  oTi  toIq  eavTOv  noLrifxa- 
Giv  Icfloir^y.ev  6  noirioag,  nccvrcov  nov  otccooovv  ovtcüv  t]  yi- 
vo^evwv  ecpoQog,  t'gywv  xe  /ml  ßovlevf.iaxu)v  y.oLTrlg.  et  fiiv  268 
ydg  f47jÖ€jiiLa  i.n]daf.iov  xwv  dvd-owTioig  7ienoayf.dvcov  yivoLTO 
5  AQioig,  ovöev  etovoi  nXeiov  tcüv  aLÖytov  av^gcoTcoi'  /^äXXov  de 
-/m/eIvcüv  TTod^ovoiv  dd-XiiüTsgov  ol  TCi  Ttäd^ri  ^ovkaycoyovvzeg 
'/Ml  cpQOj'TiCovzeg  evoeßsiag  /ml  ÖL'/MLOOvvrjg  t]  xr.g  a)Ar^g  dge- 
rr^gy  6  de  xrr^rwtJrjg  r]  xtr^oLcoör^g  ßlog  agiorog^  doszi]  de  dvorjrog, 
ÖL/r^g  de  dneiXri  yelcog  nXaTvgy  to  de  näoav  ^eganeveLV  it]dov'qv 

10  dyax^wv  to    ueyLOzor,    döy^xa   de  v.olvov  tovtcov   dndvTcov   -/al     ^ 

vojiiog  elg  to  Tolg  a'/olaozoLg  vml  kdyvoig  (pü^ov  '^  cpdycofxev  [de] 

/ML  Tilojfxev^  avQLOv  ydg  dnod-vf^o/.oi-Lev  .     tov  ydg  tolovzov  ßiov  toL 

Te'Aog  ovde   r^dov'^    -/mtu  Tivag,    aXA'    dvaiod^rjola  navzelTqg.     el 

de  eoTL  Tig  tw  noLr^octvTL  Tovg  dvd^gojnovg  tojv   Idicov  Tioirj^d- 

15  Twv  cpgovTig  /ml  GcuCezal  nov  tcuv  ev  t]  vM/wg  ßeßiwfievcov  7] 
di/ctia  /gioLgj  t^tol  vMzd  tov  nagdvTa  ßiov  **  ttovzoiv  Izl  twv 
/.(XT  dgeTr^v  r^  '/M/.iav  ßeßicoxozwv  t^  juezd  ^dvazov  ev  itogioi-Kü 
/ML  dialvoec  Tvy%av6vzcov.  aXXd  /mz  ovdezegov  zcuv  elgr^^ieviov 
eigelv    dwazov    GcpZofxevr^v    tt^v    di/alav    y.giGLV    ovze    ydg    ol 

20  OTtovdaloL  '/azd  zi'V  nagovoav  Lcor^v  cpagovzai  zd  Ti]g  dgeTjjg 
eTtiiELga  ovte  liyjv  ol  cpavXoL  t«  Tr^g  vM/.iag,  naglri^iL  ydg  ),e- 
yeiv  OTi  Gcp^of^evr^g  Trjg  (fvGecog  ev  f^  viv  eofiev,  ovd^  rj  d^vrj- 
TTj  cpvGig  evsy/elv  dia  Te  Tr^v  Gv(.Li.LeTgov  8l/.t^v  nXeiovMv  t]  ßagv- 
zegcov  (pegouevr^v  TiXrjUjLieIrjjiidTwv.    o  te  ydg  (.ivgiovg  enl  fiivgloig 

25  dvekwv  ddr/.wg  Xr^GTr^g  r^  dvvdoTrjg  ?]  Tigavvog  ov/.  av  \  evi  d-ccvd-  270 
zq)  XvGELEv  Tr^v  eTzl  TOVTOig  dtTirjv  o  t£  (.cr^dev  negt  d-eov  do^d- 
^wv  dXrj&egj  vßgaL  de  TidGT]  y.al  ßXaG(py]f.iLa  gvLwv  /ml  nagogüv 
liiev  T«  dsla,  YMzaXvcüv  de  vo^iovg,  vßgloag  de  naldag  o^iov  ytai 
yvval/Mg,  vMzaG/Mipag   de   nokeLg  ddl/.cog,  e(A.Tigy]GCig  de  ol'yiovg 

30  fLierd  twv  evoi/.ovvTwv    vml   drjwGag  yjugav    vml    TOVTOLg    Gvva- 

11.  12)  les.  22,  13.  1  Cor.  15,  32 


2  1]  add.  a                 11  df  A  om.  c  12  ex  aTzoS^vr/Oxo/usv  corr.  a 

16  ÖL'/iaba  xgioLq  ego  öiuxgiaig  A  lacunam  indicauit  Wil  supplens 

eoraL  uel  tale  quid              22  ovd'  ego  otO-'  A                  24  (pegoßbvt]v  Wil 

(fBQOfJLBVCDV   A 


nspi  AyAi:TAi:Em  nekpqjs  73 

(pavioag  di]f.ioig  /.al  kaovq  rj  /cai  ovjLinav  t-d^voi^j  nwg  av  ev 
(pd^aQTiü  T(ü  otüjiiaTi  TiQÖg  Tr^v  TovzoLg  ovj,i/ii£TQOv  agyceoeiev  ölätjv, 
7iQoXaf,iß(xvovTog  tov  ^avccTov  zb  vmt  d^lav  xal  f.ir]de  TVQog  ev 
TL  Tcuv  elgyaofievcüv   z^g  ^vrixr^g  e^aQKOvor^g  (pvoecug;   ovx    ovv 

364  r  yiaiä  I  Tr^v  Ttagocoav  Cioi^v  r]  xaz    d^lav   deiy.vvxai  /.Qioig  ovze    5 
/j,6Td  ^dvctTOv.     20.  7]T0L  yag  navTeXrig  eoTt,  oßeoig  xr^g  tcorß  o 
d^dvcLZog  GvvöictkvoiA.ivrjg  tc[)  Oiof.i(XTL  xrjg  xpvxfjg  /,al  ovvöiacpd^ei- 
QOfUvrig,  7]  f.Uv8i  (.lev  r;  xpvx'i]   y-cc^    lavxriv  dlvzog  aOAeöaozog 
döidcpd^OQog,    (pd^eiQBTaL  ös  /.al  ÖLaXvEzcLL  zo  ocoua,    ovöe^xiccv 
FZi  aiüZov  ovze  fnviqfirjv  zwv  elgyaof-ievcov  ovz    aLOd^r^Oiv  züv  erc   10 
avzfi  TTad^iqfidziov.     oßevvvf.iivrig  (.lev  ydq  TiavzeXwg  zrjg  zwv  dv- 
d^Qionojv  Ccorjgj   ovösfila   g)aviqo£zat  zcuv   dvd-QioTiajv  ov  ^wvzwv 
q)QOvzLg,  ov  zwv  /.az    dgszriv  rj  /.axlav  ßeßiw/.ozwv  [rJ]   ngiGig, 
£7t€iGy,vy.}.ri&r]G€zaL  Ss  ndliv  zd  zrjg  avofiov  (^wrjg  /.al  zwv  zav- 
ZTj  ovv€rcof.iivwv    dzonwv  zb   Of.irjvog  zo  zs  zrjg  dvofxlag  zavzi^g  15 
y.ecpdlaiov,  dd^eoziqg.     el  ös  q)&£igoizo  fxev  zb  ow(.La  xal  ywgoiri 
272  ^gbg  zb   ovyyeveg  zwv   l€?,vfi£vwv    sKaozov,   f^ievot   di  r^   xpi'X'^ 
y.ad^  eavzijv  wg  acpdagzog,  ovo    ovzwg  £§£l  /w'^av  7]  xaz    av~ 
zfjg   ygloig,    [xr]    ngoGovoiqg    öi/aiOGvvrig'     £7i£l    (.iride    d^£iiLzbv 
vnoXa(.ißdv£Lv  €/,  d^£ov  /al  nagd  d-£Ov  yiv£Gd^aL  ztva  ygiGcv,  fj  20 
f.iri  7ig6G£GZL  zb  Sl/mlov.     ov  ngoGEGZi  öa  zfj  '/giGBL  zb  öi/aiov 
f.ir^  GipLofnevov  zov  öianga^ajuavov  zijv  öt/aiOGvvrjv  r]  zijv  dvo- 
(niav    6  ydg  öianga^d^Evog  e/aGzov  zwv  yazd  zbv  ßiov  eq)    olg 
Yi  ygiGig,  avd^gwnog  r^v,  oi  xpvx'q    /ad^   eavzr^v,     zb  de  GVfinav 
£ln:£lvy  6  koyog  ovzog  erc  ovd£vbg  (pvXd^Ei  zb  öl/aiov.   21.  xazog-  25 
^wf.idzwv  z£  ydg  zii.iw/.ievwvj   dör/rid'iqG£zat  zb  Gcd/.ia  oacpwg  ey. 
zov    /oLvwvr^^GaL  jtiev   zfj    ifjvxf]   zwv    enl   zolg    G7tovdaCof.ievotg 

iUvL:n;6vwv,  (.iri  /OivwvrJGac  de    \  zijg  inl  zolg  /aiog^wd^eiGL  ZL/urjg 
'/al  Gvyyvw(.irig  f,iev  zvyxdveiv  noXka/ig   zijv   ipvxriv   BTti  zlvwv 
7i?.rjf.ij.i£lr^udzwv  öid  zr^v   zov  Gw/j,azog  evöecdv  zs   xal  XQ^^f^'^^  30 
e'/niTTzeiv  öe  avzb  zb  Gw^a  zrjg  enl  zolg  '/azogd-wd^elGi  /oivw- 
viag,  vTieg    wv  zolg  ev   zf^  Kwjj  Gvv6Liqv£y'/£v  novovg.     /al  fxriv 


8  rj  /LtevsL  in  ras.  a  /ulsv  add.  a  13  ?/  deleui  16  ccS-soxria 

pc  d&soztjToo  A  20  ex  ?)  corr.  A  28  Se,./  A  32  ad  Ttovovg 

in  mg.  add.  naja  ovh  äSixov  a 


74  AßHNATOPOY 

Kai  nXrif.i(.ieXri(.iaT(x)v  y.oLvofxevcov  ov  Oiotcxai  Tt'j  ipvxfj  to  Ölymiov, 
€L  ye  f.i6vrj  tivol  öIktjv  vtieq  cov  svoxlovvzog  tov  otj^iaxog  Tcai 
TiQog  Tag  oixslag  oge^eig  lii  ynviqoeig  tlv.ovxog  €7i?.r]fxf^i€?^rja€v 
noT€  /Ltiv   Kaiä   ovvaQTiayijV  y,al  y,lo7ir^v,    noie    de   i^aTcc  xiva 

5    ßiaLOT€Qav  ohAr^v^  alloTS  öi  y.aTcc   ovvüQOf.ir^v  iv  xagizog  fxeqei 
xctl  d^EQanEiag  Trjg  tovtov  GvoiaGscog.     rj   niog  ovy,  aöixov  ziiv 
xpvxriv  yglvead^aL  y.ad^    eavTTjV  vtieq  wv  ovö^  ^^pztvovv  ty^si  yMtcx 
riiv  eavTr^g  cpvoiv  ovy  OQS^iv  ov  yivrjOiv  \  ovy   oq^ir^v,   oiov  Xct-  27 
yvsiag  ij  ßiccg  rj  nXeove^lag  [adiy.iag^  yal  zcov  etil  Tovroig  adi~ 

10  y.rjindTiov;  ei  yaq  za  nXeioza  ztov  zoiovzov  ylvezai  xayaiv  ev. 
TOV  firj  yaza/.Qazelv  zovg  avd^QCjTtovg  zcov  evoyhovvziav  nad-wv, 
evoyXovvzai  de  vno  zrlg  zov  O(6f.iazog  evdeiag  xal  ygelag  yal 
zrjg  Tiegi  zovzo  OTiovöfjg  xal  d^eganelag  (zovzojv  yag  eveyev  jiäöa 
rj  yzrjoig  xal  tiqo  zamr^g  r]  ygrioig,  ezi  de  yafiog  xal  oaaL  ^aza 

15  zov  ßiov  Tiga^eigy  ev  olg  yal  neql  a  d^ecogelzac  z6  ze  TTJ.tiy.fieXeg 
ycal  zo  ^ri  zoiovzov),  nov  dlxaiov  ev  oig  TtQwzona^el  z6  ooifxa 
y.al  zijv  ipty^v  elyei  Tcqbg  Gv^nad^eiav  yal  xoivcovlav  zwv  eq) 
a  xivelzai  Ttga^eov,  avzrjv  y.Qiveod^ac  fx6vr]v,  y.al  zag  (nev  oge- 
^€ig  xal  zag  riöovag,  |  ezi  de  (poßovg  xat  Xvnag^  ecp    vjv  7iäv  z6  ^^^^ 

20  fir]  fiezQLov  VTtoötyov,  ano  zov  öw(.iazog  eyeiv  zriv  ydvqoiv,  zag 
de  ey,  zovzcov  a/nagzlag  yai  zag  enl  zolg  rif-iagzifj^evoig  zi^wqiag 
enl  zijv  xpvy^v  rpeqeod^ai  fiovrjv  zijv  firjzs  deofievriv  zoiovzov 
ZLvog  iii7]ze  oqeyof^evriv  fiiiqze  cpoßovf^ievr^v  ij  naö%ovöav  zi  zoiov- 
zov xa^    eavzrjv   otov  ndoysiv  necpvyev  avd^qionog;    dXXct  Kav 

25  i^i)  (Äovov  I  zov  oco/iiazog,  dv^qcoTiov  de  ^cofÄEv  eivai  zd  nddr],  27(: 
}^eyovTeg  oqS^wg  did   zo  (.liav  e§  djLKpozeqiov  eivai  zr^v  zovzov 
^ojiqv,    ov    diqTiov   ye  y.al  zfj  tpvy^fj  zavza  Tiqoöriy.eiv   g)'rJGOiÄ€v, 
onozav  xad^aqcog  zrjV  Idiav  avz'^g  ercioyoncüfxev  (pvGiv.     ei  ydq 
naorjg  yad^dna^  zqo(pr^g  eoziv  dvevderjg,  ovx  av  oqeyd^eiri  noze 

30  Tovzcüv  (JL)V  ovdafnwg  deizai  Tiqbg  zo  eivai,  ovd^  av  6Q(.iy]0eiev 
eni  Zi  zovzwv  oig  fj,7]d^  olwg  iqilod^ai  7ieq)vyev'  aA>l'  ovS"  av 
Xvnrjd^eiri   di    anoqiav  yqriiLidzcov  ij   yzru-idzajv   cog    ovdev    aizfj 

7  TjVTiv*  ovv  a  ICC  riv  ^ovv  A  9  dÖLxiaa  A  ^'  döixlcca  a  del.  Wil 

14  xzfjaia  a  xzioia  A        xal  oaai  a  m  A  18  xiveTxai  ego  öeltai  A 

20  (xtTQiov]  Lov  in  ras.  a  30  ovS'  ego  oi;r'  A 


UEPI  ANASTA:^E0Z  NEKPS2N  75 

TiQOorjxovTiüv,  et  de  y.al  (pd^ogäg  ion  /.geizTCov,  ovöav  (poßHxai 
To  naQanav  wg  q)daQTix6p  eavrijg'  ov  yctQ  didor/.ev  ov  ?.ijli6v 
ov  vöoov  ov  TirJQiüOiv  ov  Xcußrjv  ov  nvg  ov  olöiqQov,  STiel  f^r^6€ 
nad-eiv  ey.  tovtwv  övvazal  tl  ßlaßegöv  f.ir^ö^  dlyeivov^  ovx  «- 
TiTOf-ievcüv  avzrjg  t6  naganav  ovze  Gcojiazcüv  ovze  ocofnazr/.cov  öv-  5 
vdjLiecov.  et  de  zb  zä  fid^rj  zeug  ipvyalg  iöiaCovzojg  7iQ0odnzeLv 
azoTiov,  zo  zag  e/.  zovzcov  d/nagziag  y.al  zag  enl  zavzaig  zi~ 
f.iajQLag  enl  (xovag  cpegeiv  zag  xpvx^äg  vTcegßallovzwg  dör/.ov  y.al 
ZTJg  zoi  x^sov  y.Qioewg  dvd^iov, 

22.   Tlgog  de  zolg  elgriinavoig  nüg  ovy,  azonov  z))v  fxev  dge^  10 
zi]v  xal   zi]v   y.ay.iav  /niriöe    voTq&r^vac    dvvaod^ai    ycoglg    enl   zr^g 
S65  u  \-\pvirig  (av&QWTTOV   ydg    dgezag    eivau    yivcoo/.ofxev    zag   dgezag, 
278  ÜGneq  ovv  yal  ztjv  zavzaig  dvziyeifxevrjv  y.a/.iav  ou  xpvx^^g  y.eyo)- 
giOLievr^g  zov  GWjuazog  y.al  y.a^  eavzi)v  ovarjg),  zijv  de  enl  zov- 
zoig  zi/Lirjv  7]  zcf-Kogiav   enl  /novrig  cpegeo^ai  zfjg  xpvyr^g;    rj  nwg  15 
av  zig  y.al  votjoeiev  enl  xpvyrjg  (.lovrig  ardgelav  i]  y.aQZSQiav,  ovx 
exovorig    ov  d'avdzov    cpoßov    ov  zgav^azog    ov    nnjocooecog    ov 
trifxiag  ovy.  alxlag    ov   zwv  enl  zovzoig  dkyr^(.idzo)v    tj   zrjg    €x 
zovzcov  yayonad^elag;   ntog  de  ey/.Qoueiav  y.al  ocoq^goovvr^Vy  ov- 
de^iäg  elyovorjg  aizijv  enid^vuiag  ngog  zQ0(pi]v    rj  (.u^tv  7]  zag  20 
ukXag  '^dovag  ze  y.al  zegipacg  ovd^  akXov  zivog  ovz  eocud^ev  evo- 
yloZ'Vzog  ovz^  e^oji^ev  eged-luorzog ;   noig  de  q)Q6vrioiv,  ov^  vno- 
xeifiievcov  a  zf^    ngazzecov    yal   fxij  ngay.zecov   ovd    aigezcuv  y.al 
(p6vy.zcov^  fiallov  de  fj.rjdsf.tidg  evovorjg  avzfj  y.ivrjoecog  zb   nagd- 
nav  Vj  (pvGLyr]g  ogfir-g  enl  zl  ziZv  ngayzeiov;  nov  de  olcog  xpv-  25 
Xalg  Tj  ngbg  d?J.7i?Mg  dr/.aioovvri  ngoGq)vrjg  r]  ngbg  aX?^o  zl  zcov 
ofioyevcov  rj  ztov  ezegoyevüv,  ov'/.  eyovGatg  ovze  nod^ev  ovze  di 
lüv  ovze  nüg  dnoveifiwGL  zb  y.ai    d^iav  rj  y.az    ava).oyiav  lgov 
i^Tjgrifievrig  zf^g  elg  d^ebv  zifirjg,    ovd^   aXlcog  eyovGaig  bg/.u]v  rj 
y.ivrjGiv  ngbg  ygrjoLV  idicov  rj  ngbg  dnoyrjv  allozglcov,    zrjg  juev  30 
XgrjGecog  zwv  y.azd  cpuoLV  xal  zijg  dnox^g  enl  zcov  x(>?;(7^a^   necpv- 
y.6zcov  x^ecogovfievi^gy  zrjg   de  tpvxrjg  fxr^ze  deofievrjg  zivbg  fniqze 


4  firjö*  Wil  otr'  A  9  &sov]  ^  in  ras.  pr.  in.  A  16  dvÖQeiav 

nc  dvögiav  A  22  6e  pc  ^«6  A  23  ovo'  ego    oi't'  A  ovd^  a 

iQEXÖjv  A  corr.  a  25  6s  pc  6al  A 


76  A&HNArOPOY 

XgfiGÖ^aL  ziolv  rj  xivl  necpvTiviag  zat  diä  zovxo  {.ir^öe  xi^q  leyo-  280 
inivrig   lÖLongaylag  xcov  juegdiv  enl   z'^g    ovxwg   exavor^g  ipvxfjg 
£VQ£\&rivaL  övvaf.ievrig;  foi.  3 

23.  Kcxl  (xiiv  yia/.eivo  navxiov  naQaXoycoxaxov,  xo  xovg  fiev 
5  d-eoniod'evxag  vo/novg  eri  avd^gcoTiovg  cp/geiv,  xcov  de  voinlfxwg 
rj  nagavo/Liiog  7i£7igayf.i6V(ov  xriv  di/triv  snl  {.lovag  xgejieiv  xag 
xpvxccg.  sl  yccg  0  xovg  vo/aovg  de^äfxevog  avxbg  öl^aix  av  öi- 
ycalcüg  xal  xijg  nagavo(.iiag  xr(v  ölzriv,  eöe^axo  6s  xohg  v6i.tovg 
avd^gcjnog,  ov  \pvx'*]  '^f^^  lavxTi\v,   avd^gcoTzov  Sei  y,al  xrjv  vjieg 

10  xcov  rit.L(xgxr^(.iivct)v  vtcoox£^^  dL/.r]Vy  ol  \pvxx(v  v.a^  eavxTqv  STtel 
fi'Yl  xpvxcclg  eS-iomoev  S-eog  anixiod^ai  xcov  ovöev  avxalg  ngoo- 
ri'jtovxiüVj  otov  f.iotX£t.ag  cpovov  /.XoTirig  agnayrig  xr^g  v.aia  xüv 
yevvrjodvxojv  axi/niag  viaoiqg  xe  xoLvwg  xrjg  87i  aÖLXK^  xal  ßla- 
ßrj    xcov    uelag   yivo(.Uvrig   STiL&vfXLag.     ovxs  yag  xo  ^xlf^ia  xöv 

15  Tcaxiga  oov  xal  xriv  /Lirjxega  xpvxalg  (.lovov  evag^Looxov,  ov 
Tzgoorjy^ovxcDv  avxalg  xcov  xolovxcov  ovoucxtcov  ov  yag  ipvxccl 
xpvxag  yevvcJöoai  xriv  xov  naxgog  1]  xrjg  /iirjxgog  OL/.€iovvxaL  Ttgoo- 
iqyoglav,  akl^  avd-gcjojcovg  avd^gcoTtoi'  ovxe  ovv  xo  '^ ov  (noix^v- 
GHg    enl  ifjvxcov  Xsx^ei'^  nox    av  rj  vor^&eirj  deovxcog,  ovk  ovorig 

20  ev  avxalg  xi^g    y,axa  xo  agoev  -/ml  xfrjlv   diacpogäg  ovöe  ngbg  282 
(.il^iv  xivbg  eTCixi^ÖELoxrixog  r]    ngbg   xavxYjV    ogl^eißg.     ogl^ewg 
de  xoiavxr^g  ovk  ovorig,  ovöe  [xIBlv  eivat  övvaxov    Tiag    otg  de 
^l^ig  olwg  OV'/,  eoxiv,  ovöe  Ivd-eoinog  (,uhg,   oneg  eoxlv  yccf-iog' 
evvb(.iov    de  ' ^i^scog    ov/.    ovorjg,    ovöe  xrjv   nagavofxov  ymI   xxjV 

25  €7r'  alloxQLcx  ywatzl  yivof-ievriv   oge^tv   1]  jlu^lv  sivac  övvaxov, 
xouxo   yag  eoxu   /nocx^la.     al?J    ovöe   xb    y,%0Jiriv    anayogeveiv 
rj    xYjV  xov    Ttlelovog    em&vf.ilav    xpvxcclg  Tcgoö\(pveg'    ovöe  yag  ^ol.  3 
öeovxat  xovxcov  cov  o\  öeo/uevoi  ötä   (pvor/r^v  evösLav  rj  y^gsiav 
■/XeTzxeiv   eicod-aOLv    xal    hjGxeveiv,    olov    x.gvöbv    t]    agyvgov  rj 

30  ^i^ov  iq  alXo  XL  xcov  ngbg  xgocpr/v  rj  oxenrjv  rj  y^griOLv  emxri- 
ösicov  aygslov  yag  a&avaxfp  cpvoei  näv    ottogov  xolg  evöseoiv 

14)  Exod.  20,  12  Luc.  18,  20  18)  Exod.  20,  13 


1  fxijöh  Rhosus  fxi]ze  A         7  avzog  Wil  ovzoo  A  11  xpvxalg]  aia 

in  ras.  a  zcüv  add.  a  17  ipvxcca  a  tpvxcüo  A 


nspi  ana2:tai:e£>s  isekp^n  77 

ooE'/iTOv  (hg  XQTi\oi(.iov.  aX)^  6  (.lev  svTelioxeQoq  neoi  xovxcov 
loyog  cccpeiod^io  zolg  GnovdaiozsQov  ey.aoTOv  o'/.oneiv  ßov).0(xi~ 
voig  1]  (piloTLfxoTSQOv  ÖLctytovlteod^ai  Tigbg  zoig  ÖLacpeoofxevovg, 
i)juiv  öe  aQ'/.ovvzcüv  xöjv  aQTiwg  eiginf-ievcov  y.al  tojv  ovf^Kpwvcog 
TOVTOig  xr^v  cxväozaOLv  niOTOv^iiviov  zb  zoXg  avzolg  eni  nXelov  5 
ivSiazQißeiv  ovr.iz  av  exoL  ycaigov  ov  yag  zb  /nrjöev  naga/u- 
riEiv  ztüv  evovzcov  elneiv  Tcenoir^fied^ci  gaottov,  a?.la  zb  y.eifcc- 
Xauodtog  vnoöeT^aL  zolg  ovveX&ovoiv  cc  XQ^  neql  Tijg  avaozaoEcog 
(pQOveiv  xocl  zjj  dvvdfisi  zcov  nagoviojv  ovu/^iezQrjoat  zag  stil 
zovzo  (psQovoag  acpoQfxag,  10 

24.    ^E^r^zaof.ievcov  ös  noocog  zcov  Trgoze&evzwv  vnoXoinov 
284  civ  el'rj  xat  zbv  dnb  zov  zeXovg  öiao/Jipaad^at   koyov,   rjäij  fiev 
zolg  uqri^itvoig  £f.i(paiv6jLi6vov,   zoGavziqg   de  f.i6vov   iniozaoiag 
Kai  7iQ0öd^rjY.r^g  S66/j.£vov,  tag  f-iij  doxslv  zi  zcov  /luxqcjj  (^rrgoodsv) 
Eiqri^ivcöv   d^vrif.i6vevzov    v.azaXinövza    naqaßXdxpai    zr^v   V7i6-  15 
^eoLv  ri  zriv  e^  CLQxi]g  yevo/ii€vrjv  öiaioeoiv.    zovzcov  ze  ovv  eve/.av 
/.al  TCüv  eni  zovzoig  ey/.Xiid^r^oof.ieva)v  xaAwg  av  txot  zooovzov 
8niori(.ir^vciod^ai  (xovov  ozi  öei  xort  zwv  iz  (fvoetog  oiviGzafievtov 
y.al  zwv  YMzä  zix^riv  yivo(.ievcov  olyeiov   evMGzov  ztXog  sivai, 
67  r  lovzo  nov  y.al  zrjg  y.oivijg  icdvzwv  ivvolag  l/.öiöaG/.oiGr^g  rifxäg  20 
y.al  zwv  SV  6g)\)^a?^iioig   Gzgetpof-ievwv  eTtif.iaQZVQOvvzwv.     rj  ydg 
ov  S^ewgov^sv  ezsgnv  zi  zolg  yewgyoÜGiv,  ezegov  de  zolg  lazgsvov- 
GLV  v7io'/.ei[A.evov  zelog,  y.al  ttccIiv  alXo  (xev  zl  zwv  Ix  yijg  q)vo- 
jLievwv,  a?.Xo  de  zwv  eji  avzijg  ZQecpo(.ievwv  tci)wv  y.al  y.azd  ziva 
286  cpvGixbv  elgfxbv  yewwf-ievwv;    el  de  zovz*   eGzlv  evagyeg  yal  del  25 
Ttdvzwg  zalg  (piGi/.alg  i]  zexvr/.alg  dvvdf,i€GL  y.al  zalg  ex  zovzwv 
evegyslaig  zb  y.azd  cpvGiv    eneG^ai  zelog^  avdyyT]   naGa  Tcal  zo 
zwv  dvd^gwnwv  zekog  wg  IdiaLoiGrig  ov  (pcGewg  e^rjgfJGd^at  zrjg 
zwv  akkwv  yoivotrizog'    enel  (.irfie  d^SfiiLzbv  zavibv  vnod^eGd-ai 
zeXog  zwv  ze   Ao/txr]g  y.giGewg  d^ioigovvzwv  y.al  zwv  y.azd  zbv  30 
e(.i(pvzov   vofiov    y.al    Xoyov    evegyovvzwv    e'iiiq^govi    ze    Cwf^   y,al 


14  (jLixQ(xJ   ngoaS^ev   sigrjjuevwv   ego   fxixgwv   [accentu  super  (o   eraso] 
I/Jllll!////Iigr]/Liavwv  A  juixgwv  ^ijilv  elgrifjLkvwv  a  15  xaTalmovxa  Wil 

x(XTa?u7i8Lv  A  xaxaXmelv  xal  a  17  eyxXri&Tjao/xtvwv  ego  syxXetaofxt- 

vcDV  A  18  ÖEi]  el  in  ras.  a  29  iitjös  p  f^rj  A 


7S  AOHNArOPOY 

dUj]  XQW^tviov.     ovT    oiv    TG   akvnov    oly.eiov    tov-voig   av  ehj 
teloQj  f^erehj  yccQ  av  xovxov  Aal  Tolg  navTS/.wg  avaiod^rjTovocv 

akl^     OvÖi     TlüV     tO     OCO^a    TQECpÖvXtOV     r:     TSQTtOVTWV     U7t6?MLaig 

xal  nlr^d-og  r^dovüv  rj  Tcgiüzeveiv  avay/.ri  xbv  zTr^vcoörj  ßlov, 
5  atekfj  ö^  elvai  xbv  xar  aoexr^v.  v.xr^vcjv  yag  ol^au  xal  ßoo/.rj- 
/ndtwv  ol'/.elov  xovxo  xO.og,  ova  dv^oconcov  dd-avdxq)  ipvxfj  y.al 
^oyivifi  XQLOei  yoco^eviov,  25.  ov  {.iriv  ouds  pia/Motöxr^g  tp^X'^g 
■A6X(0Qioiuevrig  oi6f.iaxog'  ovöe  yag  xi]v  ^axsoov  xovioiv  s^  wv 
ovveoxTf/.ev  av^oionng  £0/.07iovf.iev  to)iiv  r^  xeXog^  d'kKa  xov  Gvve- 

10  Gxcüxog  e^  d/ncpolv'    xoiovxog  yäg  nag  6  xovde  xbv  ßlov  laycov 
avd-Qionog  /mI  dal  xr^g  xovxov  ^corjg  eivai  xi  xiXog  ol/Mov.     el 
de  xov   ovva^tpoxioQv  xb  xeXog,    xovxo  öe  ovxe  Ccovxcov  avxaiv 
exi  y,axd  xovös  xbv  ßlov  evge  d-rjvac   övvaxbv  öiä  xccg  nol?M'Aig  fo\.  d6 
riöri    oijd^eloag    alxlag   ovxe   (.irjv    iv    ywoLOtKi»   xvyyavovor^g  xrig 

15  yjvyj^g,  xq)  f-ir^öe  \  Gvveoxdvai  xbv  xoiovxov  av&gioTiov  öialvd^evxog  288 
?;  xal  ndvxTj   OASÖaod-lvxog  xov   oto/iiaxog  vmv  ri  xpvxrj  öiafievt] 
y,ad^  eavxrjv,  dvdy/,ri  Tidoa  v.ax    dXXr^v  xivd  xov  owafucpoxegov 
/ML  xov  avxov  Ccpov  övoxaoiv  xb  xwv  avd^QOJTtojv  (pavr^vai  xiXog. 
xovxov    6^    i^   dvdy/.rjg    e7iof,ievoVy    Sei   navxiog   yeveod^ai    xaiv 

20  vexQco&evxwv  7]  /.al  ndvxr^  öiaXvd^evTOJV  ocj^dxoyv  dvdoxaoLv  y,al 
xovg  avxovg  dvd-owTiovg  ovoxr^vai  TidXiv  susiör^  ye  xb  uev  xelog 
ov%  dnXwg  ovöe  xcov  emxvyovxcov  dvd^QcoTiaiv  6  xijg  cpvoecog 
xl^sxai  v6f.iogy  dXX^  avxwv  e/.elviov  xcov  yaxd  xr^v  Ttgolaßovoav 
CioTjv  ßsßuo/.oxcoVj    xovg   ö^  avxovg  ävd^Qiunovg  ovGxr^vai  ndXiv 

25  df-iiqyavov,  fnij  xwv  avxwv  Giofxdiiov  xalg  avxaig  ipvxaig  anoSo- 
d^h'xwv.  xb  ö^  avxb  oco^ca  xriv  avxijv  xpvyriv  dnoXaßelv  alkwg 
fxev  dövvaxovj  y.axd  /.lovrjv  de  xriv  avaoxaoiv  dvvaxov  xavxx\Q, 
yaQ  yevofÄtvr^g  /ml  xb  xjj  (pvGEL  xwv  avS-Qwycwv  TiooGcpogov 
enayoXovd^el    xelog.      xeXog    de    ^wrjg    tf.i(poovog    xal    loyLy.ijg 

30  '/gloewg  ovy,   ctv  d^doxoL   XLg  elnwv  xb   xovxoig  aneqiGndGxwg  290 
ovvÖLaiwvlLeLv    olg    ^d?uGxa   yML  nowxwg   b    (pvGi/bg  GvviqQLio- 
GxaL  l.6yog,  xfj  xe    d-awgla   xoz    öoviog  yal  xwv   exelvw  öeöoy- 
fxivwv   dnavoxwg    inaydXXeGd^aL'     /av  ol  nolXol    xwv    avd^gw- 


1  TOVTOig  av  sI'tj]  xovxolc  av  ft' in  ras.  a  2  /ueteli]  p  [slrj  in  ras.] 

jusriec  A  av  p  corr.  om.  A  8  S-azsQOv]  v  in  ras.  m.  pr.  A 


I 


UEPI  A]SA2TA2:E£i2:  NEKPSiN  79 

71C0V  ifUTta&eOTSQOv  /.al  ocpoögoTegov  zolg  tf^öe  TigoOTie/iov^ozeg 
äoToxoL  TovTov  diaT£ltüOLv.  ov  yaQ  dyivQol  ri^v  /.OLvr^v  ctTto- 
yilriQtoGiv  tö  Tilrjd^og  tcov  anomnTovTwv  tov  7iQOOr]y,oviog  av- 
Tolg  xekovg,  lÖLaCovGiqg  Trjg  Int  tovTOig  i^eidoecog  y,al  rijg  Ixa- 
GTCp  ovf.i(.i£TQOv(.iivYig  vTieq  twv  ev  lii  xaxwg  ߀ßio)j.ievojv  Tif^rjg  1} 
örKrjg. 

subscr:  liOHNArÖPOY  UEPt  ANASTAZESi^:  00  a 


Index  auctorum 


Aeschylus:   [frg.  350,  5-9]  26,  3.  6. 

locus  ex  Plat.  rep.  2  p.  383  b  de- 

sumptus  est. 
Alexander:    h  xr';  Ilgog  ttjv  firjzsQa 

iTiioTo).?:  [cf.  FHG  II  p.  331]  36,  22. 

37,  24. 

ApoUodorus:  iv  rd)  IIsqI  d^eäiv  [frg. 

12]  38,  7. 
Callimaclius:    [hymn.  in  lou.     8.    9] 

40,  24. 
Ctesias:  [frg.  5]  40,  8. 
Empedocles :  [34.  35]  26,  11.  [78.  80] 

26,  18.  cf.  ind.  rer.  'philosophi'. 
Euripides:    [Ale.  1.  2]  25,  21.  [ibid. 

8.  9]  25,  24.  [Cycl.  332.  333]  34,  1. 

[frg.  324]  39,  17.   [frg.  480]  6,  2. 

[frg.  900]  5,  25.   [frg.  901]  33,  15. 

[frg.  941]  5,  28. 
Hermes  Trismegistus :  37,  24. 
Herodotus:    [2,  3]  37,  21.  [2,  41]  37, 

11.    [2,  50]  37,   4.    [2,  53]    18,  14. 

[2,  61]  38,  8.  [2,  86]  38,  22.  [2, 144] 

36,    26.    [2,    156]    37.    6.   [2,    170] 

38,  13.  [2,  172]  35,  25.  —  [5,  47. 
114.  7,  167]  15,  13. 

Hesiodus:  [tbeog.  27]  33,  6.  [frg.  109] 

39,  8.  —  opp.  277  latet  44,  24. 
Homerus:  [B  820.  821]  25,  6.   [r39] 

35,  19.  [z/  23]  23,  30.  [d  24]  24, 1. 
[E  31.  455]  24,  23.  [E  376]  24, 15. 
[£•858]  24,  19.  [/  499-501,  ex 
Piaton.  rep.  2  p.  364  e  locum  de- 
sumptum  esse  docet  uaria  lectio] 
14,  25.  [5  301.  302]  20,  15.  [Z 
315—317.  319.  321.  323.  326.  327, 


eosdem  uersus  omittit  Pseudoiust. 
coli,  ad  gent.  2]  25,  11.  [0  605] 
24.  21.  [il  433.  434,  ex  Plat.  rep. 
3  p.  388  c]  24,  8.  [JI  522]  24,  11. 
[n  672]   13,  17  cf.  68,  7.  [Y  131] 

19,  25.  [X  168.  169,  aliter  Plat. 
rep.  3  p.  388  c]  24,  3.  [d-  296—298] 
24,  25.  [cp  28.  29]  39,  3. 

Orpheus:    20,   21.  21,  7.    23,  12.    cf. 

ind.  rer.  *^dei'  et  "^heroes  . 
Pindarus:    [Pyth.   3,   54.  55.  57.   58, 

eosdem  uersus  omittit  eandemque 

lectionis      discrepantiam      exhibet 

Clem.  protr.  2,  30  p.  25]  39,  11.  — 

[Pytb.  9,  64]  15,  10. 
Plato:     [Politic.    p.    269  d]    17,    24. 

[Phaedr.  p.  244  b]  40,  11.  [ibid.  p. 

246    e]    30,  23.    [Gorg.    p.   524   a] 

13,  11.  [Tim.  p.  28  c]  7,  5.  [ibid. 
p.  40  d.  e]  29,  24.  [ibid.  p.  41  a] 
7,  9.  [ep.  2  p.  312  e]  30,  12.  14. 
cf.  Homerus. 

Scriptura  sacra:  [Exod.  20,  2.  3]  10, 
12.   [Exod.  20,  12]    76,  14.   [Exod. 

20,  13]  76,  18.  [les.  43,  10. 11]  10, 

14.  [les.  44,  6]  10,  13.  [les.  66,  1] 
10,  16.  [Prou.  8,  22]  11,  14.  [Prou. 

21,  1]  20,  8.  [1  Cor.  15,  32  =  les. 
22, 13]  13, 15.  72,  11.  [Matth.  5, 28] 
43,  1.  [Matth.  5,  44,  45]  12,  6. 
[Matth.  19,  9]  44,  5.  [Matth.  5,  46. 
Luc.  6,  32.  34]  13,  27.  Uyiov 
apocryphum  43,  16.  [1  Cor.  15,  53] 
71,  15.  —  latent  uel  latere  uiden- 
tur  [Matth.  5,  39.  42.  19,  19  Luc. 


I 


Indices  nominum  et  reruru 


81 


6,  29.  30]  13,  1.  [Matth.  5,  40. 
Luc.  0,  29,  cf.  Doctr.  XII  apost. 
1,  4]  2,  21.  45,  4.  [Matth.  7,  12] 
43, 10.  [Matth.  13,  25]  48,  6.  60,  12. 
[Matth.  19,  4— G]  44,  10.  [Luc.  18, 
20?]  76,  12.  [Luc.  18,  27]  58.  6. 
[loann.  1,  3]  5,  19.  10,  26.  [loann. 
17,  3]  13,  20.  [loann.  17,  23j  11,  4. 
[Rom.  1,  27]  44,  17.  [Rom.  8,  18] 
13,  8.  [Rom.   12,  1]  15,  2.   [1  Cor. 


15,  51]  63,  8.  [2  Cor.  5,  10]  71, 19. 

[Gal.   4.   9]  17,    16.  [1  Tim.  2,  2] 

47, 10.  [1  Tim.  6, 16]  17,  7.  cf.  ind. 

uerb.    öovXayoJYStv   evvov/Ja  nag. 
Sibylla:  [3,  laS— 113]  40,  12'. 
Sophocles:  [frg.  spur.  1025]  6,  9. 
Tragici:    [frg.  99]  33,  23.  [frg.  100] 

40,    1.   [frg.  101]    40,  3.    [frg.  455] 

35,  6. 
prouerbia:  44,  14. 


Indices  iiominuni  et  reriim 


deorum  nomina 

liÖQccoTfia: ''EktvTj  ^Aö^aoreia  1,  10. 

^d^rjvcc:  T^  [-id^TjVfc  rf/  dno  TTJg  xoQtjg 
Xsyofiev^  22,  22.  nomen  mysticum 
'AaTjAä  19,  9  cf.  22,  21.  apud  Ho- 
merum  23,  30.  (pQÖvrjaiv  öiä  nuv- 
xtov  öii^xovaccv  cpaoLV  28, 1.  ^ÄyQav- 
Xog  l4d-rjvä  1,  13.  simulacrum 
19,  9.  rj  Ka&TjßBVj]  19,  11.  tem- 
plum  Saiticum  ab  Herodoto  comme- 
moratum  38,  15. 

'Aiöcovsvg:  apud  Empedoclem  26, 
11.  13. 

jiTtokkcüv:  apud  Aeschylum  26,  5. 
apud  Hesiodum  39,  9.  [apud  Eu- 
ripidem  25,  19].  apud  Herodotum 
36,  31.  37,  3.  6.  ^.  jigiaralog  15, 
10.  simulacrum  Delii  19.  12.  Pythii 
19,  11. 

^ÄQTjg:  apud  Homerum  24,  16.  21.  23. 
in  Titanomachia  24,  20. 

^AQTSfxig:  sacerdotes  35,  3.  apud  Hero- 
dotum 37,  6.  Ephesiae  simulacrum 
19,  8.  Deliae  19,  12. 

jiax?.i^7ti6g:  40,  19.  apud  Hesiodum, 
ubi  AtjTolörjg  dicitur  39,  6.  apud 
Pindarum  39,  10  [cf.  Clem.  protr. 
2,  30  p.  25,  ubi  eaedem  textus 
Pindarici  mutationes  inueniuntur. 
neque  igitur  Athenagoras  neque 
Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2. 


Clemens  Pindarum  ipsum  legerunt]. 
Epidaurii  simulacrum  19,  15. 

^(pQOÖLTrj:  apud  Homerum  24,  14. 
16.  25,  6.  TTjv  iniS^vfxtav,  o  taxiv 
lA(pQodixri  27,  19.  Cnidiae  simula- 
crum 19,  15. 

Ff]',  apud  Orphicos  21,  1.  2.  6.  7. 
apud  Platonem  30,  4.  apud  Si- 
byllam  40,  15. 

dsQxexw:  dea  Syria  40,  5. 

driiJLrixriQ'.  apud  Orphicos  22,  16.  cf. 

Aiowaog'.  apud  Orphicos  23,  6  [42, 
22].  apud  Herodotum  37,  2.  7. 
xbv  xfjg  djUTiskov  xagnov  /Jlovvgov 
28,  13. 

(Evoöia:    ^vkovorj  ^Evoöia  [?]  1, 12). 

''EQfi^g:  7j  xov  ^EQfxov  Qcißöog  apud 
Orphicos  23,  4,  ''Egfifjg  b  Tgia- 
/uiyiazog  snixakov/nevog  Isidis 
filius  37,  24. 

Zeig:  amores  et  transformationes 
28,  17.  23,  1.  Minois  et  Rhada- 
manthi  pater  13, 13.  apud  Homerum 
24,  6.  25,  11.  apud  Orphicos  22, 
16.  26.  23,  8.  19.  42,  21.  25.  in 
Titanomachia  24,  20.  apud  Euri- 
pidem  5,  26.  30.  6,  2.  apud  Pla- 
tonem 30,  7.  24.  31,  3.  apud  Calli- 
machum  [yoval  xov  Atog]  40,  26. 
6 


S2 


Indices  nominum  et  rerum 


apud  Empedoclem  20,  10.  13.  Stoi- 
corum  allegoria  //  ^sovaa  ovaia 
[cf.  Prob,  ad  Verg.  ecl.  p.  11,  7  Aet. 
1,  3,  20  p.  287a  12  et  m.  p.  409, 
3  Gud.  p.  230,  29  homil.  Clem. 
4,  24.  6,  7  Arnob.  3,  30  Lact.  1, 11] 
7,  27.  26,  27.  secundum  physiologos 
driQ  ÖKfv^g  aQasv6&T]Xvg  [cf.  Phi- 
lodem, de  piet.  p.  83]  27,  2.  26 
siue  xaiQoq  27,  2.  28.  liyafxefivwv 
Zevq  1, 11.  Zevq  \4QiGzuLog  15,  10. 

"Hga:  [42,  23].  apud  Homerum  24,  1. 
apud  Platonem  30,  7.  apud  Empe- 
doclem 26,  11.  13.  15.  secundum 
Stoicos  6  urjQ  7,  28.  26,  27.  cum 
loue  coniuncta  et  aeris  partem  femi- 
ninam  significans  27,  27  [cf.  homil. 
Clem.  6,  8]. 

loLQ :  28,  5.  acclamatio  28,  12  [Firm. 
Mat.  2, 9tunc. .  proclama  evQi^xafisv 
ovyxaiQOfzev].  apud  Eerodotum  37 

4.  7.  13.  14.  38,  9.  rjv  (pvaiv  alwvoq 
i^  riq  ndvTsq  scpvoav  xal  öl'  rjq 
ndvxsq  eiaiv  [allegoria  notabilis, 
sine  dubio  per  etymologiam  qua 
Iciq  ano  xov  isvai  deriuatur  com- 
probata  cf.  Marc.  Aur.  4,  43  Tioza- 
[xöq  Tiq  8X  TöJv  yivo/LiävcDV  xal 
QevfJia.  ßlaiov  6  alcöv]  28,  2. 

KüßLQOL'.  xd  xwv  KaßiQCDv  fxvGxriQLa 

5,  5. 

KÖQti-  apud  Orphicos  22,  22.  23,  8. 
42,  22. 

KQovoq:  27,  25.  27.  31.  2.  apud  Or- 
phicos 22,  24.  23,  8.  in  Titanoma- 
chia  25,  2.  apud  Platonem  30,  6. 
apud  Sibyllam  40.  14.  zovq  ).£- 
yovxaq  xov  KqÖvov  ygövov  27,  3. 
13.  14.  22.  xriv  xtxvoxxoviav  xov 
KqÖvov  xqotitjv  xaigov  27, 19.  23. 

At]Xw:  apud  Herodotum  37,  7. 

'OoiQiq:  28,  4.  apud  Herodotum  36, 
31.  37,  2.  xa(fr]  'OaiQtax/j  28,  6 
[cf.  Firm.Mat.  2, 6  sepulcrum  Osiridis 
hodieque  in  Aegypto  est],  apud 
Herodotum   38.    14.    21.   xtjv   xov 


CLXOv  anoQuv  "Oülqiv  28,  10  [cf. 
Cornut.  28  p.  54,  15  xolovxov  .  . 
XL  xal  TiaQ  AiyvnxLOiq  6  Ct^xov/ne- 
voq  xal  dvevQLaxofxevoq  vno  xrjq 
^'laiöoq  'OoLQiq  ifKpaiveL  Plut.  de 
Ts.  et  Os.  65  p.  377  b  xoZq  noXkolq 
xal  (fOQXLXoTq  .  .  .  eize  xaiq  xaQ- 
7CWV  yevsoeci  xal  anogalq  xal 
dQÜxoiq  yaLQOvGL  xd  neQt  xovq 
d^eovq  xoixovq  avvoixsLOvvxeq  xal 
Xbyovxeqd-dnxeoQ^aL  fzsvxov^'OoLQLV 
oxe  xQvnxexaL  zy  y^  öTieiQOfisvoq 
6  xaQTidq,  aid-iq  6*  dvaßLOvaS^ai 
xal  draßaiveod-aL  oxe  ßXaozi^aewq 
aQ'/ij  Firm.  Mat.  2,  6  defensores 
eorum  uolunt  addere  physicam  • 
rationern,  frugum  semina  Osirim 
dicentes  esse  .  .]. 

OvQavoq:  apud  Oi-phicos  20,  28.  21, 
1.  9.  22,  28.  in  Titanomachia  25,  2. 
apud  Platonem  30,  5.  apud  Sibyllam 
40,  15.  16. 

Iloaeiööjv:  secundum  Stoicos  TLooeL- 
ödjv  7]  Tcooiq  27,  1.  ^EQsyßsvq  Uo- 
asLÖüiv  1,  13. 

^Psa :  41,  1  apud  Orphicos  22,  16.  20.  M 
23,  1.  42,  22.  apud  Platonem  30,  6. 
sacerdotes    35,    2.   zrjv  ''Paav   yrjv 
27,  13. 

Tv(p(6v:  28,  4. 

^eQoeffOvri  22,  22.  23,  5.  [42,  22]. 

'^Qoq  28,  5.  apud  Herodotum  36,  31. 

Orphicorum  dei:  ÄS^tjkä  22,  22  cf. 
19,  9.  rrj  21,  1.  2.  6.  7.  Jiovvaoq 
23,  6  [42,  22].  "Egfx^q  23,  4.  Zevq 
22,  16.'  26.  23,  8.  19.  42.  21.  25. 
KoQr]  22,  22.  23,  8.  42,  22.  Ovga- 
voq  20,  28.  21,  1.  9.  22,  28.  'Pta 
22,  16.  20.  23,  1.  42,  22.  ^eQos- 
<p6vtj  22,  22.  23,  5.  [42,  22]. 

allegoriae:  26,  9-29,2.  "A&rjvä2S,l. 
lA'iöüJvevq  26,  11.  13.  lifpQodizrj  27, 
19.  Aiovvaoq  28,  13.  Zevq  7,  27. 
26,  27.  10.  13.  27,  2.  26.  2S/'HQa 
7,  28.  26,  27.  11.  13. 15.  ''loLq  28,  2. 
KQovoq  27,  3.  13.  14.  19.  22.  23. 


Indices  nominum  et  rerum 


83 


OoLQiq  28,  10.  Ilooeiöüiv  27,  1. 
Pia  27,  13.  ciiltus  deorum  uarius 
apud  uarios  populos  1,  7  sq.  15,  5  sq. 
mysteria  5,  5.  38,  8.  42,  19.  sacer- 
dotes  fanatici  35,  1  sq.  deorum 
nominadeorumimagiueslS,  18—20, 
2.  29,3— 12.34,23— 36,20.  theogonia 
20, 12—23,  24.  deorum  corpora  22, 
13—23  [cf.  Plut.  de  Is.  et  Osir.  22 
p.  359  e  Clem.  protr.  2,  30  p.  26]. 
dei  affectibus  subiecti  23,  25 — 26, 
8.  41,  6.  42,  21.  44,  21.  11,  1.  dei 
re  uera  bomines  fuerunt  36,  21—41, 
12.  poetarum  et  pbilosopborum 
sententiae  de  diis  5,  22 — 7,  29. 
26,  9—29,  2.  29,  15—31,  11.  31, 14. 
39,  1—41,  12.  11,  1. 

nomina  beroum  et  ex  bistoria 
fabulari  petita*) 

l4yafxifj.vü)v:  ^AyaßefjLvwv  Zsvg  1,  11 

[cf.  Lycopbr.  335  Stapbyl.  ap.  Clem. 

protr.  2,  38  p.  32]. 
"AyQavXog:  1,  14.  lö.'ÄyQavXog  kd-tj- 

vä  1,  13. 
"AöfirjTO?:  25,  26. 
jike^avÖQog:  beros  Parianorum  35, 11. 

17.  22.  26. 
jifzlXxag:  ex  Herodoto  15,  14. 
^AfXipidQsmg :  39,  23. 
(AfKpiXoxog:  beros  Acarnamiml5,12). 
livxivovg:  40,  21. 
^Agyy^g:  apud  Orpbicos  21,  4. 
l'iQLaxaZog:  beros  Ceorum  15, 10.  xbv 

avzov  xal  dia  aal  ÄnoXXo)  vofjLi- 

'Qovreg  [Find.  Pytb.  9,  64]. 
^AxQonog:  apud  Orpbicos  21,  2. 
BQLCcQeiag:  apud  Orpbicos  21,  3. 
BgovxTjg:  apud  Orpbicos  21,  4. 
rvyi]g:  apud  Orpbicos  21,  3. 
{^Tjioxrjg:  beros  Medorum  15,  13>. 
diOfii]6i]g:     apud   Homerum    24,   14. 

15.  20. 


''Exaxoyxeigeg:   apud  Orpbicos  21,  3. 

22,  15. 
^'Exxiüq:  beros  liiensium  1,  10. 
'^Elsvrj:  ^EXivrj  jid^daxata  1,  10. 
^Egs/ßeig:  ^Ege/ßeig  Iloasiööiv  1,13 

[cf.   CIA  I  387  III  276.  805  Pseu- 

doplut.  vit.  Lycurg.  p.  843  b  Hesycb. 

s.  u.  ^Ege/ßeig  Lycopbr.  158J. 
EvQioTtT]:  28,  17. 

"E/j6va:  apud  Orpbicos  23,  11.  13. 
''HQaxlfigx     40,    18.   apud    Homerum 

39,  2.   apud  Orpbicos   20,    25.    26. 

22,  14.    x6  '^HgaxXeicoxixdv    dfzfia 

23,  3.  simulacrum  ligneum  5,  6. 
OeaysvTjg:  beros  Tbasiorum  15,  11. 
Ovsoxt]g:  incesti  et  parricidii  exem- 

plar  42,  24  [cf.  Lucian.  de  sacrif.  5]. 

Qvsoxeia  öeiTiva  4,  15.  xä  XQayixa 

dsLTCva  Oveoxov  52,  22. 
^lanexog:  apud  Sibyllam  40,  14. 
'JW:  39,  25. 

^'lifixog:  apud  Homerum  39,  5. 
'Icu:  apud  Herodotum  37,  5. 
KdoxiüQ:  39,  22. 
KsXeog:    beros    Atbeniensium  15,  7. 

[cf.    Hesycb.    Plut.    sympos.   4    p. 

667  d]. 
Centauri:   pbilosopborum  exemplum 

rei  non  existentis  56,  20  [dvvnaQ- 

^iag   Ttagadsiy/iia    cf.    Sext.   Emp. 

Pyi-rb.  bypot.    1,   162.   adu.  matb. 

3,  41.    adu.  log.  2,  60.   adu.   pbys. 

1,  49.  395.    adu.  etb.  251    Cic.  de 

deor.nat.  1, 105.  2.  5.  Tuscul.  1,  90]. 
(KXeofxrjörjg:  beros  Astypalaeensium 

15,  1>    cf.    Paus.  6,   9,   6.   7  Plut. 

Rom.  28  Cels.  ap.Orig.  3,  33  p.  468  b 

Oenom.   ap.   Euseb.    PE   5.    34  p. 

230b  Suid.  s.  u.  KXeo(jLrjÖ7]g. 
KX(o&(6:  apud  Orpbicos  21,  2. 
Koxxog:  apud  Orpbicos  21,  3. 
KvxXojTieg:  apud  Orpbicos  21.  3. 
Adxeoig:  apud  Orpbicos  21,  2. 


*)  Nomina  ab  Homero  commemorata  plerumque  omisi. 


84 


Indices  nominum  et  rerum 


Atvxo^ia:  40,  1. 

Anöa:  28,  17. 

AvoavÖQoq:    beros  Samiorum  15,  11 

[cf.  Durid.  ap.  Flut.  Lys.  18  Athen. 

15  p.  690  ej. 
MevbXeioQ:    heros   Lacedaemoniomm 

15,  7    [cf.  Isocrat.  10,  63  Paus.  3, 

19,   9   Oenom.   ap.   Eus.   b,   28  p. 

223  b    Polyb.  5,  18,  3.  10.  22.  3.  8 

Liu.  34,  28]. 
Mexaveiga:     beroina     Atbeniensium 

15,  7. 
Mivü)q\  apud  Platonem  13,  11.  12. 
(Moxpog:  beros  Cilicum  15,  13). 
NsQV/J.LVog:     beros   Troadis  35,    10. 

21.  26. 
Nfjazig:  apud  Empedoclem  26, 10. 14. 
Olöinovq:    OlöiJioöflovg  f^l^eig  4,16. 
^OvT]ol?.aog:  ex  Herodoto;15,  14. 
na?MijJ.(ov:  40,  3. 
nävÖQOOog:  1.  14. 
nsQOEvg:  40,  18. 
Uolvöevy.rig:  39,  23. 
JjQwxevg  [Peregrinus] :    beros  Paria- 

norum  35,  11.  17.  22.  26. 
PaSa/LiavS-vg:  apud  Platonem  13,11.13. 

2aQ7ir]6wv:  apud  Homerum  24,  8. 11. 

2eiJ.6?.r]:  2€,ue?.r]v  avxrjv  tt^v  ayLUi- 
kov  xal  XEQavvbv  zrjv  xov  rjkiov 
(pXoya  28,  13. 

Se/jti^afxig:  dea  SjTia  40,  5.  7. 

SxEQOTtTjg:  apud  Orpbicos  21,  4. 

2xv^:  apud  Hesiodum  [tbeog.  396] 
25,  3. 

TaQxaQog:  xa  8\  öeofxa  xal  xov 
TaQxagov  ygovov  vtio  xaiQöiv  xge- 
710  f/.£vov  xal  d<pav^yev6fxevov21, 21. 

TrjS-vg:  apud  Platonem  30,  5. 

Tixävsg:  24,  20.  25.  3.  apud  Orpbicos 
21,  6.  8.  22,  28.  apud  Sibyllam 
40,  14.  [apud  Platonem  30,  6]. 

TvvöaQScog:  1,  12. 

^Yaxivd-og]:  26,  1.  Aescbyli  locum 
ex  Piatone  desumptum  falso  Atbe- 
nagoras    ad    Hyacintbum    rettulit; 


nam  ille  non  de  Hyacintbo,  sed  de 
Acbille  locutus  est. 

(pdvTjg:  apud  Orpbicos  23,  12.  17. 
[21,  1].  ^ 

4>i).i7C7iog  o  Bovxaxlöov:  ex  Herodoto 
15,  1?. 

^OQxog:  apud  Platonem  30,  6. 

<Pv/.ov6t]:  ^vXovor]  'Evod/a  [?]  1,  12. 

XQovog:  apud  Orpbicos  20,  25. 

*£2x£av6g:  apud  Platonem  30,  5. 

Orpbicorum  numina:  Ägyrjg  21,  4 
'i4xQ07iog  21,  2.  BgLocQEwg  21,  3 
BQovxtjg  21,  4,  Fvyjjg  apud  Orpbi 
cos  21.  S^Exaxoy/eiQsg  21,  3.  22,15 
"E/jdva  23,  11.  13.  'HgaxlTJg  20,  25 
26.  22,  14.  23,  3.  hkat&oi  21,  2 
KoTxog  21,  3.  Kvxlwnsg  21,  3 
AdxEöLg  21,  2.  ouum  20,  26.  23, 18 

bomines  pro  diis  culti:  duo  cata 
logi  docte  compositi  extant  1,  9  sq, 
et  15,  6  sq.  sed  utroque  loco  Atbe 
nagoras  non  probare  uolt  bomines 
diuinis  bonoribus  a  paganis  esse 
aifectos,  sed  uarios  et  diuersos  deos 
coli,  in  quem  finem  ii  catalogi 
compositi  sunt  qui  leguntur  Cic.  de 
nat.  deor.  3,  39   Geis.  ap.  Origen. 

5,  38  p.  606  e  Lucian.  lupp.  trag. 
42.  de  sacrific.  10  Minuc.  Fei.  6 
Tertull.  apolog.  24.  ad  natt.  8. 
bominum  pro  diis  cultorum  cata- 
iogus  extat  doctissimus  bom.  Clem, 

6,  22  =  rec.  Clem.  10,  25.  prae- 
terea  cf.  e,  g.  —  non  omnia  affero 
quae  afferri  possunt  —  Cic  de  nat. 
deor.  2,  62.  3,  41  sq.  Cels.  ap.  Ori- 
gen. 3,  34  p.  469  b  Max.  Tyr.  15,  7 
Apul.  de  deoSocr.  15  Lucian.  deor. 
conc.  12  Paus.  1,  34,  2  [xaxa'kE^ai 
de  xal  äu.ovg  ly^o)  ysvofxtvovg 
xoxe  dvS^QüJTtovg  oV  S^säiv  nag 
'^'E'/J.rioi  xi/jidg  r/ovai]    Hygin.  224 

[qui  facti  sunt  ex  mortalibus  immor- 
tales]  Aen.  Gaz.  p.  38  Boiss.  quam 
facile  uero  baec  duo  catalogorum 
genera  inter  se  confundi  potuerint, 


Indices  nominum  et  rerum 


85 


(locetur  Cic.  de  nat.  deor.  3.  39, 
cf.  etiam  Clem.  protr.  2,  40  p.  35. 
—  jiya/bit/Livcüv  Zsvg  1,  11,  'Äygav- 
Xoq  jiS-i]vä  1,  13.  \4?J^av6pog  35, 
11.  17.  22.  26.  'A(ii).xaq  15,  14. 
lAfjKfiäQEüjq  39,  23.  (l4fi(pi?,oxog 
15,  12).  livTivovg  4:0,  21.  liQiazaTog 
15,  10.  kaxkrjTtLog  40,  19.  Arfioy.riq 
15,  13.  "E'axüjq  1, 10.  ''EXtvrj  \46Qd- 
areicc  1,  10.  'EQS'/ßevq  Iloaeiöäjv 
1,  13.  '^HgaxXrjg  40,  18.  OeaysvTjg 
15,  11.  'Iv(6  39,  25.  KdaxwQ  39,22. 
KeXeög  15,  7.  {K}.eoß7}6rig  15,  11). 
Aevxod-ea  40,  1.  ^vaavrf^)©?  15. 11. 
Mevs/.eiog  15,  7.  MexävsiQa  15,  7. 
<Mo>og  15,  13).  iVe^vAAtvo?  35, 
10.  21.  26.  "Ovrjolkaog  15,  14.  77a- 
XaifxcDV  40,  3.  üdvÖQOGog  1,  14. 
IleQaevg  40,  18.  Ilolvdavxijg  39, 
23.  HQwzevg  35,  11.  17.  22.  26. 
Sefzi(ta/uig  40,  5,  7.  <Pi?.i7C7tog  b 
Bovraxiöov  15,  13.  4>vXov6rj  1, 12. 

nomina  locorum  ciuitatum  gentium 

lAß&riQZxai:  41,  24. 

liS^Tjvaloi :   1,  13.  5,  3.  15.  7.  41,  25. 

[19, 10]. 
Ayi^TTTiOf:    1,  17.  15,  17.  37,  12.  20. 

38,  4.  20.  AiyvTcxog  36,  29. 
{lixaQväveg:  15,  12). 
jifjiad-ovaioi  15,  14. 
liQyog:  19,  14. 
(AaxvnaXaislg  15,  11). 
BovaiQig  38, 8. 
Delphi:  19,  11. 
JnXog  38,  18  [19,  12j. 
^EXevalg:  5,  5. 
"EXXrjveg:  18,  17.  52,  23. 
'EniöavQog:  19,  15. 
^'E<psaog  :  19,  8.  ^EipeoLOL  41,  24. 
HXiovTioXig:  36,  24. 
OdüLoi:  15,  10. 
ö^^at:  36,  24. 
'/Affrc:  1,  10.  15,  9. 
KcLQxridovLOi'.  15.  14. 
/fffor.  15,9. 


KiXixeg:  15,  13. 

Kvlöog:  19,  15. 

KoQivd^og:  19,  4. 

fiQTjxeg:  31,  10. 

Aaxeöai/uovioi:  1,  11.  15,  7. 

Msfxcpig:  36,  24. 

(M^öoi:    15,    13).    MrjdiXTj  T^dnet^a 

52,  21. 
'OXvfxnia:  15,  11.  35,  18. 
ndQLOV.  35,  10.  11. 
-2"«^?:  38,  15. 

Za^og:  19,  13.  ^'a^ot  15,  11. 
üixsXol:  15,  13. 
K^)©^:  40,  7. 
Tpwag:  35,  9.  T^oadet?  35.  16. 

historia 

AfzlXxag:  15,  14. 
l4vrtVov?:  40,  21. 
(JijioxTjg):  15,  13. 
ylr(7av(^()og:  15,  11. 
Mr]6ixrj  XQd7te'C,fx.  52,  21. 
n^coxsvg:  35,  17. 
^SfjiiQa^ig:  40,  5. 

Imperatores 

edictum  Traiani  4,  27.  8,  6.  cf.  ind. 
graec.  oßoXoyelv. 

Hadrianus  Antinoum  pro  deo  haberi 
iussit  40,  21.  edictum  de  Christia- 
nis  45,  1. 

AvxoxQdxoQöLV  MaQXco  AvQ7]XUp 
jivxwvivü)  xal  Aovxiit)  AvqtjXIu) 
Ko[jl66(ü  rsQfxavixolgHaQfzaxixoZg, 
xb  6s  (jLEyiaxov  (piXoaocpoig  1, 
4 — 6.    v/biLv  TtaxQL  xal  vuo  20,  7. 

avxoxQdxoQEg  14,  11.  fxsyiaxoi  avxo- 
xQaxoQsg  4,  9.  fxiyiaxoL  avxoxga- 
x6q(ov   20,   3.    fisydXoi   ßaaiXecjv 

1,  7.  v/uü)v  x(5v  fxeytaxwv  .  .  ßaoi- 
Xscav  3,  6.  vfzslg  ol  ßaaiXeZg  17,  5. 
cf.  12,  12.  x^v  vfXEXEQav  ßaciXelav 

2,  11.  layvL  XTJg  ßaaiXeiag  6,  25 
cf.  4,  29.  20,  8.  47,  2.  7.  xtjv  ßaai- 
XiXTjv  x£(paXT]v  STiivsvaaxE  47,  2. 
xi]v  ßaaiXiXTjv  saxlav   17,  3.    xccg 


86 


Indices  nominum  et  rerum 


xaxaywyaq  ßaai).ixäq  17,  5.  vixüq 
roig  UQ'/ovzaq  xal  ösoTiozccg  17, 1. 
roig  aQ-^ovraq  41,  19.  r/  ^Qyji 
vfiüiv  47,  8.  7j  vfxeztQa  olxovfJLtvri 
1,  7.  ngoq  v/uäg  xal  xov  vfXbTSQOV 
oixov  xal  xrjv  ßaaüsiav  4,  29  cf. 
47,  6. 

xal  vfxeZg  xal  ol  vofxoi  1, 19  v6/j.(ov 
ovq  v/ueTg  xal  oi  i\u8TSQ0i  itQoyo- 
VOL  ngog  Ttäaav  dixaioovvrjv  €^8- 
xdaavxeg  ed^rjxaxe  45,  1.  ov  ngog 
xfjg  vfxsxigag  öixaioavvrjg  3,  11. 
ol  nag    i/ulv  xQivofiSvoi  3,  20. 

tb  UQÜov  vfxwv  xal  Tjfiegov  xal  xo 
TCQoq  anavxa  elgriVLxbv  xal  g)iXdv- 
S-gwTTOv  2,  3.  xalg  nag'  vijlwv  eveg- 
yeaiaig  3,  8. 

xfj  vfxexäga  avvsoei  2,  7.  avviasL  .  . 
ndvxojv  v7tEg£xex£  6,  25.  29,  3. 
avvsoei  .  .  xovg  dXXovg  ngov^ov- 
xeg  8,  18.  ovvsasi  nävxag  irneg- 
(pgovovvxsg  41,  31.  öl*  'vTcegßo/.7]v 
ovvsa 8 wg  11,  7. 

ßaai?.8(üv  (piXooocpcDv  12,  12.  dnb 
(piXoaoipiag  xal  naiösiag  naarjg 
og/j,w/j.EvoL  3,  19.  vfxü)v  x6  (piXo- 
fxaO^hg  xal  (pi?M?.rjd-6g  4,  11.  vuäg 
(pi?,0jua&8oxdzovg  xal  £7uaxrj/j.ov£- 
axdxovg  ovxag  10,  6.  oaov  avvsaei 
xal  lo'/vi  xrjg  ßaoiXelag  ndvxcov 
vneg^xExe,  xoaovxov  xal  xw  näaav 
naiöelav  dxgißoiv  ndvxwv  xga- 
XEixs,  ovxü)  xad^  exaoxov  naiöeiag 
ixegog  xaxogQ^ovvxeg  wg  ovöh  ol 
ev  avxijg  fxogiov  dnoxefxofxevoL  7,1. 
Vfiag  Ttdvxa  ?.6yov  xextvrjxoxag 
31,  12.  £v  Ttäaiv  xal  imeg  ndvxag 
xoTg  7fa?MLoTg  avyyiyvo/usvoi  18,11. 
0^1  ufj.8ivov  xd  nag'  txdoxoig  xwv 
ns(pvaioXoyTjx6xü)v   oi'öaxe  27,  30. 

X(vv  fjLtyioxcDv  xal  (fL/.avS^gojnoxd- 
Xüjvxal  (fü.ofjia&eoxdxcDV  ßaaü.eojv 
3,  6.  (6  ndvxa  ev  näöi  (pvoBL  xal 
naiöeia  ygi^oxol  xal  /uaxgioi  xal 
(pü.dvS-gconoi    xal    xr^g    ßaaikeiag 

.    dgioi  47,  1. 


cultus  deorum  populäres  tolerantl,  19. 
legati:     xovg  V(f    vfiäiv  xaxanefxno- 
fjLkvovg  riysfjLOvag  xwv  sd^vüJv  45,  3. 
ludi  45,  18. 

uita 

Status  imperii:  ol  fiev  xaS-^  eva  laovo- 
fxovvxai,  al  6s  n6/.8ig  ngog  d^iav 
x/jg  l'üTjg  fj(.8Xc/ovai  xi/utjg,  xal  rj 
avfxnaoa  olxovfxsvrj  .  .  ßa^eiag 
Eigi^vTjg  dnoXavovGLV  2,  5. 

ludi  45,  16. 

puerorum  prostitutio  44,  15. 

nomina  artificum 
jiyy£).iü)v:  19,  3. 
JalöaXog:  19,  5.  11. 
"EvöOLog:  19,  11. 
Oeööiogog:  19,  5.  12. 
Klecivd-Tjg  b  Kogiv&iog:  18,  21. 
xogt]  Kogivd^ia:  18,  22. 
KgdxcDV  b  2!ixv(vviog:  18,  21.  23. 
Uga^LXsXrig:  19,  15. 
Savgiog  b  ^dfxiog-.  18,  20.  23. 
:EiJ.nLg\  19,  5.  14. 
Texxatog:  19,  13. 
Tr]?.sxXfjg:  19,  12. 
4>£i6Lag:  19,  14.  16. 

statuae  deoruui  et  heroum 
xb  xrjg  ^Äd^tjväg  .  .  xb  dnb  xfjg  ekaiag: 

19,  9.  ri  Ka^rißhri  19,  11. 
'A)M(^v6gog:  Parii  35,  12.  19. 
'AnoÜMV.  Deli  19, 12.  Delphis  19,  11. 
"Agxefxig:  DeU  19,  12.  Ephesi  19,  8. 
jiaxlrjniog:  Epidauri  19,  15. 
jicpgoölxrj:  Cnidi  19,  15. 
"Hga:  Argis  19,  14.  Sami  19.  13. 
'^Hgax/.rjg:  5,  6. 
Kgövog:  27,  26. 
Negv/.)Jvog'.  Alexandriae  Troadi8  35, 

10.  13. 
ügüJXEvg:  Parii  35,  11.  19. 

poetae  et  scriptores  praeter 
philosophos 

'AXe^avögog:  cum  sacerdotibus  Aegyp- 
tiorum   conuenisse    dicitur   36,  23. 


I 


Indices  nominum  et  rerum 


87 


'^Epu^g    b    TgiafjLsyiOToq    inixakov- 

/nEvog:  genus  ad  ipsos  deos  refert 

38.  1. 
EvQinldriQ:  de  paganorum  diis  dubi- 

tauit,  unum  deuin  credidit  5,  23. 
'Hqoöotoq:  cum  sacerdotibus  Aegyp- 

tiorum  conuenit  36,  23.  lAvd-onoiog 

37,  23. 
Hoioöoq:  iudicium  Herodoti  18,14.12. 
^OixriQOQ'.    iudicium  Herodoti   18,   14. 

12.  Orpheum  sequitur  20,  18. 
'Op^fv?:  theologiae  Graecorum  auctor 

20,  16. 
^ißvXXa:   a    Piatone   commemorata 

40,  11. 
2!o(poxk7JQ:     unum    deum  caelestem 

credidit  6,  8. 

philosophi 

liQiarora?.r]g:  6,  22.  7,  15.  33,  25. 

/i7](x6xQiTog:  fuga  41,  23. 

Aiayogag:  5,  3.  13. 

'Efxneöoxkfjg:  26,  22.  31,  25.  cf.  ind. 
auct. 

Epicurei:  tanguntur  72,  13.  78,  2. 

''HQaxXiLTog:  fuga  41,  23. 

QaXfig:  29,  15. 

Avaig:  6,  15. 

^OxpifjLog:  6,  15. 

06  dno  tov  IleQLTidxov:  17,  15. 

n?MT(ov:  6,  22.  17,  13.  21,  17.  29, 19. 
31,  4.  cf.  ind.  auct. 

doctrina  Platonicorum  de  incorpo- 
ralibus  intellegibilibus  corporalibus 
46,  22 — 30  cf.  ind.  gr.  eUog  ini- 
ovvd^eoig  vorjzog. 

ex  Platonicorum  philosophia  de- 
sumpta  sunt  quae  A.  docet  de  di- 
scrimine  dei  et  materiae  [cf  21, 
15  sq.]  5,  8  sq.  15,  26  sq.  26,  25. 
23,  22.  26,  16.  31,  17  cf.  vätj;  de 
deo  intellegibili  5,  10.  27.  10,  24. 
16,  3.  21,  16.  28,  8.  30,  9 ;  de  tw 
ovTi  5,  18.  8,  12.  16,  3.  21,  15;  de 
daemonibus  materiae  addictis  31, 
23.    33,  5.   36,  13  cf.  I'At?;    de  tri- 


plici  prouidentia  33,  26 — 34,  22. 
32,  4 — 11  cf.  TtQovoia;  de  serie 
angelorum  hominum  bestiarum  58. 
14sq.  61,  30sq.  67,  128q.  72,  3sq. 
[sed  cf.  infra  'Stoici']  cf.  dd^ävaroq 
xqsIttcjv  vorjTog  ovala  vnoßaaig; 
de  anima  immortali  [74,  28  sq.  76, 
31  cf.  dS-dvaxog  aT6?,evTi]zog]  et 
uaticinii  capaci  36,  18  [cf.  Aristot. 
ap.  Sext.  adu.  phys.  1 ,  120  Aet, 
5,  1,  4  Dicaearch.  ap.  Cic.  de  di- 
uin.  1,  5.  113  Posidon.  ibid.  127J. 
de  ideis  cf.  siöog;  de  cognitione 
et  intuitione  dei  et  intellegibilium 
pro  fine  hominis  constituto  66,  20. 
78,  32.  63,  25  [cf.  praeter  Philonem 
Cels.  7,  45  p.  727  b.  8,  63  p.  789  b 
Albin.  isag.  27  p.  179].  quae  ad 
Aristotelem  referri  possunt  uelut 
LÖea  xal  ivs^yeia  11,  13,  tj  xaxd 
xb  eivai  aixia  48,  6.  62,  25  sq..  xd 
TiQcJJxa  [cf.  ind.  gr.],  ea  quoque 
Platonicis  debentur  in  arte  logica 
Aristotelis  fidis  asseclis. 

ÜQiüxevg  [Peregrinus] :  35,  11.  17. 
22.  26. 

Ilvd^ayogag-.  46,  28.  mors  41,  22. 
nv&ayoQixOL  6,  18  [17,  8]. 

ol  dnb  xrjg  2Jxoäg,  ^xwixoi:  7,  21. 
[17,  18].  21,  19.  26,  27.  27,  4. 
accurata  Stoicorum  philosophiae 
notitia  Athenagorae  non  praesto 
fuit.  aut  ex  compendiis  uelut  Aetii 
collectione  [7,  20 sq.  16,  24.  27,  4 sq.] 
illorum  opiniones  desumpsit  aut  ex 
communi  omnium  aliquo  modo 
philosophantium  notitia  uelut  de- 
monstrationem  prouidentiae  ex 
mundi  pulcritudine  et  praestantia 
deductam  [5,  13  sq.  6.  5  sq.  16,  24] 
siue  spiritum  et  mundi  rectorem 
[6,  7.  7,  13]  et  materialem  [32,  5] 
siue  sensus  ratione  discretos  63. 
3  siue  dxokovd^iav  et  elQfxöv 
[cf.  ind.]  siue  quattuor  uirtutes 
[75,  16  sq.]  siue  multas  illas  uoces 


88 


Tndices  nominum  et  rerum 


quas  Stoicürum  esse  in  indice  ad- 
notaui,  aut  denique  ex  ipsa  Pla- 
tonicorum  philosophia,  quae  illo 
tempore  multa  Stoicis  debebat,  si- 
cut  e.  g.  xo  TiQOoeyhQ  xü.oq  [cf. 
nQOoe'iriq\i  (pvaixal  evvoicci  [cf. 
Evvoia].  quod  animalia  ratione 
carere  et  natura  usui  humano  de- 
stinata  esse  dixit  42,  14.  58,  21  sq. 
61,  32-62,  4.  62,  13—15.  77,  29 sq., 
in  hac  re  Athenagoras  Christia- 
nus sicut  Philo  ludaeus  [quod 
deus  imm.  10  p.  479  de  praem. 
et  paen.  15  p.  422  de  uit.  con- 
templ.  1  p.  473]  Stoicorum  doctri- 
nam  [Origen.  c.  Geis.  4,  74  p.  559  b 
Plut.  de  soll.  an.  2  p.  960b  Por- 
phyr.  de  abst.  1,  4 — 6]  Platonicae 
[praeter  Plutarchum  et  Porphyrium 
cf.  Gels.  ap.  Orig.  1.  c]   praetulit. 

ScoxQazrjg :  ex  more  scholastico  nomen 
pro  exemplo  ponitur  9,  2.  mors 
41,  25. 

4>i?J?moq:  6,  13. 

philosophorum  rixae  12,  21.  dispu- 
tationes  dialecticae  12,  12 — 16  [cf. 
Max.  Tyr.  7,  8].  philosophiae 
capita  8, 15.  tov  (pvaixov  xal  xov 
^soloyLXov  Xoyov  14,  9  [cf.  27,  31. 
xo  S^eo?.oyixdv  fie^og  11,  22].  phi- 
losophorum [Pythagoreorum  Piato- 
nis Aristotelis]  sententiae  de  deo 
6,  13-7,  29;  de  mundo  [Pythago- 
reorum Piatonis  Peripateticorum 
Stoicorum]  17,  8—20;  [de  aet-erni- 
tate  mundi  [Piatonis  Stoicorum] 
21,  15—22,  2;  de  deorum  allego- 
riis  [Empedoclis  Stoicorum  physio- 
logorum]  26,  9—29,  2;  de  daemoni- 
bus  [Thaletis  Piatonis]  29,  15—31, 
11;  de  animarum  migratione  [Py- 
thagorae  Piatonis]  46,  27—30. 
philosophorum  testimonia  ueritatis 
Ghristianae  21,  15.  29,  14.  poetae 
et  philosophi  uerum  deum  diuina- 
tione   quadam  senserunt,    sed  non 


nouerunt  quoniam  a  deo  ipso  di- 
scere  noluerunt  5,  22.  23.  8,  1—22 
[poetas  et  philosophos,  diuinae  reue- 
lationis  instrumenta,  componere 
solebant  Platonici;  cf.  Plutarch. 
de  Is.  et  Osir.  45  p.  369  b  Max, 
Tyr.  10,  1.  3.  4  Gels.  ap.  Orig.  4, 
36  p.  529b.  6,  42  p.  663 e.  7,  28  p. 
713d.  41p.  723d].  philosophorum 
de  resurrectione  opinio  51 ,  31. 
philosophi  prouidentiam  credentes 
[Platonici  et  Stoici]  71,  21.  philo- 
sophorum persecutiones  cum  Ghri- 
stianis  comparatae  41,  22  sq.  phi- 
losophi ex  uita,  non  ex  doctrina 
iudicantur  3,  31  sq.  [locus  ex  lustini 
apologia  1,  7  p.  24  desumptus]. 

Ghristiani 

'Haatag  10,  8. 
''leQSfxlag  10,  8. 

MojCTJg  10,  7. 

XQLOXLavoi  2,  8.  3,  5.  25,  30. 

edictum  Traiani  4,  27.  8,  6.  Ghr. 
coram  praeside  prouinciae  accusati 
41,  19.  45,  2.  persecutiones  2, 11  sq. 
4,  31.  Ghristianorum  serui  inter- 
rogati  45, 12.  fama  uolgaris  de  Ghr. 
3,  4.  4,  10.  13.  12,  1.  41,  18  cf. 
xoLVog  ovo/ua  ol  noV.oL  xQia 
byxlrjfjiaxa  4,  15.  41,  15.  preces 
pro  Salute  Gaesaris  47,  5.  imperium 
Gaesaris  a  deo  institutum  20,  8; 
cum  imperio  diuino  compai'atur 
20,  6.  32,  11.  Ghristiani  Gaesari 
pie  oboediunt  2,  11.  4,  29. 

leges  de  matrimonio  43,  23.  caeli- 
batus  uoluntarius  43,  27  sq.  ludo- 
rum  spectatio  defensa  45,  18. 
abortus  et  infantium  expositio  45, 
21  sq.  alterum  matrimonium  44,  5. 
patris  matris  fratris  sororis  appella- 
tiones  43,  11  sq.  osculum  fratemum 
43,  16.  ol  anXoi  12,  25.  ööyfxaxa 
12,  5—14,  3     43,  1.  10.  16.  44,  5. 


Indices  nominum  et  rerum 


89 


76,  10.    uita  Christiana  13,  7.  10. 

42,  10.  44,  24  sq.  47,  3. 
(lisciplina  et  doctrina:  6  Aoyoc:  4,  8 

[cf.  5,  17].  12,  26.  20,  3.  o  xa^' 
tJ^«?  XoyoQ  4,  12.    10,  4.    11,  27. 

43,  9.  6  Xöyog  rjuöjv  5,  17.  ^ 
TtQoaiQiOK;  12,  27.  20,  6.  reuelatio 
per  prophetas  8,  15  sq.  10,  3  sq. 
n,  14  sq.  32,  21.  33,  3.  philosophica 
doctrinae  diuinitus  reuelatae  ex- 
positio  et  demonstratio:  zov  Xoyi- 
Gfzov  rjfzüjv  TTJQ  Ttiarscog  8,  24. 
^juwv  Tovg  /.oytOfxovg  10,  5.  Ao- 
yLOfJLOv  TTJg  TtgoaiQeaswg  ^f/,(5v 
20,  5.  TT]v  ovalav  zov  &sov,  zrjv 
yvüiaiVj  T^v  sveQyeiav,  xa  rovtoig 
Bcpe^rjg  xaS-^  slq^iov  hnoßsva  xal 
Tov  xfjg  evoeßsiccg  tj/ulv  vTtoyQd- 
(povza  loyov  48, 13 — 15  cf.  64.  8 sq. 
69,  16.  cd  TCQiüzaL  vno&sasig  49, 
20.  71,  23.  TtoXXol  zov  zrjg  äva- 
azdoscag  Xoyov  öiaXafxßdvovzsg 
65,  5.  cf.  dxoXovB^ia  diaXccfißdveiv 
eiQ^og  üvvoia. 

deus  unus:  demonstratio  philoso- 
phica 8, 23— 10,  2;  ex  V.T.  10,3—31. 

deus  describitur:  intellegibilis  5,  10. 
27.  10,  24.  16,  3.  21,  16.  28,  8. 
30,  9.  cf.  Xoyog  vovg  vXri.  —  zo 
6v  5,  18.  8,  12.  16,  3.  21,  15.  z6 
ovzwg  &eLOv  8,  19.  6  ovziag  Q-sog 
13,  20.  16,  23. 

zov  dysvTjzov  xal  diöiov  xal  dogazov 
xal  aTtaS-rj  xal  dxazdXrinzov  xal 
dx(oQr]Zov  .  .  .  (piozl  xal  xdXXei 
xal  nvevfjiazL  xal  övvd/biei  dvsxSir]- 
y^zcp  nsQiexöfxevov  10,  22 — 25. 
a  Piatone  item  atque  a  Christianis 
describitur  30,  9  sq.  zoj  zov  d-sov 
dyaS^cp  6  xaza  GVfxßsßrjxog  iaziv 
avzip  xal  övvvitdQyov  (bg  XQoa 
awpLazL  ov  avsv  ovx  sazi  31,  28  sq. 
33,  13.  tsXfiwg  dyaS-og  dlv  diölcog 
dya^onoLog  soziv  35,  7.  ztjv  sjcI 
Tcdarjg  zrig  SyjfziovQylag  S^scdqov- 
fiivfjv  dyaS^özrjza  xal  oocpiav  62,  9. 


ixövog  diöiog  6  dyavtjzog  d^eog  41,  3. 
zov  dyevT]zov  d-eov  29,  20  cf.  16,  3. 
Zip  dysv7]zct)  xal  diduo  xal  6ta 
navzbg  ov/n(f(üV(o  O-ecp  26,  26. 
dyevTjzov  xal  dlöiov  5,  10.  7,  7« 
27,  5.  zov  dlÖLOv  d-sov  30,  9. 
dyivTjzog  xal  dnaS-Tjg  xal  dSial- 
QEZog  9,  3.  zov  ovgdviov  [cf.  6, 
11.  28,  20.  33,  8.  36,  5]  .  .  zov 
dysvijzov  31,  8.  9.  dO-dvazov  xal 
dxivtjzov  xal  dvaXXoiüJzov  27,  24. 
ovzs  ßSzaßdXXsL  ovze  fxezamnzei 
27,  29.  Ttdvza  6  S^sog  iozLV  avzog 
avz(p,  (pcvg  dnQoaizov,  xoaßog  ze- 
Xsiog,  nvevfia  övvafiig  Xoyog  17,  6. 
ao(pdg  ,  .  navzbg  dngoGÖer'ig  61, 
21 — 23.  dvevÖETjg  xal  dnQoaöerig 
14,  15.  dveniöehg  xal  xqeZzzov 
iTiid-v/xiag  zo  S^hov  39,  20.  ndvza 
(püig  bvza  42,  7.  zov  fieye&ovg 
TOV  S^sov  28,  19.  ZTJg  (xeyaXonQE- 
nelag  xal  zrjg  enl  ndai  aocpiag 
63,  25.    zriv  d^iav  xal  ztjv  aocpiav 

51,  4.     övvaf/ig  xal  ao(pia  51,  23. 

52,  31.  57,  13.  62,  18.  Öwd/^si 
xal  la/vi  31,  27,  zo  naQ*  dvQ-goj- 
Tcoig  dövvazov  nagd  d-€(p  övvazöv 
58,  6.  zo  Zip  d-Sip  ßovXrfzbv  ndv- 
ziog  övvazöv  xal  xazd  zyv  zov 
ßovXfjd-bvzog  d^iav  59,  19.  —  zyv 
ovalav  zov  d-eov  .  .  zrjv  yviSoiv  .  . 
ZTJV  evsgyeiav  48,  13. 

deus  mundi  creator  et  rector:  9, 
4—10,  2.  14,  16—21.  dei  opera 
clara  dei  ueri  testimonia  5,  13  sq. 
6,  5  sq.  16,  24.  deus  materiam  in 
mundi  ordinem  et  formam  dispo- 
suit  11,  11-13.  16,  10—18,  6.  22, 
5 — 7.  51,  15  sq.  52,  32.  «  inoifjas 
Z8  xal  ixoofxrjaev  9,  6.  zov  Sia- 
xoa/j-rjaavza  zo  näv  zovzo  8,  3. 
v^  ov  ysysvt]zai  xb  näv  .  .  xal 
6iaxex6ofz7]zai  10,  26.  ztov  azoi- 
XSiiov  öiaxexoaixrjfieviov  28,  25. 
zolg  vn  avzov  öiaxexoafjtrjf^evoig 
32,  9.    zfjg  vXtjg  6iaxgi&eia7]g  vnv 


90 


Indices  nominam  et  renirn 


zov  &eov  26,  16.  tl  firj  ovta  xazcc 
zijv  TiQiorrjv  avaxaaiv  aTcoirjaev 
ta  TöJv  dv&QojjiüJV  aui/uata  xccl 
tag  zovzwv  a.Q'/aq  51,  9.  10.  o 
xoaijLoq  ot/  wq  ÖEOfitvov  zov  S^sov 
ytyovev  17,  6.  z6  tcoitjzov  zov 
&eov  xa?.6v  44,  19.  za  ovQavia 
xal    zov    zovzwv    7toii]zi]v  36,  5. 

zov    ÖTjfJLLOVQyOV    ZWV    0?.Ü)V    7,   12. 

6  zovös  ZOV  Ttavzog  örjfj,L0VQy6g 
14,  13.  6  Ttoirjzrjg  xal  öri^LOvgyog 
xoofjLov  11,  23.  0  zovös  ZOV  Ttav- 
zog TiOiTjzi^g  5,  IS.  8,  23.  41,  13. 
70,  7.  Z(ö  noLTizfj  zäiv  o'/mv  31,  3. 
ZOV  TtazQog  xal  Ttoiijzov  zwv  okwv 
36,  11.  b  zov  xoofjLOv  noirjz^g  9, 
8.  12.  21.  10,  1.  zov  zov  x6a(ji.ov 
7t£7toiT]x6zog  9,  5.  r<5  TienoLTjxozi 
xal  7}[iag  xal  zov  xoGfiov  13,  6. 
—  oiöev  zäiv  vno  d^eov  yevo- 
jjLbvojv  fzclzaiov  xaza  ys  ztjv  zov 
Tioirjoavzog  yvcj/biTjv  62,  5.  24.  67, 
5  sq.  61,  22.  omnium  speciemm 
naturas  et  fines  in  creatione  deus 
constituit  57,  14;  animalium  56,  24. 
58,  25;  hominis  34, 15  sq.  42, 13—15. 
43,  3.  4.  44,  10.  50,  3.  4.  60,  24— 
63,  31.  65, 17—69, 19.  59,  9.  64,  2sq. 
26  sq.  65,  15.  68,  19.  69,  22—28. 
78,  29  sq.  —  prouidentia  72,  1.  2. 
13 sq.  10,  27.  14,  21.  zov  drj/uiovQ- 
yriaavzog  xal  öioixovvzog  zööe  zb 
Tcäv  52,  31;  cf.  ngovoLa. 

filius  dei:  quid  significet  11,  8 — 14. 
13,  20—23.  17,  8.  31,  19—22.  vlog 
zov  ^eov  10,  28.  11,  2.  7.  vlog 
11,  5.  19.  13,  21.  6  nalg  11,  8. 
13,  20.  o  nag*  avzov  ?.6yog  5, 19. 
10,  26.  11,  24.  13,  20.  20, 10.  41, 14. 
0  ?.6yog  43,  16.  46,  2.  d-sia  olxo- 
vofjLia  25,  9. 

Spiritus  sanctus:  quid  sit  11,  5 — 7. 
16-18.  13,20—23.  17,7.  31, 19-22. 
Spiritus  per  prophetas  locutus  8, 
15—22.  10,  8-11.  11,  14-18. 
spiritu  mundus  regitur  6,  7.  7,  13. 


angeli:  a  deo  creati  et  prouidentiae 
secundi  gradus  [cf.  ngovota]  prae- 
positi  11,  21-26.  32,  5—18.  u\ 
voTjzal  (fvasig  58,  14.  vorjzäl  oi- 
olai  66,  21.  OL  xQsizzovsg  67,  15. 
immortalitas  58, 14—16.  61,  30—32. 
67,  14—16.  26—29. 

daemones:  et  angeli  infideles  et  gi- 
gantum  ab  angelis  cum  mulieribus 
procreatorum  animae  31, 22  -  33, 12. 
prouidentiae  tertii  gradus  [cf.  ngo- 
voia]  praepositi  34,  19 — 22.  idolo- 
latriae  auctores  34,  23—36,  20. 
philosophorum  sententiae  29, 15 — 
31,  11. 

diabolus:  z6  tisqI  ztjv  vXtjv  eyov 
nvei'^a  32,  4 — 7.  o  r^c  vXrig  xal 
zcäv  SV  avz^  etööjv  ag/wv  32,  20. 
24.  25.  33,  5.  12-14.  34,  20. 

origo  maü  et  erroris:  31,  23—32,  16. 
4,  25.  26.  41,  20—22.  48,  4—7. 
60, 11. 12.  [cf.  e.  g.Menandr.  frg.  407 
M.  Aurel.  6,  36  Max.  Tyr.  41,  4 
Clem.  Strom.  7,  89  p.  887]. 

homo:  ^  alzia  zrjg  ysvsasiog  zom 
saziv  Tj  zov  ÖTjfiiovQy^aavzog  yvw- 

fir]    XaS-^    TjV    S7tOlt]GSV    ccv&qojtiov 

50,  3.  4.  60,  24—26.  31-63,  31. 
64,  26—28.  69,  26-28.  rj  xoivrj 
dvO^QOJTtcov  ojg  dv^QOjnojv  (pvaig 
60,  26.  27.  64,  28-33.  65,  17—69, 
19.  69,  26—28.  78,  21—29.  ex  cor- 
pore et  anima  compositus  58,  32— 
59,  6.  62,  29—63,  10.  63,  18.  65, 
25-67,  8.  70,  20—71,  20.  73,  16— 
77,  1.  78,  7 — 29.  mors  i.  e.  sepa- 
ratio animae  a  corpore  46,  10. 11. 
67,  31.  68,  18.  71,  11-14.  72,  17. 
73,  6—11.  78,  7.  8.  14-17.  anima 
corpus  regit  46,  13.  14.  63,  2 — 5. 
homo  secundae  et  tertiae  proui- 
dentiae subiectus  34,  16 — 22.  a>g 
[xsv  ivösTjg  ÖSLzai  ZQOcpTjg,  wg  ö\ 
S^vrjzog  diaöoxVQ  [cf-  61»  15 — 20. 
sententia  est  Aristotelis;  cf.  Philon. 
de    incorr.    mund.    13  p.  495      i^ 


i 

I 

i 


Indices  nominum  et  reium 


91 


diÖLOv  xaxa  öiaöoyaq  i-^  dvd^QWTiajv 
ßXaazdvovaiv  dvd^QOJTioi  .  .  zrjg  .  . 
(pvoEiOQ  doQccTüjg  txccaza  xal  twv 
Tov  acü/Ltaxog  xal  röjv  z^g  '^pvx^jg 
öiaTt?.azzovar]g  fie^öjv  xcd  otcsq 
ovx  LO'/yat  Xaßslv  iiixöJv  txaozog, 
zovd^  Imavzi  zw  ysvei  dwQTjaafit- 
VTjg,  zo  dO-ävazov],  ajg  da  loyixbg 
ölxijg  70,  19.  20.  hominis  finis 
cognitio  dei  62,  18.  63,  25.  66,  21. 
22  [cf.  vorzog].  78,  32  et  uita 
aeterna  58,  29.  65,  25—67,  8.  69, 
28—30.  77,  11—79,  6.  liberum  ar- 
bitrium  32,  11 — 16. 
deus  iudex:  6  f/.£yccg  öixaazi^g  13,  10- 
42,  17.  ndvzcDv  zmv  oTtojaovv  6v- 
Tü)v  t]  yivo/Li€vcov  stpoQog  egyojv  ze 


Athenagoras:  philosophus  Platonicus 
fuit  cf.  ind.  rer.  WAzwv  Zzw'lxoL 
scripsit  Supplicationem  a.  176 — 180 
cf.  Mommsen.  ap.  Otton.  p.  LXIX. 
lustini  certe  apologiam  nouit,  unde 
pauca  desumpsit  [cf.  ovofxa  3,  31sq. 
=  lust.  1,  7  p.  24];  de  aliis  aucto- 
ribus  Christianis  non  constat.  sicut 
lustinus,  et  ipse  defensioni  contra 
calumnias  et  expositionem  breuem 
doctrinae  et  disciplinae  Christianae 
[10,  3—14,  7.  31,  19—34,  22.  42, 
26—44,  12]  et  multas  disputationes 
contra  gentilium  superstitionem 
inseruit,  morem  secutus  ludaeorum 
apologetarum,  cf.  loseph.  c.  Apion. 
2,  145  sq.  172.  176  sq.  236  sq. 

Orationem  de  resurrectione  post 
Supplicationem  scripsit;'  sed  non 
multo  post,  quoniam  in  illa  eam 
commemorauit  quasi  in  manibus 
haberet  46,  31.  est  acroasis  [77,  8] 
philosophica  ad  homines  paganos 
et  philosophiae  operam  dantes  sed 
in  fidem  Christianam  recipi  paratos 
[77,  9]  habita  :  qua  de  causa  Stoici 
et  Platonici,  prouidentiae  propu- 
gnatores  [71,  21] ,   communia  cum 


xal  ßov?.evfidz(vv  xgizrig  72,  2.  3. 
supremum  iudicium  13,  3 — 14,  3. 
42,  3—17.  43,  5.  6.  20.  21.  45,  22. 
23.  46, 8—15.  60, 27—30.  65,  5—16. 
70,  18—71,  20.  71,  28—75,  9.  78, 
33-79,  6. 
resurrectio:  46,  15 — 31.  multi  de  re- 
surrectione scripserunt  48,  7 — 10. 
multi  ad  solum  iudicium  rettule- 
runt,  sed  falso  65,  5 — 16.  zag 
TcaQcc  zäi  no/.Xwv  (pEQOfxevag  6ia- 
noQTiaeig  52,  1—29  [cf.  Tertull.  de 
resurr.  4].  philosophi  dubitant 
48,  15 — 17.  51,  31,  etiam  Stoici  et 
Platonici  49,  19—21.  cf.  M.  Aurel. 
4,  21. 


Christianis  fundamenta  habere  di- 
cuntur  [49,  20].  ut  Theo  [prog. 
p.  250  W.]  S-saiv,  quae  legitima 
dxQodaeojg  forma  est  [cf.p.243W.], 
ita  institui  iubet  ut  primo  zo  öv- 
vazov  et  zo  gdöiov  demonstretur, 
ita  A.  primo  hoc  probat  50,  15 — 58, 
9.  distinguit  orationem  pro  ueri- 
tate  et  de  ueritate  [cf.  dlrid-eLo] 
dispositionem  sollemnem  Acade- 
micorum  secutus  qui  post  Philonem 
Larissaeum  d^eosi  philosophicae 
multum  operae  dabant:  cf.  Philon. 
ap.  Stob.  ecl.  2,  7  p.  40  W.  wg 
iazQOv  .  .  zb  ngoadysLV  sazl  &e- 
ganeiav  zu.  fisv  iv  zo)  tcqosxxo- 
fxloat  za  voaonoia  zwv  alzlcov 
[cf.  49,  10],  za  d'  iv  zip  za  naga- 
axevaazLxa  zfjg  vyielag  ivd^eZvai, 
ovzojg  av  xdnl  z^g  i7tiazi]f/.rjg  sxsf 
....  Tteigäzat  za  S^eganevzixa 
TtQOödyeiv  .  .  öif/Egäig'  zo  /jlsv  yag 
vne^aiQSZixbv  zwv  ipsvöwg  yeyevtj- 
fibvwv  6o^(ov,  6i^  ag  za  xgiz^gia 
voooTioiELzai  zrjg  ipv/^g,  ngoadysi 
köyor,  zb  6a  zwv  vyiwg  syovawv 
ivd^szixov.  Albin.  isag.  6  p.  150  H. 
SsL   TiQwzov    (jLSv    Exxad^ägaL  zag 


92 


Index  graecus 


xpevöetg  öoSag  röjv  vnoh]\pe(ov 
oids    yuQ    ol    laTQol    vevoixlyMai 

TIQOTEQOV  Trig7lQOa(f8gOßbVJ]Q  XQO- 

(ffjQ  aTio/Mvoai  x6  aöJixa  öivaaS-ai, 
el  nrj  XU  ifiTCodii^ovxa  iv  xovxoj  xig 
iüßdD.eL  iJLExa  öl  xo  sxxa^äQaL 
iTieyeiQSiv  xal  rcQoy.a/.elo^aL  öet 
xag  (fvaixag  ivvoiag  xal  xavxag 
ixxad-alQBLV  xal  svxgivsTg  uno- 
(faivsLV  cbg  ärj/ccg.  stiI  xovxoig  cog 
TZQOxaxeoxsvacfxevrig  xr^g  xpty^rjg 
öeT  avx^  xu  olxeXa  sfiTioisTv  Öoy- 
fiaxa  xaS-^  a.  x8?.elovxc(l  [=  64, 
8 — 15]  Plat.  soph.  230  c.  acroasi  phi- 
losophicae  aptae  sunt  et  crebrae  de- 
finitiones  generales  [49,  25  sq.  50, 
15  sq.  58,  10  sq.  64.  8  sq.  73,  6  sq.] 
et  accuratae  argumentorum  disposi- 
tiones ;  sermo  ipse  uocabulis  philo- 
sophorum  propriis  refertus,  magno 
periodonim  ambitu  large   et  com- 


mode  fluens,  longe  distans  a  Suppli- 
cationis  artificiis  oratoriis.  sententiis 
interruptis  [13,  15.   17.  15,  15.   16, 

10.  19,  4.  9.  25.  21,  13.  23,  4.  24, 

1.  8.  15.  17.  21.  23.  25.  25,  4.  21. 
24.   26,  3.  6.  33,  6.  34,  1.  35,  10. 

11.  19.  39,  3.  6. 10.  40,  1.  3.  7. 10], 
uocabulis  quaesitis,  uerborum  simi- 
lium  coaceruatione  [1,  8.    18.  20. 

2,  11.  14.  3,  2.  6.  8,  15.  10,  22sq. 
11,  25.  15,  20.  16,  3.  7.  15.  17,  7. 

19,  20.  20,  16  sq.  23,  27.  25,2.  19. 
26.  26,  25.  27,  24.  31,  8.  34,  8  sq. 
36, 10 sq.  41,  7.  42,  6.  46,  16.  47, 1], 
antithetis  [2,  5.  17.    3,   22.  23.  5, 

20.  12,  13  14.  25—27.  34,  16  sq. 
40,  26.  46,  4 sq.],  anaphoris  [13, 
20 sq.  14,  16 sq.  15,  12.  23.  26.  19, 
18.  19.  23,  29.  24,  2.  13.  25,  4.  8. 
38,  4sq.  39,  5.  41,  1.  2],  multis 
aliis. 


Index  graecus*) 


*(Ißov  '/.r/xo  g:  xo  ccßov?.r]XOV  7]  wg 
äöixöv  ioxLV  aßovhjxov  ij  et»?  dvu- 
ciov  58,  10.  50,  8.  13. 

dyaB-OTiOLog'.  b  &sog  xe?.eiü)g  dya- 
S^og  (ov  diölcjg  dyad^oTcowg  iaxiv 
35,  7.  cf.  Sext.  Emp.  adu.  eth.  70 
Ttag^  o  xal  o  ID.dxwv  owLOxag 
OXL  (fvoet  dyad^ov  ioxiv  6  xhsog, 
dno  xdjv  ofiOLüjv  8:tixe'/eiQrjxev. 
ö>$  yaQ  ^SQfjLOv,  (pt]olv,  l'Siov  iaxi 
xo  Q^eQfxaivsLV  xal  xpv/gov  l'öiov 
SGXt  xo  tpvysiv,  ovxw  xal  dyaS-ov 
l'öiov eaxL  xo  dyaS-onoiHv.  xdyad-ov 
ÖS  ys  ö  S^sog'  i'öwv  dga  eaxl  &eoi 
xo  dya&OTioiELv  [haec  apud  Pla- 
tonem  ipsum  non  legunturj.    Plut. 


de  Is.  et  Os.  42  p.  36Sb  0  "Oaigig 
ayaB^OTtoiog  xal  xo  ovofxa  no'/.Xd 
cpQa'Qei,  ovy^  Tjxioxa  öe  xgdxog  iveg- 
yovv  xal  dyaO^OTioiov. 

dyaS-oxrjg:  öia  .  .  xr]V  STil  ndarjg 
XTJg  öt][jiiovQyLagd-eojQov(Xhvriv  dya- 
S-6xr]xa  62,  9  [cf.  Philon.  q.  deus 
imm.  s.  23  p.  289  eixig  jtd  lqolxo  xig 
ri  aixia  ysvsascDg  xoofxov,  fxa&cov 
nagd  Mojvascog  d7toxgivoi\uai  oxi 
Tj  xov  ovxog  dyaS-oxTjg  iaxl,  nge- 
oßvxdxT]  Xüjv  yaglxüjv  oioa  kavx^]. 
xTjz  xov  öövxog  dyaS-oxtjXog  66,  22. 

dyalfiaxocpogeZv.  xoTg  iv  savxoTg 
dya/.fiaxo(fogovoi  xov  tioitjxtjv 
62,    15.     cf.   Phil,   de  opif.   mund. 


^)  Vocum  asterisco  notatarum  non  omnia  exempla  attuli. 


Index  graecus 


93 


23  p.  16  {o  vovq)  ZQOJiov  znä  d^eog 
wv  zov  (pegoviog  xal  ayaXfxazo- 
(fOQOVvzoq  avzov.  47  p.  33  ^pvxrjg 
koyiXTjg  TjV  efJ.eX).ev  dyaXjuazo(fo- 
grjaeiv  clyaXjLicczajv  z6  S^sonöi- 
ozazov. 

*uy£Lv:  d^eov  ayovzeg  zov  noirjzrjv 
zovöe  zov  navzog  41,  13.  za  S-rj- 
gia  d-so ig  ayovaiv  15,  20.  vfiäg 
Ttdvza  £v  TtäoLV  äyovai  zy  ^o^y 
17, 4.  h'va  d^sov  äyei  5, 17.  10,  27. 
zovg  ayovzag  &e6v  nazaga  xal 
vlov  S-sov  xal  nvevfxa  ayiov  11, 
19.  zovg  avzovg  zaXg  noleaL  O^sovg 
aysiv  14,  11.  15,  4.  ov  zovg  av- 
zovg nävzeg  ccyovai  &sovg  15,  24. 
25.  —  zoTg  ayovacv  xal  agna^ov- 
aiv  Tjfzäg  2,  20.  aysoS-ai  xal  (pe- 
gead^ai  34,  11. 

*ayvoia:  v/btslg  ov  ngog  dyvoiag 
i^afzagz/josze  4,  12.  dyvoia  zijg 
dXtjS-ovg  negl  z6  &8lov  evoeßeiag 
37,  9.  'C,6(pog  xig  ßad^ig  xazaxa- 
Xvtai  zfjg  y^g  dyvoia  xal  oiyy 
xgvnzojv  avzovg  zs  zovg  dv&goj- 
novg  xal  zag  zoizwv  ngä^eig  71,30. 

adeia  sine  uerecundia:  zoTg  fiev  in 
döeiag  igsivai  xal  /Jyeiv  xal  ygd- 
<p€iv  negl  zov  &£lov  d  S-s/.ovaiv 
8.  5.  v6/ucü  (fvOEOjg  xal  ngog  eva 
xaigov  zov  zrjg  zexvonouag,  ovx 
in  döeiag,  (jLiyvvzai  4,  21.  z6  in' 
döeiag  xal  döiacpögcag  filyvvod-at 
42,  21.  cf.  Luc.  Tim.  14  ovöe  in 
döeiag  ygcvfxivovg  zw  egcDzi  xv- 
giovg  ye  ovzaq. 

dörj?.og  uox  philosophorum :  oipiv 
zäiv  dör]),(j)v  voöjv  zd  (paivofzeva 
6,  5. 

döidcpogog  uox  pliilosopliorum :  in 
döeiag  xal  döiaifogojg  /uiyvvoS-ai 
42,21.  (negl  zag  fii^etg)döid(pogoi 
elvai  42,  27. 

*döixog:  z6  döixov  ij  negl  avzov 
d-ecogetzai  zov  dvaazriaojxevov  ?/ 
negl  d'O.ov  ziva  nag*  avzov  58,  11. 


negl  z6  f/tj  ov  ovöhv  döixov  58, 
19.  nag^  olg  ovöefxia  zov  öixaiov 
xgioig,  ovöe  /jiefxxpig  döixiag  58,  30. 

döoleaxf^^v:  zolg  döokeoxovaiv2,2Q. 

dd^dv azog:  wg  dO-dvazog  ovaa  .  . 
ipvxi]  36,  18.  ix  ipv/jig  dd^avdzov 
63,  18.  65,  25.  78,  6.  d^avdzuj 
(fvaei  76,  31.  —  inl  z<Zv  xai^agujg 
d(p9^dgzü)v  xal  d&avdzcjv  67,  14. 
zwvs^  dg'/J,g  yevofiävwv  dd-avdzojv 
67,  18.  zwv  d&avdzcov  dvevöewv 
ovziov  61,  30.  T^  zäiv  dd^avdzwv 
öiafjLOvy  67,  27. 

cc&eog:  ovx  iafxev  äd^eoi  5,  1.  7,  12. 
10,  22.  41,  13.  dO-eovg  xa?.ovfÄS- 
vovg  11,  21.  IJL7]  (hg  negl  d&ecov 
sxsiv  12,  5.  noiTjzal  xal  <piX6oo- 
<poi  ovx  eöo^av  dS^eoi  5,  22.  7,  11. 
zovg  inlzoZgzoiovzoig fjLvd-OLgifiXo- 
d^bovg,  (jLciXkov  ÖB  dd^iovg  24,  13. 
noXXovg  dS-tovg  xal  näaav  dvo- 
[jLiav  xal  xaxiav  inizrjöevovzag 
71,  6.  xgoipdg  xal  ßi^eig  dd^aovg 
41,  16.  ZTjg  d&sov  xavzrjg  dmaziag 
50,  11. 

d&eozijg:  inicprjfii^ovaiv  rj/uiv  dd^eo- 
ZTjza  4,  15.  dd-eozriza  inexdkovv 
5,  3.  15,  5.  zöjv  inixa/.ovvzcov 
Tj/uTv  Z7]v  dS-eözrjza  14,  8.  z6  rtjg 
dd^eozTjzog  inixa'/.oTöiv 6vofxaD.12. 
z6  z^g  dvofiiag  zavzrjg  xe<pdXaiov 
dS-eozrig  73,  16  [cf.  Phil,  de  decal. 
18  p  196  nriyri  ndvzcov  döixr]/id- 
Züjv  d&eozTjg.    Sap.  Sal.  14,  17]. 

dS-eOßog:  xazayoiydg  dd-iofxovg 
nenon]fi6voi  .  .  ndot^g  alo'/gäg  t]- 
öovrjg  44,  15. 

dS^eaigrjzog:  d/bta&elg  xal  dd^eojgrj- 
zoi  ovzeg  zov  (pvoixov  xal  zov 
^eoXoyixov  Xoyov  14,  9.  dS-ea- 
gtjzog  zov  d?.7]S-ovg  36,  11.  cf. 
Plut.  de  Pyth.  or.  21  p.  405  a  roi^  iv 
XoyoiQ  dS^e(ijg7jZov  xal  dvdoxrjzov. 

alad^TjZixog  uox  Platonicorum : 
bnooa  zrjg  alad-ijzixtjg  t]  zrjg  Xoyi- 
XTJg  öeizai  xgioecog  66,  3. 


94 


Index  graecus 


alo&TjTog  uox  Platonicorum :  ro 
votjTOv  aal  xo  aio&rjTÖv  16,  4. 
nsQi  voTjTov  yML  aioS^rjTov  21,  16. 
Ttegl  vorjzäiv  xal  alaS^rjZüJV  xal  rrjg 
TOVTCDV  ovoxdaecuq  46,  22,  zu  vorj- 
xa  nQOcr/H  xaiv  cctaS-rjxüJv  46,  24. 
Gvviaxa/usvwv  sx  xdiv  votjxwv  xäiv 
atoO^rjXiöv  46,  27.  xav  tiqcoxoiq 
7i£Qi7il7iX(ofiev  TOLQ  alo&Tjxolg  46, 
25.  xwv  sx  xwv  aLGd^Tjxwv,  yfjg  xe 
xal  ovgcivov,  Xeyofxtvcov  ysyovevai 
30,  15. 

*  alz  La:  rj  xaz*  ä?J.r]V  zlvcc  xqu/vxS' 
Qav  alxiav  52.  4.  —  logice  ovS* 
alxiav  evQiOxovxeg  sltceTv  evloyov 
dl  T]v  dmaxovöLV  ri  öianoQOvGiv 
49,  23.  fi8xd  XLVOQ  alzlag  ca/vpäg 
49,  27.  Z(üv  sjuTtQoad-sv  qtiQ-elcöjv 
alxKxiv  56,  8.  6ia  xag  no/JMxig 
yjÖT]  Qrjd^laag  cclxlag  78,  14.  — 
metapliysice  xco  xqIxoj  fxovcp  xr]v 
näaav  inrJQSioav  alzlav,  vo/nlaav- 
zsg  zt]V  dvdazaüLV  yiveo^aL  6ia 
zrjv  XQiOLV  65,  6.  jUT]öe/niäg  alziag 
i^ciTtzsiv  XTjv  xwv  ävS^QOJTicov  yeve- 
öLV  50,  3.  xoi  d-ecp  xtjv  xdiv  ovxcdv 
dvaxi&evxccg  alxiav  50,  5.  xriv  xb 
elvainavxeXüJg  dcpavltovaav  alxiav 
C2,  29.  bGXL  6  dno  xi^g  alxiag 
Xoyog  sav  87tioxo7t(ofj.sv  tioxeqov 
anXcSg  xal  fj.dxi]V  yayovsv  dvQ-(jw- 
nog  i]  xivog  evexev  60,  31.  ovöe 
yccQ  6  Xoyog  avQiaxei  xivd  yQsiav 
zrjg  xcäv  dvd^QioTiiov  yevsosiog  al- 
xiav 61.  30.  xrig  xax"  avzo  oneg 
iazlv  axaazog  alz  tag  48,  6.  av- 
xfjg  x^g  alxiag  xf^  (pvoei  avv8L?.rjju- 
(jLBvrjg  xal  xax'  avxo  fxovov  xo 
eivai  S^ewQovfiävrig  62,  26  cf.  29, 
ri  alxia  xaS^  i]v  xal  öl  rjv  yeyo- 
vaaiv  dvS-Q(o7Coi,  ovvst,8vyfj.evTj  x^ 
(pioei  xwv  dvd^QojTiwv  ix  6r]/j.iovQ- 
yiag  eyei  xrjv  loyyv  69,  26.  xriv 
alxiav  xrjg  xwv  dvd-QWTtwv  ysvs- 
aewg,  toüt'  eaxiv  xrjv  xov  ötj/uiovq- 
yr]Gavxog  yvw/HTjV  xad^  tjv  inoirj- 


cev  dv&Qwnov  64,  26.  xy  xfjg 
yevsaewg  alxia  xal  z^  yvwfxri  xov 
Ttoirioavzog  63,  30.  dno  xrjg  alxiag 
avx^g  xaxf  r/v  xal  6i  r]v  o  TCQwxog 
yiyovev  dv&Qwnog  o"  xe  fxex'  ixet- 
vov  60,  24.  xoiaixrjg  xrjg  alxiag 
ovGTjg  xaS^  rjv  elg  xövös  TiaQfjxxai 
xov  xöafxov  dv&Qwnog  63,  32. 
r]  xrjg  yeväaewg  alxia  moxovxai 
XTjv  elg  dsl  diafiovtjv  63,  27.  dg- 
xovo7]g  ÖS  xal  fxovrjg  xr^g  enl  x^ 
ysvsoEi  xwv  dvQ^Qwnwv  d-ewQov- 
fjLSVTjg  alxiag  ösi^ai  xrjv  dvdazaaiv 
65,  18. 
*  al'zLog:  ÖLoaov  alxiov  xax  avxovg 
[Stoicos]  ovxog,  xov  fihv  ögaaxt]- 
giov  xal  xaxaQyojJLSVOV  xaS-6  rj 
ngövoia,  xov  öl  näoyovxog  xal 
XQenofxevov,  xad^b  t]  vkrj  21,  21 
[cf,  Phil,  de  opif.  mund.  2  p.  2 
dvayxaioxazöv  ioziv  iv  xolg  ovai 
xo  fxhv  SLvai  ÖQaazriQLOv  aiziov, 
zb  Ö8  TcaS-r/zov  .  .  .  bv  {xbv  xoa- 
fiov)  OL  (pdoxovxsg  wg  eaxiv  dyevrj- 
xog,  le/.riQ^aGL  .  ,  vTtoxsfzvofisvoi 
XTjv  TtQovoiav.  de  decal.  14  p.  192 
xb   ÖQwv  xov  ndayovxog  inixvös- 

GXSQOV].    xb  TtOLTlXlxbv  aiXlOV  TIQO- 

xaxdgyeLv  xwv  yiyvouavojv  dvdyxj] 
22,  9-  —  el  [jlÖvov  xb  xaxa  x^v 
xqIolv  öixaiov  xrjg  dvaaxdaewg  r^v 
ai'xiov  65,  10. 

alwv:  ^'löLÖog  rjv  <pvaiv  alwvog,  t^ 
rjg  Tcdvzsg  £(pvaav  xal  öl'  rjg  ndv- 
zeg  elaiv,  /Jyovaiv  28,  2. 

dxo/.ov&ia  uox  Stoiconim:  Ti^bg 
dnoöei^LV  xal  xrjv  (pvaixrjv  dxokov- 
&iav  49,  3,  tzsqI  xwv  xaxa  (pvOLV 
enofitvwv  xolg  TCQwxoLg  xal  xrjg 
(pvatxrjg  dxoXovS^iag  64, 15.  ösl^ai 
xrjv  dvdoxaGLv  xaxa  cpvOLxrjv  axo- 
Xovd-iav  STtOfievrjv  xolg  öialv^tlOL 
GwfxaGLV  65,  19.  xrjg  ngbg  xä 
TCQwza  XWV  öevxEQwv  dxoXovS-iag 
64,  12.  xi  xolg  TtQwxoig  rj  xolg 
TtQOXExay/iiävoLg    dxo/.ovS-el    xax 


Index  graecus 


95 


aXi^&eiav  64,  17.  6  Xoyoq  ex  rrjg 
(fv(jixfjg  dxoXovd^lag  dvi/vsvwv 
rrjv  dXrid-etav  69,  17.  t^v  cpvaixriv 
dxoXovd-iav  xal  zag  z^  (pvaei  xwv 
dvd^QWTiüJV  STtiyLVO fitvag  fXBxaßo- 
Xdg  69,  8  [cf.  M.  Aur.  9,  1  vtco- 
GzdoEiüv  ze  xcd  fxezaßo?.ü)V  xal 
öiaöo'/_<J)v  zoiovzwv].  cf.  Sext.  Emp. 
adu.  log.  2,  276  dxokovd^iag  svvoi- 
av  BXiov  evS-vg  xal  arnjLsiov  votjolv 
kafißävei  öicc  zr/v  dxoXovd-iav. 
Epict.  ench.  51,  1  ziyccQ  iaziv  dnö- 
öei^ig;  zi  dxoXov^ia^  zi  f^d/r];  zc 
dXrjd-8g;  zi  ipsvöog;  Phil,  de  opif. 
mund.  7  p.  6  zd^ig  ö'  dxoXovS-ia 
xal  ELQfiog  SOZI  TtQorjyovfxevwv 
zivwv  xal  h7tOfi8Vü)v.  45  p.  31  zrjg 
dxoXov&iag  i^ofisvog  xal  zov  hq- 
[xbv  Ziöv  sjtofievwv  UQog  zd  rjyov- 
fxsva  6iaz?]Qü)V.    cf.  HQßög. 

dxQLZog:  dxQLZOv  ydg  zovzo  xaO-^ 
kavzö  (coYTpus) vöfzov  xalölxtjg  71, 1. 

dXi]S-eia:  dvS^Qcojtcov ovx  vyLaivovo?^ 
xQiaei  TtsQl  zrjv  aXi^S^siav  XQ^I^^' 
vcjv  49,  30«  iJLtzd  .  .  z^g  xazd  zrjv 
dXi]d-siav  do(paXeiag  49,  27.  zPjg 
dXt]S-elag  rj  zfjg  xaz*  avzrjv  dacpa- 
Xeiag  64,  18.  xaz^  dXrjd-eiav  50, 
15.  64,  17.  66,  11.  ueritas  Chri- 
stimia:  z^g  dXTjd^ovg  Ttegl  z6  d-elov 
svoeßeiag  37,  9.  navzl  ööyfxazi 
xal  Xoyo)  zfjg  iv  zovzo  ig  dXrjS^siag 
ixoßävcp  48,  1.  T]  zü)v  zT/g  dXrj- 
d^siag  6oy/udz(ov  .  .  dnodei^ig  64, 
8.  dTtoyivojGxovoiv  zijv  Ttegl  zov- 
zcDv  dXijd^eiav  48,  16.  6  zrjv  dXi]- 
&8iav  XQazvvcDv  60,  18.  10.  ozy^v 
dX^&siav  ÖLÖdoxeiv  eO-fiXoDV  49,  11. 
zovg  .  .  /Liez^  evvoiag  öexofxsvovg 
Zf/V  dXi^d^siav  4:S,  22.  snl  öiacpS-oga 
zjjg  dXt]d^eiag  48,  7.  näot  zolg 
niazevovGi  xal  zolg  zfjg  d/.ijS-elag 
xal  zfjg  löiag  GiozrjQiag  (pQOvzi- 
"QovGLV  60,  20«  Xoywv  öizzwv  zwv 
fihv  vTtsg  zfjg  dXrjQ-eiag,  zcüv  de 
ueqI  zrig  dXri^eiag  48,  19—22.  49, 


12.   15.    16.    59,  21.    22.  60,  2.  8. 

OVSSV     zwv      dXT]d-(ÜV     OL     ZOlOVZOl 

xazbXmov  dGvxo<pdvzTjZov,  ov  zrjv 
ovGiav  zov  ^eoij,  ov  ztjv  yvwGiv, 
ov  ZTjV  ivt-Qyeiav,  ov  zd  zovzoig 
a(pe^f]g  xad-'  eiQfibv  enofxeva  xal 
zov  zrjg  svGsßelag  rjfiTv  vrcoygd- 
(povza  Xöyov  48,  12.  o^l  f^yofxev 
o  ZI  xal  voovfiev  xal  oQd^wg  neni- 
Gzevxafisv  .  .  dXrjS-slag  Grjfieioig 
xal  Xoyoig  TtagaGzfjGai  8,  7.  6 
Xoyog  ix  zfjg  (pvGixfjg  dxoXovS^lag 
dvL'/vevcov  zTjv  dXT^d-siav  69,  17. 
TiQog  TiLGzcoGLv  dXi^&Eiag  69,  19. 
sl  övvazog  svqsZv  xal  vofjoai  zrjv 
dXtj&siav  8,  11.  zfjg  xoofiixfjg 
(xal  zfjg  7tQ0(pr]Zixfjg}  aocpiag  ooov 
dXrid-Eia  TtiS-avov  . .  öiaXXazzovawv 
33,  3.  V716Q  dXfjS^eiag  doxvwg  xal 
zag  ipvxdg  iniöiöövzeg  4,  32.  6 
fjirjösv  Ttegl  S-sov  öo^dt,(t)V  dXrjS^eg 
72,  27.  —  ueritas  diuinae  jjroui- 
dentiae  zfjg  6Ttl  /usgovg  {ngovoiag) 
Ttgog  dXijS^eiav,  ov  Ttgbg  öo^av,  yo)- 
govarjg  mi  zovg  d^iovg  34,  3.  — 
ueritas  apud  Platonem  [rep.  6p.508e] 
z6  dyad-bv  dTt  avzov  dTtoxsofxe- 
vov,    oTteg   iozlv  dXi]&eia  30,  12. 

dXX7]Xo(payia:  ovösv  xcjXvaei  zag 
d?.Xr]Xo(payiag  elvai  xazd  (pvaiv 
56,  28. 

dXXcog:  zr^v  ßaoiXixrjv  eazlav,  zrjv 
uXXcog  ivzvxbvzeg  avzijj,  S-avfzd- 
t,ovGL  cum  sine  certo  fine  peregri- 
nantes  in  eam  inciderint  17,  3. 
cf.  Fiat.  Theaet.  p.  172 e  ol  dyöjveg 
ovösTtoze  z^v  dXXayg,  «AA'  del  ztjv 
Ttegl  avzov. 

dfiaO-T^g:  dfiad-elg  xal  dS^ewgtjzoi 
bvzeg  14.  8.  dvd-gcoTtovg  dfza&eZg 
xal  Gxaiovg  Xeyw  zovg  ogyf^  xal 
XvTt^  eixovzag  24,  5  cf.  Wilamow. 
Herakl.  2  p.  115  Plut.  mul.  uirt. 
p.  258 e  i^v  .  .  Tigog  r]6ovrjv  xal 
dgyvgiov  dßaO^rjg  xal  dxgaztjg 
dvd-gcDTtog.     Epictet.  enchir.   48,  3 


96 


Index  graecus 


[lönüTTiq)  OQ^ii  TiQOi;  anavza  dvei- 
fJLSvy  '/QTJzai.  UV  ijliS-iOi  r/  dfiaS^Tjg 

doxy,    OV   nt(fQOVZlXEV. 

(xfjLU&iu:  xiq  ovx  dv  xovq  ml  xolq 

TOiovxoiQ    fj.vS-oig    (fUo&eovg  .    . 

XTJg  dfxa^lag  xaxafxe/bKfoixo;  24,  13. 

TtovriQol  ÖL  dfia&iav  tjaavxal  xqtj- 

fjLaxiDV  t).dxxovg  39,  21. 
dfjLOLQtlv.  xa(f7jg  dßoi^ovvxü)vö2Jj. 

xcjv  loyiXTJ;  xQioecDg  dfxoiQOvvxcDV 

11,  30.  cf.  Phil,  de  gig.  2  p.  263 
UQ*  ovv  ELxdg  ÖL  OV  xd  dkXa  evv- 
öpd  xe  xal  '/egoala  iyjvycDxai, 
tgrjfjLOV  elvai  rj  \pvx(i>y  d/doigslv. 

dfio  Q(pog:   xtjv  nag'  avxolg  vevo- 

fjiiOfiävrjv  dfxogcpov  ovaiav  öl,  16. 

dvdyeiv:  inl  naggrioiav  dvayuyelv 

12,  11. 

dvaiod-vxsLv:  dvaia^xelv  xov  6v- 
xiog  d-eov  16,  22.  xoZg  navxskwg 
dvaia&Tjxovaiv  78,  2. 

avakoyla:  xb  xax^  d^iav  rj  xax' 
dvci).oyiav  i'aov  75,  28.  cf.  Aristot. 
eth.  Nie.  £  5  p.  1131a  24  ix  xov 
xax^  d^iav  xovxo  öq/.ov  x6  ydg 
ÖLxaiov  SV  xaZg  öiavofiaig  6/j.o/.o- 
yovoi  TcavzEg  xax"  dglav  xivd  öslv 
ELvai,  XTjv  fxspxoi  dqlav  ov  xrjv  av- 
xr^v  XeyovoL  ndvxeg  vndgyeiv  .  . 
eoxLV  dga  x6  ölxaiov  dvd'/.oyov  xi. 
8  p.  1134a  5  Tj  öixaioGvvT]  eoxlv 
xa&'  7JV  6  ölxaiog  ?Jyexai  .  .  .  öia- 
vsfiTjxixog  .  .  .  xov  l'oov  xov  xax* 
dvci/.oyiav. 

dvavEOVv:  xwv  dvS^gojTiivwv  aoj- 
/xdxiüv  dvavsojd-avxüjv  58,  20. 

dveiÖEog:  xrjv  dvELÖEOv  xal  döia- 
xoa/nTjXov  51,  16.  cf  Aet.  1,  9,  4  p. 
308  D.  ^AgiGzozEArig  xal  Tl/.dzojv 
x^v  vXrjv  OiüfiaxoEiÖTJ  d/xogcpov 
dvEiÖEOv  doyjifjLdxLOxov, 

dvd-gojTZE log:  xov  dvd^gwnEiov  a(o- 
fiaxog  50,  33. 

dv&gwTiixog:  dv&gcoTtixov  dv  xig 
ELvai  xov  xaS^  V/^öcg  Ev6ßi'C,Ev 
Xoyov  10,  4.    (öoyfzaoiv)  ovx  dv- 


Q-gojTiixoXg  ovolv  12,  3  ov  ngog 
dvQ^gwixixovg  vofxovg  6  y.oyog  vfiiv 
43,  7.  oagxüjv  dvxi^gcjTiiXüJv  4A^  27, 
xgEwv  dvd^gcüTtLXÖjv  45,  8. 

dvS-gojTtivog:  xuiv  dvd^gojnlviov 
Gojfidxwv  58,  20.  64,  22.  xov  dv- 
Q^gwmvov  ßiov  65,  4.  dvQ-gwnlvwg 
ngog  ygvobv  Eiyov  39,  16. 

dv&gcjTcoßogla:  xovxcov  xig  dv 
xazEinoL  ^  dvögoipoviav  ij  dvS-go)- 
noßogiav  45,  16. 

*  dv&ga}7iog:  eI'  ys  xig  dvd^gwnog 
wv  ^y  6ixt]V  S-rjgiiov  4,  18.  cf. 
Tlieon.  progymn.  7  p  226  W.  ajg 
wfxwg  xal  dvrj/.EÖJg  avxo'/Eig  yevo- 
(XEvog  dvS^gojTtov  äv^gwnog  div. 
4  Macc.  12,  13  ovx  t^öeaS-rjg  dv- 
&gü)7tog  üjv,  Q^rigiwöbOxaxE,  xovg 
ofxoiona&Eig  xal  ix  xäiv  avxöiv 
yEyovoxag  ozoiyEiwv  y/MZZOxo- 
fiTJaat.  Phil,  de  somn.  2,  18  p. 
676  oao)  xal  xöjv  dkkwv  dvB-gw- 
nog  üjv  ötEvrjvoyivai  ^coüjv  öoxeT. 
Epict.  4,  1,  120  0  xal  ov  bfxolo- 
yr'jGEig,  dv  S-i?.yg  goj'Qelv  oxl  dv- 
S^gwTiog  ovx  egxl  {^rjgiov,  d?X 
rifjLEgov  "iojov  cf.  3,  23,  4.  Ter- 
tull.  apolog.  8  qui  ista  credis  de 
homine,  potes  et  facere.  homo  es 
et  ipse  quod  et  Christiaiius. 

dvxLÖOQElv:  ovy  oxl  dvxiöogovv  zl 
iozi  Ziö  d^EO)  wg  tj7  <pi?.ia  xb  vElxog 
xaxd  xbv^EixTCEÖoxlea  xal  xy  ^f^iga 
vv^  xaxd  xd  (faLVOixEva  31,  24. 

dvxi&Eog:  xrjv  dvzl^EOV  {diva/btiv) 
31,  24. 

dvxLGxazELv:  \VEv6o6oqiag  xivbg  .  . 
xoig  ?.6yoLg  dvxiGxaxovGi]g  49,  14. 

dvXLGxgo(pt]  uox  logicorum:  X7jg 
kxdoxov  xovxwv  ngbg  ExaGxov  av- 
XLGxgocpJjg  59,  17. 

dvw^Ev:  dvüjd-Ev  xal  xaxd  yviofXTjv 
xov  TioirJGavzog  68,  19.  v/niv  .  . 
dvcD^EV  rr/V  ßaGL/.Eiav  Elkrjg^oGLV 
20,  8.  dv(od-£v  nojg  eS^og  xal  ovx 
i<p*  rjuwv  fjiövov  xaxd  ziva  S-eTov 


Index  graecus 


97 


vöfjLOv  xal  Xoyov  7iaQTixo?.ot&7jx£ 
40,  20.  cf.  e.  g.  Phil.  q.  d.  imm. 
33  p.  296  olg  6  d^eog  i7rivi(p€i  xal 
STto/xß^el  zag  c.yaS^ojv  Tirjyag 
ava)&ev. 

d^la:  oGov  ngog  T7jv  dgiav  zov 
d-eov  xal  ZTjv  zovzov  ao(piav  51,  4. 
zo  Zip  S-Sip  ßovXrizov  Ttdvzwg  eivai 
övvazov  xal  xazd  zijv  zov  ßovXtj- 
&Bvzog  d^iav  59,  20.  xaza  övva^iv 
Z7]v  ifxrjv,  ei  xal  (xt]  itQog  dqiav, 
iki]?.eyxzai  41,  15.  cf.  M.  Aur.  5, 
36  xaza  övvaßiv  xal  xaz"  dqiav.  — 
ovx  iy^oiaaig  .  .  n<3g  djioveifKüGi 
z6  xax'  d^iav  ?}  xaz^  dvaloylav 
LGOv  75,  28.  al  nöleig  TtQog  d^iav 
trjg  l'ar}g  fiezexovai  zifXTJg  2,  5. 
TtQog  d^iav  xexokdad-ai  4,  23.  ov 
ocp^ezai  z6  xaz'  d^lav  sv  Z(p  na- 
Qovzi  ßlü)  71,  5.  fi  xaz*  dcj.av 
xQioig  73,  5.  subiacet  Stoicorum 
definitio  iustitiae:  cf.  Stob.  ecl.  2, 
7  p.  59  W.  öixaioavv7]v  eTtiazr/fiTjv 
aTiovefXTjziXTjv  zrjg  d^lag  sxdazu). 
Clem.  paed.  1,  64  p.  136  ^  öixaLO- 
Gvvrj  .  .  .  zov  xaz^  d^iav  exaGzco 
[kxaGzov  cod.]  eGzlv  d7Covejj.?]ZixTJ. 
Marc.  Aur.  1, 16  z6  dnaQazQinzwg 
Tov  xaz'  d^iav  dnovsufjzixdv  exd- 
GZ(p.  4,  10  xazd  zo  ölxaiov  xal 
wg  dv  VTCO  ZLVog  dnovsfxovzog  zo 
xaz^  dqiav.  5,  30.  Phil.  leg.  alleg. 
1,  27  p.  61  dTtovsfXTjZixrj  züjv  xaz 
d^iav  IgzIv  ri  ÖLxaiOGvvri, 

aoxvog:  vtcsq  dXriS^eiag  doxvojg  xal 
tag  xpv'/Jig  miöidovreg  4,  32.  cf. 
Philon.  q.  o.  prob.  1.  s.  6  p.  450 
vnriQEZovvzeg  döxvojg. 

ana^arazit^ELV.  zy  zwv  Tialöwv 
xal  Zü)v  syyovüjv  diaöoxfi  .  .  .  zo 
d-v7]z6v  dTcaB^avazi'Qeiv  olofjLSvog 
61,  19. 

anaQaXkaxzog      uox      Academi- 
coruni:     dTiaQalkdxzoj     oiaj;    zy 
bfxoiozrjzi  19,  2. 
Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2. 


aTis iTiSLv:  ozav  aTtsiTtcjfxev  zoZg 
yQ7'](xaGiv  cum  ])ecwiia  nos  defecerit 
2,  24.  cf.  Dem.  3,  8  dnsiQTjxozojv 
yoTjuaGiv  4*u}xtwv. 

ajie/.avveiv:  ei  6e  ndvzwv  xal 
Tiavzayod^ev  dneXißazaL  Z(5v  bq- 
ycüv  zov  &eov  .  .  zo  /ndzaiov  67,  6. 

aTte  Qivötjzog:  dneQivotjzog  zov 
nazQog  xal  notrjzov  zwv  okwv 
36,  11. 

dnegiGTiaGZog  uox  philosophorum: 
duEQiGTidGzwg  Gvv6iai(ovi'C,eiv  78, 
30. 

dnriQvS^QLaGfxevog:  ovöelg  eoziv 
ovzcjg  dnriQvd^QiaGiJLbVog  wg  eineZv 
iöeZv  45,  11. 

*dniGzia:  näGa  aTtiGzia  .  .  .  zoze 
ZOP  ELxöza  G0JL,eL  Xoyov,  dzav  av- 
zo  zo  TiQäyßa  negl  ov  dniGzovGiv 
dniGzov  elvai  öox^  49,  25. 

dno:  rhetorice  circumscribit  zovg 
dno  (filoGocflag  3,  31.  29,  14. 
ÄQiGzozelrig  xal  ol  dn  avzov 
7,  15.  ol  dno  zfjg  'Szoäg  7,  21. 
21,  19.  27,  4.  ol  dno  zov  Ubql- 
ndzov  17,  15.  zd  dno  zrjg  dxgi- 
zov  zwv  nolXwv  (p^jijirig  4,  13. 

dno  10 g  uox  philosophorum:  zwv 
vXixwv  ^vfzndvTwv  dnoiov  (pvGewg 
.  .  vnoxeifxh'wv  öixtjv  11,  11. 

dnoxlriQOvv:  dnov  ye  /bcrjö^  dXko 
ZL  zwv  "C^wwv  zoZg  ex  zavzov  el- 
dovg  eig  zQocprjv  dnexXtjQwGev  b 
noirjGag  56,  25.  zoZg  avzov  ev 
eavzoZg  dyaXfiazocpo^ovGi  xbv 
noir]Z7]v  ....  Z7]v  eig  del  öiaiiovtjv 
dnexXriQWGev  ö  nocT^aag  62,  17. 
dnexXriQwGev  d-ebg  ztjv  zoidvöe  ye- 
veGiv  7]  zrjv  ^wrjv  . . .  zolg  ex  zov- 
zwv  [anima  et  corpore]  7ivwfxevoig 
dv&QW7iOLg  65,  28.  neQl  zwv  fiTj- 
devl  ^ö>w  ngog  zQO(priV  dnox?.7j- 
Qw&evzwv  Gwfjidzwv  56,  23.  Gag- 
xag  dv&Qwnwv  dvS-Qwnoig  eig 
ßgwGLV  dnoxXrjgw&eiGag  56,  28. 
zag  dnoxXtj^w&eiGag  avzw  öeyo- 
7 


98 


Index  graecus 


(Xkvov  ixexaßoXuq  03,  6.    r/^v  xol- 
vrjv    icTiox'/.T/iJioaiv    79,    2.      haec 
significatio    dcstinationis    diiiinae 
nouicia  esse  videtur.    apud  Stoicos 
enini  ä7iox?.i]Q(oaig  est  electio  per 
casum,  non  per  rationem  aut  uolun- 
tatem  directa  cf.  Fabric.  ad  Sext. 
hypot.  Pyrrh.  8,    79  Chrysipp.  ap. 
Plut.  de  Stoic.  rep.  p.  1045  f;    sed 
apud  Platonicos  inueniuntur  quae 
conferri  possint  e.   g.  apud  Procl. 
in  Plat.  remp.  p.   36,    12  zö    firj 
eviv'/hq    ttjq    a.7iox).i]Q(aoea)q    zfig 
ex   xov   xoofxov.   27  töjv    ix   xov 
navToq  r/filv  unox/.rjQov/Liiviov.   32 
ovorjg  clno  xov  navxoq  6/jio?.oyiaq 
TCQoq  iifxäq  xTjq  (XTiox^.riQOJGewq  xov 
xoLioaöl  i^ivaiv  xaöl  ov/buisoelad^ai. 
Philon.  q.  det.  potior,  ins.  22  p.  207 
hxaxtQo)  xovxiov  ovyysvlq  övvafiiq 
xüJv  xaxa   xpv/rjv  anoxex/.tJQcoxai. 
cf.  ovyxkrjQOVv. 
dnoxQLveLv:  xlvwv  fjtev  xax*  avxTjV 
xrjv  yaaxtQa  xrjq  &QiTixixfiq  dvvd- 
(jLEwq  dnox(}Lvo[jLivü)v  53,  16  cf.  57, 
10. 
dnoninxetv.     dnoTcinxovOLV    xov 
/.öycp  ^ewQrjxov  d^eov  28,  8.  dno- 
ninxovxeq  xov  [xeybd-ovq  xov  &€0v 
28,  19.    xo  TcXfj&oq  xäiv  dnoTCLTC- 
xovxüjv  xov  TtQoa  'xovxoq   avxolq 
xblovq  79,   3.     cf.  Procl.  in  Plat. 
remp.  p.  68,  30  Seh.  xb  xwv  xifuo- 
Qiüjv  fj.6ysd-oq    T]?.lxov   iaxlv   xwv 
xuxu     ölxi]v     6(feiko(JLkvajv     xalq 
dTtonsGovaaig  [xpvyalq)  x^q  uQiaxtjq 
t,a)fjq.      Clem.  ström.  7,  46  p.  859 
val  fxrjv  fXTjöe  aTConeaelv  noze  xfjq 
dgexr^q    alxi^osxai    ovvsQyöJv   fxd- 
Xiaxu    TtQoq   xo    äjtxcoxoq    öiccye- 
veoQ-aL. 
dnoaxevd'QeLV     remouere:     dno- 
oxevdaai  ^(j.äjv  vofiaj  xrjv  bnrjQetav 
3,  7.   xriv  xad-^  rjßäq  ijiriQSiav  dno- 
oxevdorja&e  10,  21.  cf.  Plut.  Galb. 
13  xwv  (pikwv  ovo  fxövovq  xovxovq 


dTtoGxevaadfitvoq.  Cat.  min.  29  xov 
Kdxiovoq  ä/ßog  ov  iiixobv  dne- 
oxsvuofJLbvov  xr/q  drj^aQyiaq.  symp. 
5,  2  p.  674  8  ovx  ijxiaxa  Öh  xo  xwv 
loyoyQUifwv  xal  noitjxwv  tS-voq 
dpovxo  ötXv  dnoaxsvdoaaS^ai  xov 
dydivoq.  Fauorin.  [Dio  Chrys.  37] 
p.  103  R.  dneGXEvdoaxo  xtjv 
xvQavvLÖa. 
dnoxaßvsG&aL:  ol  tv  avxfjq  {nai- 
deiaq)  [jlÖqlov  dnoxefxofxevoL  7,  2. 
cf.  Phil,    de   eher.  2   p.  139   xr^v 

iJLEXbOJQOV .  .  (fUOGOCplaV,  7]V  (fJVGLO- 

Koylaq  xo  XQaxiGxov  elöoq  dnoxb- 
xfX7]xai  /bia&j]fjiaxixi^. 

dnoy^wQBLV.  dnoycoQOvvza  xT^q 
S^QETtxixriq  övvdfxbüjq  57. 10 cf.  53, 16. 

dnQOVorixoq  uox  philosophorum: 
xovxo  xal  xov  ^Aqlgxoxü.t]  dnQO- 
voTjxa  elnelv  xd  xaxwxbQw  xov 
ovQavov  inolrjGev  33,  25.  dvEiti- 
XQOTCbvxov  fA.r]6^  dnQOVorjxov  70, 12. 

UTtQOGTiaO-i^q:  UTTQOGTtaS-rjq  .  .  . 
xwv  tceqI  xdq  GWfiaxLxdq  tiöovaq 
.  .  .  nX7]fiiLt8/.7]fxdxwv  70,  31. 

dgexri:  (pvGixw  ?.6yw  ngoq  xt]v  d^e- 
XTjV  xriq  xaxiaq  dvxixeifXbVTjq  4,  25. 
xaxd  xiva  O^etov  vo^iov  xal  ?.6yov 
TtaQTjxoXovd^rjxe  TtQOGnokefjLeZv  xtjv 
xaxiav  x(i  aQSxf]  41,  22.  xt^v  xav- 
xaiq  (xaZq  dQbxaXq)  dvxixeifx,£VT]v 
xaxiav  75, 13.  av&al(jexov  xal  xtjv 
dQbXTjv  xal  XTjv  xaxiav  iyovxwv  32, 
12.  xwv  xax  dgexrjV  tj  xaxiav 
ßeßiwxöxwv  72,  17.  73,  13.  xtjv 
aQSxrjv  xal  xt)v  xaxiav  75,  11. 
(fQOVTjGiq  xal  dixaioGvvrjq  naga- 
xriQTiGLq  rj  xal  ndarjq  dQSXTJq  doxr]- 
Giq  67,  2.  evGbßeiaq  xal  öixaio- 
Gvvrjq  1]  XTJq  dX/.rjq  aQSxfjq  72,  7. 
xaxd  nÜGav  dgex/jv  71,  S.  dQSxrj 
dvörjxoq  72,  8.  ßiov  .  .  xov  xax' 
dgexriv  78,  5.  ovöev  x^^QOvq  slq 
dgexTjq  köyov  41,  26.  xd  xfjq  dg€- 
XTJq  b7ii'/eiQa  72,  20.  dvd-Qwnov 
dgexdq  elvai  yivwoxo^tv  xdq  dge- 


I 


Index  graecus 


99 


TccQ  75,12.  quattuor  uirtutes  ilvÖQelcc 
r]  xaQTBQia,  iyxQi'.zeia  neu  owcpQO- 
Gvvr],  (fQovtjaig,  öcxaioovvrj  75,  IG. 

19.  22.  20. 

*UQ'/VUOx  philosophorum:  avxijKQxh 
yeveascog  nsQl  xovg  xax  avxovq 
d-eovg  xe  xal  X(o  Tiavxl  21,  10.  r^v 
vda)Q  UQXV  '^"^'  avTov  xoTg  6?.otg 

20,  22.  22,  4.  locus  comiptus  21, 
12.  xoig  .  .  eTil  zag  ccQ/ag  xwv 
oXüJV  TtaQayivof/tvoig  8,  2.  eig  tg 
^9/.^?  o  xol-öe  xov  TtavTog  Tionj- 
xrjg  ^eog  8,  23.  10,  1.  11,  9.  ovx 
i^  ccQ/TJg  Tjoav  oi  S-eoi  20,  12.  8, 
25.  19,  18.  x(5v  (jLev  6|  dp/r^g  yevo- 
(XbvoDV  aS^avaxwv  67,  18.  —  xrjv  6^ 
aQ/Jig  . .  öiaiQSOiv  77, 16.  secundum 

StoicOS    SXtQaV    CCQ/JjV   xov   XOGfXOV 

Xaßovzog  21,  20.  —  öuc  de  xovxcov 
<vg  71  Qtüxiov  xal  xrjv  ex  6rjf/,iovQ- 
yiag  i'/üVTcov  ccq/j'jv  64,  33.  xäv 
t|  vXrjg  vTiod-äJvxal  xiveg  xccg  tiqcu- 
xag  dQxdg  51,  13.  xdv  .  .  ovvdia- 
Xvd-hv  inl  xdg  TtQcoxag  d^'/ccg 
€vex^^  xaxa  xrjv  (fvaixrjv  slg  xav- 
xag  dvdlvaiv  51,  29.  xrig  L,(i)r]g 
xtjv  stg  xdg  ngwxag  d^'/dg  6id).v- 
aiv  69,  14.  xd  xwv  dvd-QcvnvDv 
acäfxaxa  xal  xdg  xovxwv  dqydg 
51,  10.  —  T]  . .  aTioöei^Lg  .  . .  P/et 
X7]V  aQ/rjv  .  .  ex  xr/g  xoivfjg  xal 
(fVGixfjg  evvoiag  ?/  xrjg  UQog 
xd  TtQ(x)xa  xöJv  öevxtQCJv  dxoXov- 
d-iag  64,  10.  oc  fxsv  {koyoi)  iq 
avxfjg  xgaxvvovxai  xrjg  TtQOJxr^g 
dgx^?  €$  r]G7TSQ  e(pvoav  69,  24. 
[ol  Xdyoi)  etolv  bfioyevetg  <hg  ex 
XTJg  avxfjg  cpvvxeg  dgxV'S-  dgxv  7^9 
avxoTg  rj  xöjv  tcqwxwv  dv&gwTiwv 
ex  öi^juiovQyiag  yevsaig  69,  22. 
eiye  xalg  idlaig  agyalg  nagafisveiv 
ed^eloLSv  70,  9.  xovg  . . .  xdg  avxdg 
^fiiv  TcaQaÖE^afjievovg  dgydg  71,  22. 
\pev6og  naQacpvexai  ovx  ic  vno- 
xeifievTjg  xivbg  aQy^fjg  xaxd  (pvaiv 
OQficüfzevov  48,  5.    exegav  vnoS-e- 


aS^ai  7100  xovxiov   dQyjjv   71,    27. 

(fQOVxiÖL    x7^g    Ttgoarjxovarjg    xoTg 

TiQoxei/bitvoig    aQyJjg    xal    xd^eojg 

70,  6.    firj  x(U  öoxelv  (delv   xtjv  av- 

XYfV  Tidvxoxe  (fv/MXxeiv  dgxv^  dfZF- 

/.elv  xov  TCQoa^xovxog  xal  xrjg  ent- 

ßa/.kovorig  exdaxco  yiDQag  49,  1. 

agy Lxö  g\     dgyixov    r]    (pi/.la    xaxd 

xov  'EixTteöoxlea  26,  21.    xb  agyi- 

xov  xvQiov  26,  23. 

aoxeöaaxog:    ^utvei   rj  Wvyrj    xaS-^ 

eavxrjv   dXvxog    daxeöaaxog  ddid- 

(f&ogog  73,  8. 

aGvxo(pdvxTjxog:    ovöhv  ydg  xütv 

d/.jjd^öjv    OL    xoLOvxoL    xaxe?.i7iov 

aGvxocpdvxTjxov  48,  12, 

dG(pd/.eia  immunitas  erroris :  näGa 

dTiLGXta  .  .  .  eyyivoijtevrj  zigIv  .  . 

fxexd  xivog  alxiag  ioyvQäg  xal  xfjg 

xaxd  XTJV  dXijS^eiav  dG(pa).eLag  49, 

27.     eitl  xiö  ßrixs  xrjg  d?.rj9^eiag  ij 

xrjg  xax    avxrjv  dG(pa?.elag  dfxe/.eTv 

64,   18.     x^g  xs  xoivT^g  aGipaleiag 

evexev    xal    xrjg    xwv    eigrjfxevwv 

TCQog  xa  leiTtojUEva  Gvva(p8iag  59, 

24.     0    TtEQl   xrjg    a?.rj&£iag    koyog 

avayxalog    wv   tiüglv   dvd-QWTtoig 

Tigog     dG(pd?.eiav     xal     GcoxrjQiav 

60,  3.    xrjg  dG(pa/.eLag  xal  t/^c  goj- 

xr]Qiag  xolg  yivojGxovGi  yivöfXEVog 

TtQo^evog  60,    7.     Luc.    1,   4   'iva 

eniyvcog  itegl  wv  xaxrjyrjd-ijg  Xoywv 

xrjv  dGifdlsLav.     act.   Ap.   21,   34. 

22,  30  yvwvai  xd  docpa/Jg.   25,  26 

doifaXeg  xi  ygdxpai.    2,  36  dG(pa- 

).wg   yivwGxexw.     sap.   Sal.  18,    6 

dG(fu?.wg  elöoxeg.     7,  23  nvev/Lia 

.  .  .  ßeßaiov  aGipaXhg  dfieQifjivov. 

ex   sermone    uolgari    uocem    arri- 

puere  Stoici  recentiores  cf.  Epictet. 

2, 15,8  ov  S-eXeig  xrjv  dgxrjv  noirjoaL 

xal  xov  d^BfjLeXiov,    xd  XQifia  axe- 

ipaG&at  TtöxsQov  vyieg  rj  ovy  vyitg^ 

xal  ovzw  XoLTtov  eTtoixoöofielvavxw 

xrjv  evxoviav,   xrjv  dG(pdXeiav\    3, 

2,  5  (o  xönog)  6  negl  xrjv  avxwv 

7* 


100 


Index  graecus 


tovxiov    do(fü/.Eiav    7va    /utjö'    ev 

vnvoig     ).i'.i>i,      Tig      dvt^bxaoxoq 

7iaQe).&otaa  (favraöla  inq^  iv  ol- 

vwasL  fXTjöh  (j.e).ayyo).vjvToq.  3,  16, 

9  ßt'AQiQ  civ  ovv  TiaycHaiv  tv  v[jllv 

al  xofAipul  vTco?.7]^'SLg  xal  övvafxlv 

TLva    nsQiTion'iOtjGd-e   tiqoq   dacpd- 

/.siccv.    4,   5  ,  2S  f-lra  ov  S^slofxev 

zrjv  fxovrjv   dedofAtvriv  ijinlv  docpd- 

/.eiav  eyvQCiV  TiOLtlv  ovo'  dnooräv- 

xeg  xwv   &v7]X(vv   xal    öoi/.ojv   xa 

d&dvaxa     xal     (fiosi     sXEvd-SQa 

exTiovelv;  Marc.  Aur.  3,  6  dxicpojg 

<fv).aaoe  xrjV  xqloiv.    fxovov  onojg 

do(palü)g    xrjv    sqexaaiv    noiriGy. 

8,  40  idv  d(ft/.7/^g  xrjv  ariv  V7i6?.r]- 

xpiv  tcsqI  xov  XvTiELV  08  öoxovvxog, 

avxbg  iv  xcö  döcfa/.EOxdxu)  k'oxtjxag. 

Athenagorae  usus  magis  ad  Stoicos 

quam  ad  libros  sacros  accedit. 

aG(fa/,r,g\    b  ).6yog  ex  xrjg  (fvoixrig 

dxo/.ovQ-iag    dvi/vsvcuv    t?/V    «ätJ- 

&eiav  .  .  .   dG(faXiöX£Qog  wv  xal 

XQSixxcov  ..TiQog  TCLOXCDGLV d/.T]S^eiag 

69,  18.    no'/.v  xovxojv  do(pa'/.tGxe- 

Qov  xb  6oqaC,Hv  72,  1. 

draXevxrjxog:    xcö  xfjg  ipvyrjg  dxe- 

Xevxtjxoj  67,  7.    xwv  uev  .  .  .  dia- 

fj.evövxüjv  .  .  dxelevxTjXcog  67,  19. 

aTf(>:  dxsQ  öixrjg  2,  14. 

dxLfjLOvv:   dxi/Liovvxeg  xal  xb  Tioirj- 

zbv  xov  S^eov  xa'/.ov  44,  19. 
avT 0  71  oiTjxog:    ov  yaQ    avzoTtob}- 
xov  inl  yfjg  xb  xd/.Xog.  d/J.a  vnb 
yeiQbg    xal    yvcufATjg    nefJLnöfxevov 
xov  &eov  44,  19. 
dipaaia:   xb  nag'  i?.7iida  xal  öIxtjv 
ev  TCQdxxsLV  ij  xaxojg  ev    dcpaoia 
xbv  EvQiTtlÖTjv  bitoiriGev  33,  20.  cf. 
Plat.  Phileb.   p.  21  d   elg  dffaoiav 
TtavxdnaGi  fxe  .   .  oixog  6    /.öyog 
Sfxßeß/.rjxe  xd  vvv. 
d(pS-a QGia:  ivövGaGi^ai  dcfS^aQGiav 
71,  16.  xb  (fd^aQxbv  (jttxaßaXelv  elg 
dif^aQoiav  51,  22.     xaxd  xb  GWfxa 
7tQ0G/Mfißav6vx(üv    ex   /nexaßo/S/g 


XTjv  d(f&aQGiav  07,  22.  tr/v  iv  d- 
(f&aQGia  diafj.ovi]v  63,  14.  rr/v  (lex^ 
d(f0^a(jGiag  diajuovrjv  67,  25. 

d(pd-aQX og:  d(p&dQXO)  xal  dnäQ^el 
{GüJfiaxL)  59,  4.  10.  difS^aQXQJv  xal 
dvevöewv  yevofjLbvojv  58,  23.  (p&a^- 
xbv  dif&ÜQXo)  Gvvov  59,  6.  ei  fievoi 
rj  \pvyri  xad-'  kavxrjv  (og  dcfd^aQXog 
73,  18. 

a(f0Q^ri\  ovo'  7^vxivaovv  eyovxog  ix 
xwv  TCQayfxdxiov  dniGxlag  d(pOQ/j.7]v 
49,  23.  xdg  i^  kxdoxov  xwv  el()7]- 
fxbvüjv  dcfOQfJLag  viioöeiSai  xoTg  iq 
avxwv  GvvLÖelv  /utj  öwafzivotg  65, 
21.  xe(pa?Miw6(J5g  vTcoöeigai  .  .  d 
YQTj  TieQl  xrig  dvaGxaGewg  (pQoveZv 
xal  tj7  dvvd/jiei  xwv  naQuvxwv  ovfi- 
(.lexQT^Gai  xdg  inl  xovxo  qeQOVGag 
difOQfjLag  77,  10. 

ßaG L/.eia:  eyoixe  d'  dv  d(p  eavxwy 
xal  XTjv  inovQdviov  ßaGÜ.Eiav 
igexd^eiv  20.  7. 

ßlog:  XTjV  u,wrjv  xal  xbv  Gv/U7tavxa 
ßlov  65,  29.  71,  29.  exaGxov  xwv 
xaxd  xbv  ßlov  73,  23.  dv&Qwnov 
TCQäqig  xal  TidS-T]  xal  ßlog  xal  xb 
XI]  (fVGei  7iQOG7fXov  xsXog  66,  7. 

T^  X£  (fVGEL  xal  XW  ßlw  XWV  dvd^QüJ- 

nwv  69,  25.  näoa  ri  xzTJGig  xal 
ngb  xavx7jg  rj  yQTJGig,  sxi  6s  yd/Ltog 
xal  OGai  xaxd  xbv  ßlov  riQd^eig  74, 
15.  XW  xov  ßlov  xtkei  'low  xal  xolvw 
/uevovxi  34,  18.  64,  5.  xov  xaxd 
xb  dvS^QWTiivov  xeXovg  65,  4.  70,  3. 
xd  naQeXri'/.v^oxa  elg  xbv  ßlov 
45,  26.  xov  ivxavxf^a  ßlov  13,  6. 
42,  3.  9.  46,  9.  xwv  iv  xovxw  xw 
ßlw  43,  21.  xbv  ßlov  xovxov  13, 
15.  xbvöe  xbv  ßlov  78,  10.  13. 
Xüj  nagovxi  ßlw  63,  13.  71,  51. 
72,  16.  xbv  ixöeyofisvov  ßlov 
13,  24.  ßlov  exeQOv  42,  9.  —  xbv 
(xexQiov  xal  (fi/.dv&QWTiov  xal 
evxaxaipQÖvrjxov  ßlov  13,  ,7.  xov 
■jiQdov  xal  (fi'/Mvd^Qwnov  xal  ini- 
eixovg  ßlov  13,  10.     xbv  xoiovxov 


Index  graecus 


101 


ßioivreg  ßiov  14,  2.  rwv  e/KpQOvi 
ßiü)  xal  ^wy  Xoyixf^  7tQoa7]xovzcov 
63,  20.  trJQ  ivozdoeojg  rov  ßiov 
41,  18.  nQoq  OQd^ötTjra  ßiov  41, 
28.  olg  b  ßlog  wq  tiqoq  axä^fxi^v 
xov  d^eov  xavov(t,8Tcci  41,  32.  14,  2. 
TOI??  xaru  näoav  dgexi^v  i^tjza- 
o/bi8vov  zbv  lavzwv  ßiov  irtiösi^a- 
ßbvovg  71,  8.  —  o  xzr^vajörjg  ij  S^rjgi- 
(öÖTjg  ßlog  72,  8.  zov  zolovzov 
ßiov  zekog  72,  13.  zov  xzT]vo)6rj 
ßiov  . .  zov  xaz^  dgezriv  78,  4.  5. 
6  xäiv  xQLVOfxhwv  i^eraL^iaS^ü) 
ßlog  4,  7.  28.  3,  22.  —  onwg  iJqe- 
fiov  xal  rjovx^ov  ßiov  öidyoifisv 
47,  10.    cf.  tvazaaig  L,ü)t]. 

ßovxoXelv  uox  Atticistarum :  xpev- 
ötaiv  kavzovg  ßovxolovvzeg  iXnl- 
oiv  63,  16.  cf.  Alciphr.  3,  5,  3 
iXnlaiv  dnazrjXalg  ßovxolovfjttvoi. 
Max,  Tyr.  10,  3  xaS-änsQ  ai  zlzS-ai 
Tovg  naZöag  öicc  (xv^oloylag  ßov- 
xoXovai. 

ysXwgi  sÖEL  ?.ijQ0v  xal  yslcoza  Äo- 
yovg  xovzovg  voixiQeiv  23,  27.  61- 
xrjg  dnsü.rj  ybXwg  nXazvg  72,  9. 

y SV IX 6g  uox  Stoicorum:  xrjv  navzE- 
XixTjv  xal  yevixrjv  .  .  .  Ttgovotav 
32,  10. 

ylyvead-ai:  an'  avzwv  zwv  ßiß/dwv 
yevoßevoig  10,  19.  iv  d^ecogla  ye- 
yoviog  23,  10. 

yv(öaig:  Xfjv  xäiv  TtQayfidxwv  yvw- 
Giv  7caQ8x6fi£vog  60,  5.  —  xr^v 
yvüiaiv  48,  13. 

yvfzv dt,eiv:  ovze  xazd  avyxcoQrjOLV 
TtaQaöex^^vziov  xwv  en  ixelvoig 
ysyvfxvaaßevwv  7wque  si  ea  qicae 
contraresurrectionem  dialectice,  non 
uere,  disputata  sicnt,  inquisitionis 
causa  coneedwitur  56,  14.  cf.  Plut. 
Cic.  25  (jLsXsxrjg  evexev  yvfivdt^cov 
xov  Xoyov  elg  (pavktjv  vnoS^saiv. 
symp.  3,  1  p.  646  a  ecScog  ozi  yv- 
ßvaalag  svexa  xal  L^rjZTJaecog  xaza- 
ßeßXrjxev  iv   /nbocp   xov  Xoyov   b 


li/ujuioviog.  de  passiuo  cf.  Procl.  ad 
remp.  p.  91,  27  xolg  negl  doxgoXo- 
ylav  yeyvfxvaoßEvoig. 

öedlxzeaO^aL:  olöf/evoi  xcö  ösSlxxea- 
S-ai  t]  XTJg  hvaxdaeojg  ditd^tiv  rifxüg 
xov  ßiov  i]  TiLXQOvg  xal  dnagat- 
xi^xovg  .  .  .  xovg  dg/ovxag  naga- 
axevdasiv  41,  17.  cf.  Moer.  p.  194, 
13  ösöixxofievog  'Axzixol,  ixfoßdiv 
"EX?.rjvsg. 

ÖTjßSVELv:  xa  iv  ^EXevaTvL  xal  xa 
Xüjv  Kaßlgwv  drjfxevovxi  fivazi^gia 
5,  5. 

öialgeoig:  xrjv  sv  x^  svojasi  övva- 
fiiv  xal  xrjv  iv  xy  xd^ei  öialgeatv 
11,  21.  xlg  Tj  xü)V  xoaovxcDV 
ävcoGig  xal  öialgeoig  bvovfxivwv 
13,  23. 

öiaXafißdvFiv  ex  artls  regula 
fractare:  xov  xijg  dvaaxdoecDg  X6- 
yov  öiaXafißdvovxeg  65,  5.  cf.  Dion. 
Chrys.  18  p.  481  R.  oiSiva  Xoyov  . . 
evg^asig  og  ov  öielXyjnxai  xal  xavo- 
vog  dv  xgoTCov  vnoo/oi  xa  ngog  av- 
xovdnsvS-vvai  i]  fiifZTJaaGd-ai  ßovXo- 
/livcp.  Epict.  2,  20,  14  zlveg  naga- 
ßazixüjzegov  avzfjg  [xijg  xoivcovlag) 
sxovaiv  v/Liwv  xcov  xavxa  6ieiXr](p6- 
Xü)v;  uox  prima  in  antiqua  Aca- 
demia  usurpata  est  cui  inquirere 
et  in  siörj  öiaXafißdveiv  idem  esse 
uidebatur  [cf.  e.  g.  Aristot.  rhet. 
A  4  p.  1359  b  3]. 

öiaiiiveiv:  t,rjv  xal  öiafiivsiv  61,  1. 
elvai  xs  xal  öia/xivEiv  61, 17.  63, 1. 
Xü)v  fihv  i^  dgxrjg  ysvofzivcov  dS-a- 
vdxwv  xal  6iafXEv6vzü}v  .  .  .  dxe- 
XevzTjxwg  67,  18.  ovx  dv  öia^ivoi 
fxdxrjv  62,  24.  z^g  zwv  dvS^gwTCcov 
(fvoEiüg  (xri  öiafievovGTjg  66,  31.  sl 
fit]  diaßiveiv  ißovXezo  z6  yevofxevov 
63,  22.  zriv  dvdazaaiv  rjg  x^Qf-Q 
ovx  dv  ÖLafislvsiEv  dvd-gcoTiog  63, 
29.  dvdyxr]  öia/nevovzcov  wv  eve- 
xev Tj  Xoyixrj  öiöozai  xglui; ,  xal 
avzTjv    öiafiivEiv   ztjv    .    .    xgiaiv. 


102 


Index  graecus 


zavtijv  öh  öiajuaveiv  ddvvarov  ,a// 
xfjq  de^ccjutrtjQ  uirijv  .  .  diuuevoi- 
OTjq  (fvoecog.     b  Öh  .  ,  .  de^äfitvoc 

bOTlV  ävO-fJOJTtOC,  OV  IpV'/Jj  . . .  UV^QO)- 

nov  CQa  öiaubveiv  sie  ael  .  zov- 
zov  db  diaiiitveiv  uövvaxov  fx?) 
aviGTCi/utvov  ccvuOTccGeojg  yäg  utj 
yivofj.bV7]Q  ovy.  llv  ?/  xöiv  avi^Qoj- 
Tiüjy  WQ  dvd^QWTiwv  dtafzevoi  (fvoig 
6G,  23 — 30.  üdv  rj  tpvyjj  öiafxevjj 
y.ai)^  favTt'jv  78,  16.  fxr^Öh  töjv  Öia- 
(xevovxüjv  (fVGLg  ^la  67,  12.  6;;«- 
ozov  zöjv  dicmtvövzcjv  67,  13. 
diafjLOviy.  ^evi'C,ea&(o  fxrjdelg  el  z?)v 
d-avcizoj  .  .  öiaxoTizofztVTjV  Zc^r^v 
ovofid'i^ouev  6iaiLiovr/v,?.oyi'C6fxEvog 
(hg  oty  Big  zov  TiQOOQr/.uazog  o 
Xoyog,  ovy  €v  zfjg  öiauovrig  zö 
fxezQOv,  ozi  fitjdh  zwv  öia/uevoviwv 
(piGig  fxiu  67,  9—12.  et  zig  dvcD- 
fjLa).ia  x^ewQelzaL  negl  zr^v  zwv 
dvd-Q(ü7twv  dca/btovi^v  67,  31.  zojv 
dv&Q(ü7i(ov  7j  (fVGig  .  .  dvajLia?.ov 
syst  Z7]v  'QcürjV  aal  ztjv  diauov7Jv 
68,  21.  xazd  zrjv  ol^tlav  (fVGiv 
axaGzov    zäjv    öiaßsvovzcDV    byei 

ZrjV   ÖlUjUOVt]V   67,    13.      GVVbcLGOVV- 

zeg  .  .  oize  z(]  zwv  dd^avazwv  dia- 
//ov^7  zrjvzwv  dv&QWTtwv  diafxovjjv 
67,  27.  oi'r'  enl  zwv  xaS-agojg 
dcpd^dgzwv  .  .  bvqol  zig  dv  iGatov- 
Gav  zrjv  diccfiOVTfV  ....  oi'r'  87cl 
zwv  dv&Q0J7iwv  zrjV  Ofia/.tjv  ixel- 
vrjv  xal  d/Liezdß?.r]ZOv  emtrizeLV 
dgiov  67,  15.  17.  zwv  dv&QWTiojv 
y.azu  (jiev  zrjv  ipvyjjv  dno  ysvtGeojg 
iyövzwv  ZT^v  dfxezdß/.rizov  öiufxo- 
vr/v  67,  21.  öeT  zw  zfjg  ipvyf/g  dze- 
j.bvzrizw  GvvöiaiwviQsiv  ztjv  zov 
Gojfxazog  öiafiovrjv  y.azd  zi]v  ol- 
xeiav  (fVGiv  67,  8.  öid  zrjv  lölav 
aizwv  zwv  yevofjibvwv  "Qwtjv  ze 
y.al  öia/novi^v  61,  29.  zt/v  eig  del 
öiafjLOvriv  62,  17.  r}  [Av  zfjg  ysvä- 
GBwg  aizi'cc  niGzoizai  zt^v  eig  del 
6iaf/,ovyjv,  tj  de  diaixovt]  zijv  dvaGza- 


Giv  r^g  ywQig  ovx  av  diafxeivsiev 
dvx^QOJTiog  63,  28.  Z7jv  iv  d(fx^aQ- 
Gi((  öiafiovTjv  63,  14.  ztjv  f/.ez' 
difd^aQGiug  diafj.ovi]v  67,  25.  nccGi 
zoig  Ttgbg  diaßovtjv  63,  22.  —  öid 
zijv  zof  ytvovg  diaixovtfV  70,  22. 

öiccnoQy} /xav£ iv.  zwv  fieza^v  zov- 
zoig  ZQUifSvzwv  ^oJa>v  ztjv  i^  wv 
izQd(ff]GCiv  zQ0(frjv  öicmoQ^ßBvöv- 
zwv  eig  exeivovg  zoig  dv&Qwnovg 
wv  eyevezo  zQOcp^  52,  17. 

6ia(f  0 Q  eiv  uox  medicorum:  (fd^el- 
geGd^cii  TiHfvxev  eixoifievd  ze  xal 
ÖiaywQovvxa  7j  ZQonov  ezegov 
öiacfOQOvfzeva  53,  12.  (Gagxa) 
nozs  ßhv  novoig  i]  (pgovziGiv  öia- 
(fOQov(j.evijv  55,  30. 

öiayoj Qelv  uox  medicorum:  xaz^ 
avzTfV  zr/v  xoi/.lav  diaywgei  tiqIv 
ezegov  ziva  yevvrJGai  yvfjidv  55,  1. 
(f^eigeGd^ai  xal  ötaywgeiv  ^)  necpv- 
xev  53,  30.  e/uovfxevd  ze  xal  6ia- 
ywgovvza  ^  zgönov  ezegov  öiacpo- 
govaeva  53,  11;  quod  in  codice 
extat  öiaywgov^eva,  sine  dubio 
falsum  est. 

öir^xeiv  uox  Stoicorum:  zh  Ttvevixa 
avzov  öirjxei  Öi  o'/.ov  zov  xoGfxov 
7.  27.  (pgovijGiv  öid  ndvzwv  önr]- 
xovGav  28,  2.  enl  näv  .  .  .  dirj- 
xovGuv  .  .  zijV  Ttagd  zov  noujGav- 
zog  eTiifxu.eiav  70,  13. 

"^ÖLxaioGvvtj:  eozi  öixaiOGVvri  iGa 
iGoig  dixeißeiv  45,  5. 

öixaiovv.  zov  ÖTjfxiovgyrjGavxog  . . . 
fxrjze  näoav  (fVGiv  nghg  evojGir 
ri  xgäoiv  navzog  ow/biazog  livai 
ÖixaiojGavzog  53,  1.  Ttdvzag  avi- 
GzaG&ai  .  .  .  ÖixaiovGiv  65,  14.  cf. 
Flut,  de  fort.  2  p.  97  fei  xd  ZTJg  evßov- 
y.lagegyazijgzvyTjgöixaiovfxeveivai, 
eozoj  zvyrjg  xal  zu  zT^g  öixaioGVvrjg. 

6  6  yy.  a  uox  philosophorum,  imprimis 
Stoicorum:  zd  öoyfjiaza  zwv  cpiXo- 
aotpwv  6,  23.  navzl  öoyuazi  xal 
?.6yw    zTjg    ev    zovzoig    d?.7]^eiag 


i 


Index  graecus 


103 


iyo/jtbvoj  48,  1.  etc  zrjv  zovös  zov 
öoyfzazog    dnoßH-pceiv     vtioS^eöiv 

50,   5.      TTEQL   ZWV  7tQ0)Z(X)V    6oy/Ä(x- 

zojv  G-4,  13.  cf.  Sext.  liypot.  Pyrrh. 
1,  13  ööyfxa  eivai  (faoi  ziveq  zi]v 
ZIVI  ngayfiazi  zäiv  xaza  zaq  im- 
azTjijLCiQ  'C,rjZov{A,ivü)v  dö^XcDv  avy- 
xazäS^SGiv.  —  öi^  avzdiv  zcüv  6oy- 

(JKXZIDV    O'ig   TIQOGS/O/AEV,     OVX     dv- 

S^QCDTiLxoTq  oiaiv,  clX/.d  Q-tO(fd.- 
zoig  xal  Q-soÖLÖäxzoiq,  sequitur 
mandatum  dei  Matth.  5,  44.  45. 
i^bzaoiv  Tcoiijaao&ai  ßiov,  öoy- 
fÄCiZiov,  zijq  TiQOQ  vuäg  .  .  .  vrca- 
xorjg4:,2S.  opponuntur  eniin  decreta 
Cbristianorum  diuina  decretis  Stoi- 
corum  quae  non  ad  Cognitionen! 
tantum,  sed  quam  maxime  ad 
uitam  pertinent.  cf.  Cic.  acad. 
pr.  2,  27  (sapientia)  neque  de  se 
ipsa  dubitare  debet  neque  de  suis 
decretis,  quae  philosopbi  uocant 
öcy/uara,  quorum  nullum  sine 
scelere  prodi  potent:  cum  enim 
decretum  proditur,  lex  ueri  rectique 
proditur.  Senec.  ep.  95, 12  decreta 
sunt  quae  muniant,  quae  securita- 
tem  nostram  tranquillitatemque 
tueantur,  quae  totam  uitam  totam- 
que  rerum  naturam  simul  conti- 
neant.  Apul.  de  Plat.  1,  4  quae 
consulta,  quae  öoyßaza  graece 
licet  dici,  ad  utilitatem  bominum 
uiuendique  et  intellegendi  ac  lo- 
quendi  rationem  extulerit.  Pbil. 
q.  deus  imm.  19  p.  28G  zäiv  dge- 
zrjg  öoyfxdzwv.  leg.  alleg.  1,  16  p. 
54  (pv/.axTj  xcd  6iaz7]Q'r]Gig  zäiv 
aylwv  öoyfxdzwv.  de  uita  cont.  3 
p.  475  zu.  ztjc  LSQäg  (piloGOtpiag 
dolöißa  öoyßaza.  —  in  partem  con- 
trariam  ö6y(j.a  xoivbv  zovzwv 
andvzwv  xcd  vöfjiog  eig  72,  10.  cf. 

SoytiiazitEiv    uox    pbilosopborum: 
ccklog  c(/.?.cog  iöoyfidziasv    avzdiv 


xul  TceQL  &EOV  xul  tcbqI  v'/.rig  etc. 
8,  14.  EvQinlörjg  etiI  [ilv  zöiv 
.  .  dve7iiozT]f/.6vojg  ()vofxc(t,oiibvojv 
{}8(öv  ÖKXTioQüJV  .  .  .  inl  de  zov 
xaz^  iniozrjjUTjv  votjzov  wg  eozlv 
d-eog  6oyixaziC,o}v  5,  27. 

*66^a:  inl  zag  öo^ag  (zäiv  (piloGÖ- 
(fcov)  bZQanöfxriv  7,  4.  r/  7toi7]zäiv 
(Ävrjfioveveiv  rj  xal  ezGQag  öo^ag 
iSezdteiv  31,  13.  ix  zäiv  zlgl  6o- 
xovvzojv  1]  ÖEÖoyfjLsvcjv  64,  11. 
UQOGb'/Hv  öo^aig  dvd-QüJTtLvaig  8, 
21. 

6o QvcpoQElv  iucri:  zäi  de  {?.6yoj)  zo 
öoQVcpoQELV  zov  TCQäizov  oöotzoleIv 

ZE   xal   TlQOaVELQyElV  Ttäv    OTCÖGOV 

i\u7ioö(ov  xal  TtQOGavzEg  60,  1. 

öov/.aycoyElv:  ol  zd  ndd^rj  6ov).a- 
yojyovvzEg  72,  6  cf.  1  Cor.  9,  27 
v7T(ü7iid^(o  (JLOV  zo  GäifAa  xal  6ov- 
/.aywyäi. 

öov'/.EVEiv:  öov/.Evovzag  Gagxl  xal 
alßazL  42, 4.  öovkEvovzEg  zäi  koyo) 
46,  2. 

öovXog:  xdv  Gagxa  Q^Eog  xazd 
d-Eiav  OLXOVOfxlav  kdßy,  tjörj  öov- 
?.6g  sGziv  imd^viiLag  25,  10. 

^QaGzriQ iog:  ölggov  alzlov  xaz* 
avzovg  ovzog,  zov  (jlev  ÖQaGzrjQiov 
xal  xazaQXOf^ivov  21,  22. 

*  övvafzig:  zu)  ötj/aüjöei  ovöixazi  .  . 
ELC  GacprivEtav  xaza  övva/ziv  ngoG- 
E'/Qi]Gazo  31 ,  7.  xazd  öirafAiv 
zrjv  ifxrjv,  eI  xal  fxrj  UQog  a^lav 
41,  14.  —  i^EzaGcjuEv  Z7]v  inl  zoZg 
ovöfjLaGL  övvafxiv  avzäiv  20,  2. 
idv  fxiav  xcd  zrjv  avzriv  zov  ze 
UQ/OjUEvov  xal  zov  aQ'/ovzog  öv- 
vafjiiv  Q-äifXEv  26,  24.  gvve^lgovv- 
ZEg  zäiv  ndvz^  Siegztjxozwv  zag 
öwd/HEig,  (läXXov  öe  xal  zäiv  zav- 
zaig  YQijJixEViov  zag  ovGiag  58,  1. 
xazd  (fvGiv  ELvai  zt]v  zov  ZQb(f  ov- 
zog GwfjLazog  övvafXLV  zalg  zov 
ZQE(po(xivov  "QiOOV  övvdfAEGiv  54,  3. 
zov    ExaGzov    zäiv    ZQE(p6vzcov    i] 


104 


Index  graecus 


TQe(pO(j.bvu}v  .  .  diva/Lilv  ze  xai  <fv- 
oiv  53,  7.  6  vnsQ  rT,g  altjO^elaq 
{/.oyog)  (fvasL  re  xal  öivdfxei  xara- 
öeeotsQoq  60,  9.  täjv  tiqoq  ztjv 
Tovöe  öel^iv  ovvzeXovvTwv  zt/v 
övvafiiv  64,  23.  xav  .  .  .  n^dg  z6 
TiQoxel/uevov  ztjv  i'ai]v  TcaQtxojvzcci 
övvdfxiv  64,  82.  —  et  uis  et  pars 
corporis  uel  omniiio  res  qnae  ui 
quadam  utüurzivdiv  fihv  xaz^  avzr/v 
zijv  yaazega  zrjq  d-Qsnzixfjg  dvva- 
fietog  dnoxQLvofihwv  53,  16.  dno' 
yojQOvvza  zrjg  d^Qsnzixrjg  övvdfiecDg 
xal  axLÖväfiEva  HQog  ixelva  nuXiv 
i^  wv  ZTjv  TigcözTjv  ea^sv  Gvazccaiv 
57,    11.     TiQog  ezEQOv  ZI  fiszaycD- 

QOVVTCOV   6    ZTjV   ZOV   ZQbifELV   ixßb- 

ßrjxev  övvaßLV  53,  19.    (p&sigsaS-ai 

zayjiog  ijv  eggajiJLEveozäQa  ov/Lt/ui^^ 

övvdfiEL  54,  14.     ZOV  näaav  tcoov 

(fvGLV  avv  zalg  olxeiaig   öwd/ueac 

ovyxgivavzog  57,    14.     zoaovzwv 

xal  zt]?uxovz(ov  övvdjueojv  68,  26. 

ovze    GWfidzcov    ovze    Gcofiazixwv 

6vvdfi£(t)v  Ib.  5.    (pagfxdxoig  zlgIv 

rj    GLzioig  ßelzi'oGiv  r/   zalg  (pvGi- 

xalg  övvdfXEGL  VLy.rjd^sv  55,  6.   nage- 

GEig  zöjv  alG^TjGEiov  xal  zwv  <pv- 

Gixwv  övvdfXEiov  68,  5.    vcfEGig  zwv 

(fVGLxdiv   övvdfJLEüJv   69,    10.    zalg 

(fVGixalg    i]    ZEyvixalg    övvd/nEGiv 

xal  zalg  ix  zovzcov  ivEgyEiaig  77, 

26.      OVZE    övvdfjLEL    (jLEyag    egzlv 

9,    17.     rig  EGZL  6vvdfjL£ü)g  xal  zrjv 

. .  dfxogcpov  ovGLav  fxogfpöjGai .... 

z^g  avzfjg  SGZi  xal  z6  6iaXE?.vfib- 

vov  hvöjGai  51,   15.     z^  zov  B-eov 

övvdfXEi  xal  LG/VL  31,  27.  zfjg  avzrjg 

övvdfXEwg  xal  Gocpiag  51,  23.    zriv 

ZOV  ötifjLiovgy^Gavzog  .  .  z6öe  zb 

näv  .  .  dvva/ULV  ze  xal  Gocflav  52, 

31.  62,  18.    G0(pla:  xal  6vvdfXEi  57, 

13.    (füjzl  xal  xdk/.EL  xal  nvEVfiazi 

xal  dvvd/AEi  dvExÖLTjy^zoj  TiEgiyEÖ- 

fiEvov  10,  25.     ovzog  zov  vlov  iv 

nazgl  xal  nazgog  iv  vi(p  evoztjzl 


xal  övvdfiEi  nvEVfxazog  11,  6.  r^v 
iv  T^  EvwGEL  övvafxiv  xal  zrjv  iv 
zfi  zd^EL  öiai'gEGiv  11,  20.  &e6v  .. 
xal  vlov  zov  Xöyov  avzov  xal 
TivEv/ixa  dyiov,  kvov/uEva  fihv  xaza 
övvafjLLV  31,  20.  Tidvza  6  &s6g 
iozLV  avzog  avz(u  .  . .  nvEVjJia  6v- 
vafJLLg  loyog  17,  8.  —  xal  kzigag 
ELvai  övvdßEig  xazEÜ.i^fi/nE&a  TtEgl 
ZTjv  v?.T]v  iyovGag  xal  öl  avzriq 
31,  22.  —  apud  Platonem  negl 
ngojZTjgövvdjUEiog  **  [sequi poterat 
rep.  6  p.  509  b]  30,  12.  —  apud 
Stoicos  ELZE  dvvdfiEig  zov  d^Eov  za 
fjiigt]  zov  xoGfjiov  voeI  zig  17,  18 
cf.  Diog.  Laert.  7,  147  zo  /uigog 
avzov  z6  difjxov  öid  ndvzojv  o 
noXXalg  ngoGriyogiaig  ngoGovoßd- 
(^Ezai  xaza  zag  övvdfiEig. 

övG^dvaz og:  zwv  iv  vavayioig  t) 
nozauolg  övG&avdzcov  52,  3. 

EyxavGig  uox  medicorum:  zalg  i^ 
iyxavGEcog  ?}  7iEgi\pv^E(og  imyivo- 
fiävaig  övGxgaGiaig  56,  1.  cf.  Plut. 
de  tuend,  san.  10  p.  127  b  ovx 
dyvo(J5  dzL  xal  6ia  xönovg  nvgsz- 
zovGLV  dv&gcDTcoi  xal  öi  iyxavGstg 
xal  öid  nEgiipvqEig.    cf.  TtEgixpv^ig. 

eögat^ELV :  zig  .  .  .  zrjv  yfjv  xevzgov 
öixrjv  TJögaGE  14,  17. 

iS^EXoxaxELv:  inl  zovzoig  ovx 
ELXog  rj/Ltäg  id-E?,oxaxElv  ov6^  av- 
zovg  Z(ö  fiEydXü)  TtagaöiSovat  xo- 
kaG&rjGOfiivovg  öixaGzy  42,  16. 

*slöog  uox  philosophorum :  TiEgl 
&EOV  xal  TtEgl  vlrig  xal  UEgl  eIöwv 
xal  TtEgl  xoG^ov  8,  15.  ztjv  Ttag^ 
avzolg  vevofJLLGfjLEvriv  d/j.og(pov 
ovGtav  f/.og(püJGai  xal  zijv  dvEiÖEOV 
xal  döiaxoGfxtjzov  Tto/.kolg  xal 
öiacpogoig  elöeglv  xoGfiTJGai  51, 
13.  EL  zä  ELÖrj  z^g  vXijg  äyoifiEv 
S^EOvg  16,  22.  Göi/ia  (jlev  za  elöi] 
zfjg  vXrig  zov  S^eov  yEvrjGtezai, 
(fid^EigofzivcDV    6h    zwv    GzoiyEiwv 


i 


Index  graecus 


105 


xaxa  xr]v  hxnvQutaiv  avayxrj  GVfx- 
(fd^aQTJvat  o(xov  rolg  el'ösai  t« 
ovofiaza  27,  8.  10.  tisqI  tu  siöt] 
ZTJg  vkrjg  OT^ecpö/uevoi  28,  7.  enl 
xa  sl'dr]  xfjg  vkrjg  avvxexi]xaGiv  xal 
xaxaTiiTixovxeg  zag  xcäv  axor/elcuv 
xQOTcag  ^BonoLOvaiv  28,  21.  X7]v 
ejrl  x^  vhj  xal  xolg  xijg  vhjg  sl'- 
Seai  71  eniaxev(xbvov  öioixrjoiv  32.  7. 
o  xrjg  vkrjg  xal  X(öv  iv  avxy  slöwv 
a0x^^  32,  20.  Athenagoras  imus 
est  ex  iis  Platonicis  qui  lösag 
c.remplaria  esse  dicebant,  slöt]  for- 
mas  ex  lötaig  dcsumptas  et  materiae 
hnpj'essas,  Aristotelica  SLÖovg  no- 
tione  philosophiae  Platonicae  im- 
mixta  et  deo  ab  lösaig  clarius 
quam  apud  Platonem  distincto. 
cf.  Senec.  ep.  58,  20  quid  sit  hoc 
elöog,  attendas  oportet  et  Piatoni 
imputes,  non  mihi,  hanc  rerum 
difficultatem  .  .  .  alterum  exemplar 
est  alterum  foima  ab  exemplari 
sumpta  et  operi  imposita  .  .  .  habet 
aliquam  faciem  statua:  haec  est 
slöog',  habet  aliquam  faciem  exem- 
plar ipsum  quod  intuens  opifex  sta- 
tuam  figurauit:  haec  Idaa  est .  .  .  si 
aliam  desideras  distinctionem,eMog 
in  opere  est,  lösa  extra  opus,  nee 
tantum  extra  opus  est  sed  ante 
opus.  Plut.  de  def.  orac.  35  p.  429  a 
okwg  d^id^fiog  ovx  eoxi  x6  nXfjd^og 
av  (xri  xad-dneQ  elöog  vXrig  x6  ev 
yevofisvov  ex  xtjg  aTieiQiag  xov 
äoQLOxov  nfj  /uhv  nkelov  nfj  cJ' 
ekaxxov  anoxe/iivrjxai  .  ...  x6  sl- 
öog ovx  ävaLQsaig  soxi  Xfjg  vktjg 
akka  (jLOQcpri  xal  xd^ig  vTioxei/ui' 
vrjQ.  de  an.  proer.  3  p.  1013  c  avxog 
xe  yccQ  6  xöafMog  ovxog  xal  x(öv 
^SQüiv  exaaxov  avxov  avvioxTjxsv 
sx  xs  ow/xaxixijg  ovalag  xal  voij- 
x^g '  wv  rj  ßsv  vkrjv  xal  vnoxei/nE- 
vov,  fj  ÖS  (j.0Q<priv  xal  eiöog  x(5 
yevoßsvo)  na^sa/s.    de  Is.  et  Osir. 


54  p.  3/3a  ag  ö  an  avxov  xo 
alo^rjxüv  xal  acDfxaxixov  eixövag 
kxjjidxxsxai  xal  koyovg  xal  siörj 
xal  ofioioxrjxag  dva?M/Ltßdvei,  xa- 
d-iiTtSQ  iv  xrjQiä  OipQayZöeg  ovx 
del  öia/ukvovGi.  de  an.  proer.  22 
p.  1023c  rj  {lösa)  dfjLtyrig  UQog  xb 
ala^rjxov  ....  6  ^sog  xtjg  lötag 
(x>g  naQaösiy^axog  ysyovs  /ui/urjxijg. 
Albin.  isag.  10  öid  xo  nav  oäifxa 
avvövaafzd  xi  elvai  sx  xs  vkrjg 
xal  xov  avv  avx^  si'öovg  otcsq  s^- 
Oßoiovxai  xalg  lösaig  xal  (jlsxsxsl 
avxöjv  övacpQaaxov  ö^  XLvaxQonov 
Phil.  leg.  alleg.  2,  4  p.  69  tcqoxs- 
Qov  /HSV  SV  xy  s^rjfiSQü)  xd  ysvrj 
xwv  naS-(öv  xal  xdg  lötag  slgyd- 
tsxo,  vvvl  ÖS  xd  sl'ÖTj  TtQoankdxxsL. 

slöiüko (xavrjg:  al  dkoyoi  .  .  xal 
IvöakfiaxdtösLg  Xfjg  ipv'/rjg  xLvrjOSig 
slöwkofjiavslg  dnoxixxovoi  (pavxa- 
aiag  36,  9. 

* si'ö(ükov:  al  x^g  ipvxfjg  dkoyoi  xal 
IvöakfJiaxcoösLS  usqI  xdg  öoqag 
XLvrjOSig  dkkox'  dkka  sl'öwka  xd 
fisv  dnb  xrjg  vkrjg  skxovai,  xd  ös 
avxaZg  dvajikdxxovaiv  xal  xvovGiv 
36,  2.  similiter  Stoici  distinxerunt 
(pavxaalag  anb  xov  /xtj  vTid^/ov- 
xog  et  dnb  xov  vndgxovxog,  dkkd 
fj.rj  xaxa  xb  vnaQ'/ov  cf.  Sext.  Emp. 
adu.  log.  1,  249  nokkal  xwv  cpav- 
xacLÖJv  TtQOOTCiTCxovoiv  anb  (/.rj 
VTcaQxovxog  wansQ  snl  xdiv  iis/irj- 
v6xü)v  .  .  .  sviai  Tcdkiv  dnb  indp- 
Xovxog  fxsv  sloiv,  ovx  avxb  ös  xo 
hndg/ov  Ivödkkovxai.  Chrysipp. 
ap.  Aet.  4,  12,  5  p.  402.  eadem 
fere  atque  A.  habet  Plut.  Brut.  37 
[cf.  Dion.  2]  vyQbv  fisv  xi  XQ^l^^ 
xal  dnaxrjkbv  rj  al'ad-rjaig,  h;i  rf* 
o^vxsQa  rj  öidvota  xivstv  avxo  xal 
fxsxaßdkksiv  dn^  ovösvbg  vndgxov- 
xog  enl  näaav  lösav.  xrjQw  /xsv 
ydg  soixsv  rj  xvTtwGig,  \pvx^  ^ 
dv&QiüJXov,    xb    n/.axxofisvov    xal 


106 


Index  graecus 


t6  Tt/Mtrov  i'/ovoy  TO  avTO,  Qäaxa 
noixi'?.).siv  avTtjv  accl  Gyrißaxi'QeLV 
ÖL  (ravTTjq  vTtclQyei,  6ij?.otoi  öe 
al  y.ara,  tovg  vnvovg  xgoTtal  zwv 
oveiQCDV  ag  XQbTtETai  ro  (favxaoTL- 
xov  iq  ^Q'/Jjg  ßQCc/eiag  navxoöana 
xal  nd&r]  xcd  etöwka  yivö/nevov 
XLVsToS-ai  S'dsl  nscpvxsv'  xlvrjoig 
S^avxoj  (pavTcoia  xig  7}  v6i]aig. 
falsissime  Plutarchus  haec  Epicu- 
reis  adscripsit  cf.  Usener.  Epicur. 
p.  225:  aut  Stoicorum  sunt  aut  ex 
Stoicoriim  doctrina  deriuata.  cete- 
rum  cf,  etiam  Phil,  de  praem.  et 
paen.  3  p.  411  ovxtxi  xrlg  oipscog 
yoQTjyeXv  6vvajUf:V?]g  xw  7tdS^£i  xrjg 
yöovTJg  XU  8ido)?M.  19  p.  427 
xoTg  .  .  xd  xrjg  vnaixiov  twTjg  xcc- 
xiL,ovGiv  xal  60a  ivaTiE/idcccvxo 
xaXg  xpvyaZg  aloygd  elöüj/m  [j.v- 
Gccxxojusvoig,  evöiav  6s  naS-wv 
e'QrjlwxoGL  xal  slqtJvtjv  xal  ya).rj- 
vr]v  ßiov  (XExaxQbyovGLV. 

sD.ixQ  LV^ g:  x6  öuc  7idGT]g  naxpecog 
xsxad-agi-Lkvov  xal  fiexaßsß/.rjxög 
elXixQLVüig  ngog  xtjv  xov  noiov 
Gojfzaxog  svcjglv  54,  28. 

slvai:  ovg  .  .  öiha^s  nsQi  xe  xd 
Gxoiysla  SLvai  xal  xovg  ovgavovg 
XX X.  11,  25. 

siQfxog  uox  Stoicorum:  xd  xovxoig 
s(fs^fjg  xad-^  eiQiJLOv  enöfJLSva  48, 14. 
xbv  xovxoig  xaxd  (pvGiv  r]  xaS- 
uQfxov  knoßevov  öiaGxtipaG&ai 
Xöyov  64,  2.  ixrjxs  xd  x^  (fVGSL 
xsxayfjLSva  xal  ÖLCoQiGfxtva  Gvyyeiv 

i]     xov     (f-VGlXOV     ELQfXOV     öiaGTtccv 

64,  19.  cf.  Philon.  de  decal.  17 
p.  194  ngosiTiwv  negl  xijg  vrcdg- 
^£(og  xal  xifiTJg  xov  dal  vnd.Qyov- 
zog,  hrtöfxevog  xcö  xr/g  dxo/.ovO^iag 
FLQfxcö  xd  TCQsnovxa  xal  negl  XTjg 
x/.ijGSCog  fr^i?  TtaQ^yyeiXe.  Marc. 
Aur.  3,    4  ygrj  xb  SLxf/  xal  fidx7]v 

£V  X(J}  SLQ/ilW  XWV  (paVXaGLWV   71EQL- 

iGxaG&ai.    logicus  enim  rationum 


nexus  pendet  ex  naturali  causarum 
nexu  [Alex,  de  an.  2  bfJLo'/.oyel- 
xai  ndvxa  xd  xad-^  eißaQfievTjv 
yr/vofZEva  xaxd  xd^iv  xal  dxo- 
ÄOvS^lav  yiyveGd^al  xiva  xai  xi 
^(psifjg  eyfiv  iv  ai-xolg  .  .  .  elgfibv 
yoTv  alxicov  cpaGlv  avx^v.  Nemes. 
de  nat.  liom.  37  Aet.  1,  28,  4  p. 
338  T).],  cf.  Chrysipp.  ap.  Cic.  de 
diuin.  1,  125:  elfxagfiävTjv  id  est 
ordinem  seriemque  causarum  cum 
causae  causa  nexa  rem  ex  se  gi- 
gnat:  ea  est  ex  omni  aeternitate 
fluens  ueritas  sempitema.  —  öel . . 
ngbg  av  xl  xaXog  dva(p8geG&ai 
Tidvxa  xbv  ix  xovxcdv  elg/uov,  7va 
ndvxa  .  .  GvvxgiyjQ  ngbg  ^lav 
dgfxoviav  .  .  .  dvS^gconov  yevsGig, 
dvS-goJjiov  (pvGig,  dvO^gojnov  l^cotj, 
dvd^gojnov  ngd^Eig  xal  ndS^?]  xal 
ßlog  xal  xb  x^/  (pvGEi  ngoG^xov 
xs?.og  66,  4.  6  T(J5v  (pvGixcSg  yivo- 
ßivov  Ecgßog  69,  14.  cf.  Marc. 
Aurel.  12,  23  xb  ix  naGöjv  xdjv 
ngd^EüJV  GVGxrjua,  onEg  iGxlv  b 
ßlog,  idv  iv  xaigw  navGT]xai, 
ovösv  xaxbv  naGysi  xax^  avxb 
xoTxo  xaQ^  o  nenavxai'  ovSe  b 
xaxanavGag  iv  xaigoj  xbv  elgfibv 
xoTxov  xaxMC  öiExid-rj.  —  xöjv  . . . 
ZfOJCov  .  .  xaxd  XLva  <pvGixbv  Eig/ubv 
yEvvwfievcov  77,  25. 

ixßoGxeiv:  xöjv  xd  Giofxaxa  xatv 
dv&gojnwv  ixßoGxrjS^ävxwv  tojcDv 
52,  11. 

€x&EGfzog:  xj)v  sx&SGfÄOv  Gnogdv 
48,  6.  ndGrjg  ixd^EGiÄOv  xal  nagd 
(fvGtv  ßgojGEwg  7}  ngd^Ecog  57,  3. 
cf.  Phil,  de  gigant.  8  p.  267  xdg 
ixvöixovg  xal  ixd-sGfzovg  bixiXiag 
XE  xal  fiiqEig.     cf.  svd-SGfjiog. 

ixxaS^aigaiv :  xivsg  .  .  .  ovxcog  ix- 
xExa&agfiEvoi  eIgI  xdg  ipvxdgl2, 18. 
ovxüjg  dv  savxovg  igExaS^aigofxEv 
13,  4. 

ixxvnwfia:  ndüg  dv  yivoixo  ixxv- 


Index  graecus 


107 


nio^-iaza  /wQig  ryg  v?.r]C  7}  zov 
xeyyixov  22,  7.  uox  desumpta  e^t 
ex  Plat.  Tim.  p.  50  d. 
ix(po)vsLv:  7i(J0(ffjTC(g  .  .  0^1  nvsv- 
[jazL  iyO^to)  exTiecfCDVtjxaai  y.al 
TtEQL  Tov  &eov   xcil  tibqI  töjv  xov 

&eOV   8,    17.       TCÜV    .  .    7lQO(f7]T(5v    0*i 

.  .  xiv^üca-TOQ  ccvzovq  xov  d^eiov 
Ttvfvuaxog  a  evrjQyovvxo  i^ecfw- 
vrj'^av  10,  10.  x6  evsQyovv  xoZg 
sx(f(ovoi(ji  TtQOcfrjzixüJg  ayiov 
nvcißa  11,  IG.  cc  xoTg  7iQ0(frixaig 
ix7te(pc6vy]xaL  32,  22. 

iXavvead^aL  itexari :  ^?Mi'V€a&ca 
xal  (fBQeo^ciL  xcd  diwxEod-at  2, 11. 
Tj  xov  s)MVveoS-ai  alxla  5,  16.  cf. 
Dem.  18, 48  iXavvoßevayv  xal  vßQi- 
t,ofi6Vü)v  xal  XL  xaxöjv  oiyl  na- 
o'/ovxtov.  Plut.  Dem.  24  xolg  b}.av- 
vovoi  xov  JT]uoax)^er7]v  ...  ov 
TCQor'ixavxo  X7)v  xax^  avxov  tV7J(f0i: 
Cic.  9  TiQOOf'jyays  xig  MavDuov 
evd^vvwv  x?.ozi7jg'  ö  de  .  .  svvoiav 
sixs  xal  OTtovöt/V  vtto  xov  67'jfzov 
6ox(vr  iXaiveod-ai   6ia  üoinTtrjiov. 

^ /.7ilL,eLv:  XTji-  ev  c.fpS^aQGia  Siaf^io- 
vvfV  ilmtofjisv  ßeßalcDg  63,  14. 

iXnig:  elniöa  "Cwfig  aiwviov  eyov- 
xeg  43,  21.  e/.7tldi  .xov  (.läXXov 
GwäasaS^ai  xto  d^scö  43,  28.  ov  .  . 
fiax7]V  xpevdeötv  eavxovg  ßovxo- 
7,01  vxsg  e?.7tlaiv  63,  16. 

iva7toa(p  gayiZ,eo^ai  uox  Stoico- 
rum :  orav  .  .  ipv/Jj  .  .  evanoacpQa- 
yloT]xai  xpsvöetg  negl  ccvTTJg  60 ^ag 
36,  12.  cf.  Sext.  Pyrrb.  hypot.  2,  4 
xTjg  xaxakr^TiXLxTig  (pavxaoiag  ovOTjg 
dno  VTiccQ/ovxog  xax^  avxb  xo 
VTiciQ/ov  6va7iofxefj.ayßevrjg  xal 
eva7ieo(fQayiGf.itvrjg.  Diogen.  7,  46. 

i'vrfo  §og pt'obabüis,  uox  Aristotelica : 
/xaxQcp  ye  ^itjv  evöocoxsQov  xal 
ndvxwv  d?,r}d-t(Jxaxov  x6  (fTJoai  xo 

-  Trap'  a.vQ^Qiö'moig  dövvaxov  TiaQa 
S^eip  övvaxöv  5S,  5.  sl  61*  avxöjv 
xovxcDV  wg  iröo^iov  .  .  .  ösixwglv 


6  ).6yog  övvaxov,  eiörj/.ov  wg  ovx 
dövvaxov  58,  7.  cf.  Aristot.  top. 
-41p.  100  a  30  dia).exxix6g  avXXoyi- 
a^og  o  ig  ivööScDV  ovV.oyitofievog 
....  tvöo^a  öh  XU  öoxoivxa  7} 
Tiäaiv  7]  xolg  n'/.elaxoig  7}  xolg 
oo(pOLg,  xal  xovxoig  7}  näaiv  t] 
xoTg  nXelaxoig  tj  xolg  fxd?.iGxa 
yvcDQifjiOLg  xal  ivdo^oig» 
ivt  Qyeia:  xalg  (fvoixalg  tJ  xeyvixaig 
öwafÄEGL  xal  talg  Ix  xovxwv  cveQ- 
yEiaig  77 ,  27.  —  xag  tvlojv  8l6üj- 
?.(ov  ivegyelag  20,  1.  yiyvead^ai 
XLvag  871  ovofiaxL  slSoj/.ojv  iveQ- 
yeiag  29,  8.  ac  dno  xovvavxlov 
nvevfxaxog  öaifiovixal  xivj'jGsig  xal 
ivsQyeiai  34,  0.  xaxa  .  .  xrjv  .  . 
daißovwv  ivägysiav  34.  21.  35,  1. 

—  xov  S^eov  xtjv  ivtQyeiuv  48,  13. 

—  ex  usu  Peripateticorum  eaxiv 
6  VLog  xov  Q^eov  Xöyog  xov  naxgog 
av  löse:  xal  svepyeia  11,  3.  xcSv 
i'Xixcäv  dnoiov  (fvaewg  .  .  vnoxei- 
fibV(i)v  Sixrjv  .  .  .  in  avxoig  löaa 
xal  ivl-Qysia  elvca  11,  13. 

ivsQysLv:  näg  av  (fgovwv  .  .  .  ov- 
öev  (hv  xaxd  riQod-SGiv  ivagyal 
noial  /Lidx7]v  61,  6.  xo  .  .  t,(Sov 
ivEQyovv  xe  xal  ndayov  a  nacpv- 
xsv  62,  30.  xov  üüjfzaxog  ivag- 
yovvxog  xe  xal  ngdxxovxog  66,  2. 
xcüv  xaxa  xov  aucpvxov  vo/nov  xal 
?.6yov  ivEQyovvxiov  77,  31.  —  xivag 
ol  inl  xolg  alöiöXoig  ivagyovvxeg 
29,  13.  ol  xavxa  ivEQyovvxag  tisqI 
xa  dydXfjiaxa  35,  22.  xlvl  xcö  /.oyoj 
avia  Xü)v  ELÖujkcov  ivagyal  29,  4. 
a  7j  aixwv  Xayaxai  vvv  avagyalv, 
iv7jQyai  xal  t,ojvxog  xal  vooovvxog 
Nagv/./.ivov  35,  27.  28.  ov  .  .  S^aoig 
voovfxav  xovg  i(p'  axdxBQa  ivag- 
yijGavxag,  d?J.a  .  .  .  xivag  ol  ivaQ- 
yovvxag  .  .  ig7]xccxafxav  29,  10.  11. 
dlXovg  (lav  alvai  xovg  ivagyovv- 
xag,  i(p  exagcDV  öa  dviGxaGO^ai 
xag  alxövag  35,  8.  —  xo  avagyovv 


108 


Index  graecus 


toTq  6X(fwvovai  nQOipritixdiq 
ayiov  Tivei/ua  11,  16.  xivr^ouvxoQ 
uvTovg  Tov  &eiov  nvevjjLazoq,  a 
ivTjQyovvTo  ige<p(övi]aav  10,  10. 

bvd-tö (jLoq:  evS^ea/xog  f^l^ig,  otcbq 
toxlv  yäfxog  76,  23.    cf.  txS-eofJLog. 

evvoia:  x6  (J-iXQig  ivvoiag  xal  tm- 
d^vfJLiag  ild-ELV  44,  1.  uriö'  elg 
evvoidv  Ttoze  tov  ßgaymatov  i/.sv- 
öoßtvovg  ufjLUQXi'ifiaTog  42,  2. 
ßiXQig  ivvoiag  xQiS^rjaoßävoig  43, 
6.  (üv  T6:g  ivvoiag  (pevyofisv,  no).v 
TiQOtSQOv  xä  SQya  naQaixovfjieS^a 
44,  2.  iTil  xijv  avxrjv  äyovoav 
svvoiav  y.al  trjv  1'g7]v  naQb'/ovoav 
mQi  xrig  dvaaxdaecDg  niaxiv  65, 
24.  —  sc  xalg  xoiavxaig  ivvolaig 
dnrjQxoifjLsd^a  10,  3  —  ex  usu 
Stöicorum  quem  Platonici  secuti 
sunt  xovxo  nov  xal  xrig  xoivrjg 
TivcvxcDv  ivvoiag  ixöidaaxovorjg 
fifjLÜg  xal  Tü)v  iv  6(pB^aX(jiolg  ötqe- 
(pofiivojv  iTiL/uaoxvQovvxwv  [cf. 
Diog.  7,  54  0  XQVGimtog  .  .  xql- 
TtiQLa  (pTjGiv  Eivai  al'od-rjGiv  xal 
ng6?.rj\piv'  sgxl  6^  rj  TtQoXtjipig 
evvoia  (pvGiXTj  xwv  xax)-6/.ov]  77,20. 
^ . .  dnoöeicig  . .  sxei  rrjv  (xq/JjV  .  . 
ix  xrjg  xOLvfjg  xal  (pvGixrjg  ivvoiag 
64,  12.  öel  (jLOvtjg  vitofxvr^oewg  xrjg 
xrjv  (pvGLxriv  dvaxivovGTjg  evvOLav 
64,  14.  cf.  Albin.  prolog.  6  p.  150 
Herrn.  insyelgeLV  xal  TCQOxaÄslG&ai 
ösZ  Tag  (fVGLxdg  ivvoiag  xal  xav- 
zag  ixxad-aigeiv  xal  evxQivelg  dno- 
(faivEiv  wg  dg/dg.  ceterum  cf. 
Tertull.  de  resurr.  carn.  3  est  qui- 
dem  et  de  communibus  sensibus 
sapere  in  dei  rebus,  sed  in  testi- 
monium  ueri,  non  in  adiutorium 
falsi. 

ivo'/?.€Tv:  %va  [xri  inl  tiXsTov  vfiZv 
ivo'/()^oiri(jLSv  14,  5.  zi  {öeZ  vßlv 
inl)  7i?.60v  kiyovza  ivoylelv  27, 
30.  —  ex  usu  philosophorum :  ix 
tov  fiT]  xazaxQazelv  zovg  dvd^Qco- 


Ttovg  zöJv  ivoy/.ovvzwv  7ca&<5v, 
ivoy'/.ovvzaL  6e  vTto  zrjg  xov  Gtu- 
juazog  ivöeiag  xal  ygeiag  xal  xfjg 
TtsQl  zovzo  Gnovdrjg  xal  d^egäneiag 

74,  11.  12.  ivoyj.ovvzog  zov  goj- 
fzazoc  xal  ngog  zag  olxeiag  ogi- 
^eig  r)  xivr/Gsig  t/.xovzog  74,  2. 
ov^  dk?.ov  xivbg  ovz  sgcjS^sv  ivo- 
y'/.ovvxog  oW  scw&fv  ige^i^ovzog 

75,  21.  cf.  Aristot.  top.  r2  p.  117  a 
34  ixaXXov  ol  vioi  xwv  ngeGßvxi' 
Qüjv  vTio  xwv  iTtiS^vfiiöJv  ivsyj.ovv- 
xat.  Plut.  de  rat.  aud.  12  p.  43  d 
dv  [XT^XL  xwv  löiwv  ivoyX^  xal 
xaxsTisiy^  nd&og  .  .  7}  voarjfxa. 
Marc.  Aur.  7,  16  xb  r/yefjiovixbv 
avzo  eavxoj  ovx  ivoyltl.  8,  47 
£t  fjLEv  öid  XL  xwv  ixxog  XvTC^,  ovx 
ixelvo  GOi  ivoy/.el,  d?j.a  xb  obv 
negl  avzov  xgifxa.  11,  18  ovy  al 
ngd^eig  avzwv  ivoyj.ovaiv  rjfxZv . . 
d?J.d  al  rifiexegaL  vTioki^xpsig. 

SV  GZ  ao  ig  uox  philosophorum:  ol- 
ofiSvoL  xw  dedixxsGd-ai  rj  xfjg  iv- 
GxaGBwg  dnd^Hv  rjfiäg  xov  ßiov 
ex  uitae  firma  et  stabili  institutioyie 
et  disciplina  41,  17.  cf.  Epictet. 
encbir.  23  idv  noxs  gol  yevrjxai 
€ga>  Gxgaiprjvai  ngbg  xb  ßovXsG&ai 
agsGaL  xivi,  iGd-i  oxi  dnwleGag 
xr]v  ivGxaGiv.  diss.  3,  22,  19  xb 
Tiyeßovixöv  g6  6eZ  xb  oavzov  xa- 
&agbv  TtoujGaL  xal  xtjv  evGxaoiv 
xavxrjv.  3,  14,  7  xwv  7igaxxo/uä- 
vwv  XU  [xhv  Tcgorjyovjuevwg  ngdxxs- 
xai,  xä  6e  xaxd  TcegiGxaoiv,  xä  öh 
xax"  olxovoiiiav,  xä  de  xaxä  GVfj.- 
negL(fogäv,  xä  öe  xax^  svGxaGiv. 
Diog.  6,  103  aigeoiv  xal  xavxrjv 
(Cynicam)  elvai  iyxgivovxsg  ttjv 
(piXoGOcpiav,  ov  xa&d  (paGl  xiveg, 
avGxaoiv  ßiov  Euseb.  HE  5  pr.  4 
xwv  evoeßeiag  dd-?>t]xwv  xäg  ivGxd- 
Gsig  xal  xäg  7io?.vxXi]xovg  dvdgeiag. 
Clem.  ström.  3,  53  p.  536  ^Iwdvvov 
XTjv  evGxuGiv  xrv  yvwGxixijV  xov 


Index  graecua 


ßiov  xlq  fzifiTiüezai.  7,  59  p.  8ü7 
nüoa  Tj  öicc  xov  bniazi'ifxovoq  tcqcc- 
^ig  evTtgayia,  rj  6e  dia  xov  dvsni- 
oxriixovoq  xaxonQayla  xav  tvaxa- 
aiv  atot,^.  Gl  p.  868  insl  firjds 
xov  ^Iü)a7j(p  TiccQccyeiv  xr/g  ivaxd- 
osüjg  i'axvaEv  rj  xov  ötOTCoxov  yvvi^. 
i^ccyojv log  uox  Atticistarum:  7va 
fZTj  i^aywvlovg  xolg  ngoxeifzkvoig 
eneiadystv  öoxcDfxev  Xoyovg  46,  21. 
cf.  lex.  Seguier.  p.  260  ^^aycoviwv: 
.  . .  Alaxlvrjg  xtXQtjxai  x(/  Xa^ec  inl 
x(Lv  e^(ü  xov  dyaivog   Xeyofxevwv 

loyCDV     XCCI     OV     TlQOGTjXOVXCüV    tl- 

grja&ai. 

iqdxovaxog:  xov  Xoyov  eS,axov- 
axov  fisxä  Tcokk^g  xQavyrjg  ysyo- 
voxog  12, 10. 

i^£xdL,eiv:  i^exdaexs  avxcöv  xov 
ßiov  3,  21.  4,  6.  —  sgsxdawfiev 
XTV  inl  xolg  dvofzaoi  övvafxiv  av- 
xwv  20,  2.  xivsg  ol  ivsQyovvxsg, 
in  dxQißeg  i^Tjzdxa/uev  29,  12. 
6X€Qag  öd^ag  iqexd'C,eLv  31,  13. 
dxQißiaxBQOV  xag  ixelvojv  i^exdoai 
nQ0(ptjX8iag  10,  19.  sxoixe  S*  dv 
d(p^  eavxüiv  xal  xrjv  inovQaviov 
ßccoi?>si(xv  i^sxdt,eiv  20,  7.  vöfiojv 
ovg  .  .  .  ngbg  näaav  öixaioavvrjv 
i^Exdaavxeg  iO^i^xccxs  45,  1.  xovg 
xaxd  näaav  dQexrjv  i^rjxaafxevov 
xov  havxwv  ßiov  iniöei^a^ievovg 
[cf.  xdg  ipv'/ug  xexokaG/nivoi  47,  4] 
71,  8.  —  pliilosojjhice  inquirere 
xovg  tisqI  xovxüjv  i^exdt.HV  id-i- 
lovxag  48,  23.  xad-^  o  öel  xqlvo- 
fzevcov  x(Dv  svayyog  i^ijxaa/xivwv 
56,  12.  6ia  ndvxcDV  xojv  ixixqco 
ngood-ev  i^rjxaafztvcjv  ötixvvaiv  6 
koyog  dvvaxov  58,  8.  ei  öaöeixxai 
xäiv  i^t]xaafi6Vü)v  txaoxov  59,  12. 
iqrjxaa/xevcDV  ^fuv  xäiv  ngoxsxay- 
fi€vü)v  64,  6.  e^TjxaGfzivwv . .  xwv 
nQoxsS-ivxiov  77,  11. 

e^bxaaig:  i^ixaaiv  noirjoaoS^cci 
ßiov  4,   28.    T/]?  inl  xovxoig  i^e- 


xdaeojg  79,  4.  —  //  x(Öv  xyg  uXrj- 
&tiag  öoyfjidxiüv  ^  xoiv  onwaovv 
elg  i^ixaoiv  ngoßakkofzkvwv  dno- 
dei^ig  64,  9.  xäiv  nQOJtjV  rjfuiv  elg 
i^ixaaiv  nQOxad^svxojv  Xöywv  xal 
XTjv  dvdaxaaiv  maxovfxtvwv  69, 20. 
elg  xrjv  ngoxeifxivrjv  i^sxaaivöl, 33. 
xaxd  x/jV  i^kxaoiv  64,  3 

i^LGOvv:  xd  Kvxd  xal  (pUagxd  xu) 
diölip  igiGovvxeg  16,  23.  cf.  gv- 
vegiGovv. 

egcoO^av:  avöo&ev  xal  a^wd^ev  xlvov- 
(jat34,10.  oirt* dXXovxLVogoW  BGio- 
&ev  ivox^ovvxog  ovx^ a^od-ev  igad^l- 
L,ovxog  75,  22.  x^g  a^^wO-av  dvdy- 
XTjg  53,  8.  X(Zv  agcod^av  xal  xäiv  iv 
xolg  ovGiv  igagiS^/xovfiavüJv  58, 
13.  7j  .  .  dnoSaiqig  .  .  .  oix  agcu- 
&av  nod-av  aysi  xrjv  agyriv  64,  10. 

inaydX/.EGd-ai:  Xf]  S^aojgicf  xov 
öovxog  . .  dnavGXwg  inaydX?,£G&aL 
78,  33.  usus  singularis  et  sine 
exemplo  est. 

ina/.Tjd-avaiv:  inakrj^avojv  xolg 
ngdyfxaGLV  si  quis  de  rerum  na- 
tura iiera  dicturus  est  54,  6. 

ineiGxvxXalv:  insiGxvxkrj&TJGa- 
xaL  ndXiv  xd  x^g  dvoßov  t,ü)^g 
73,  14. 

*inax£t^  uox  Academicorum :  IlXd- 
xcüv  xd  dXXa  inäx,a)v  29,  20. 

intjxoog:  öriiJioxaXaTg  dyovxai  d-v- 
Giai  xal  aogxal  wg  inrixoco  &£ä) 
35,  21.  in  titulis  huius  saeculi 
persaepe  legitur,  cf.  bull,  de  corr. 
hell.  3  p.  336  '^'Hga  inrjxoa).  2  p. 
173  dföJ  inrixoü)  UoGaiöäjvi.  p.  239 
\Agxa(A.iÖL  inrixoiOL.  Le  Bas-Wadd. 
inscr.  de  l'Asie  Min.  1173  d^auL 
IfiipgoöaiXTji  inrjxooji.  Newton  Greek 
Inscr.  2,  369  'AnoXXwvi  .  .  intjxooj 
etc.  etc. 

inißdXXscv:  xrjg  inißaXXovGr,g 
axaGXii)  yciugag  49,  2.  —  noirjxal 
xal  (piXoGOifOL,  üjg  xal  xolg  dXXoig 
inaßaXov   GxoxccGxixäJg  8,   9.     cf. 


110 


Index  graecus 


homil.  Clem.  2,  7  ol  zwv  'E?.?.r)Vwv 
(pi).ooo(fOL  xal  ßaQßuQüiv  ol  onov- 
öaiöxEQOL  ix  OToyaoßojv  tnißa).- 
lovzeq  xoiq  ö^azolg  jcsqI  twv  döiq- 
kü)v  cmecfr/vavTO.  Clem.  ström.  2, 
22  p.  439  xal  n/.dxajva  zolq  aizolg 
STiißd/J.ovza  7taQaoz9]a(6jued^a  Ö6y- 
fzaaiv.  1,  80  p.  366  ^ '^E?J,i]vixrj 
<füoGO(fia,  (vg  fi8v  zivsg,  xuzd 
TieQiitziOGLV  ^7irißo).og  zfjg  ä/.TjS^siag 
dfjLi^  yh  m;ij  duvö^wg  z£  xal  ov 
ndarig,  yi'vEzai.    Marc.  Aur.  10,  30 

TOl-ZCÜ    i7llßd?./.(ÜV. 

STtißazevsiv:  STiißazevovzsg avzwv 
Tolg  ovofxaoiv  29,  11.  öal/uovag 
eivai  xovg  STtißaxevovxag  xoZg  6v6- 
fiaoiv  34,  28.  iTcißazsvovzsg  ccv- 
zcJjv  zoZg  voTjfiaaiv  36,  16.  contra 
usum  cum  datiuo  construxit  Athe- 
nagoras. 

iniSLX^g:  xov  ngdov  xal  (pÜMv- 
d^^OJTlOV  Xal  8711SIXOVS  ßiov  13,  10. 

enlxQLö  ig:     o/xo/.oyovfjitvTjv     s'/sl 

XTjv  enlxQLGLV  57,  22. 
i7tLGfj/uaiv£oS-ui:   xaXwg  dv  P/oi 

zoGovzov    enLGTifJLrivaGd-aL    (jlovov 

77,  18. 
i7tLGxidt,eiv:  vofj.it,ü)v  inLGxidGsiv 

zdlri^g  40,  27. 
S7t  laxoxelv:  ijiiGxozsLg  X(ö  xeO^vtj- 

xoxL  41,    2.     ovd'  Tj/uZv  ovöev  ini- 

Gxoxtlngbg  OQd^oxtjza  ßiov  rj  nagd 

Tivcov  uxQLXog  ß/MG(p7]fj.ia  41 ,   27. 

BTlLGTtO  QCr.    WEVÖOÖOqia    6|  tULGTlO- 

Qäg  ijtSifVT]  xal  Tiagacf&OQÜg  60, 

12.  cf.  48,  6  vjto  xöJv  XTjv  sxS-e- 
GfjLOv  GTtOQav  STil  öiacfB^OQÜ  xr^g 
dlriO^elag     xexLfiTjxoxcjv.       Matth. 

13,  25. 

iniaxaGd-ai:  xrjv  '^Ekevrjv  'Aögd- 
axeiav  eTtiGxd/usvog  TtgoGxvvBl  He- 
le?ia?7i  Adrasteam  esse  ratus  1,  10. 
haec  significatio  uolgaris  est  in 
sermone  ionico,  redit  apud  recen- 
tiores  e.  g.  apud  Clem.  ström.  2, 
14  p.  435  Qa).f(  vöidq  e7tiGxaf/.8va) 


x?,v  7iQ(6xr]v  aixiav.  Plut.  Rom.  7 
ngoxsQov  /uav  tavzoig  olxexäjv 
ßaGi?.b(og  4*avGxv).ov  xal  Accqev- 
xiag  TjTiLGzd/LiEx^a  ncädag  .  . .  yEvo- 
(JLEVOL  ^s  Ev  aizla  TCQog  GE  xal 
öiaßo'/.alg  .  .   .  dxovofXEv  fjLEydXa 

TCEQL  EavXüJV. 

ETiiGxaGia:  xooavxrjg  juovov  etil- 
GxuGiag  xal  7iQ0G&r,XTjg  ÖEOfXEVOV 

11,  13. 

ETtLGXTj  /blT]:      ÖIU     XTfV     ETllGXT^flTJV    1] 

XEXvr]v  4,  1.  ETiLGxrifjiy  xal  ZEyv^ 
14,  22.  ETtl  xoc  xax^  etilgxtkjltiv 
voT]xov  5,  27. 

ETCiGvyxsQavvvvai:  \pv/,T]  .  .  xov 
v?.ixov  TCQOG/.ußovGa  xal  iniavy- 
xgaS-ELGa  7CVEVfxaxog  36,  5. 

ETCLGv (xßalvELV.  d-Eov  xal  xd  im- 
GVfxßeßrjxoxa  avxd)  30,  10. 

EniGVVEiQEiv:  xal  xoiavxag  örj  xi- 

Vag    ETllGVVElQOVGL    .    .    .    GVßCfOQdg 

52,  22. 
ETtiGvvS^EGig     uox    Platouicorum : 

GVVLGXa^jLEVWV    EX   .  .    Xd)V    dG(J)fJ.d- 

X(i)v  xaxd  xrjv  E71igvvx)-eglv  xüjv 
vorjxüjv  Gw/udxoov,  ix  öe  xwv  votj- 
Xü)v  XüJv  aiG&r/zwv  46,  26.  distin- 
guuntur  incorporalia  [=  l6Eai],m- 
tellegibilia  [=  el'öj]],  uisibilia  ita 
ut  quo  quid  longius  ab  incorpo- 
rali  absit,  eo  plus  materiae  super- 
additum  habeat.  cf.  Eiöog  et  Phil, 
leg.  alleg.  1,  13  p.  51  ov  (jlexeg'/ev 
6  vovg  Tcagd  xov  d^EOv,  xovxov  (xe- 
xaÖlöüDGL  xcp  d/.oyo)  (jleqel  x^g  ipv- 
yrjg  .  .  .  xwv  ydg  yivofiEvcov  xd 
IJLEV  xal  vnb  S^eov  yiyvExai  xal 
ÖL  avxov,  xd  Ö£  vTto  d-Eov  fibv,  ov 
6l  avzov  ÖE  *  xd  /uhv  dgiGxa  xal 
VTto  &EOV  yEyovs  xal  öl  avxov . . . 
x6  ÖE  äXoyov  vTcö  &eov  fzhv  yi- 
yovEv,  ov  öid  S^EOv  öe,  dkXd  öia 
xov  ).oyixov  xov  dgyovxog  xe  xal 
ßaoü.Evovxog  iv  rpvyi^. 
ETCiGvvLGxaGS-ai:  xoGavxrjv  ini- 
owiGxafiEVüiv     xal     njjyvvfXEvwv 


Index  graecus 


lU 


oyxcDV  öiaipoQccv  G8,  27.  cf.  Phil, 
de  incoiT.  mund.  7  p.  499  r}  yuQ 
svöeia  ij  (fkoy/uog  ij  xQVfiog  ij 
fxvQLU  a.).).a  töjv  slcoB-öicdv  iniov- 
viGzao&ai. 

:  Tiiz Qaywöelv:  elza  xovzoig  im- 
TQaycpSovaiv  zag  iv  hfiotg  xal 
fxaviaig  zoXfirjd^eioag  zexvocpayiag 
xtL  52,  18. 

bTtiZQSxsiv:  7ih]d^i]  L^ititüv  navzoöci- 
TCüJv  bnooa  zolg  zoiovzoig  acü/ua- 
OLV  inizQb'/^eiv  ei'io&ev  51,  25.  usus 
non  uolgaris  est. 

■:iL(p7]/j.lL,eiv:  zqlu  87ii(p7]/LiiL,ovaiv 
rjficv  iyxh'jfiaxa  4,  15.  cf.  Pliilon. 
de  decal.  21  p.  198  in'  dvS-QcoTiajv 
BLxaiOTSQwv  0^1  ZTjv  Idiciv  nkdvriv 
zolg  ovQccvioig  insipijfXLoav.  q.  o. 
prob.  lib.  s.  2  p.  440  zolg  /xhv 
dfjKpL&aXiai  xal  Z(p  ovzl  evnuzQi- 
öaig  .  .  öovksiav  azoXfxriouv  ini- 
(prjfziaai. 

€71  r/SL^cc:  fxrize  zt]v  xpv/^v  fxovijv 
öel  xofjLLaaoQ^aL  zu  ini/^HQa  zwv 
fieza  zov  aaj/jiazog  elQyaofx^vwv 
70,  30.  ovza  ol  gtiovöoIol  xaza. 
XTjv  naQOvaav  <C,(oi]v  (psgovzai  zcc 
rfjg  t,(ofjg  im/jiQcc  ovzs  fiev  ol 
(favXoi  zcc  zrjg  xaxiag  12,  21. 

67t oTtzeveiv.  xbv  öt]jj.LOVQybv  d-ebv 
zov  ovvsxovza  xal  S7to7ix6vovza 
**  14,  22. 

fTiovQavLoq:  zijv  STiovQaviov  ßaai- 
Af/av20,  7.  zrjgfj,6v  (oocpiag)  ovorig 
STiovQavLOv,  z^g  6s  iTtiyelov  xal 
xazd  zov  ccQxovza  ztjg  vkrjg  33,  4. 
ßiov  . . .  movQaviov,  ovx  iTilysiov 
42,  10. 

iQQü}[xsvog:  rjv  bQQCjfxevsazsQcc 
ovfi/xiqy  övvdfjLEi  54,  14.  dvijxoog 
xal  a7t€iQog  Xoywv  iQfjwfzsvwv 
36,  10. 

szsQoyev^g:  dXXoig  ziol  zcüv  sz£- 
Qoyevwv  56,  26.  dkko  zi  z(Jäv  b/Lto- 
yevcHv  7}  zwv  hzsQoyevwv  75,   27. 

szsQozr^g  uox  philosophorum :  eiye 


ösl  xal  avvdcpeiav  eltihv  wg  hze- 

QOZrjZL  ZIVI  XB'/CüQiafXtVOJV  59,    18. 

svdywyog:  aTtaXt}  xal  svdyojyog 
ipv'/jl,  dvrjxoog  xal  uneiQog  Xoyiov 
iQ(j(o/Lctv(ov  xzX.  36,  10.  cf.  Plut. 
Gryll.  4  p.  987  e  veoaaolg  öh  xal 
axvfzvoig  zovzujv  öl  rjXixiav  sva- 
yujyoig  xal  uTiaXolg  ovaiv  noXXa 
xal  drcazi^Xd  lÄiüuyixaza  xal  vtio- 
Ttezzevuaza  TiQoatptQOvzeg. 

£vöi]?.og:  evör]?.ov  (hg  50,33.  54,29. 
58,  8.    £i6r]Xov  ozL  59,  12.    62,  8. 

SVÖljloV  TCUVZl   zb    ksiTtOfXeVOV    OZL 

71,  15.  öfjXov  OZL  ab  Athenagorae 
elegantia  alienum. 

evöocslv:  svöo^ovfxev  Tiagä  zoj  &€ij) 
41,  28. 

sv(j.dQ8La:  /llszcc  zrjg  i'arjg  svfxaQsiag 
51,  11.     avv  evfxaQeia  54,  15. 

evvovxia  uox  Christianorum:  zb  sv 
Tiagd^evia  xal  ev  £vvov/la  fxelvaL 
43,  29.  xovg  svvov'/ovg  xal  (jlovo- 
ydßovg  44,  24. 

svasßsLa:  (pQOvzl^ovzsg  Evasßelag 
xal  öixaioavvTjg  ?}  zrjg  d?.Xrjg  dgE- 
zfig  72,  7  cf.  2,  10  evasßeazaza 
6iaxsLf/,evovg  xal  öixaLOzaza  Tigog 
ZE  zb  d-Elov  xal  ZTJV  v^EZEQav  ßa- 
GLXELav.  —  TtEQLGOt]  rj  tceqI  avzovg 
iß-EOvg)  EVGeßEia  41,  5.  dyvoia 
z^g  dXrjd-ovg  tceqI  zb  S^elov  evce. 
ßEiag  37,  10.  Eig  rrjv  EVGEßEiav 
E'/^EL  ZTjv  dvacpoQaVy  oze  zb  ipEvöog 
EXhyxoiv  xal  b  zi]v  dXi]S-Eiav  XQa- 
zvv(ov  60,  17.  zbv  rrjg  svOEßEiag 
tjfxlv  vTioyQdipovza  Xoyov  48,    15. 

*  E(pLGzdvai:7toii}zal  xal  (fiXoGocpOL 

ovx  EÖO^avdd-EOL  ETlLGZiqGaVZEgTCEQl 

S^EOv  5,  23.  cf.  M.  Aurel.  3, 1  71eqI 
avzov  zov  EL  rjÖT]  s^axzEOv  avzov, 
E(fLGzdvELV.  Ar  ist.  de  gen.  et  corr. 
-4  3  p.  314  a  34  tieqI  ovÖEvbg  ov^ 

ÖEig   STtEGZrjGEV   E^ü)   d^fjLOXQLZOV. 
EcpOQOg:   7ldvZÜ)V   ZWV   OTtWGOVV  öv- 

Tü)v  i]  yevofiEvtjDV  EcpoQog  72,  3. 
cf.  Phil,  de  decal.  19  p.   196  xrig 


112 


Index  graecus 


iipoQOv  TO)V  dvd^Qion^iojv  dixrjq. 
33  p.  208  TTjv  TiccQsd^ov  avTüi  (^f  w) 
ölxrjv  xal  xäiv  dvd-Qwnivmv  stpoQOv 
TCQayiidxoiv. 

*8/eiv:  neloai  vfzäg  (xi]  wq  nsQt 
dO-kov  exeiv  övvd/Asi^cc  12,  5  cf. 
Aristid.  49  p.  494  axonei  ötjra 
dxovcüv  üjq  sxü)  tibqI  xovtojv.  — 
exsQaq  elvai  övvdfzsiq  . .  nsQt  xriv 
vIt]v  ixovoaq  31,  23.  x6  tieq!  xtjv 
vX-qv  h'xov  TtvEVfxa  32,  5.  oi  dyye- 
XoL  .  .  TCEQL  xbv  dsQCi  s/ovxsq  xal 
rrjv  y^v  33,  8.  xü)v  tcsqI  xccq  nccQ- 
S^evovq  a/ovxojv  32,  25. 

^0)1]:  oiq  xtjv  xaxd  (pvOLV  ovvs^e- 
nlrjoev  t,(Of]v  xal  xovg  sv  zy  <^(oy 
Ttovovq  56,  11.  vneQ  ojv  xovq  iv 
rfj  t,(o^  avvöiiqvsyxev  novovq  73, 
32.  xrjv  L,ojrjv  xal  xov  ovßTtavxa 
ßiov  65,  29.  7/  X(j}V  dvd^Qwnwv  .  . 
t,wri  xal  ovfjLTcaq  6  ßioq  71 ,  29. 
emeQ  X7jv  xwv  dvS^Qcönojv  l,cotjv 
xooavxTjq  ysfzovaav  dvco/xaliaq  .  . 
xal  öiaxonxofz^vrjv  .  .  ov  na^ai- 
xovfxeQ^a  xrjv  avxrjv  ?Jyeiv  L^wrjv 
68,  14.  16.  ovös  yccQ  meiör]  xrjv 
xaxa  avvala&Tjaiv  'Qwrjv  öiaxoitxsiv 
öoxovaiv  al  xaxd  xov  vnvov  .  . 
Tiagtaeiq  xöjv  aloQ^^otojv  .  .  .  xtjv 
avxTjV  TcaQaixov/LteS-a  L,a)i]v  68,  3. 
7.  inaiai^dveoO^ai  .  .  .  fir]6h  xov 
eivai  xal  XTjq  löiaq  t^wtjq  68,  13. 
XTjV  xoiavxTjv  "Qcjriv  62,  14.  ovös 
.  .  rrjv  &axGQOV  £|  wv  avveaxrjxsv 
dvd-Qü)7ioq  iaxoTtovfiev  ^ü>^}v  ij 
xeXoq,  dlXd  xov  avveoxcHzoq  f| 
dfjLcpoLV  78,  9.  öü  xfjq  xovxov  ^a>^? 
slval  XL  xeloq  olxeXov  78,  11.  xiqv 
naQovaav  t,(oi^v  59,  2.  72,  20.  73,  5. 
XTjv  TCQokaßovaav  "C^oji'iv  62, 20.  78, 
24.  xaxd  xrjvöe  xr^v  t,ü)TJv  71,  4. 
XTjv  {Jiex*  tvöeiaq  xal  cpS^OQäq  ^oji^v 
axiQyofxtv  wq  xco  7ia()6vxL  ßioj 
TiQOorixovaav  63,  13.  x^  fiex^  iv- 
öeiaq  xal  cpS-OQäq  t,(oi[}  67,  24.  snl 
xo)  ^wTJq  e/ji(p()ovoq  (JLexaoyelv  63, 


24.  sficpQOvi  xe  t,ü)jj  xal  öixy  XQ^- 
(XkVüJV  77,  31.  XkXoq  "C^iorlq  sfyKpQO- 
voq  xal  /.oyixT/q  xQioeojq  78,  29. 
b(Ä(pQOVL  ßlo)  xal  ^(jjy  Xoyix^  63,. 
20.  XU  xfjq  dvofxov  t,wrjq  xal  xwv 
xavxQ  ovvenoiÄbVüJV  dxönwv  xo 
OfA.f]voq  73,  14.  öid  xjjv  lölav  xdjv 
yevofisvüjv  L,(uriv  xe  xal  6iafA0vi]v 
61,  28.     öid  xi]v  avxwv  xäjv  yevo- 

fXbVOJV      ^(OTjV,        OVX      ETll      (XLXQOV 

s^aTixo/uevr/Velxa  navxeXöJq  aßevvv- 
f/bVT]v^2,  12.  i]xoi  navxsXrjq  iaxi 
oßeaiq  xrjq  L,wrjq  b  d-dvaxoq  73,  6. 
aßevvv/u8V7]q  navxeXwq  xrjq  xdiv 
dv&Qwiia)V  L)OJfjq  73,  12.  xöjv  dv- 
&Q(67i(ov  rj  (pvaiq  .  .  .  dvd/xaXov 
ex^i  zr]V  t^cjijv  xal  xtjv  öiafxovrjv 
68,  21.  xi]v  xwv  dv&QW7twv  (pvaiv 
xal  t,ü)i^v  67,  29.  ^fvi^tad-üj  firjöelq 
st  xrjv  d^avdxio  xal  (pd^OQu  öiaxo- 
7Cxo,a6Vi]v  t,(jDrjv  ovofidtfOfJLtv  öiafxo- 
VTjv  67,  10.  xrjv  avveyri  .  •  ^(oriv 
68,  1.  xriv  STiexsiva  xfjq  öiaXvoswq 
^(otjv  rjxiq  havx^  avvetadyei  xrjv 
dvdaxaoiv  68,  17.  xi]v  xov  vexqu)- 
d-bvxoq  7]  xal  ndvxy  öiaXvd^bvxoq 
dvdoxaaiv  xal  ^(or/v  57,  21.  iXniöa 
^(o^q  aiwvLOv  syovxeq  43,  21.  e^oj 
rj/Liäq  xfjq  alcDviov  xid-evxoq  "Qwfiq 
43,  20. 

L,a)07to LSiv:  xo  xed^vrjxog  t,(t)07ioifj' 
oat  TcdXiv  51,  22. 

ijVioxeZv:  ov  ovv  xd  noiri^axa  xal 
v(p  ov  xd)  TCvevfxaxL  rivioyelxai 
6,  7.  cf.  Philon.  de  decal.  13  p. 
190  xov  dyevrßov  xal  diÖlov  . .  oq 
anavxa  xov  xoofzov  rjvioyojv  0(o- 
xriQLCjq  doQaxoq  ojv  xaxFvS-vvsi. 
29  p.  205  6  rjvio/wv  xal  xvßsQVüJV 
xd  oXa  aojxr/Qiojq.  de  incorr.  niund. 
16  p.  503  txaoxa  £(poQä  xal  Ttdv- 
xojvoia  yv^aioq  naxi^Q  inixQOTievei 
.  .  xal  Tjvioyov  xal  xvßfQvr'jXOV 
xqÖtcov  TjvioxsT  xal  nrjöaXiovxst 
xd  ovfinavxa.  de  praem.  et  paen. 
5  p.  413  xQonov  evvöfxov  noXecoq 


Index  graecus 


113 


0  xoGfJLoq  Tjvio/eTvai  re  acozTjQicjg 
xal  xvßeQvärai.  Plut.  de  def.  orac 
29  p.  426b  ovo'  i?.svS-£QOvg  oiov 
^noxovg  rj  xvßsQvtixaq  ovxaq. 
xb  d^eZov:  xilv  .  .  7t?.Tjd^vvwai  xo 
S^HOV    XOLQ    ovöfxccoi    7,     23.       X(p 

TCQoq  xo  S-siov  ösei  1,  22.  xy  negl 
xo  üvxcjq  &HOV  svGsßela  8,  19. 
xf/q  dXri^ovq  rcegl  xb  S^elov  evae- 
ßeiccq  37,  10.  eiosßkoxaxa  öiaxei- 
fjih'ovq  xal  ötxaidxaxa  UQoq  xs  xb 
^elov  xal  XTjv  v/uexsQav  ßaoiXelav 
2,  10.  xb  eivai  ev  xb  S-eiov  8,  1. 
Xsyeiv  xal  yQä(peiv  negl  xov  d-eiov 
a  d^s?.ovaiv  8,  5.  x<5v  dnb  XTJq 
vkrjq  dnox^ivo/uevior  xb  ^tiov  23, 
22.  xb  d-tlov  xal  dd^ävaxov  xal  dxi- 
vijiov  xal  dvalkoiwxov  27, 24.  ovx€ 
[xexaßdXXei  ovxe  /LtExaniTizei  xb 
d^SL0v2~,29.  dvfjtiöehq  xal  xqslzxov 
fmS^vfziaq  xb  &eTov  39,  20.  —  xaxa 
xbv  xfiq  vXriq  Xoyov  xal  xov  x^q 
n^bq  xä  d-eZa  GVfznad-slaq  34,  9. 
naQOQüJv  xä  d^ela  72.  28. 

d-soöiöaxxoq:  xwv  öoyfjidxwv  olq 
ngoaexojuev  ovx  dvd-QwnixoLq  ov- 
civ  dkXä  d-so(pdxoiq  xal  &Eo6i6dx- 
xoiq  12,  4.  d^eoötdaxxov  elvai  xbv 
xad^  Tjfxäq  Xöyov  43,  9. 

^tokoyelv:  ^0Q(p6a)q  bq  .  .  .  nenl- 
axsvxai  nao'  avxoZq  dkrjd-eaxeQOv 
d^eoXoyeZv  20,  18.  o\  negl  avzwv 
d^eoXoyovvxeq  21,  13.  jrdvxa  (xäX- 
Xov  tj  d^eoXoyovaiv  ot  xovq  fxv&ovq 
{dXXriyoQovvxeq^  28,  14  exaoxov 
xwv  xsS^8oXoyr]f4.€Vü)v  21,  11. 

S^eoXoyia:  et  .  .  fisxQi  tov  (prjaai 
yeyovevai  xovq  &£Ovq  .  .  .  xb  dni- 
ihavov  i]v  avxoZq  xrjq  d^eoXoylaq 
22,  11. 

d-soXoyix 6q:  xb  ^eoXoyixbv  iiuüiv 
.  .  fXEQoq  12,  22.  xov  (pvaixov  xal 
xov  S^soXoyixov  ?.6yov  14,  9. 

S^EonoisZv:  xä  oxoiyEZa  xal  xa 
(jLOQLa  avxöiv  S-soTtoiovoiv  28,  14. 
xäq  xwv  axor/sicDV  XQonäq  Oeonoi- 
Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2. 


ovaiv   28,    22.      ol   xovq  /xv&ovq 
{dXXriyoQOvvxeq  xal  xä  axor/eZa 
Q-eonoiovvxeq  28,  15. 

S-eoGißeia:  xoGavta  exovzeq  ngbq 
Ü-toGtßeiav  evtxvQa  5,  13. 

d^eoGeßf:Zv:  ?/  zov  /ut]  d^eoGeßtZv 
öo^a  5,  16.  TiiGzsvovzai  S-soGt- 
ßeZv  13,  17.  dniGzovfjLsd^a  &€0G£- 
ßeZv  14,  3.  ozi  [At]  xoivojq  ixelvoiq 
&£0Gfß0VflEV  15,  23. 

S-e  OGfßTJq:  emöeSsixbzi  ozi  xal 
&£0G€ß8tq  xal  tTiiHxeZq  xal  xäq 
xpvxäq  xexoXaGjusvoi  47,  3. 

S^eoGzvy^q:  dnonxvGxoi  xal  Q^eo- 
GxvyeZq  40,  4. 

d-e6(faxoq:xü)v  6oy/udxo)v  olq-ngoG- 

bXOfXEV      ovx      dvd^QCÜTClXOZq      OVGLV 

dXXä  S^EOcpdxoiq  xal  &EOÖiödxxoiq 
12,4. 
S-EGTiit^Eiv:  ETiElfZTj  \pvxaZq  eS^egtii- 
GEv  &Ebq  djCEXEGS-ai  X(Dv  ovöhv 
avxaZqTtQOGr/XOVxiov  olov  fxoiXEiaq 
(fovov  xXoTtrjq  xtX.  76,  11.  cf.  Ptd- 
lon.  de  decal.  33  p.  208  tJv  yäg 
aQfxoxxov  avxov  xjj  (pvGEiXE(pdXaia 

(JLEV  Xüiv  EV  ElÖEl  vÖfXCDV  aVZOTlQO- 
G(ü7l(0q  d-EGTiiGai. 
S^ecoqeZv:  ^Lva  fir^  .  .  .  'Hga  d^ECDQfj- 
xai  *^"H()^  rf'  ovx  EX,aÖE  Gx^&oq  /o- 
Xov^  24,  1.  xb  &EL0V  .  .  VW  fj.övoj 
xal  ?.6yü)  d^E(i)QOV(j.Evov  5,  11.  rr/v 
ETil  TcaGTjq  xrjq  örjfiiovQylaq  ^eüj- 
QOVfXEVTjv  dya&oxrjxa  62,  9.  xfjq 
XQ^GEwq  xwv  xaxa  (fVGiv  t)  t^(? 
dnoyßq  Eni  xwv  ygriGO^ai  TtEcpvxö- 
xwv  S^EWQOv/AEvrjq  75,  32.  x^q  Eni 
xy  yEVEGEL  xwv  dv&Qwnwv  d^EW^OV- 
fiEvrjq  alziaq  65,  18.  zb  äöixov  ?} 
nEQl  avzbv  S^EWQEtxai  xbv  dvaGxrj- 
GOfXEVov  7/  nEQl  äXXov  xivd  58,  11. 
31.  ft'  xiq  dvwfjLaXia  d-EWQEZzai 
nEQl  xtjv  xwv  dv&Qwnwv  dia/nov^v 
67,  30.  EV  olq  xal  nEQl  ä  S^ewqeZ- 
xai  xo  XE  nX7]UfXEXEq  xal  xb  fÄ?] 
xoLOvxov  74,  15.  zavzjjq  ev  zw 
ELvai  ndvzoze  d^ewQOVfjLEvtjq  62,  29. 
8 


114 


Index  graecus 


TTJg  aLzluq  .  .  xaz  avto  fxovov  zo 
SLvat  &ea)(jovfxtvT]g  62,  27. 

x)^S(o^T]z6g:  xov  '/.oyco  d^scoQtjzov 
^eov  28,  8. 

x^ecoQia:  t/;  S^eojQia  xov  öövcog  xtcl 
Twv  ixslvcp  dedoyfxivojv  dnavazwg 
a7iayc(?.).EG&aL  78,  32.  tj/  tovzcüv 
S^scüQici  avvdiafitvtLV  dal  63,  26. 
bv  d^tüjQLO.  yeyovüjg  23,  10. 

i^EWQog:  yevofxevov  S^ewQov  ZTJgre 
fiEya/.OTCQSTteiag  avrov  y.al  zr/g 
ETil  Ttäai  GOifiag  63,  25. 

*^riQLOv:  sl'yE  zig  avd-Qionog  wv  t(j 
öiXTjv  d-}]Qicov.  yMLZOL  ys  y.al  zu  &tj- 
QLa  zwv  biioyevcöv  ov/  ciTczazai  y.cd 
vöfjico  (fioEiog  xal  TiQog  ava  xaiQov 
zov  ztjg  xaxvoTtouag  .  .  ßiyvvzaL, 
yviogiL^Ei  Sa  xal  i(f  <hv  (o(fE?.ELzai 
4,  19.  cf.  Philon.  de  decal.  23  p. 
200  fjiifj.T]zal  d^TjQiwv  avLiov  ävd-Qco- 
TtOL  yivEO&E'  zovg  oj(fE?,t]y6zag 
dvxoxfE/.ELv  ayaivci  olöe  ycd  TiEnai- 

ÖEVZCCl. 

16 ia  iiox  Platonicorum :  egxlv  b  tiog 
xov  d^EOv  Koyog  xov  naxQog  av 
löaa  yal  avagyEia  11,  3.  mg  xöJv 
v'/.Lxaiv  cvf/7tdvzü)v  dnoiov  (pvOEojg 
.  . .  vTCoy.ELuavojv  6iyf]v  .  .  an  av- 
zoTg  löaa  yal  avaQyaia  Eirai  11,  13. 
cf.  ELÖog. 

LÖid^siv:  yaza  xtjv  lÖid'QovGav  avoj- 
GLV  66,  14.  i6iat,ovG7]g  xtjg  anl 
zovzoig  acExaGEwg  79,  4.  x6  xwv 
dv^QOjTtwv  xa'/.og  wg  löia'QovGTjg 
ov  (pvGEiog  77,  28.  xa  ndx^rj  xaig 
xpvxaZg  löia^ovzcog  TiQOGänzELV 
75,  6.  cf.  Sext.  Pyrrh.  hyp.  1,182 
xäya  uav  b^uoiwg  xoTg  (faivüixävoLg 
xöJv  d<farä)V  artixa/.ovi^avcüv,  xd/a 
S  ovx  ofxoiojg  «/./.'  löia'^övxüjg. 

tÖLOTiQayia:  zr/g  '/.ayoiiEvr^g  Idio- 
Ttgayiag  zwv  (jLEQöiv  76.  2.  cf.  Plat. 
rep.  4  p.  434  c. 

LVÖa'/.fJ.azcudrj g:  al  zrjg  Wv/fjg  u?.o- 
yOL  yal  h'öa/.uaxojÖEig  tieqI  xag 
öoqag  XLvriGELg  36,  8. 


lgÜ'Qelv.    LGaZovGav  zrfV   öiafiovijv 

67,  15. 
Igo  fiEZQog:      iGOfjLt-.ZQOig     /qovov 

diuGzy'juaGLV  6S,  5. 
LGovouELGx^ai:    OL  /Av  yaS-^  ava 

LGovofioivzai  2,   5.      cf.  Thuc.  6, 

38,    5    «/./«    örj   jurj  fXEzd  7io).Xwv 

LGOVO/lELGd^ai. 

iGozi/Liog:  /.i]GO/j.Ev  aavxoig  Igoxl- 

fJLOV   XrjV  V?.7]V   .    ,    .   TtOlOVVXEg   S-E(ö 

26,  25. 

LGXO  QELV:    ETIL   x6    GEHVOXEQOV  TCEqI 

avTÖJv  xüjv  TtoirjXiöv  iGxogrjyoxüJV 
41,    10.     EL   .  .  ''Hrjödoxog   u.ayEv 

TIEqI  XÖJV  xl-EüJV  Ojg  TIEQL    dvS^QiOTKOV 

LGZOQELV  AlyvTiZLOvg  37,  20. 
iGzoQia:  ol  xaxd  öiaöo'/^v  yavovg 
.  .  .  (og  Xfjv  iEQü)Gvv7]v,  xal  xijv 
\GZ0Qiav  ÖiaÖE/öiiEvoi  37,  17. 
'^EK).i]vuiv  o\  tieqI  Ttolrjaiv  xal  laxo- 
Qiav  G0(p0L  39,  1.  wg  egxlv  ax 
xrjg  xaz^  avxovg  iGxoglag  ELÖävai 
34,  27.  öl  oig  avo/bLiGd-rjGav  d^Eol 
GEfjLvoTioiTjGavxag  xrjv  xax*  avxoig 

LGXOQiaV  4:1,  11.   XLZO  GEIJLvbv  r^/QT]- 

Gzbv  zf^g  zoiaiZTjg  iGzogiag  23,  7. 

xad-agog:  xaS^aool  ovzEg  .  .  aTtb 
Tiavxbg  döiyrjiiaxog  13,  25.  ovx- 
axi  TtvEVfjia  xad^aQov  yiyvo/navf] 
36,  7.  —  x6  avzb  "Qojov  aozai  xa- 
xf-aQwg  66,  13  etcI  xaiv  xad-aQwg 
d(fS-dQZ(üv  y.al  dd^avdzwv  67,  14. 
bnozav  yaS^agcüg  z?jv  löiav  avxTig 
a7iiGxon:(vixEv  (fVGiv  74,  28.  cf. 
Plat.  soph.  p.  253  e. 

yad^dQGiov  uox  medicorum:  ya- 
x^agS^ELGav  xoZg  (fVGiyolg  ya^aQ- 
GLOig  54,  5. 

ydd^uQG ig  uox  medicorum :  xQixxrig 
yaxd  xrjv  ayäozov  Zcoov  ZQOifr^v 
yLVO,uävT]g  xad-d^GEwg  xal  ÖLax(ji- 
GEojg  59,  29.     cf.  TiExptg. 

yaivovQyELV.  ol  zu  Gvvxoißävza 
zwv  EQywv  i]  XQÖvw  7ia).aiw- 
d-Evza  i}  yal  d'/.Xwg  ÖiacpS^aQävza 
xaivovQyELv    dövvaxovGiv   57,    27. 


Index  graecus 


115 


cf.  Alciphr.  3,  3,  1  i^  wv  aiS-ig 
xaLVOVQyfiaai  jxol  ttjv  aayrjvrjv 
vTiaQ^Eie.  —  xoiavxaq  6/j  xivuq  .  . 
TiaQ*  EXXrjöLV  xal  ßagßagoiq  xai- 
vov^yrj&ei'aag  avfKpoQccg  52,  23. 
cf.  Philon.  de  decal.  28  p.  205  yrj 
xal  S-dkaxTa  TikrjQovxai  xöjv  xe- 
xaivovQytjfxiviov  dal  ovßcpoQöiv. 
de  Abrah.  34  p.  27  iyxsiQrjxrjv 
xexaivovQyT]/j.8Vt]g  n^d^scog. 

xavovLt^eiV'.  oig  o  ßiog  wg  nQog 
axd&fxt]v  xbv  S^eov  xavoviQexuL 
41,  32. 

* xaxaßdXXeLv:     ov    xaxaßakovoi 

XOV  TCOXVV   XOVXOV  ?SjQOV  TTSQl  X(JüV 

&€wv  25,  1.  cf.  Tatian.  p.  10,  25 
xaxaßdXXexE  xbv  )Jiqov.  —  xaxa- 
ßdXXeiv  xy  yy  xd  oneQixaxa  49,  7. 
cf.  Philon.  de  uita  cont.  4  p.  476 
iyxQdxEiav  üjötieq  xivd  ^efXbXiov 
nQoxaxaßci).6(X£voL  xy  ipvxii- 

xaxaöaTtaväv:  xdv  vno  Q-iiqlwv  rf 
x(5v  inixvxovxiov  L,cp(ov  xaxaöana- 
vrj9-^  57,  16. 

xaxccXafißdvea&ciL  uox  philoso- 
phorum:  xovxov  xaxsXafxßdvExo 
SLvai  d-eov  6,  ?.■  kxsQag  stvai  6v- 
vdfisig  xax£Llri(X(jL£&a  Ttegl  xrjv 
vkrjv  ixovGccg  31,  23.  vcö  fxövct) 
xal  Xoyip  xaxaXafzßavofXEvov  10, 
24.  30,  9. 

xaxdXXrjXog:  xrjv  ngoacpvfj  xal 
xaxdklrjXor  XQ0(f7jv  ö2,  33.  54,  31. 
cf.  M.  Aurel.  5,  8  eta^E  xovxio 
xovxo  cog  xaxdXXriXov  TiQog  vyiEiav. 
Epictet.  1,  22,  9  fxavS-dvEiv  xdg 
(pvoixdg  7tQoki]\pEig  EipagfiOL^ELv 
xalg  Eni  fZEQOvg  oiaiaig  xaxaXXr]- 
kü)g  xfi  (pvOEi.  1,  9,  9  ovxE  xqo- 
(frjg  dnoQEl  xfjg  olxEiag  ovxe  öiE^a- 
ywyfjg  xrjg  xaxaXXrikov  xal  xaxa 
(pvoiv.  Clem.  ström.  3,  69  p.  542 
6  xalg  xaxd  (pvaiv  EVEQyEiaig  xfjg 
\pvxrjg  Ev  ÖEovxL  xQ(^f^^^'og  etzlS^v- 
fiEl  [jlev  X(üv  xaxakXi]kü)v,  /LiiaEL  dh 
xd  ßXdnxovxa. 


xaxaQX^^^^'^'-  ^'■(foov  alxiov  xax^ 
avxovg  ovxog  xov  [Tev  ÖQaaxriQiov 
xal  xaxaQXO^iEvov  [non  recte 
scripsi  xaxdQ/ovxog\  xaO-o  tj  ngo- 
voia,  xov  öl  ndoxovxog  xal  xqe- 
nofXEvov  xa&6  rj  vXi]  21,  62.  cf. 
Procl.  ad  remp.  Plat.  p.  15,  4  x^ 
xoiaÖE  xaxagxfi  xal  xrjv    xoidvöe 

yEVEOLV.      cf.    TCQOXaxdQ/ELV. 

xaxaax£vdt,E LV  lirohare:  ex  xe 
xovxoiv  .  .  xaxaGXEvdt,ovöLV  xtjv 
dvdoxaoiv  52,  24. 

xaxoQd-ovv  uox  Stoicorum:  ovxoy 
xaS^  Exaaxov  naiÖEiag  /Lttgog  xa- 
xogdovvxEg  7,  2.  xovg  ^itjöev 
^/.laQXfjxoxag  i]  xaxogO-iöoavxag 
65, 11.  xi]g  ETcl  xoZg  xaxogd^wS^EZoL 
xifxrig  73,  28.  xTjg  Eni  xolg  xaxog- 
d-wd^EiOL  xoivcoviag  73,  31. 

xax6g&ü)/jia:  xaxogB^cujudxiov  xi- 
fX(jD(j,EV(i)v  73,  26. 

XTjgvaaEiv:  xolg  dyvoovoi  xrigva- 
GEig  xov  XEd-vtjxoxa  41;  1. 

*xivEtv:  ngog  v/näg  ndvxa  loyov 
xExivTjxoxag  31,  12.  cf.  Plat.  Phi- 
leb.  p.  15  e  ndvxa  xivel  Xöyov. 
Symp.  p.  198  e  ndvxa  Xoyov  xl- 
voZvxEg. 

xoivog  uolgaris:  xoivr]  xal  dxgixog 
XüJv  dv9-g(6nü)v  cp^fit]  3,  4.  x^ 
xoivij  xal  d).6yo)  (priix^  4,  10.  x^ 
xoLV^  xal  dXoyu)  yvwfj.'^  12,  1. 
xcüv  xaxd  xoivTjv  ngokrjxpiv  avE- 
maxijfiovcog  ovof/.at^ofxEVü)v  S-E(x)v 
5,  24.  fivGXixcog  ,u£v  ^AS^tjXä,  xoi- 
vüjg  ÖE  ^EQGEcpovr]  xal  Kogrj  xe- 
xXrjxai  22,  21.  —  totius  generis 
humani  xrjg  xoiVTJg  aGifaXEiag  eve- 
xEv  59,  24.  xriv  xoivTjv  dnoxXrj- 
gwGLV  79,  2.  EX  x?jg  xoivijg  xal 
(fVGixrjg  Evvoiag  64,  11.  cf.  Evvoia. 
—  qiiod  gemts  uniuersum  continei 
uel  ad  uniuersum  jpertinet  xäjv 
Xoinwv  xaxd  xo  xoivov  GVGxaGEcog 
vofiov  Xoyov  ngovoot\UEV(ov  34,  4. 
T^  xaxd  XTjV  yEv£GLV  cpvGEi  Eva 
8* 


116 


Index  graecus 


xal  xoivov  lyoio'Q  ?.6yov  34,  17. 
TW  Tov  ßiov  Te?,si  i'aoj  xal  xolvo'j 
fievovTL  34,  19.  locus  corruptus 
34,  21.  dno  ztjg  xoiv^g  navzcjv 
dv9-^(u7ia)V  wq  uvB^qcÖtuov  (pvoecug 
60,  27.  (xeQixwQ  xal  xoivöjq  34,  8. 
näaa  xoivwg  7j  twv  (xvS^^cutkov 
(pvaig  65,  25.  näo^g  xoivwg  rf^g 
in  döixla  tojv  Ubkag  yivofisvrjg 
inid^vfxlag  76,  13.  xoivotsqov  oxo- 
noivreg  61,  4.  xoivihegov  elnelv 
62,  14.  xaxa  xov  tiqojtov  xal 
xoivoTEQov  ?.6yov  62.  8. 

xo ivoxrjg:  x6  X(öv  dvS^QojTtojv  xslog 
(üg  LÖiai^ovarjg  6v  (fvaewg  i^^Q^- 
aS-ai  x^g  xöjv  aX?.a)v  xotvoxrjxog 
77,  29. 

xo?.dt,£iv:  d^soaeßeZg  xal  STtisixsTg 
xal  zag  tpvy^ag  xsxokao/xevoi  47,  4. 

xoö (XLXog:  z^g  xoofA.ixrig  (xal  zfjg 
7fQO(p7]zix^g)  oo(piag  33,  3. 

xöa/Ltog:  zovg  vno  zov  dysv^zov 
elg  xoGjuov  zov  ovQavov  ytyovo- 
zag  ex  Piatonis  sententia  29,  21, 
rj  navöeyrjg  v?.r]  avsv  zov  &£0V  zov 
örjfziovQyov  öidxQLGiv  xal  oxfjfia 
xal  xoa/uov  ovx  e^M/Lißavev  16,  15. 
—  zd  azoiyela  .  .  xal  zovg  ovQa- 
vovg  xal  zov  xöanov  xal  zd  iv 
avzü)  11,  26,  z6  tvxaxzov  zd  did 
navzog  ovfKpwvov  zo  fxeysQ^og  ztjv 
ygoidv  z6  ox^ßa  zr^v  öidQ^sOLV  zov 
xoGfjLOv  5,  15.  xa).6g  6  x6af/.og 
xal  ZO)  fieyeS-SL  w$  negibyov  xal 
z^  diaO^aoei  zojv  ze  iv  zcö  ?.o$oJ 
xvxlü)  xal  Z(J)V  tceqI  zov  uqxxov 
xal  Z(p  ayjiijLazL  G(faLQLX0)  ovxi 
16,  24.  züiv  tcsqI  ZTjv  xov  navxog 
xoofxov  ovoxaaiv  ovdhv  dxaxxov 
ovöh  d7fr]fz£?.7]fievov  34,  13.  o  x6g- 
[xog  G(puiQLx6g  dnoxsXeGd^elg  ov- 
Qavov xvxXoig  9,  7.  —  philosopho- 
rum  sententiae:  0a?.^g  .  .  d-eov 
zov  vovv  zov  xÖGfiOv  dysi  29,  17. 
ifxfjieleg  6  xoG.uog  ogyavov  xlvov- 
fjievov   iv    Qvd-fZiö    [Pythagorei  cf. 


Hippol.  10,  2  p.  555  D.]  17,  8.  ojg 
o  liXdzüJV  (pr]GL,  ziyvr]  zov  S^sov 
17,  13.  ovGia  xal  Gcüßa  ojg  ol 
dno  zov  ÜSQiTidzov  [cf.  7,  16]  17, 
14.  el'zs  dvvdfxsig  zov  ^eov  zd 
[XbQTi  rov  xoGfxov  V08L  Zig  [Stoici 
cf.  dvva/j-ig]  17,  19.  ol  dno  zrjg 
Szoag  ixnvQOj&T^GEG&ai  zd  ndvza 
xal  ndkiv  eoeG&al  (faGiv  kztQav 
agyr/v  zov  xÖGfxov  laßovzog  21,  20. 
dövvazov  ioziv  .  .  .  £716  zavzov 
fieZvai  zov  xog/liov  wg  yevofxevov 
22,  1.  —  0  zov  xoGßOv  noirjzr^g 
9,  8.  12.  21.  10,  1.  zov  zov  xog- 
(XOV  nenoirjxozog  9,  5.  zä)  nsTioit]- 
xozi  xal  rifjiag  xal  zov  xÖGfiov 
&S(i)  13,  6.  eztQOv  ovzog  ov  ioziv 
o  xoGfxog  9,  21.  ovöh  ydg  xoGfxov 
XQazel  9,  16.  dvcozbQOj  zov  xog- 
(jiov  xal  zov  d-eov  9, 14.  ovze  iv  zm 
xoG/Ltoj  .  .  ovze  nsQl  zov  xog/xov 

9,  10.  11.  12.  13.  ovz£  iv  xoGfXü) 
ovze  nsQl  xoGfiov  9,  22.  6  xoGßog 
ovy  (bg  öeofJLbvov  d^sov  yiyovsv  .  . 
b  S-eog  iGxiv  avxog  avxw  . .  xoGfxog 
xiXeiog  17,  6.  7.  —  ol  negl  zov 
xoGfjiov  nXavüjfjievoi  dal/uoveg  33,     _ 

10.  elg  zovöe  nagfjxxai  xov  xog- 
fiov  dvd^Qwnog  64,  1. 

xQazvveiv:  %a  .  .  voiio)  ze  Gvveno- 
[xevOL  xal  6lx^  zovzoig  GvvSianovi- 
"QojGiv  dnovojg  olg  zi^v  nQo).aßov- 
Gav  ixQazvvav  ^(orjv  xaineQ  iv 
(p&aQZoTg  xal  yriivoig  ovxeg  GWfxa- 
Giv  62,  20.  zovzov  eldözeg  xal 
xQazvvovxeg  ^eov  7,  14.  rjfxeig  öe 
XQaxi'Viofjiev  xov  öiaxoG/xrJGavTa 
xb  näv  xovxo  8,  3.  zrjv  dXiqd^eiav 
XQazvveiv  60, 10.  18.  ol  filv  [koyoi) 
i^  avzrjg  xQazvvovzai  z^g  nQ(6- 
zrig  aQyJig  i^  ^cneQ  bcpvGav  69,  24. 

X Qavyi^: zov ?.6yov  i^axovGzov /ueza 
noXlf/g  xQavyfjg  yeyovözog  12,  11. 

XQeixxojv  uox  Platonicorum :  /irjöh 
xdg  ovGiag  zojv  XQeizzovojv  gvv- 
e^iGovG&ai    zaig    xad^    vnoßaoiv 


Index  graecus 


117 


ÖLacpeQOvoaiq  67, 15.  cf.  Plat.  Soph. 
p.  216  b  xaxa  xov  "OfiijQov  .  .  og 
(ptjaiv  aXXovQ  xe  S^sovq  xoZq  uv- 
^Q(DTiOLQ  .  .  xal  örj  xal  xov  ^bviov 
ovx  rjxiaxa  d-eov  övvonaöov  yr/vö- 
fj.tvov  vßgeiq  xe  xal  evrofzlag  xwv 
dv&QüJTicüv  xad-OQÜv.  xäx  ovv  av 
xal  ooi  xiQ  ovxog  xcHv  xQeixxovcDV 
GvvenoLXO.  Euthyd.  p.  291  a  i6 
öaifxovie  Kqixojv,  firi  xiQ  xwv 
xQFixxovcovTcaQwvavxäicp&ty^axo. 
Legg.  4  p.  718  a  xavx'  av  tiolovv- 
xeg  .  .  XTjV  d^iav  av  nagu  S^ewv  xal 
0001  xQsixxoveg  tj^kSv  xo^iQoifxe^a. 
Plut.Pyrrh. 24  cögxiva  xoiv xqelxxÖ- 
vwv  S-av/Liaoavxag  xal  xaxanka- 
ysvxagxov  UvQQOv.  Mar.  37  TtQog 
XTjv  oxpiv  ü>g  xQslxxova  &avßccoag. 
Cim.  19  xov  d^eov  iiQOOxd^avxog 
avxolg  fiTj  dße?.eLv  Kifj.(ovog,  d?X 
wg  XQsixxova  asßead^ai  xal  ysQai- 
QSiv.  de  def.  orac.  18  p.  419f  Af^av 
xovg  vrjaiojxag  oxi  xöjv  xQSiooö- 
vcDv  xivbg  sxksiipig  ysyovsv. 

XQixrjQLOv  uox  medicorum :  tkd-ov- 
aav  öl'  (bv  itscpvxev  xQtxtjQiwv  xal 
xaS-agS-eToav  54,  4.  —  philosopho- 
rum  x6  TiQOGTtZnxov  dsl  xolg  ngoa- 
^xovai  XQLVELV  xal  fiSXQelv  xql- 
XTjQioig  xal  /uexQoig  63,  4. 

xxrjoig:  xovxojv  ydg  svsxev  näoa 
rj  xxrjaig  xal  tcqo  xavxrjg  rj  /^fjoLg 
74, 14.  cf.  Plat.  Prot.  p.  321  d  i^?//«- 
vov  riv  dvev  TivQOQ  avxTjv  xxtjxi^v 
Xü)  rj  XQV^^/^^'^  yeviaS-ai.  Euthyd. 
p.  280  d  aQ*  ovv  rjörj  xovxo  cxavov 
TtQog  xb  evdaißova  jioiTJaal  xiva, 
x6  xe  xexxTJoS'ai  xdyad-d  xal  xb 
XQrjod^ai  avxolg.  Arist.  eth.  Nie. 
^  9  p.  1098  b  32  öiacpegei  öh  l'aojg 
ov  fZLXQov  iv  xx^ösi  9J  XQt]aeL  xb 
agtaxov  imcolafxßdveiv.  Ar.  Didyra. 
ap.  Stob.  ecl.  2,  7  p.  50  xovxo  ö* 
saxl  xb  xax"  dgexrjv  "C^Tjv  xovxo 
ö'  av  xxrjaig  a/ua  xal  /QTJaig  xfjg 
xeXeiag  dQexrjg.     p.  57  xrjv  evöai- 


fxoviav  ovxog  filv  dnb  xijg  /Qijoewg 
dvacpüjvei,  TlXäxiüv  6s  xal  dnb  xf/g 
xx^aeojg.  Phil,  de  ebriet.  2  p.  358 
xxrjöig  ojjiov  xal  yQrjaig  dQexrjg. 
Clem.  paed.  1,  92  p.  152  ^tiI  xr/v 
X^r/Oiv  ^fiäg  xal  xtjv  xxfjoiv  xwv 
xalwv  6id  xavxrig  xaXwv. 

).oyix6g  uox  philosophorum :  xb  ?.o- 
yixbv  vnoxdxxiiv  dloyoig  62,  3. 
o  dvd^QWTCog  .  .  w?  fiev  ivöerjg 
öeixai  xQOcprjg,  o>?  de  S^vtjxbg  öia- 
öoyJig,  wg  6h  Xoyixbg  öUr^g  70,  20. 
oaa  xad-'  avxtjv  wg  dd-dvaxog  ovoa 
Xoyixwg  xivelxai  tpv/i]  36,  18.  Ttäg 
ev  (pQovwv  xal  Xoyix^  xQiaei  ngbg 
xb  Tcoielv  XI  xivovfievog  61,  5. 
dvd-QWTtwv  d&avdxw  rpvyr]  xal 
?.oyixf/  xQiaei  ygwfxbvwv  78,  7. 
OTiöoa  xfjg  alad-rixixrig  tj  xfjg  Xoyi- 
xtjg  öelxai  xgia ewg  66,  3.  xoig  vovv 
övveni(peQO[jLevoig  xal  XoyixrjgxQi- 
aewg  ixeixoiQaixivoig  62,  16.  xwv 
Koyixfjg  xQiaewg  dfxoiQOvvxwv  77, 
30.  wv  s'vsxev  37  Xoyixrj  6e6oxai 
xQiaig  66,  23.  L,wfjg  e/ucpQovog  xal 
AoyixT^g  xQioewg  78,  29.  efjKpQovi 
ßiw  xal  t,w^  Xoyix^  63,  20.  öeov 
dvalfiaxxov  d^vaiav  xr/v  Xoyixrjv 
TiQoadysiv  Xaxgeiav  15,  2.  e^  dg- 
yfjg  b  d^ebg,  vovg  di6iog  wv,  elyev 
avxbg  iv  savxw  xbv  Xoyov,  diölwg 
Xoyixbg  wv  11,  10. 

Xöyiog  uox  Herodotea :  Alyvnxiw v 
oi  XoyiwxaxoL  38,  4. 

Xoy OTCGieZv.  a  negl  rjixwv  Xoyo- 
Tioiovoiv,  xoiVTj  xal  dxQixog  xwv 
dvQ-Qwnwv  (prifxr}  3,  4.  xovg  ^ev 
ovv  d-avfxaaxbv  ov68v  Xoyonoielv 
negl  rjfiwv  a  negl  xwv  ocpexsgwv 
Xsyovoi  d-ewv  42,  9.  xgocpdg  xal 
/xiqeig  XoyoTioiovoiv  dO-iovg  xaS^ 
Tjfzwv  41,  16. 

XoyoTtoiia:  Xoyonodai  xavxa  xal 
6iaßoXal  xevai  4,  24. 

"^Xoyog:  xwv  Xoitcwv  xaxd  xo 
xoivbv    avGxdoewg   vofjiov    Xoyov 


118 


Index  graecus 


TCQOvoovjjiavajv  34,  5.  rfj  xaxa  ztjv 
ysvtaiv  (fVGFi  tva  xal  y.oivbv 
e'/o{ar^  ?.6yov  34,  17.  yccrcc  zov 
LÖLOv  savTiö  ).6yov  .  .  .  aXXoq  u.k- 
Xwg  (fegezai  xcd  xiveTrai  34,  19. 
xoixoiq  dneQLondaxioq  avvöiaiwvi- 
L,etv  oiq  /xä/uGxa  xal  TiQOJXwg  o  cpv- 
Gixog  ovvr,Q^ooxai  Äoyog  78,  32. 
xojv  xaxd  xbv  t(jL(pvxov  vofiov  xal 
?.6yov  evFQyoivxcDV  77,  31.  vovg 
y.al  ).6yog  diöoxai  xotg  dvd^Qwnoig 
TtQog  öiäxQLCiv  vo7]x(Zv  66, 20.  6  xal 
vovv  xal  /.öyov  öeqdfxevog  dvd-QCD- 
Tiog  66,  26.  x6  d-sTov  .  .  vöj  /jtovoj 
xal  ?.6yoj  &eü)Qovßevov  5,  11.  xov 
.  .  VW  fj.6vü)  xal  ?.6yw  xaxaXafx- 
ßavouevov\o,  24.  30,'  9.  cf.  Phi- 
lon.  q.  det.  potior,  insid.  23  p.  207 
x6  xr,g  tpvyrjg  ccQiaxov  slöog  o  vovg 
xal  ?.6yog  xex?.r]xai.  xäiv  ?.6yü)  xal 
xqIoel  yQ(i)fisvü)v  61,  26.  vtceqxv- 
ipai  xcü  Äoyct)  .  .  ov  öwd/uevoi  28, 
20.  —  xöjv  TtSQl  xrjv  xov  navxog 
xoaiJLOv  ovaxaoLV  .  .  .  l'xaöxov  .  . 
yeyovog  ?.6y(p  34,  14.  r^'  oi)  Xöyoj 
öeöriijLLOVQyrixaL  xd  ndvxa    7,    13. 

(fVGLXO)     ?.6y(t)     TtQOg     X7jV     aQEXtjV 

XTJg  xaxiag  dvxixeiiJitvrjg  xal  rcoXe- 
fiovvxcov  d/./.ri'/.oig  xäiv  ivavxlwi' 
&ei(p  vofio)  4,  25.  xaxd  xiva  &sTov 
vofxov  xal  ).6yov  41,  21.  naga 
ndvxa  vofiov  xal  ?.6yov  2,  14.  — 
vovg  xal  ?.6yog  xov  naxQog  6  viog 
xov  d^80v  11,  6.  viov  xbv  Xoyov 
ccvxov  31,  19.  vovg  Xoyog  oorpla 
6  vcog  xov  TtaxQog  31,  21.  6c  dg- 
yr\g  .  .  b  S^sog,  vovg  didiog  (ov, 
elysv  avxog  iv  eavxw  xov  koyov, 
didlojg  loyixbg  wv  11,  10.  6  ^Eog 
soxLV  avxog  avxü)  .  .  .  7ivtvjj.a  6v- 
vafiig  Xoyog  17,  8.  xbv  naQ*  av- 
xov  loyov  13,  20.  5,  19.  10,  26. 
11,  24.  20,  10.  41,  14.  nyXv  Uyov- 
xog  xov  Xoyov  43,  16.  6ov).£vov- 
xeg  x(p  ?.6y(i)  46,  2. 
ixiQLxög:  fxBQLxäig  xal  xoivcog  34,  8. 


fiSQog:  wg  yelQ  xal  0(p&a?.^bg  xal 
TiovgneQl  ev  Oüjfjid  tloiv  avßnXrj- 
Qojxixa  ,u8Qi]  9,1.  6  2!wxQdxT]g, 
TcaQO  yerr/xog  xal  (fS^aQxog.  ovy- 
xslfievog  xal  dtaiQOVfievog  sig 
f^EQT],  b  6e  S^sbg  dyevrjxog  .  .  .  ovx 
dga  avveoxüjg  ix  fxsQÖiv  9,  2 — 4. 
xüjv  .  .  .  oüD/xdxcüv  xal  xwv  xavxa 
av/j.7i?.r]QovvxcDv  fzegcüv  xal  fiOQiwv 

52,  7.  xö)v  xavxa  av^inXriQOVvxwv 
fjtSQwv  52,  27.  wg  [legog  elg  x^v 
ixelvov  xeXsLV  ovfiJiXi^Qcaaiv  55,  ^"^ 
26.  ovöevbg  xwv  SLQTjfxevwv  /bisQOvg 
ovxog  ovöh  xrjv  a>?  fisQOvg  ineyov- 
xog  o/Jaiv  7}  xdgiv  55,  15.  16.  Tidv- 
xwv  8§  wv  o>?  fxegwv  xb  t,wov  66, 
14.  XTjg  /.eyofzsvTjg  löioTiQayiag 
xwv  fXEQwv  76,  2.  ovy  ojg  [xegovg 
ovxog,  «//'  wg  xax^  dvdyxrjv  av- 
vovxog  TtaQaxoXovS^ijfxaxog  32,  2. 
xotg  olxEioig  (jleqbol  xal  ßOQloig  j 
51,  27.  xwv  avxwv  fxsQwv  52,  25. 
66,  19.    xwv  dXXwv  fisQwv  57,  18. 

XOTg    XQECfOfJLbVOLg   jUtQSGl   xal     fJLO- 

Qioig  53,  23.  xolg  xgecpo/iisvoig 
(jLbQSGLv  54,  29.  55,  17.  elg  xqo- 
(pTiv  xolg  xavxrjg  dsofievoig  fisge- 
Giv  xal  (MOQiOLg  57,  5.  xolg  /usqs- 
Giv  a  Gvvöelv  jj  Gxeyeiv  7}  d^dXntLV 
7ie<pvxsv  56,  9.  (jlsqwv  xal  (jloqLwv 
öidXvGig  68,  1.  xaxd  /nsQog  xal 
uoQLOv  50,  26.  xad-^  axaGxov  ßä- 
Qog  xal  /jiÖqiov  69,  7.  xolg  nsoi- 
nxvGGOfisvoig  x^g  xoiXlag   fxsQSGi 

53,  10.  xaxd  xb  otcigS^sv  xov 
XQay7j?,ov  ntQog  22,  19.  nolov 
xov  Gxoixsiov  (JitQog  50,   27.     xd 

(JLBQri  XOVXWV   50,   32.      xd  /L18Q7]  XWV 

Gxoiyslwv  51,  17.  —  fiixQw  //.egei 
xov  Txavzbg  xb  näv  .  .  doxifxdtov- 
GLV  14,  6.  —  xb  ^eoXoyixbv  ^fiwv 
fxsQog  11,  22.  ovxw  xaS-'  txaGxov 
Ttaiöelag  inägog  xaxoQ^ovvxeg  «>? 
ovöe  ol  SV  avxfjg  (jloqlov  dnoxeixo- 
fxsvoL  7,  2.  —  xaS^*  txaGxov  xT^g 
vXrjg  jii8Qog  7,   29.      sixe  övvdfxeig 


Index  gi'aecus 


119 


(;0V  d-80v  xa  (.dQTi  xov  xöofxov 
voeZ  xiq  [Stoici]  17,  18.  —  xriv  [ihv 
7iccvxe?uyrjv  xal  yevtxrjv  ,  .  .  xwv 
o?.(ov  TtQÖvoiciv,  xr^v  6h  tnl  fitQOvg 
32,  10.  xfjQ  cciölov  .  .  TtQOvoiaq 
.  .  .  xflq  (f  ^nl  fzsQovg  34,  3.  — 
8v  ;c«()4T0?  fxegsi  74,  5. 
*fÄ6<Jog:  i^  avxTjQ  XTJg  xcüv  iv  fxiao) 
0XQe(f0(X8Vü)V  xaQaxrjg  eorum  qui 
in  publico  iiersantur  ita  iit  non  ex 
libris,  sed  ex  ipso  tnta  noti  sint 
oTnnibus  48,  11.  cf.  Plat.  rep.  8 
p.  558  a  (jLEvövxcov  xe  xal  clvaaxQe- 
(pofxivojv  iv  fxeaa).  —  xov  'ÖQcpixov 
Big  (jieaov  xaxaxiS-evxi  Xoyov  5,  4. 

—  xb  ÖLCc  (jLboov  5,  9.    16,  1.    6ia 
ßsaov  20,  24. 

juexccXXevsiv:  o^l  xovvavxiov  del 
diaxfXovGL  xaxcüg  xa  dnoQQrixa 
aavxoig  *  *  xal  xavxa  fj.£xaXXev- 
ovxeg  12,  22.  cf.  Sap.  Sal.  4,  12 
ßaoxavia  (pavXoxvxog  dfjLavQoZxa 
xaXa  xal  ^s/ußaa/Aog  iniOvfxlag 
/iiexaXXsvei  vovv  axaxov.  Phil,  de 
gig.  15  p.  272  ol  yfjg  nalöeg  xov 
vovv  ixßißdaavxeg  xov  XoyiL,sü&ai 
xal  fiexaXXevaavxeg  [slg]  xtjv  dipv- 
yov  xal  dxlvtjxov  aaQxwv  (pvaiv. 

fisxQiog '.xov fjLBXQiov xal  (fiXdvS-QO)- 
nov     xal    evxaxacpQovrixov    ßiov 
13,    7.   —  (foßovg  xal  Xvnag  e(p 
(ov  näv  xo   fXTj  ßixQiov  vitoöixov 
74,  20.  —  x6  [xsxQiwxaxov  12,  19. 

—  eiQTjxai   öicc  Xüiv  ngoXaßovxwv 
fxexQicog  59,  22. 

l^sy^QL :  ovöe  i^^xQLg  vnovolag  2,  26. 
fi^XQLg  ivvoiag  43,  5.  f^^XQtg  ev- 
voiag  xal  STtid^vfiiag  44,  1,  f^sxQi 
xal  xwv  XTJg  ipv'x^g  jjöswv  43,  22. 
liBXQL  xoaovxov  .  .  woxE  13,  26.  — 
el  fJiSXQig  ovofxaxog  tj  xazTjyoQia 
3,  3.  et  .  .  .  (Ji-exQi-  t^ov  (prjaai  ye- 
yovevai  xovg  &eovg  .  .  xo  dnid-a- 
vov  \riv  avxoig  x^g  &soXoylag  22, 
20.  yvvalxa  fzovrjv  exaaxog  rjfxwv 
rjv  ijydyexo  .  .  .  vofxlL,a)v  xal  xav- 


XTjv  f^txQi  Tov  naiöoTtoiijaaod^ai 
43,  24.  —  f^^XQi  (jiy]7toj  .  .  iiaav 
18,  19. 

* fjiri'.  /ATj  xal  yeXoTov  ^5,  2.  15,  17. 

fzoiQäaS-ai:  xcHv  aojfidxojv  .  .  .  f/,6- 
vtjv  xrjv  Eig  yFjV  xa(fTjv  eitl  xi/xy 
xfjg  (fivatiog  fxe(j.OLQa[j,svwv  56,  24. 
cf.  Hesych.  fzoiQi]aaaS-ai  Xaytlv 
xal  xa  ofxoia.  XoyLxrjg  xQiatojg 
fASfioiQafÄSvoig  62,  16.  cf.  Philoii. 
de  ine.  mund.  24  p.  511  Tcdvxojv 
oaa  xpvx^jg  fisfioigaxai.  de  carit. 
20  p.  400  TtsQl  xöiv  TtQoxEQov  dv- 
d^QcjTiüJV  xal  Xüiv  oaa  xpvx^jg  f^s- 
(jLOiQaxai. 

(xoQiov:  xd  axoLyeZa  xal  xd  fxoQia 
avxwv  28,    8.      fieQog  xal  (xoqlov 

50,  26.  69,  7.  cf.  7,  2.  fxeQwv  xal 
fxoQiojv  52,  7.  68,  1.  fitQSOi  xal 
(.logloig  51,  27.  53,  23.  57,  5. 

^OQ(povv:  rig  iaxi  övvdfxscog  xal 
XTJV  .  .  d[xoQ(pov  ovolav  ^OQcpöjöaL 

51,  16.  cf.  Phil,  de  incorr.  mund. 
8  p.  500  BfxnQensg  d^ew  xd  dfiogcpa 
{xoQ(povv.  Plut.  quaest.  Piaton.  2 
p.  1001  b  övoZv  ovxoiv  ig  cov  b 
xöofxog  GvveoxTjxs,  Gojfiaxog  xal 
^'^X^?>  "To  fisv  ovx  iyevvTjae  S^eog, 
dXXd  xrjg  vXrjg  TtagaaxofXEvrjg  ifiOQ- 
(pojae  xal  avvjjQf^oae. 

fivd^OTtoieZv:  ojg  Tioirjxal  fuvS-o- 
Ttoiovaiv  10,  29. 

vor]x6g  uox  Platonicorum :  xo  votj- 
xov  xal  xb  aloO-rjxov  16,  3.  tisqI 
vorjxov  xal  alad^tjxov  21,  16.  tisqI 
votjxcöv  xal  aiGS^TjXüiv  xal  xtjg 
xovx(i)v  ovaxdoecog  Xsyovxsg  i]  oxc 
TiQsoßvxsga  xd  dacj/Liaxa  xöiv  aoj- 
fidxcDV  xal  xd  votjxd  ngodysi  xaiv 
alad-rixöjv  .  .  .  ovviaxa/u6Vü)v  sx 
/ihv  xaiv  daü)f/.dxü)v  xaxd  xrjv  eni- 
0VV&601V  Xüiv  voi]X(jiv  Oü)fzaxü)v, 
ix  ÖS  Xüiv  voTjXüiv  (xüiv  alad-ijxüiv) 
46,  22.  24.  26.  27  cf.  imavv&saig. 
—  vovg  xal  Xoyog  diSoxai  xoZg 
dvd-QwnoLg  ngog  öidxgioiv  vorjXüiv, 


120 


Index  graecus 


OVX     OVGLWV    fjlOVOV    (x)Jm    XUl   TTjg 

Tov  öovTog  dya&oxrjzogxcil  aocplag 
yal  6ixaioavvi]g  66,  21.  cf.  Clem. 
ström.  7,  17  p.  838  rj  xwv  votjtwv 
yvwoig  xal  xazä/.rjipig  ßtßaiaöeöv- 
xojg  av  ?.byoiTO  tTtiazijf^r]  rjg  xo 
fÄtv  ntQL  xa  S-ela  tQyov  £/£iv 
axonslv  xi  fxsv  xo  tcqöjxov  al'xLOV, 
XL  de  ''öl'  ov  xc.  Ttävxa  iytvexo*  .  . 
XLva  xe  av  xa  (xev  (bg  öiijxovxa, 
xa  de  (hg  TtSQu/ovxa  xal  xiva  fisv 
avvTjjUfxäva,  xiva  de  öie'Qevyfxeva 
xal  xiva  xovxüjv  txaoxov  tyjEL  xrjv 
xä^iv  xal  ^v  övvafxiv  xal  Tjv?.eixovQ- 
yiav  elo(pbQExaL  f-xaaxov.  —  ovxe 
ytcQ  al  vorjxal  (fvaeig  ix  xrjg  xiLv 
c.vS^QWTtiüv  dvaaxaüEwg  döiXTjd-eTsv 
äv  angeli  58,  14.  nam  angeli  sunt 
xpv/ai  cf.  29,  17.  33,  9  Philon.  de 
somn.  22  p.  641.  642.  de  conf. 
ling.  34  p.  431.  de  plant.  Noe  4 
p.  331  ÖLXxd  av  xs  yfj  xal  dsQi 
yevt]  b  Tioiöjv  STioUt,  aeQi  (jlsv  xa 
Tcxriva  atod^rjxä  xal  övvdfieig  dkXag 
alod^TjOEL  ovöafx^  ovöafMojg  xaxa- 
/Mußavofiivag.  xpv/äjv  6  d^laaog 
ovxog  doojfxdxwv  toxi,  öiaxexoG/ni]- 
fjLbvwv  ov  xatg  avxalg  ev  xd^eai 
.  .  .  xdg  06  &eioxeQag  xaxaaxevf/g 
?.ayovaag  aTtavxog  dloyelv  xov 
yr^g  ywQLOV.  dvojxdxo)  6^  slvai  ngbg 
avxo)  X(v  ald^SQL  xdg  xa&agojxdxag 
u.g  . . .  MojvGTjg  . .  ,  dyyD.ovg  tiqoo- 
ayoQBVEL.  de  gigant.  4  p.  264. 
praeter ea  cf.  Apul.  de  deo  Soor.  13 
daemones  sunt  genere  animalia, 
ingenio  rationabilia. 
v6 (A  0  g:  d?J.og  d?.?.oig  tS^eai  ;f()d>vr«f 
xal  vöfiotg  1,  8.  txaaxog  .  .  xaQ^ 
ovg  InolLtevaaxo  vofiovg  00,  29. 
OV  TCQog  avQ-^üjJiixovg  vö/uovg  6 
?.6yog  rjfüv  ovg  av  xig  yevo/uevog 
novrjQog  xal  IdBoi  43 ,  7.  TiaQ- 
OQüiv  fi€v  xa  xf^Ha,  xaxalvojv  de 
vofjLOvg  72,  28.  vofxojv  S^eacg  xal 
öidxa^ig  67,   2.     v6/uoj  xal  (fößco 


dlxtjg  1,  8.  cf.  Clem.  ström.  7,  67 
p.  872  OL  vofjLOj  xal  cpoßoj  xojXvo- 
juevoL.  nagd  ndvxa  vofiov  xal 
Xoyov  2,  14.  cf.  Plat.  rep.  9  p. 
587  c  b  xvQavvog  (pvywv  vo/uov  xe 
xal  Xöyov.  b  firj  wg  vofxog  (fiXo- 
ao(f(i)v  4,  4,  (jLEXQOvvxeg  xtjv  sv- 
Ghßbiav  d^voiüiv  v6/u(/)  14,  10.  ecp^ 
rjfj.LV  xelOx^ai  v6/llov  8,  6.  xal  vfjLtlg 
xal  OL  vofioi  1,  20.  xeLfjeviüv  vöfxwv 
ovg  vfjielg  xal  ol  v/utxeQOL  TCQoyo- 
voL  TCQog  Tcäaav  ÖLxaLOGtvrjv  e^e- 
xdaavxeg  id-rjxaxe  44,  27.  dno- 
oxevdoaL  rißwv  vo/uo)  xrjv  enriQeiav 
3,  7.  —  xaxd  xovg  vip*  rjfj.(vv  xe- 
d^eifztvovg  vofiovg  43,  24.  —  xa 
r}t]Qla  .  .  .  v6/LLcp  (fvaecag  .  .  .  /ily- 
vvxaL  i.  e.  mares  cum  feminis  tan- 
tum  4,  20  cf.  e.  g.  Plut.  Gryll.  7 
p.  990  d  nag'  rjfiTv  (bestiis)  xb 
dlov  rj  (fvOLg^  od^ev  ovxe  aQQevog 
TtQbg  doQev  ovxe  S^i^Xeog  TiQog  S'^/.v 

(M^LVal  XüivS^tjQlCDV  e7lLd^V(JLLaL  fie/^QL 

ye  vvv  evi]v6'/aGiv.  —  (pvaixcp  Xoyio 
TtQog  xrjv  dgezriv  xfjgxaxlag  dvxLxeL- 
/nevr/g  xal  7to).efiovvxo)V  d?J,i^Xoig 
xwv  evavzLOJV  S-eloj  vofzoj  4, 26.  xazd 
XLva  Q^elov  vojuov  xal  Xoyov  naQ- 
rjxoXovQ^Tixe  71  QoaTtoXe/ueTv  xrjv  xa- 
xiav  xy  aQexfi  41,  21.  x(Lv  Xoltcüjv 
xaxd  xb  xOLvbv  GVGxdaecog  vojuov 
Xoyov  TtQovoovfievcav  34,  5.  x^ 
xaxd  xrjv  nXdGiv  öiaS-eGeL  ov  na- 
QaßaivovG^j  xbv  en  avxjj  v6(jlov 
34,  18.  xovg  &eGniGO-evxag  vofxovg 
Iri  dvO^QCJTiovg  (pegeiv  76,  5.  o 
xovg  vojuovg  öegdfievog  76,  7.  8. 
SGXiv  rjfüv  vojuog  **  43,  10.  vovv 
GvyxaxeGxevaGev  avxw  xal  vöfxov 
t(jL(fvzov  enl  GiozrjgUj.  xal  <fvXax^ 
zwv  naq'  avzov  diöofitvcov  63,  19. 
vofiüj  ze  GvvenofxevoL  xal  öixt^  62, 
19.  dxQLZOv  zovzo  (corpus)  xad^ 
eavzb  vöfxov  xal  öixrjg  71,  2.  cf. 
Philon.  de  gigant.  5  p.  265  ol'xezaL 
ev&ewg  ßexavaGxäGa  xovg  tiqog- 


Index  graecus 


121 


ekrjXvd^OTag  oixi^zoQag  vö/iov  xal 
öixTjv  ix6eöiJ^/Tt]fj.evovg  dnoazQa- 
(peXaa. 
vovq:  inoirjaev  av^Qoynov  hx  xpvyftq 
dS-avdzov  xal  oojfxazog  vovv  zs 
ovyxcczsGxsvaaev  avzoj  xal  voßov 
tfxcpvzov  63,  18.  zoig  .  .  vovv  zs 
ovvem(p£QO(jLkvoLg  xal  Xoyixrjg  xqL- 
öscDg  fis/uoiQaßevoig  62,  16.  vovg 
xal  koyog  ötöozai  zolg  dvxhQoJTtoig 

66,  20.  6  .  .  vovv  xal  koyov  ös^d- 
fxsvog  .  .  dvQ^Qwnog  66,  26.  fj-äzai- 
og    b  vovg,    (xazala   6h  (pQovrjaig 

67,  1.  vcö  [jLÖvio  xal  /.oyo)  S^eco- 
Qovfxevov  5 ,  10.  viö  [xövio  xal 
koyo)  xazaXafißavofxsvov  10,  24. 
30,  9.  voig  xal  koyog  xov  nazQog 
b  vlog  zov  &eov  11,  6.  o  B^ebg 
vovg  diÖLog  wv  11,  16.  vovg  Xöyog 
ao(pi(x  b  v'ibg  zov  nazgög  31,  21. 
—  0a?.fjg  .  .  &e6v  .  .  zov  vovv  xov 
xöa/jiov  dyei  29,  17. 

^£vt]XaT£Lv:  rj/jislg  ovx  dv  eixozwg 

8^£vi]kazovfi8&a  31,  17, 
^evLL,€iv:    ^€vii^£0&ü}  öh  fj-tjöelg,   sc 

.  .  .  ovo/j.dt,ofiev  67,  9. 
otxeiovod-ai:  zrjvTOVTiazQogi]  zrjg 

fxrjzQog    OiXSLOvvzai   TtQoarjyoQiav 

IQ,  17. 
olxovofJLia:  xdv  adgxa  d-sog  xazd 

^eiav  OLxovofxlav  Aa/9j/  25,  9. 
okxTj'.  xazd  ZLva  ßiaiozsQav  okxriv 

74,  5.    blx^i  ZIVI  (pvGixfi  xal  ozoq- 

y^  TiQog  ztjv  avzov  yavsoiv  xivov- 

(xevog  61,  8. 
b (JLOEiörig:  xdv  .  .  .  o^oeiöovg  zivog 

ßiav&waiv  aojfxazi  56,  18. 
bfjioioߣQi]g:    iv    bf/.oiofisQ€L  xal 

dÖLaTtXdozio  ztö  OTta^fiazi  68,    25. 
0 ßoio  g:  o^iOLOv  et  xal  vavv  zig  .  .  . 

dyoL  28,  22  cf.  Plat.  legg.  1  p.  628  d 

o/jtoiov  (vg  si  . .  .  tjyoLzo  zig. 
bfio?.oyslv:  vfxelg  fxdgzvQsg  xskev- 

ovzsg  fiT]  bjüokoyeiv  4,  28  cf.Traian. 

ad  Plin.  97  puniendi  sunt  ita  tarnen 

ut   qui   negauerit    se   Christianum 


esse  .  .  .  ueniam  ex  paenitentia  im- 
petret.  ep.  eccles.  Gall.  ap.  Euseb. 
HE  5,  1,  8  dvaxQtd-ävzsg  xal  bfio- 
).oyr]aavzeg.  Tertull.  apolog.  2  tor- 
quemur  confitentes.  lustin.  apol.  1, 
4  p.  14  idv  (jitv  zig  z(vv  xazrjyo- 
()0V/H6va)v  8^aQvogytV7]zai  zf]  (fcov^ 
fxi]  eivai  (pijoag,  d(pieze  avzöv  wg 
/iirjöhv  sktyxeiv  txovzeg  dfxaQzd- 
vovza,  idv  de  zig  bixoXoyriay  eivai, 
öid  Z7]v  bfxokoyiav  xoXdt,ez8. 
ovofia:  ovöh  zb  bvofxa  dxovovzeg 
(pEQOvaiv  15,  9.  dövvazov  öeixvveiv 
dvev  TtaQa&easüjg  ovofxdzojv  7,  3. 
—  dvdyxtj  .  .  TtaQtyeiv  zoig  ko- 
yiOfiovg  xal  tceqI  zäiv  ovofxdziov 
ozi  vsüJZSQa  18,  9.  dvayxaXov 
.  .  .  TIS  gl  zü)V  ovofxdzojv  okiya  si- 
TtHv  .36,  22.  ^ÖQcpacDg,  og  xal  zd 
ovofjiaza  avzöjv  TiQÖJZog  egijvQev 
20,  16.  ^Ogcpea  xal  ^'OfxriQOv  xal 
''Hoioöov  dvai  zoig  xal  yivr]  xal 
ovofxaza  öovzag  zolg  vn  avzcöv 
keyof/.8voig  S-80Lg  18,  13.  ol  and 
zfjg  ^zoäg  xdv  zaZg  TtQoatjyogiaig 
xazd  zag  nagakkd^eig  zT]g  vkijg, 
öl'  rjg  (paai  zb  Ttvevfxa  ;fö>()6rv  zov 
d^eov,  Ttkrjd-vvcjai  zb  d-elov  zolg 
ovöfxaoi,  z(ö  yovv  £Qyo)  sva  vo^ii- 
t,ovai  zov  &e6v  7,  23.  zb  7tv£vf/.a 
zov  d^eov  öid  zrjg  vkrjg  xe/coQTjxbg 
xazd  zag  rcagakka^eig  avzrjg  dkko 
xal  dkko  bvofxa  fjiezakayxdveiv 
(paz8  27 ,  8.  zd  azoi/sTa  xal  zd 
(jLOQia  avzöjv  d-8onoiovaiv  dkkoze 
dkka  ovofxaza  avzolg  zi0-8fx£voi 
28,  9.  dvdyxj]  avf/,g)S-aQijvai  bfjiov 
zoig  810801  zd  ovö/Liaza  27 ,  10. 
"Hga  b  driQ  xal  zov  ovofiazog  8l 
avzb  avzö)  bTtiovvdnzoizo  ovv8x- 
(pü)vovfi8vov  26,  28.  cf.  Max.  Tjr. 
8,  9.  10  zd  x8i(jL8va  iwfisv,  zag 
(pijfiag  zwv  &8ü)v  dnoösxöfjisvoL 
xal  (fvkdzzovzsg  avzäjv  zd  av^i- 
ßoka  IÜÖ718Q  xal  zd  ovofiaza  .  o 
ßhv  ydg  d-sbg  . .    dvaivv/Liog  . . .  ovx 


122 


Index  graecus 


txovzsQ  6h   avTOv   /.aßelv  ztjv  ov- 
aiav    enEQeiöofjLS^a.     (fcovaig    xal 
ovofiaai  .  .  .     Porphyr,  de  abstin. 
2,  37  Xoinov  ovv  ruxTv  iozi  xo  tojv 
doQccTiov    TC/.TJ&oc     ovQ    öülfiovag 
u6iaöz6).ü)Q  sI'qtjxe  W.azwv.    zov- 
zwv  61   ol  fjLev   xazovofjLaad^bvzeq 
vTco  zöJv  dv&Qoj7i(ov  TiüQ  sxccazoig 
zvyxdvovai  zifiaiv  z    iGod^ecjv  xal 
z^Q  a).h}q  S-s^aneiccg.  ot  6e  wg  z6 
Ttolv  jj-hv  ov  Ttccvv  ZI  xazwvo/xccad-T]" 
oav,    vTi    evlojv  6h  xaza  Xiöfiag  rj 
zivag    TCoXeig     ovofxuzog    zs    xal 
d^Qrjaxelag    d(pav(ög    zvy/dvovoiv. 
Philon.    de  decal.    12   p.    189    zor 
dvwzuzüj  xal  TtQeaßvzazov .  .  .  7ia- 
QExa/.vxpavzo  ip£v6ojvvfxovg  tiqog- 
gijGBig    ixelvoig    (elementis)    ini- 
(prifxlaavzeg  szeQag  szsqol  .  .  .  zag 
hTtojvv^iag   jjivd-oyQdcpoLg  7taQt6o- 
aav    o'l    TtQog    drtdztjv    dxorjg    sv 
zezE'/vaaßiva   Tt/AofjLaza   ovvvcpTj- 
vavzeg  a6ocav  nsfjl  zj]v  zdiv   ovo- 
(jidzüyv   &eoLV  xexojuipevad^ai.     de 
uita  cont.  1  p.  472  zd  ozoiytla  .  . 
olg  xal  eTCCDVvfj^lag  eS-evzo   hzagag 
hzeQOL  .  .  .  dXXd  zd  ixhv  ovo/uaza 
öO(piazü)v  ioziv  evQ^ijiaza.  —  zwv 
fihv  ovze  zag  ovalag  alg  STtixaz?]- 
yogelad-aL  z6  ovofia   avtxßäßrjxsv, 
vTioxELixivag    lojQa    .  .  .    ovze   zd 
ovöfiaza  xaS^  vTioxsifiivcov  xazrj- 
yOQStod^ai    TCQayfxdzojV    wv    yaQ 
al  oioiai  ot'x  vTtoxSLVzai,  zi  TcXeov 
avxolg  zdiv  ovo/idzcjv  6,  1.    3.    5. 
(p   ?.6yaj   voßtL,ezs    lo/velv   zd    sl'- 
6ü)Xa    xal    zlvsg    ol     h'bgyovvzeg 
eTiißazEvovzeg     avzwv    zoig    ovo- 
(xaoLV    29,     12.      6ai/uovag    elvai 
zoig    eTiißazevovzag    zolg    övo/ua- 
oiv  34,  28  cf.  34,  26  ot  zoig  no).- 
Xotg    dpäaxovzeg    d-eol    xal    zaig 
ELXOGLV      enovo^xaC^o^EvoL.        yiy- 
veaS^ai  zivag  in  ovö/xazi  el6(6).(ijv 
ivsQyeiag  ovS'  rjfjiHg   dvzi?.tyojuev 
29,  8.    zrjv  inl  zoig  ovö/Liaoi  6vva- 


fxiv  avzwv  20,   2.     cf.  Flut,  de  Is. 

et  Osir.   71   p.  379  c  motieq  ''E/.h]- 

vojv   ol  zd  yaXxä  xal  zd  yganzd 

xal     ).Lx}Lva     /j.ri    fxad-ovzeg     ini]6' 

i&iaS-tvzeg   dydXfiaza    xal    zi/xdg 

&e(vy     d/.?.d    d^soig    xa).sh\    elza 

zo/.fxdjvzeg  '/Jyeiv  ozl  z?jv  ÄS^rjväv 

Aaydgi^g  ige6vGe  .  .  .  kavd-dvovai 

avvt(fü.x6[xevoi  xalnaQaötyo fjievoi 

öö^ag     7covT](jdg     €7co/j.bvag     zoig 

ovofxaGLV.     Max.  Tyr.  8,  2  zf(  zov 

d-elov  (fVGSi  6eL  fiEv  ov6sv  dyaX/ud- 

z(Dv  ov6e  i6QVjudzo)v,   d/./.d  aG&e- 

vsg  ov  xofii6(/  zo  dvS^QOJTieiov  xal 

6ieaz6g  zov  d-elov  ogov  ovgavov  y^, 

GTjßeJa  zavza  ijurjyavrjGazo  iv  olg 

dnod^riGezaL  zd  zwv  &eöjv  ov6/j.aza 

xal  zdg  (p)]f/.ag  avzöJv.  —  yojQLC^ov- 

zeg  zo   dyev7jzov  xal  zo   ysvrjzov 

.  .  .  xal  kxcGzoj  avzojv  ro  tcqog- 

rjxov  ovofza  dno6i66vzsg  16,  4.    cf. 

sap.   Sal.   14,    21   zo  dxoivwvT^zov 

ovoua  ?JS^oig  xal  qvXoig  nfQitO-t- 

Gav.   el  .  .  zavzbv  vXt]  xal  d-abg, 

6vo  ovofzaza  xaS^  evbg  Ttgdyiiazog 

16, 6  [cf.  Plat.  soph.  p.  255  c],  sgzl  . .  av 

zolzcp  bvoua  zw  notrjzfj  zwv  oXwv 

31,  3.  hzkQü)  GTifxavzixw  TtgoGsmeTv 

avzovovxeywrzw  6?j/iw6el  ovofjLazi, 

ovy  (jjg  I6iw  zov  S-eov  dXX*  €ig  oa-   j 

(priveiav  . .  .  TCQOGEyQi^Gazo  31,  5.  ol 

[xhv  g)6ßw,  Ol  6g  xal  ai6oi  fÄezeiyov 

zov  ovöfjiazog  40,  21.  ovg  d6tX(fovg 

xal    d6eX(pdg   xal    zd    XoLTtd    zov 

yävovg  voovfisv  ovofxaza  43,    15. 

OVZE  zo  '^zlfia  zov  Tiaziga  oov  xal 

zov  fxr(ZEQa     v^vyaXg  ßovov  EvdQ- 

fxoozov    ov    7tQOG7]x6vzwv  avzaiq 

zoiovzwv   ovofidzojv   76,    16.     cf. 

Phil,  de  praem.  et  paen.  18  p.  425 

uri6Ev6g    i/.XEicpS^evzog    i]    fiEQOvg 

?j  ovo/uazog  zwv  ooa  ETiKprjfiltEzai 

zoig  TtQOGrjxOVGl.  —  ETll  (JLOVW 
OVOliaZl  TCQOGTtoXEfJlOVVZWV  rjfilv 
ZÖJV  TIOXXWV  2,  12.  EL  {jLtxQig  ovo- 
[lazog   7/   xazrjyoQia  3,   3.     xoXa- 


Index  graecus 


123 


L,8a&ai  .  .  /ur]  cnl  zoj  ovojuari  3,  29. 
ovre  zoLQ  ovofxaGi  nQood^r'iaead^e, 
av  y  xevd  3,  22.  o  t(üv  xQivofxb- 
vwv  i^8Tcct,bad^aj  ßloq,  z6  dh  ovofza 
Tcavrog  dcpEtaS^w  i-yxXijfxaxoq  4,  7. 
TL  rifjüv  ro  6vo(jLa  tcqoq  xaxiav  zeXeZ 
3.  26.  ov  TtQoq  xrjg  vfisreQag  öi- 
xaioavvrjQ  zovg  fxhv  äXXovg  aiztav 
Xaßovzag  döixijfxdzwv  firj  ti^oze- 
Qov  rj  sleyx^^jvcci  xo).(XL,ead^ai,  i(p 
Tj/ucöv  6h  ßelt^ov  layveiv  z6  ovoficc 
xwv  snl  zy  ölxy  s?Jy/(ov,  ovx  el 
riöixTjaev  TL  b  XQLVOfjLSvog  twv  öl- 
xa^ovTiov  iTntrjzovvzcjv,  dkX^  slg 
To  ovofxa  wg  elg  dölxTjfxa  ivvß^L- 
t,6vza)v  3,  13.  15,  [haec  ex  Justine 
desumpta  apol.  1,  4  p.  14  zovg 
xazriyoQov[A.8vovg  8q)  vfxcov  ndvxag 
TtQLV  sXey/ßJjvaL  ov  zifxcoQELze,  e(p' 
rifjLwv  6e  zb  ovofjia  ojg  eXeyxov 
?Mfxßdv8Zs].  ovöhv  ovofÄa  icp'  sav- 
Tov  xccl  ÖL  avzov  ov  novriQov  ovöe 
X^rjozov  vo(jLL'Q8Tai,  öid  de  Tag  vno- 
x8L(ji8vag  ccvzolg  rj  itovrjQCig  rf  dya- 
S-dg  7tQd^8Lg  ^  cplavQa  rj  dyad-d 
öoxslS,  16.  [haec  quoque  ex  Justin. 
apol.  1,  4  p.  12  ovofjLazog  ngoa- 
(owfila  ovzE   dyaO-ov  ovze  xaxbv 

XQlVEZai    CiVEV   TÖiv   V7l07lL7tT0VG(Jtiv 
T(Ö    OVO/HaZL    7tQd§8ü)v]. 

o  Q(xäo9^aL:  dno  (piXococpiag  xal 
naLÖEiag  Ttdorjg  OQ/zaifiEVOL  3,  20. 
i^  v7iox8Lfi8VTjg  ZLvbg  dg/fjg  xcczd 
<pvaiv  bQ(X(öfi8vov  48,  3. 

o  Q(xt]\  zaZg  tov  ccofÄazog  ETtiazazELV 
OQfjLaZg  63,  3.  tpvxcüg  . .  otd'  dXXwg 
ixovGaLg  OQfirjv  ?}  xivt]GLV  TtQog 
XQ^(ytv  i6i(üv  1]  TiQog  aTtoxTjv 
d?J.ozQia)v  75,  29.  fii^ÖEfZLäg  .  .  xl- 
vrjG8(og  .  .  -}]  (pvGLxijg  ÖQfiTjg  87t l  tl 
T(vv  TCQaxzscDv  75,  25. 

ovQaviog:  ovxstl  8 lg  zd  ovgdvLcc 
v7i8Qxv\paL  6vvd/u8V0L  33,  8.  ov 
itQog  T«  ovQavLa  xal  zbv  zovzcov 
noiTjzrjv  ßX87tovGa  36,  5.  ov  ydg 
8X0VGIV  GV(X7tdd^8iav  8Lg  zbv  ovgd- 


VLOv  zoTtov  28,  20.  wg  ovQdviov 
nv8l(xa  fx8Vü)ix8v  42,  12. 
*  ovgavog:  ngbg  ti^v  tov  ovQavov 
(fVGLv  TOV  xaXXovg  zov  ix8ivov 
nXriQov(X8vriv  8xdT8Qa  xal  nov  Ö8l 
ELvaL  TOV  d-Eov  xal  oTL  8va  öeZ  8lvai 
ÖLÖdGxcDV  6,  11  cf.  Clem.  protr.  74 
p.  63  0  !X8v  xal  8lg  rov  alS-Ega  xal 
8Lg  TOV  ovQavbv  dvaßXbxpag  tovös 
riyov ^eov  (priolv EvQiTCLÖrjg.  b  östov 
So(piXXov  So(poxX^g'' 8'ig  TaZg  d?.rj- 
^8iaLGLV  xtX.  Phil,  de  opif.  mundi 
7  p.  6  tcqiZtov  i7iolrjG8  Tbv  ovQa- 
vov.    xal    yaQ    EvXoyov    zw    övzi 

TCQÖJZOV    avzbv    8lg   ykV8GLV    8?.&8ZV 

uQLGzov  T  bvza  z(öv  ysyovoTOJV 
xdx  TOV  xad-aQCDzdTOV  Trjg  ovGiag 
TtayevTa   öiozl  d^EÖJv  i^cpavMv  Z8 

xal    aLG&f]Zü)V   8(JL8XX8V   Olxog   8G8- 

G&ai  LEQohazog.  Tertull.  apolog. 
17  pronuntians  haec  ...  ad  caelum 
respicit.  nouit  enim  sedem  dei  uiui 
ab  illo.  —  718 qI  Z8  zd  GZOLyüa  xal 
Tovg  ovQavovg  xal  tov  xog^iov 
11.  25.  Gvv8G(paiQü)G8v  TOvg  ov- 
Qavovg 14,  17. 
ovGia  uox  philosophorum :  Tag  ov- 
Giag alg  E7tLxaTr]yoQ8ZGd^aL  Tb  ovo- 
(xa  GvfißEßrjxsv  6, 1.  ojv  at  ovGiaL 
ovx   v7i6x8LVTaL,    TL  7iX80v  avToZg 

TüJV    OVOfyLaTWV    6,     4.       7C8QI   S-80V 

xal  vXyjg  xal  7t8Ql  Trig  tovtwv 
avTcSv  ovolag  31,  18.  gvv8cigovv- 
T8g  Tü)V  TtdvT^  dL8Gzrjx6za)v  zag 
6vvd(X8Lg,  fxäXXov  6h  xal  zcüv  Tav- 
TaLg  yQia^Evojv  Tag  ovGiag  58,  2. 
TTjV  OVGlaV  TOV  &80V  48,  13.  Trjv 
Ttag*  avToZg  v8vofA.iGfi£vi]V  dfiOQ- 
(pov  ovaiav  51,  16.  8vvßQLC,ovT8g 
.  .  Ty  Tfjg  ovGiag  imoOTdöEL  32,  19. 

8lXLXQLV8GTdTriV   y8V8Gd^ai  71q6gX7]- 

ipLV  Ecg  ovGiav  54,  6.  —  Tag  ovGiag 
Twv  xQSiTTOvmv  67,  15.    Tigbg  öid- 

XQLGLV    VOTjTÜJV,    OVX    OVGlWV  fxÖvOV 

dXXd  xal  Trjg  tov  öovTog  dyad-ozTj- 
zog  xal   Gocpiag   xal    ÖLxaioGvvrjg 


124 


Index  graecus 


66,  21  cf.  voTjzög.  —  Galrjc  .  .  öai- 
fiovag  .  .  oiolag  voeZ  xvv/iy.dq  29, 
17.  Hxe  (mundus)  ovola  ptal  adJ/ua 
wq  ol  dnb  rov  IlEQiTidrov  17,  14. 
Zeig  t]  L,eovaa  oiala  y.azd  xovg 
'ZxioLxovg  26,  27.  ftVf  ay.öxog  ij 
ndyog  ?}  ovaia  vygu  27,  23, 

orpig:  oipiv  xwv  döij/.cov  vocüv  xa 
(paivöfjLSva  6,  5. 

navxsXixog:  xriV  /LcevTiavxs/.iyTjv  y.al 
yeviyrjv.. . xojv  6/.(ov  :iQ6voiciv32, 9. 

TiaQÜöeiy  fia  uox  Platonicorum : 
xd  .  .  yevrjxd  ofioia  xoig  Tiaga- 
öeiyfxaoLV  8,  28. 

TiaQad-oXovv.  el'  Ttov  uiyQov  xfj 
öiavoici  7iaQa8-o?.wB^eirj  43,  19.  cf. 
Clem.  ström,  7,  99  p.  893  rj  tpi"/Ji 
xoig  TiaQCi  (fioLV  d-o/.coS-Etaa  ööy- 
fiaaiv.  86  p.  885  xdv  x£d-oXü)/j.avoi 
xiywOLV  lO./.OL  c:?.?.(DV  uä).).ov. 

TtaQayo/.ov&SLV  uox  philosopho- 
rum:  yaxd  xiva  S-elov  v6,uov  yal 
Äoyov  7taQriyo?.ov&rjye  7iQoa7io).e- 
/USLV  xr,v  y.ayJciv  x^  dgexf/  41,  21. 
cf.  Aristot.  top.  /J  5  p,  125  b  28 
ivioxs  x6  naQaxo'/.ov^ovv  otiüjo- 
ovv  ojg  ytvog  xiS-aaoiv  olov  xt]v 
?.V7iT]v  xfjg  OQyfjg  yal  xtjv  vtioätjxihv 
xfjg  Ttlöxecüg.  d/H(fü)  yciQ  xd  sIqtj- 
(leva  7ia^a%o/.ovd-£i  (x\v  xqotiov 
xivd  xoig  ditoöod-HOLV  eiöeaiv  xx'/.. 
Phil,  de  praem.  et  paen.  17  p.  424 
öid  xdg  dno  XQVßov  xal  d-d/.novg 
7taQay.o),ovd-ovaag  t,rjfj.iag. 

TiaQayo/.ovS^Tjfia  uox  philosopho- 
rum:  oty  wg  fiaQovg  ovxog  dX).^ 
wq  xax*  dvdyxTjv  awövxog  naga- 
xo/.ovS-rifxc(xog  32,  3.  cf,  Aristot. 
top.  £3  p.  131  b  9  elüj&aoi  ö"  wg 
inl  x6  7C0/.V  Ttdvxeg  xb  dal  naga- 
xo/.ovd-ovv  l'öiov  dnoÖLdovciL.  Aet. 
1,  29,  1  p.  324  a  9  B.  tieoI  xv/rig: 
Wmxcjv  cdxluv  SV  Ttgoai^eziyoTg 
xaxd  avfißeßrjxbg  xal  nagaxo/.ov- 

naQa'/.Kayi]    uox    Stoieorum:     a»v 


acDfidxwv  <p&aQXT]  rj  xuxu  xrjv  v).r]v 
TiuQa/.'/.ayrj  27,  12. 

71  agd'/./.acLg  uox  Stoieorum:  xaxd 
xdg  7iaQa/./.dceiQ  xr/c  v/.rjg  7 .  21. 
27,  7.  '    ]    /    , 

Tiarjan:  i/.i7teiv:  inb  fxövov  Ttuga- 
TiEfiTiofxevoi  xov  xbv  bvxwg  d^ebv 
xal  xbv  Tiag'  avxov  ).6yov  eldivai 
13,  19.  7io),v  öe  xal  xgeixxova  ^ 
SLTtelv  ?.6ya)  xbv  ixösyof^evov  ßlov 
aldöxeg  adv  xaS^agol  bvxag  dno 
navxbg  naQanafKf^dJfjiav  ddixrjfxu- 
xog  13,  25.  cf.  Clem.  ström.  7,  57 
p.  866  Tj  yvöiaig  dTioöaigig  xwv  did 
Tclaxacog  naQai/.r/ß/xevajv  layvgd 
xal  ßäßaiog,  Öid  xfjg  xvQiaxtjg  6i- 
öaoxa/.Lag  inoixoÖouovuävTj  x^ 
TZLöxai,  aig  xb  duaxdTtxwxov  xal 
uex"  artLaxrifjirig  xaxa/.i]7iXLx6v  na- 
QaTiäixTLOvoa. 

TcdgaOLg'.al xaxd  xbv  vnvov (fvGixojg 
ayyivöuavat  naoäoaLg  xcöv  aioS-f]- 
ö£(s)v  xal  XOJV  (fvaixäiv  öwd/uacov 
68,  5. 

*7iaQ^avLa:  xb  iv  Tiagd-evLa  xal 
avvovyia  fiaivai  43,  29. 

*n:ß?:  vfiäg  6a  rtdvxa  iv  näaiv  dyov- 
aiv  xrj  do'cj?  17,  4.  w  Tidvxa  iv 
TiäOL  (fivaai  xal  Tiaiöata  /qtjoxol 
47,  1.  cf,  1  Cor,  15,  28  tW  ?^  6 
d-abg  Tcdvxa  iv  näaiv.  Col,  3, 11  xd 
Tidvxa  xal  iv  tcüglv  XQioxog.  — 
iv  Tiäaiv  xal  vnaQ  ndvxag  xoig 
Tza/.aiolg  ovyyiyvofiavoi  18,  11.  — 
iofjiav  Tidvxa  Tiavxayov  ofxoioi 
46,  1.  cf,  1  Cor.  10,  33  xa^djg 
xdyd)  ndvxa  txüolv  dgioxw. 

TiaQLVoalv:  xoaovxov  6a  6vvT]S-avxag 
ooov  TtaQivoTJaai,  017  evQelv  xo 
ov  8,  12.  6  xbv  di6iov  vüj  xal 
).6yct)  xaxa/.aixßavöfjLavov  TieQLVOri- 
oag  d^aov  30,  9,  cf.  Sext.  adu. 
math,  2,  9  xoig  fit]  TiQoriyovuavwg 
xbv  nagl  orjxoQixfjg  6iaco6atovai 
?.6yov  d'/X  ooov  xov  xtjv  L6i6xriza 
xavxrjg  Tiegnorjoai.     Clem.  ström. 


Index  graecus 


125 


5,  134  p.  730  ta  dxokov&a  xovxoiq, 

OVX   inLGxdfJLEVOL,    dXk^    ovo'  CCVTOV, 

onwQ  voelöQ^ai  7i£<pvxev,  zovd^eov, 
/uovov  ö\  ajg  yörj  TtokXdxig  el^i]- 
xdfjLSv^  xazcc  TCBQicpQaaiv  aXtid^rj. 

neQLTirvo aead^ai:  rä  /uhv  d/ua  ra 
TiQoao/uikTJaai  roZg  7t8QmTvaaofj,€- 
voig  TTJg  xoikiag  /utQSGi  53,  10.  cf. 
Galen,  de  san.  tu.  4,  11  [VI  p.  303] 
7j  yaaxiiQ  eccvtr/g  evexa  Xa/Ltßdvei 
T1JV  TQO(prjv  "va  .  .  dvankrjQojay 
xo  iXXelTiov  eavxy  xal  6ia  xovxo 
7tfQL7ixvoaex<xL  navtaxoS^sv  avxfj 
xal  xaxbXEL  avfxnaaav. 

7i£QLipv^ig  uox  medicorum:  xalg 
i§  iyxavoecag  rj  nsQixpv^swg  smyi- 
vofitvaig  övGXQaalaig  56,  1.  cf. 
Philon.  de  decal.  16  p.  193  yv(j.vd 
yaQ  dv  xd  awfxaxa  diecpd^elgtxo 
QaÖLCDg  ri  öid  d-dXnog  7]  6id  XQvog 

dfAEXQOV,     XOxh    fihv   XW    d(p     TjXlOV 

(fXoy/Xü),  xoxe  ö'  an  degog  nsQLXpv- 
$f f.  de  incorr.  mund.  12  p.  495  xovg 
yrjyevstg  <pvvxag  nwg  ovx  dv  xig  sv- 
d^vg  ödipd-eiQE  yv^vovg  saS-tvzag  1} 
dagog  xaxdxpv^tg  rj  d(p  rjXlov  (pXoy- 
(jLog',  XQVfjLol  yaQ  xal  d-dXnrj  xgaxri- 
aavxa  vooovg  xal  (pd-o^dg  dneQ- 
yd'Qovxai.  cf.  eyxavaig. 
Tietpig  uox  medicorum:  xo  6id  ndarjg 
TiExpewg  xExad-aQfXEVov  54,  27.  wg 
fxrjöh  xaxd  ßQa/v  xrjv  tcqcüxtjv 
xal  xaxd  (pvaiv  v7io/j.ELvai  nsipiv 
[cf.  53,  14  ovÖE  näv  xo  TtEgj&hv 
xal  xrjV  TtQcoxrjv  ÖE^d/uEvov  fiExa- 
ßoXrjv  xolg  XQEcpofjiEvoig  /xoQioig 
UQOGTtEXd'QEL  7idvx(og]  53,  13.  xä)v 
6h  xaxd  xrjv  ÖEVXEQav  fiExaßoXrjv 
xal  xrjv  Ev  tjTtaxi  yivofiEVtjV  TCExpLV 
6iaxQivofj.8V(ov  53,    18.    xal  ngog 

EXEQÖv  XL  jJLEXayCDQOVVXWV  O  XTjV 
XOV  XQEifELV   EXßEßtJXE    ÖVVa/UlV.    cf. 

Galen,  de  nat.  facult.  1,  10  [II  p. 
22]  öiEgEQXExaL  xd  x^g  ntxpEwg 
OQyava  ßQayJog  i^  avxTjg  Eig  xdg 


(pXbßag  dvaXr](pd-EVxog  alfiaxog  .  . 
ÖEvxEQag  ovv  avd-ig  iötrjat  öiaxQi- 
OEcog  .  .  xöJv  iv  xalg  (pXsxpl  tieqix- 
Xüjfjidxojv  .  xal  X9^^^  '^^^  xovxoig 

OÖOJV     X8     XLViOV     EXEQÜDV     ETll     xdg 

ExxQLCEig    avxd    naQayovawv   .   . 

VTtOÖOXdiv    XE    XIVWV    OIOV   ÖE^afJLE- 

v(jjv,  iv  aig  oxav  ixavov  dd-Q0it,6- 
fXEvov  nX^S-og  d(fix7]xat,  xrjvixavx^ 
ExxQi&ijaExai.  ÖEvxEQOv  67]  aoi  xal 
xovxo  yEvog  xwv  iv  xol  aoj/uaxi 
(xoQiiov  E^EVQTjxai  xoTg  tieqixxw- 
(laai  xfjg  XQ0(pfjg  dvaxElfXEvov.  — 
avxrjg  yE  xrjg  iv  rjnaxi  yivofiavijg 
fyiExaßoX^g  ov  Tidarjg  Eig  XQOcp^v 
dvd^Qwnoig  xcDQOVGijg  dXX'  Eig  d 
TiEifvxEv  TiE^ixzoj/uaxa  ÖLaXQlVO- 
fiEvrjg  53,  20.  cf.  53,  28  xgixxtjg 
xaxd  XTjV  Exdoxov  t,ajov  XQO(prjv 
yivofiEVTjg  xad^aQOEwg  xal  ÖiaxQi- 
GEojg.  cf.  Galen,  de  nat.  fac,  3;  13 
[II  p.  200]  xal  (AOL  XEfzdfV  t^ötj 
X(v  XoyiOfxw  xtjv  xrjg  xQO(p^g  olxo- 
vofziav   anaaav    Eig  XQElg  /uoiQag 

'/QOVCDV,     EV     flEV     Xfj     TtQOJXy     VOEl 

fjLEvovadv  XE  dixa  xaxd  xtjv  xoiXlav 
avxrjv  xal  TtEXXOfiEvrjv  xal  TiQoaxi- 
S^EfXEvrjv  Eig  xoqov  xfj  yaaxgl  xal 
XL  xal  xcö  rjTcaxL  TcaQ*  avxfjg  dva- 

(fEQO/LtEVOV    EV   08  x[/  ÖEVXEQa  ÖlEQ- 

yofJiEvriv  xd  xe  EVXEQa  xal  ngoaxi- 
d^EjUEvrjv  8lg  XOQOV  avxoTg  X8  xov- 
xoig xal  Xü)  rjTiaXL  xal  xl  ßgayv 
(Ä8Qog  avxrjg  ndvxy  xov   GWfjiaxog 

(pEQOfJlEVOV  EV  ÖE  ÖTj  XOVTü)  X(5 
XaLQO)   xo  TCQOaXE^EV  8V  Xü)  TCQOJXü) 

yQovü)  TCQoaipvsoS^aL  vobl  xy  ya- 
oxqI'  xaxd  Ö8  XTjv  xqIxijv  (xoTgav  xov 
XQOVov  XQ8(pEG&ai  /UEV  7Jör]  XT]V  xoi- 
Xlav 6/j.OLwaaöav  Eavxy  XEXäwg  xd 

TlQOOipVVXa'  TlQÖOipVGLV  08  XW  TjTCaXl 

xal   xolg  EvxEQOig  ylyvEG&ai  xdJv 
tcqogxeS^evxcov,  dvdöooLV  dh  ndvxy 
XOV  Giopiaxog  xal  TtQoa&EGiv. 
TtXdvt]:  xavxa  /uev  i'awg  TcXdvrj  Tfoi- 
rjxix^  26,  9. 


126 


Index  graecus 


7tXt]S-vveiv:  xav  .  .  Ti^.Tj&vvajat  xb 
&HOV  ToTg  ovö/uaai  7,  22.  ita 
ludaei  loqui  solent,  non  Graeci,  cf. 
Sap.  Sal.  10,  10  svtiÖqtjgsv  uvzov 
iv    iiöyßoiQ    xal    e7c).i^S-vve    rovq 


TIOVOVQ  avTov. 


7i?.'>]fXfxe?.8LV  uox  philosophorum: 
imhp  (i)v  ivo/).ovvzog  xov  owfxu- 
Tog  .  .  en/.TjfifxtXrjaev  74,  3. 

7t).7jjuu6?.T]iLia  uox  philosophorum : 
twv  TCSQc  rag  aw/Ltarixag  rjöovag 
rj  xQo<pcig  xal  S^eganeiaq  yiVOfjLavwv 

7l?.T]flfX£/.7]Ucha)V   71,    1.      €711   XlViOV 

7i?.)]fj.^e/.r]iudx(ov  73,  30.  tiäslovcov 
rj  ßaQVXbQOJV  .  .  7C?.?]cifxs?.r]ficcx(ov 
72,  24.  7t?.7jfj,fie?.T},uuxü)v  xQivofia- 
vwv  74,  1. 

7t/.Tjfi/[ie?.^g  uox  philosophorum:  iv 
oig  xal  tisqI  a  Q^ewQHxai  x6  xs 
7i?.r]jUfX8).hg  xal  xb  fx?]  xoiovxov 
74,  15. 

*7toi7]xix6g uox  philosophorum :  xb 
noLTjxLxbv  atxiov  22,  8. 

71  0 l6 X 7] g  uox  medicorum:  elg  fJtoy- 
d-TjQOvg  8xxQ87ieG&aL  yvfxoig  xal 
(faQjuaxojöeig  7ioi6xrixag  54,  16. 
cf.  Plut.  symp.  8,  9,  3  p.  733  a  xov 
oojfxaxog  .  .  xooavxag  öia  aixcov 
xal  7iox(j)V  bTiELOayojjLtvov  Ttoioxr/- 
xag  sxdoxoxE.  Galen,  de  natural, 
fac.  3,  12  [II  p,  183]  al  xvoxeig 
{aTtoxQißovzai)  i7ieiödv  sxaaxov 
xmv  e'/.yß^evzüjv  r]  xco  7i).rjQ^bL  öia- 
xsTvov  7]  xjj  7coi6xTjxi  ödxvov  dvia- 
Qov  yavTjxai. 

7to?.ix€vsoS^ai:  xad^  ooov  txaaxog 
s^TjOS  yQovov  xal  xad-^  ovg  stio/u- 
xsvaaxo  vofjLovg  60,  29. 

OL  7toX).oi:  xfjg  dxgixov  xöjv  tioXXwv 
(prifiTjg  4,  13.  wg  axelvoL  ovdlv 
ysiQovg  eig  dgsxfjg  ?.6yov  öid  xi}v 
xwv  7io?Jmv   öögav    41,    27.      stcI 

flÖVip    OVÖjXaXL     7lQOG7toXe[JLOVVXa)V 

TjfxZv  Xüjv  7io)j.<jjv  2,  12.  OL  7to).Xol 
ÖLaxQlvaL  ov  övvd/Ltevoi  xL  /uev 
vXri  XL  ÖS  d^eog  15,  26.    xovg  tio).- 


Xovg  dßaaaviaxcog  xovg  fxvS^ovg 
TiaQaöeyo/Libvovg  30,  20.  xäg  Tiagd 
Xwv  7io).).(J)v  (fEQOijLbvag  ÖLaTioQri- 
aeig  52,  1.  xdv  ol  7io).).ol  X(öv 
dvS^QüJ7ta)v      iiiTca&eaxeQOv     xal 

OifO^QOXEQOV     XOlg    XT^Öe     TtQOOTie- 

7iov&6x8g  daxoyoL  xovxov  Siaxs- 
/.(öaiv  78,  33. 

TCovsTaS-ai:  xolq  7ieQlxavxa  Ttovov- 
^tvoig  48,  18.  cf.  Clem.  ström.  7, 
84  p.  883  xoZg  tiovhv  eS-e).ovai 
xal  7XQ0GEX710VHV  xd  öoyixaxa 
xax  ix/.oyrjv  xwv  yQacpwv  STCix^e- 
\vavxag. 

710  G 6g:  i^7jxaafi6V(ov  dh  TCOGcüg  Xütv 
TtQoxs&evxcDv  77,  11.  cf.  Sext. 
Pyrrh.  hypot.  1,  120  rj  avxrj  elxwv 
icvTtXLa^OfxävT]  jusv  Xeia  cpaivsxaL, 
710  G  (5g  6s  STiLVEvofZEVT]  SLGoydg 
xal  scoydg  sysiv  öoxsZ.  1,  227  sv 
ol'xco  GxoxsLVcö  TtoGLÖg.  Phil,  de 
incorr.   mund.    18   p.   505    GVfiTiav 

flSV    xb     TtVQ     ov    GßsVVVXai,     TlOGTl 

ÖS  xig  avxov  ßolga  v7to?.el7iexai. 

TIQEG ßvXSQOg:     Ol'XE    7lQEGßvXSQaV 

koyov  sysL  slvai  xrjv  vXrjv  xov 
d^Eov  22.  7.  TCQEGßvxEQa  xd  aGü)- 
ixaxa  XÖJV  Gcojudxov  46,  23. 

7tQodyEiv:  xd  vor^xd  TiQodyEL  xwv 
aLG&rjxwv  46,  24.  Jigodysiv  xivog 
alibi  me  legere  non  memini. 

7tQ  oaLQ  EG  Lg  sectoc  cuhisdam  doc' 
tritia :    SQyw  xtjv  aTib  xrjg  7iQoai- 

QSGEWg    W<fS).EiaV    STlLÖELXVVflSVOVg 

12,  27.  koyLGfxbv  xfjg  7CQoaiQSGEwg 
rifxwv  TtaQsyw  Christianis7ni  expli- 
cationem  atqiie  rationes  exhibeo 
20,  6.  cf.  Phil,  de  uita  contempl. 
3  p.  476  SGXL  ÖS  avxolg  xal  Gvy- 
ygdfxfj.axa  7ia).aLwv  dvÖQwv  ol  xtjg 
algsGEwg  dgyrjysxai  yEvöfisvoi 
7co).).d  fiVTjfiELa  xfjg  d?.?.?]yoQOVjus- 
vrjg  lösag  dns).i7iov  oig  xaS-aTiEQ 
xlgIv  aQyExvTioig  ygwfjLEvoL  /ai/uoiv- 
xaL  xrjg  7iQoaiQSGEwg  xov  xqÖtcov 
[Plut]  de  mus.  18  p.  1137  a  ol  tieqI 


Index  graecus 


127 


^'OXvfxnov  xal  TbQTtuvÖQov  xal  ol 
dxokovd^QCavxeq  zf/  xovxiov  tiqo- 
aigeoEi.  21  p.  1138  c  ol  Tta?Miol  ov 
dl'  ayvoiav ,  d?.ka  öid  TiQoaiQsaiv 
dneixovToxüJvxexkaaiiiv(jDV(x8).(Iiv. 

71 QO  ßsßrjx  (6  g:  xoTg  TiQoßeßrjxoaL 
XTjv  xäJv  nax^Qwv  xal  [xi^xtQwv 
xi/Lirjv  djioveßOfjiev  43, 13.  cf.  [Plut.] 
cons.  ad  Apoll,  23  p.  113  d  xwv 
i]6i]  TCQoßeßrjxÖTWv. 

TiQoeQ'/scfd'aL  uox  Christianorum : 
0  Tialg  .  .  ßovXexaL  .  .  tiqwxov 
yevvTjjua  eivai  X(S  naxQi,  ov'i  (og 
yevojüLsvov . . .  «AA'  wg  . . .  löea  xal 
evEQysia  eivai,  ngoeld^ojv  11 ,   13. 

nQOxaxuQXii-v:  xovg  TiQOxaxaQ- 
S,avxag  XotöogLag  evXoysZv  12,  20. 
cf.  Clem.  Strom.  7, 21  p.  840  o  svsq- 
yexrjg  UQOxaxaQ'/H  xrjg  evnouag. 
—  x6  TtoiTjXixov  cnxiov  TiQoxaxaQ- 
XSiv  xwv  yiyvojLtkvwv  dvdyxtj  22, 
9  cf.  [Plut.]  de  fato  10  p.  574  d 
Tfgoxaxdgxovxog  avxfjg  xfjg  Ei^aQ- 
fzevTjg  eljjiaQfjievov  [cf.  4  p.  569  fj. 
Sext.  adu.  phys.  1,  120  ejiel  xal 
6  xoG/uog  vTto  (pvoewg  öioixsLxai 
TtokvßSQüig  xa&eaxüjg,  sI't]  clv  xi  iv 
avTü)  x6  xvQiEvov  xal  xo  UQOxa- 
xaQx6(jiEvov  xwv  xivi^aecüv. 

TiQoxax äxsi-v:  firj  xy  xolv^  xal 
dXoycp  (frjfxy  avvanevex^svxag  tiqo- 
xaxao'/sS-TJvai  4,  10.  cf.  Plut. 
praec.  ger.  reip.  9  p.  804  c  KdxcDV 
tisqI  (üv  ovx  i]k7iit,6  Tieiaeiv  rw 
TiQOxaxexEad^ai  yaQLGi  xal  onov- 
öaig  xbv  öfjfjLOv  r/  xr]v  ßovXriv. 

TiQoXaßojv:  EiQrjxai  öid  xwv  ngo- 
Xaßovxwv  jUEXQiiog  59,  22.  xrjv 
TtQoXaßovaav  'Qco'nv  62,  20.  78,  23. 
cf.  Cyrill.  c.  Julian.  2  p.  44  d  xaXg 
Xüiv  TiQoXaßovxcov  Evvoiaic. 

TiQo^.Tjipig  uox  philosophorum :  xwv 
xaxd  xoivrjv  tiqÖXi^xVlv  dvETCioxr]- 
ixövwg  dvofj.aC^o(XEvwv  &ewv  5,  24. 

71 QOVOELV:       dxi      fXrj     7tQOVEv6r]ai^E 

xal  rifxwv  2,  8.  —  dövvaxov  iaxiv 


xal  {jtQOvooivxa  xal)  tcqovoov- 
(jiEvov  inl  xavxov  fiEivai  xov  xo- 
GfjLOv  a»(?  yEvofJtEvov  21,  23.  —  xwv 
XoiTCwv  xaxa  xo  xoivbv  avaxaoEwg 
v6(xov  ?.6yov  TiQOvoovfxbvwv  34,  5. 
cf.  ngövoia.  —  dXkd  tiqovoel;  xal 
firjv   ovöh  tcqovoeZ,   Et  (xri  TiETtoir]- 

XEV.      EL   6h  fl7jXE  71 Q  ovo  EL  fl^XE  ioxl 

xbnog  t'xEQog  iv   w  iaxiv,    eig  .  . 

0  7ioi7]XTjg  xov  xoofjLov  d-Eog  9,  25. 
26.     cf.    Philon.    de    opif.    mund. 

2    p.     2    XOVÖE    xov   XOOfXOV,     ov    OL 

(fäaxovxEg  wg  taxiv  dyEV7]xog,  Xe- 
X^&aoi  xo  .  .  dvayxaioxaxov  xwv 
Etg  EvaißEiav  vtioxe/livo/uevoi,  xtjv 
TiQovoiav  xov  fJLEv  ydg  yEyovoxog 
€7iifiEk£Lad^ai  xbv  TiaxEQa  xal  Ttoiri- 
XTjv  aLQEL  Xoyog.  de  praem.  et 
paen.  7  p.  415  Eig  Evvoiav  ^XS^ov . . . 
hxi  aQa  xoöavxa  xdXXr}  xal  ovxwg 
v7iEQßdXXovxa  xd^Eiy  ovx  d7iavxo- 
fiaxio&Evxa,  yEyovEv,  dXX'  vtio 
XLVog  öf]ßiovQyov  xoajuoTcoiov  xal 
OXL  TiQovoLav  dvayxaXov  Elvai. 
vofJLog  ydg  cpvöEwg  ETCi/LtEXElaS^ai 
xb  7tE7toiTjxbg  yEyovoxog.  Cic.  de 
nat.  deor.  2,  75  dico  prouidentia 
deorum  mundum  et  omnes  mundi 
partes  et  initio  constitutas  esse  et 
omni  tempore  administrari. 
71  Qovoia:  x^g  diöiov  eti  ior]g  rjfxTv 
/uEvovüTjg  TiQOvoiag  xov  &eov  .  .  . 
xfjg  ö'  ETcl  [jLEQOvg  TiQog  d?.i]S-£iav, 
ov  TtQbg  ö6S,av,  %wQOVGrig  Eni  xoig 
d^iovg  xal  xwv  Xoltiwv  xaxa  xo 
xoivbv  ovoxdoEwg  vofiov  Xoyov 
71 Q ovo OVIJLEVWV  33,    27.     xovxwv  ri 

avazaaig  zw  S^sw  e7iI  7tQovoia  yE- 
yovE  xoXg  vti  avxov  öiaxExoGfxrj- 
fXEVoig  fV  ^  XTJV  /HSV  TtavxEXixrjv 
xal  yEvixTjv   b    d^Ebg    (ex(dv)    xwv 

OXWV  7lQ6vOiaV,    XTJV  ÖS  £7tl  fXEQOVg 

01  ETI  avxoZg  xayßsvxEg  dyysXoi 
32,  8.  10.  distinguuntur  igitur 
1)  summa  prouidentia  ipsius  dei 
ad  uniuersum    mundum    pertinens 


12S 


Index  graecus 


[34, 12  r(vv  tibqI  tj/v  xov  . .  xoafxov 
avaxaCLV  ovdev  araxxov]  2)  lex 
naturae  qua  singulis  speciebus  certi 
quid  am  generationis  formae  interi- 
tus  modi  praescripti  sunt  [34,  4  xb 
xoLvov  aiaxcloEcog  vöfiov  /.oyov] 
3)  administratio  singularium  quae 
ita  instituta  est  ut  daemonibus 
hominibusque  arbitrii  sit  libertas 
et  summum  iudicium  recte  introdu- 
catur  [34,  19  xara  xov  l'öiov  lavxöj 
Xoyov  xal  xtjv  .  .  xwv  .  .  öaifiovwv 
svsQyeiav  a/.).og  aV/.ojq  (fägexai  xal 
xiveTxai  xolvov  Ttdvxec  xov  iv  av- 
XOLQ  e/ovxeg  /.oyiGuov,  ubi  non 
recte  ov  xoivov  proposui;  cf.  Clem. 
ström.  7,  94  p.  890  ndvxojv  dvd^Qw- 

TIÜJV    X7]V    aVXTjV    XQLOLV   h'/^6vX0)V  ol 

[xav  dxo/.ov&ovvTsg  xd)  aipovvxi 
/.oyoj  Ttoiovvxai  xdq  maxeig,  oi  6h 
riöovaTg  0(fäg  avxovg  ixSsdojxoxsg 
ßid'C.ovxai  7i(>6g  xdg  bTud^vfilag  xr/v 
yQa(prjv\  in  bis  accurate  sequitur 
Athenagoras  Platonicorum  saeculi 
alterius  p.  C.  de  triplici  prouiden- 
tia  doctrinam  qua  diuina  prouiden- 
tia.  Stoicorum  fatum  uel  lex  na- 
turae. liberum  arbitrium  [x6  b(f 
TiULv]  daemonumque  imperium  miro 
quodam  modo  in  unum  compone- 
bantur.  cf.  [Plut.]  de  fato  9  p. 
572  f   taxiv    ovv    ngövoia    tj    fitv 

dvCDxdxO)    xal   TlQOJXr^    xov    TtQCVXOV 

S-80V  vÖTjOig  81X8  xal  ßov?.Tjaig,  oiaa 
8V8gyexig  aTtdvxojv  xa&*  tjv  tiqcj- 
xcog  exaoxa  xöjv  ^at'ojv  öid  navibg 
aQiöxd  X8  xal  xd/Juoxa  x8x6ofj.T]- 
xai.  7}  dl  öcVZhQa  d^8(vv  xöiv  xax 
ovgavov  lovxwv,  xaS^  r/v  xd  X8 
r)^vrjxd  yiyv8xai  xaxayfxtvwg  xal 
oaa  TtQog  öiauovrjv  xal  oojttjqIuv 
exdoxcov  xüjv  yEvuJv  [34,  15  o  dv- 
Q^QWTiog  xaxd  xov  7i87ioi7]xoxa  xal 
avToc  BvxdxTCjg  P/ei  xal  x^  xaxd 
xrjv  ytV8Giv  (pvGSi  .  .  xal  tj7  ^«^« 
XTjv  Tt/.doiv  6iad-8oei  .  .  xal  xcö  xov 


ßlov  X8/.81].  XQiXTj  d'  av  SLXOxcDg 
()T]S^8iTj  UQÖvoLa  .  .  xöiv  oaoi  nfgl 
yr/v  daL(jL0V8g  XBxayfxävoL  xöiv  dv- 

i}Q(JJ7lLV0)V     7lQdc80)V     (fv)MX8g      XE 

xal  8Ttiaxo7tOL  blgi.  Nemes.  de 
nat.  bom.  44  p.  167  7Cqojx7]v  8lvai 

XTjV    xov    TIQÜJXOV   S^80V-     71QOV08LV 

08  xovxov  7iQor]yovfj.8V(og  ix8v  xöiv 
LÖ8Ö)V  87i8Lxa  08  qvfXTiavTog  xov 
xaQ^6),ov  xoGf/ov  .  .  .  xi/g  öh  y8V8- 
G8(og  xöiv  dvS^Q(ü7i(ov  [uolgo  dxi- 
fjiü)v]  t,qjwv  xs  xal  (pvxöäv  xal  ndv- 
x(ov  xöiv  8v  y8V8G8L  xal  (fd^OQÖ.  xovg 
68VX8QOVQ  &80vg  xovg  xov  OVQa- 
vov  TtEQiTCo'/.ovvxag  ngovoBiv  .  .  . 
xffq  6e  ÖLE^aywyfig  xal  xov  xskovg 
xöiv  TCQaxxöiv  xal  xfjg  xdq8iüg  xöiv 
xaxd  xov  ßlov  .  .  .  xtjv  xgiXTjv  Bivai 
Ttgovoiav  IlXdxcov  d7tO(paiv8xai, 
TigoLGxaGB-aL  öh  xavxr^g  xivdg  xe- 
xayßävovg  dai/btovag  7i8gl  xtjv  yrjv 
(pv/.axag  xöiv  dvd^QWTtivcov  ngd- 
c8a)V.  Chalcid.  in  Timae.  147  et- 
enim  iussum  dei,  cui  parent  dii 
secundi,  ratio  est  opinor  continens 
ordinationem  perpetuam  quae  fa- 
tum uocatur.  eandem  doctrinam 
rbetorice  exponit  Max.  Tyr.  11,  4 
xöiv  oGa  OL  dvd^gcjTtoi  Bvyovxai  ye- 
v8Gd^ai . .  xd  fjikv  Vj  ngovoia  acpogä, 
xd  6s  eißaQ/Li8vrj  xaxavayxdt,8i, 
xd  68  (jL8xaßd).),8L  Tj  xvyri,  xd  68 
OLXOvo(jL8l  rj  xäyvi].  cf.  A.  Gercke, 
€1716  lüato^iische  Quelle  des  Neupla- 
ionismiis  Rh.  Mus.  41  p.  279  sq. 
quod  uero  Athenagoras  deos  cae- 
lestes  omisit  et  supremum  iudicium 
addidit,  in  homine  Christiano  opi- 
nor non  mirum,  immo  ex  uerbis 
34,  12  xöiv  7T8qI  XTjv  xov  Ttavxog 
xÖGfJLOV  GVGxaGiv  ov68v  dxaxxov 
.  .  d)X  8xaGXOV  avxöiv  ysyovog 
/.oyuj,  6i6  ov68  xijv  djQiGixivriv 
871  avxoZg  nagaßaivovGi  xd^iv 
quamuis  obscuris  tarnen  clare  elu- 
cet  Platonica  de  stellarum  diuinitate 


Index  graecus 


129 


rationabili  doctrina,  cf.  Nemes.  1.  c. 
^vfxnavTog  rov  xaS^ökov  xöofxov 
olov  ovQavov  xal  daripcDV.  —  xal 
dia  Töjv  zrJQ  TtQOVOiaq  loycov  tazi 
Xaßeiv  zrjv  tcsqI  zaiTT^g  nloziv, 
ktyco  Sh  diä  zrjq  exccozo)  zcüv  dv- 
x)-Qaj7ia)v  o(p6iXofzivT]Q  xaza  öixalav 
XQiöiv  zijUTJg  //  dlxTjg  xal  zov  xazä 
zbv  dvS^QcoTfLVOv  ßiov  zü.ovq  65,  2. 
o\  de  (koyoi) . .  ix  zrjg  zov  &£0v  neQt 
rjfjLccg  TtQOvoiag  AapLßüvovaL  zt/v 
Ttlaziv  69,  26.  iJqztjvtccl  (xüllov  zrjg 
TtQovolag  69,  31.  —  ngog  xovg 
b/noXoyovvzag  ztjv  KQOvoiav  xal 
zdg  avzäg  rjßlv  nccQaöei^auivovg 
aQ'/dg  71,  21.  ov6e  zöjv  azor/eiiov 
ocpeXog  öucxExoGßtjfisvcov  8lya  zijg 
TtaQCi  zov  d-eov  TtQovoiag  28,  26. 
öeZ  zovg  noirjz^v  zov  d^eov  zovös 
zov  Ttavzog  TcaQaös^a/nevovg  zy 
zovzov  GO(pi(j.  xal  öixaioavvy  zrjV 
z(jjv  yevof/.8V(i)v  andvziov  dvaziS-s- 
vai  (pvXaxriv  zs  xal  TtQovoiav  70,  9. 
0  zov  xöofxov  7toit]zijg  .  .  7ia(>€/ü)v 
avzbv  zy  zovTwv  TtQOvoia  9,  9.  — 
öiGoov  aizLOV  xaz^  avzovg  (Stoicos) 
ovzog,  zov  (xhv  ÖQaazrjQiov  xal 
Arar«();fO(afvoi?,  xaS-o  rj  ngovoia, 
zov  öh  Ttäaxovzog  xal  zgenoßerov, 
xaQ^o  t]  vXt]  21,  22. 
TCQoasxT^Q  uox  Stoicorum  a  Plato- 
nicis  recepta:  avS-Qwnog  TtoieZ  .  . 
ßovol  xal  xafA.rj?.oig  .  .  zijv  sxäazo) 

ZOVZCDV    aQfJLOt^OVGaV    axsTttjv    ovx 

löiag  avexev  yQy'ioecog  xaza  zb 
(paLvofxevov,  dlld  xaza  iisv  zb 
zsXog  öid  zovzo,  xaza  6e  zb  tiqoo- 
eysg  öia  zrjv  zovzcov  (bv  ns<pQ6v- 
zixev  sTiifibleiav  61,  14.  xaza  fihv 
zbv  TCQcäzov  xal  xolvozeqov  Xoyov 
6l  savzbv  .  .  .  bTColrjoev  b  B^sbg 
avd-QO)7tov,  xaza  de  zbv  TCQOoex^- 
ozEQOV  zoTg  yevofiBvoig  Xoyov  ölo. 
zrjv  avzüiv  Z(öv  yevofievcjv  t^co/jv 
62,  11.  cf.  Sext.  adu.  eth.  15  Ttäaa, 
(paaiv,  vyi^g  öiaiQsaig  yevovg  iozl 
Texte  u.  Untersuchungen  IV,  2 


zo/urj  8tg  zu.  7tgoa8/jj  ei'örj.  Phil, 
de  opif.  mund.  24  p.  17  zä  nQoa- 
iX^Gzaza  Zü)v  tiöwv  ivvnd.Q-yßi 
zcö  y(-v8i.  M.  Aurel.  9,  23  rizig  idv 
ovv  TiQÜ^Lg  aov  fxrj  eyj^  zr/v  dva- 
(fOQav  eiz8  TtQoae/üjg  ehe  tcoqqqj- 
d-8v  int  zb  xoivojvixbv  zi'Kog. 
Simplic.  ad  Aristot.  de  an.  p.  149, 
16  zb  (X8V  UQiüZOv  xal  XVOI(6z8QOV 
ob  t'vexa  rj  xuQÖia,  TiQoaeyeg  6s 
ofzojg  zy  aQzriQiu  zskog  o  nvev- 
/btu)v,  inel  ovzog  UQOoeywg  öelzai 
ZTJg  dvaTivofjg. 

TCQOO Lsvai:  zi  ..  ngoGif^ev  avzoXg 
(bv  xzrjvöiv  ölxrjv  syst  V  ykveaig 
xxX.  23,  23.  SLXOvag  fisv  eivai 
zavzag,  S-sohg  öh  i(p  oig  al  eixoveg 
xal  zag  ngoaoöovg  dg  zavzaig 
TtQooiaOLv  xal  zag  d-voiag  in 
ix8Lvovg  dvacpigead^ai  xal  stg 
ixelvovg  ylveaS^ai  19,  22.  ol  noX- 
Xol  .  .  .  ngooLaOL  zolg  unb  zfjg 
vXfjg  elöojXoig  16,  1.  d-av/j.dt,(ov 
avzov  zb  xd?J.og  zä)  Z8xvizi;i  ngoa- 
eifiL  17,  14.  nQoaeXevaofXE&a 
xal  nQOOxvvricofiev  zd  dydXfxaza 
16,  5.  ov  zag  övvdfieig  ngoaiov- 
zeg  d-8Qan8vofX8v  17,  19.  o  n8Ql 
zov  fJLTi  ngoüLSvai  xal  zovg  avzovg 
zalg  nöXEOLV  d-sovg  dyeiv  nävv  av- 
zolg  8vrjS-rjg  Xoyog  15,  3.  cf.  Philon. 
q.  deus  immut.  24  p.  289  tt^o (Tta er/ 
Z£  avzaj  (xdXa  yEyrjQ-ozeg  xal  6o- 
QvcpoQOvaiv.  Porphyr,  de  abstin. 
2,  33  xa^aQol  navzaybd-sv  zolg 
&80Lg  nQoaiovzeg.  44  vn  ixelvcov 
oig  ngöasiöL   xal  dnoßeiXizzezai. 

nQoaofiiXeZv:  dfia  z(p  nQoaofxi- 
Xrjaat  zolg  nsQinzvoaofjLivoig  z^g 
xoiXiag  fxeQeat  53,  10.  cf.  Galen, 
in  Hippocr.  de  nutr.  2  [XV  p.  232] 
ndvziog  fiev  ovv  zd  baa  fxiXXei 
ZQOtpal  eivai,  b.uiXTJoai  xqtj  zolg 
oQydvoig  zolg  nsnzixolg. 

ngoandoysiv   uox  Stoicorum:    ol 
noXXol  Z(j)v  dvd^Qütmav  i/nnad-aazs- 
9 


130 


Index  graecus 


QOV      Xal     GifOÖQOTEQOV     ZOIQ    Tf^Öf. 

TiQoaTisnov^öxeq  79,  1.  cf.  Epict. 
2,  16,  27  öel  TOP  uvS^qwtiov  .  . 
fXTjötvl  TiQOGTidayeLV  zcäv  dkXo- 
TQicov  fzjjO^  hxcÜQcp  [irize  roTtip  /u^re 
yvßvciöLOiQ  a/.'/.a  fxrjöh  zä)  acufjiazi 
zw  avzov.  M.  Aurel.  5, 1  xal  oizoi 
ozav  TtQoaTca&öJaiv,  ovzs  (payelv 
ovze  /(oijutjd^ijvai  ^D.ovoi  fiä/.Xov 
i]  zavza  ovvav^eiv  TtQoq  a  ÖLacpb- 
QOvzuL.  Plut.  amat.  4  p.  750  c 
zovq  yvvcu^l  7fQ007isnov&6zag  i] 
7iaQ&8voig.    cf.  cvvzrixeLV. 

TtQoagijfia:  oi"/  elg  zov  TiQOöQrj- 
(xazoQ  o  Äoyog  67,  11. 

TtQOGzrjxsiv  uox  Stoicorum:  oc 
7iQOGzezi]x6zeqzä)  dno  zöjv  legeimv 
alfxazL  xcd  zavza  neQi'/.i/jjLw[jL8V0L 
34,  24.  cf.  Epictet.  1,  3,  6  zd  öv- 
azrjvä  fxov  .oaQxiÖLa.  —  zoj  fiev 
ovii  övGzrjva.  u)j.a  £'/8ig  zi  xal 
XQÜGGOV  Z(J)V  GaQXidicüv.  zi  ovv 
acpelq  ixslvo  zovzoig  TiQOGZtzrjxag. 
M.  Aur.  10^  24  zl  tGzi  ^ol  zo  7]y8- 

(XOVIXÖV   fXOV   .    .    .    /UTJZI    TlQOGZeZTj- 

xbg  xai  dvaxexQafjLsvov  rw  Gag- 
xiÖLU).  Plut.  de  cupid.  diuit.  4  p. 
524  d  avÖQa  zw  noQiGfxw  tiqogze- 
ZTjxöza.  de  exil.  4  p.  600  c  oi  (pi- 
XokvTCoi  xal  (fJi'jMizLOL  zw  .  .  .  uqog- 
zezTjxerai  zoTg  dviagoig.  Clem. 
ström.  7,  80  p.  881  ygr]  fxi^ze  idv 
dyaO^d  ^,  TCQOGzezrjxavai  zovzoig 
dvd-QwTtivoig  ovGL  /j.Tjza  av  idv 
xaxd,  dTCEyßäveGd^aL  avzolg. 

71  QOGZ  QlßtlV:    Ovdhv  Zfj  (pU0G0(pLa 

TiQOGZQiipd/Lisvog  eyx/,7]/j.a  4,  3. 
?va  firj  kavzoTg  dyog  xal  /.iiaGfxa 
TtQOGZQLXpalfMbd^a  45,  21.  elxözwg 
dv  Tj/biiv  xal  rj  zov  fxr}  d-eoGeßelv 
do^a  xal  7/  zov  i?.avvsGd^ai  alzia 
TCQOGSZQlßeZO  5,  17. 
71  QOG(pvrjg'.  hxaGzov  ^wov  (fVGEi 
xal  ytvEL  zijv  TiQOGcpvtj  xal  xazd).- 
kr]/.ov  ovvaQfxoGavzog  zgocpi^v  52, 
33.  54,  31.    zovzo  ylvtzai  zw  ^ww 


zQOifij  TiQooifvt'ig  53,  9.  —  z6  zw 
Ttavzl  Tid/uv  TiQOGifVwg  rjvw/utvov 
50,  29.  h'OvzaL  TCQOGifvwg  txa- 
Gzov  bxaGzw  57,  15.  —  tiov  dh 
o/.wg  xpir/alg  7/  TtQog  d/.?>i]?,ag  di- 
xaioGivT]  7iQ0G(pvrig  75,  26.  ovSh 
zo  x?.07i?,v  aTiayoQSveiv  ij  zrjv  zov 
nXtlovog  tTiiS^vfilav  xvvxaZg  tcqog- 
(pvtg  76,  27.  cf.  M.  Aurel.  8,  12 
6  6e  xazd   (pvGiv   axaGzw,    zovzo 

olxeiÖztQOV     xal     nQOGifvl-GZBQOV. 

Clem.  ström.  1,  99  p.  377  xal  tj 
oxpig  Gvfißd/J.ezai  xal  rj  dxojj  xal 
Yj  <pwvT]  7iQog  d?.?jd^eLav,  vovg  6h 
b  yvwQitwv  avztjv  7iQ0G(fvwg.  — 
7iQwzr/v  (X£v  zdqai  ZTjv  aiziav  zf/g 
zwv  dvd-QW7iwv  ysvtGEwg  .  .  zavz7j 
öh  TiQOGcpvwg  iniGwäipaL  ztjv  zwv 
yevofisvwv  dv&Qomwv  (pvGiv  64, 
28.    cf.  Clem.  ström.  7,  103  p.  896 

zd  7tQOG(pV7\  ZOlg  d-EOTCVaVGZOlQ  Ao- 

yoig  vTio  zwv  fxaxaQLOJV  d7t0Gz6?.wv 

zs  xal  ÖLÖaGxd).wv  TcaQaöiöofxeva. 
TtQOv/eiv:  zjj  tisqI  zo  ovzojg  d-sZov 

evGeßela  zovg  d/.'/.ovg   TiQoiyovzeg 

8,  19. 
71  Qwzevsiv:   tzqogtjxsv  dh  zw  ßsv 

zo  TiQwzeveiv  xazd  (pvGiv,    zw  6h 

zo  ÖOQVCfOQSlV   zov   TIQWZOV  59,  27. 

7/  TtQwzevsiv  dvdyxTj  zov  xz7]vw67j 
ßlov,  dzsXTj  6'  elvai  zov  xaz'  dge- 
zrjv  78,  4. 

TiQwzoTtad^elv:  iv  oig  TiQwzoTiaOti 
zo  Gwfxa  xal  zr/vxpvxTjv  hXxEi  UQog 
ovfXTtd&eiav  xal  xoivwvlav  zwv 
8(p  d  xivHzat  TiQa^swv  74,  16. 
cf.  Clem.  ström.  7,  62  p.  868  xal 
67]  xal  GVfjLTiaGyEL  zw  owy.azi  zw 
(pvGEL  7iaS-7jTiö  sv6868/j.tvog,  d?X 
ov  TiQwzonad^EL  xazc  zo   TidO^og. 

*7tQwzog:  6  TiQwzog  uvS-gwTiog  60. 
25.  zwv  7(Qwzwv  dvS^QWTCwv  69,  22. 

zo  71QWZ0V  ZOi'ZO  GZEQEWfJLa  32,  21. 
XaZU   ZTJV  TlQWZTjV   GVGZaGLV  51,  9, 

—  xdv  ix  zwv  Gzoiyslwv  wg  tiqw- 
zwv  zd  Go'j^azu    zwv    dvQ-QWTiwv 


Index  graecus 


131 


51,    14.     cf.  Aristot.  analyt.  post. 
A  2  Tp.  12  2i  ö  ix  nQuniüv  rf'   bazl 
TO  6$  aQiüiv  OLxelüJV   zavxo   yao 
ktyoj  TtQwxov  xal  ccqxv^-  '^ccg  nQoj- 
zag  ccQX(^q  51,  29.   69,  14.     t|  ai- 
xriq  .  .  xrjq  UQwzrig  aQ'/rj^  f  I  ijaTieo 
tcpvaav  69,    24.    —   xcci'   JiQojzoig 
TtiQininziüfxev    zolg  alaO^tjxoig  46, 
25.     cf.  Arist.  analyt.  post.  ^  2  p. 
71  b  33  TiQOzeQa  d'  iazl  xal  yvco- 
QifAOJXEQa   dixcög'    ov  yccQ   xavxbv 
TiQOXEQOv  xf]  (fvoei  xal  TCQog  Tjfiäg 
TiQOxeQOV      ovdh      yviOQißcöxegov 
xal  ijfMV  yv(üQi(ÄOJxeQOV.    ktyco  dh 
TiQog  Tj/Liäg  fih'  UQÖxeQa  xal  yvoj- 
Qiu(üX8Qa    zcc    eyyvz£QOv    XTJg  al- 
aS^^asiog,  ccTiköJg  6e   ngözsQa  xal 
yvcDQLfXioxBQa  xa  noQQwxsQOv.  — 
7]  nsQl  X(öv  TCQojxcDv  £6x1  öoyfid- 
T(jDv  .  .   Tj  tibqI  X(öv   xaxa    (pvaiv 
sno/uevojv  zoTg  TiQCJXoig  64,  13.  15. 
öeixvvvxag  xi  zoTg  nQiozoig  i]  zolg 
TtQozezayfiEvoig  dxoXovd-eZ  Q4:,  16. 
el   öid   Z(üv   xazd   (pvoiv  tc^ojzojv 
xal  Zü)v  zovzoig  eno/Lttviov  öeöeix- 
zai  zwv  8^r]xaafx£vüjv  sxaaxov  59, 
11.    6söeiyfj.6Vü)v  öh  -^(xlv  ziöv  nQ(ü- 
z(jt)v  (bg  olov  zSy    xaXöJg  dv  e/oi 
xal   6id   zdiv   vazeQcov    Sel^at   z6 
TCQOxeifxevov  69,  32.  zaiv  zag  7iq(6- 
zag  vnod-saeig  ös^afiävcov  49,   20. 
TtQog  zovg  negl  zdiv  nQwziov  öia- 
ipsQOfjLsvovg  71,    26.      cf.    Aristot. 
analyt.  A  1  p.  71  a  1  näoa  öi6a- 
axaXia  xal  näoa  /uccd-rjaig  öiavorj- 
ziXTj    ix    TiQOvnaQXOVörig    yivBzai 
yvwaecog  ...  17  sazi  öh  yvcoglil^eiv 
zä  (xsv  tiqÖzeqov  yvuyQit^ovxa,  zwv 
6h  xal  dfia  ?.afxßdvovxa  zrjv  yv(ö- 
üiv  olov  ooa  zvyyavei   övxa  vno 
xo  xad^oXov,    wv  eyei  zrjv  yvcüoiv 
....  b  20  dvdyxT]   zrjv  dnoöeixzL- 
XTjv  iniozij/xTjv  i^  dkTjS^öJv  t'  eivat 

xal     TtQüJZfOV    ...     ix    TCQWZWV    ö* 

avanoösixzcDV  ozi  ovx  iTiiaz^aezai 
ßTj  eya^v  dnoöei^LV  avxcüv.  —  xaxa 


zov  TiQÖjzov  xal  xoivozegov  koyov 
62,  8.  xaxa  Tigcöxov  koyov  65,  15. 
cf.  Aristot.  analyt.  post.  A  21  p.  82b 
2  kiyo)  öh  TiQÜixov  o  avzo  fxhv 
xaz  dXkov,  xaz'  ixeivov  öh  /utjöhv 
dkko.  —  olg  (jidkiaza  xal  Jigcjzojg 
6  (pvoixbg  avvi'iQfjLOOzaL  köyog  78, 
31.  cf.  Aristot.  de  an.  2  p.  403  b 
29  (paal  ydg  eviot  xal  fidkiaza 
xal  TCQiuzojg  ipvxrjv  tlvai  z6  xivovv 
UQOjx ooxaxELv:  nQioxoozazovaiv 
ol  tieqI  avZTjg  koyoi  zaiv  ruhg  av- 
zTjg  49,  4.  6  negl  zrjg  dkrjO-siag 
köyog  .  .  .  nQ(t)Zoazaz£L  xal  zy 
(pvöBL  xal  z^  zd^ei  xal  z^  XQ£La  60, 4. 
nzcjxog:  inl  zd  nzcoyd  xal  doB^evTi 

azor/Ha  17,  16. 
oagxo eiÖTJg:  el  oaQxoBiöelg  (xövov 
skeyov  avxovg  (deos)  23,  25,    eazco- 
aav  öaQxoeiöeZg  23,  29.  24,  13. 
odQ^\   55,    22—56,   12  (totus  locus 
conferendus   est).    —   xdv    odgxa 
9-eog  xazd  S-siav  oixovofiiav  kdß?^^ 
25,  9.     rjzzovg  aaQxbg  evQ£&ivz6g 
32,    23.      öovksvovzag    aaQxl   xal 
alfjLazi  42, 4.  locus  corruptus  44, 11. 
oefjtvoTcoLSLv:   zovg  oe/j.vo7ioiovv- 
zag  t,ax6Q0vg  zd  eYöwka  37,    18. 
ÖL    ovg  ivo/nla&Tjaav  S-eol  asfivo- 
TioitjGavxag  zrjv  xaz  avzovg  lozo- 
Qiav  41,  11.    in  bonam  partem  uti- 
tur  Phil,    de    praem.   et  paen.   20 
p.  428  ^f  Ol'  zd  xakd  öid  zijv  ngog 
avzov  b/LtOLOzriza  asfivonoiovvzog 
xal  yeQaigovzog. 
GSfivvvsod-ai:    rjf/8Lg  syco^sv  vfuv 
xdgiv  oefivvv6f/,svoi  ozinenavfxsd-a 
jvxo(pavzo{\uevoi  3,  10. 
oiyri:   L,6(pog  öe  zig  ßa&vg  xazaxi- 
yvzai    zTjg   yfjg    dyvoia    xal    öiyy 
XQVTizwv  avzovg  zs  zovg  dvd^goj- 
Tiovg  xal  zdg  zovxwv  ngd^eig  71,30. 
G7iovödL,£iv:  Ttegl  zaiv  ngoxei/xivcov 
ianovöaxoxag  xal  xgivsiv  ifxcpgo- 
vwg  9-ikovxag  64,  21.     cf.  Epictet. 
2,  23,  34  xb  xgdxioxov  zöiv  övx(ov 
9* 


132 


Index  graecus 


xaxa/Lia&SLv  yal  xovxo  tv  navil 
f^ezadiojxeiv,  TteQt  tovtov  ioTiovda- 
xsvai.  —  uevdoQ  .  .  .  vnb  xwv  ztjv 
ex^eoßov  otioquv  .  .  Ttzifxrixozwv 
Grcov6aC,ö(jLEVov  48,  7. 

GzeQba)f.ta:  zcöv  tcsqI  zo  tiqöjzov 
zovzo  azsQSüjiiu  32,  21. 

ozoi'/eTov:  ov  TiaQaunovzeq  tcqog- 
xvvelv  zov  .  .  d-eov  inl  zu  Tizcjya 
xal  dad-evq  azoL^Eiu  xazaninzo- 
jLisv  17,  16.  ovdh  TiaQa/.iTiojv  zov 
S^eov  zu.  ozoiyela  d^egartivo)  17, 
21.  GzoL/sTu  zavza  .  .  .  ovSelg 
avzäjv  9-6 6 Q  26,  14.  zä  Gzor/£ia  xal 
za  (jLOQia  avzäiv  S^eotiolovglv  28,  8. 
zaq  zöjv  Gzoi'/ELWV  ZQonac;  S-eoTtoi- 

OVGIV    28,     22.       (fd^ELQOljLbVCDV    ZÖJV 

GTOi'/tiuJv  y.aza  zr]v  extivqoglv 
dvccyxr]  GVfjKpS-aQTiVai  .  .  zd  ov6- 
fxaza  27,  9.  ovöe  zwv  gtoi/siojv 
ocpskoc  6iaxExoGjut]Ubvcov  8'c/a  zrjg 
nagu  zov  &eov  ngovolac  28,  25. 
zd  Gzor/Eta  '/_(o(jlg  zov  örißiovg- 
yov  ov  xiVT]S-fiGEzaL  29,  1.  tieqI 
zd  Gzor/Eia  .  .  xal  zovg  ovQa- 
vovq   xal  zov  xoGfxov  11,    25.   — 

xdv     EX     ZÜjV     GZOr/ELWV     CÖQ    TtQOJ- 

z(i)v  zd  Gcofiaza  zcöv  dvS^gaJTiCDV 
51,  14.  zöjv  GzoiyEiiov  .  .  i^  cov 
zd    Zü)v    dvS-QcoTKov    Gwixaza   50, 

81.      zd    flEQT]    Zü)V    GTOr/ELCOV    Eig 

Ev  Gvvaya'/ELV  51,  18.  TtoZov  zov 
Gzoiydov  fiEQoq  ÖEÖExzau  zd  Xv^ev 
xal  '/(ü^fjGav  nQoq  zd  GvyyEVEq  50, 
27.    cf.  M.  Aurel.  4,  32  ßHnE  tiÖgol 

XaZEVZa&EVZEQ  fJLEzd  fJLlXQOV  ETtEGOV 

xal  dvEZ-vS^r/Gav  Eig  zd  Gzoi/Eia. 

GZoyaGZixö g:  Tioirjzal .  .  xal  cpiko- 
Gocpoi,  Sg  xal  zolg  d?J.oig,  ETÜßakov 
GzoyaozLXüig  8,  9.    cf.  E7CißdV,Eiv. 

G vy xaz an LTiz E Lv:  GvyxazanLnzov- 
zEg  zolg  XoLitolg  42,  13. 

GvyxXrjQOvv:  zwv  dvS-QcCTtwv  r^ 
(fVGig  .  .  .  xazd  yvwfirjv  zov  tioitj- 
Gavzog  GvyxEx?.T]Qü)/u8VTjv  EyovGa 
zrjv  dvajfia/.lav  68,   20.     cf.  Clem. 


ström.  7,  107  p.  899  t^  zov  kvog 
(fVGEi  Gvyx/.rjQovzai  ExxkrjGia  rj 
jxia.  cf.  unoxXtjQOvv. 
GvyxQifjLa  uox  Stoicorom :  eI Eva  zov 
dvcDzdzü)  &e6v  . ..  vofiiQezE,  GvyxQi- 
[laza  dy  big  d  ^  zrjg  v/.rjg  d?J.ayj]  27, 5. 
dg/ixov  f]  (pt/.la  xazd  zov  'E/utie- 
6ox?.Ea,  aQ/öfZEva  za  Gvyxglfxaza 
26,  22.  cf.  Sext.  adu.  phys.  1,  180 
Et  aöj/id  EGziv,  yjzoL  GvyxQifxd  egzlv 

EX    zcöv  aTtXcÖV  GZOl/ElCOV  9]  uTcXovv 

EGZL  xai  GZor/EicöÖEg  Gcöua.  xal  eI 

jJLEV  GVyXQLfxd  EGZlV,  CfQ-aQZOV  EGZL. 

Tiüv  ydQ  zo  xazd  Gvvodöv  zlvcov 
aTiozEXEGd-Ev  dvdyxrj  öiaXvöfXEvov 
cfS^ELQEG^aL.  M.  Aurel.  2,  3  goj'C.ovgl 
xÖguov  cogtceq  al  zcöv  gzoi/eIcov^ 
ovzcog  xal  ac  zcöv  GvyxQi^dzcov 
fXEzaßo?ML.  Phil.  leg.  alleg.  1,  10 
p.  48  zd  xazd  fXEQog  GvyxQi/uaza. 
2,  1  p.  66  o  S^Eog  fxovog  egzI  xal 
Ev,  ov  GvyxQLfjLa,  cpvGig  aTtXTJ.  de 
incorr.  mund.  2  p.  488  el  (mundus) 
ÖE'/EzaL  zrjv  ix  z7/g  öiaxoG/bi7jGEcog 
fj.Ezaßo?.7]v  zdg  TtoixiXag  fxoQcpdg 
GzoiyEicüv  ZE  xal  GvyxQifiäzcov  Eig 
julav  ZE  xal  zrjV  avzrjv  Idtav  ava- 
/,vS-Eig. 

GvyxgLvELv:  öiaxQi&Evza  .  .  Gocpla 
.  .  zov  TiäGav  tfCüOv  cpvGiv  Gvv  zalg 
olxEiaig  övvdfjLEGi  Gv^'XQivavzog 
57 ,  14.  cf.  Plat.  Tim.  p.  67  d  zd 
fXEv  GvyxQivovza,  zd  Ö£  öiaxQlvovza 
avzriv. 

Gvy/coQrfGig:  xazd  Gvy/cvQTjGiv 
TtaQaÖEyßEvzcüv  56,  13.  cf.  55,  9 
oXcog  xdv  Gvyyct)Qi]Gy  zig  .  .  .  ovo' 
ovzcog  EX  zcöv  GvyycoQrjd^Evzcov 
avzolg  yEv^GEzai  zl  ngovQyov. 

GVfißalvEiv  comcenire,  aptum  esse : 
GVjJLßaivovGav  6e  xal  xazd  cpvGiv 
Eivai  Zf)v  zov  ZQkcpovzog  Gcofiazog 
övva/uiv  zalg  zov  ZQEcpofXEVov  "C^cöov 
övvdfiEGLV  54,  1.  cf.  M.  Aurel.  5,  8 
cjjg  xal  zovg  ZEZQaycovovg  XiQ^ovg 
EV  zolg  zEiyEGiv  7j  EV  zalg  TivQa- 


Index  graecus 


133 


jbilaiv  ovfj.ßaiv8iv  oi  reyvlxaL  At- 
yoiOL  ovvaQ/Li6'C,ovTeg  u^Jjj/.oig  xy 
71  oiK  avvd-eoei. 

üVfxTtdd^Fia:  %a  .  .  ovvxQkyr^  rcQoq 
fjiiav  aQfxovlav  xal  xtjv  avxijv  ovfj.- 
Tfci^eiav  66,  6.  st  de  fxla  xiq  saxiv 
ccQfiovia  xov  t,ojov  navxoq  xal 
av/^iTidd-eici  66,  9.  xtjv  xpv/jjv  ?Xx8i 
ngoQ  ovf^Ttud-eiav  xal  xoivwviav 
Xü)v  t(p  a  xivSLxai  n^d^eojv  74,  17. 
—  xivrid-evxtq  xaxd  ovfiTtdd^eiav 
T//C  Tia^a  xov  &eoi'  ni'o?jg  vno  x^q 
avxoq  avxovipvx^qtxaoxoq  L,i]xrjaai 
81  övvaxbq  svqslv  xal  vofjaai  x/jv 
d?.ij&eiav  8, 10.  cf.  Philon.  de  praem. 
et  paen.  7  p.  415  ovxoi  ye  ^eani- 
Gioi.  leg.  alleg.  1,  13  p.  51  nöiq 
av  ivör^aev  t]  ipv/J]  &e6v  ei  (jitj  ivs- 
nvsvGS  xal  7j\paxo  avxrjq  xaxd  öv- 
rajÄiv  .  . .  Tivorjv  6s,  d)X  ov  Ttvsv/Lia 
SLQTjxsv  cuq  öia(fOQäq  ovorjq.  xb 
/HSV  ydg  nvsvfxa  vsvÖ7]xac  xaxd 
T7JV  toxvv  xal  evxovlav  xal  övva- 
fXLV'  ri  6s  nvotj  wq  dv  avQa  xiq 
iaxi  xal  dva&vßlaoiq  riQSfxala  xal 
TiQasla.  6  (Asv  ovv  xaxd  xfjv  slxova 
ysyovioq  xal  xrjv  i6eav  vovq  nvsv- 
(xaxoq  dv  ksyoixo  xsxoivwxsvai  . .  . 
6  6s  ix  xTjq  v?.i]q  . .  avQaq  wq  dv  dno' 
(fOQäq  XLVoq.  Clem.  ström.  7,  8p.  833 
ov6s  xov  l6iov  nox"  dv  dfiskolrj 
SQyov  xip  ju6v(p  Xüjv  d?.Xajv  'C,o)wv 
dvQ^QWTtu)  svvoiav  xaxa  xt]V  6rj/Lii- 
ovQyiav  sveoxdxS-cci  S^sov.  —  xaxd 
xov  x^q  vXrjq  koyov  xal  xfjq  itQoq 
xd  d-sia  avima&slaq  34,  9.  cf.  Procl. 
ad.  Plat.  remp.  p.  59,  22  xwv  xgsix- 
xovitiv  rjfiüiv  ysvwv  .  .  .  avsysiQOV- 
Xiov  rjjÄäq  slq  X7]V  itQoq  xovq  S^sovq 
61'  avxcüv  GvundS^siav.  —  ov  yag 
sxovoiv  GVfXTcdO^siav  slq  xov  ovQa- 
viov  xönov  28,  20. 

*GVfxnk7]Q0vv  uox  Stoicorum:  sva 
s^  avxüiv  GV(X7iXriQ0vvxsq  9, 1.  xöiv 
. .  acDfidxcüv  xal  xäiv  xavxa  GVfiTtkt]- 

QOVVTCJV  fXSQÖJV  Xal  fXOQlOV  52,   7. 


xvjv  xavxa  GvtxTt'/.riQOVVXwv  (xsqojv 
52,  27.  cf.  M.  Aurel.  5,  8  ojgtisq 
sxndvx(üvxü)V  aw/idxojv  6  xoG/j-oq 
xoiovxovG(JjfxaGv/J.7i?.7]oovxai.Vhi\. 
de  plant.  Noe  2  p.  330  xs'/.tioxa- 
xov  6s  ovx  dv  Tjv  sl  f^ij  xslsioiq 
Gvvs7i).7iQovxo  fjLSQSGiv.  de  praem. 
et  paen.  20  p.  428  ovQa  d*  voxa- 
xov    xal   (pavloxaxov,    ov   fisgoq 

GVrSX7l?.7JQOVV       xov       XÖJV      (XS).ÜJV 

agiO^uov. 
GVfxn/.y'jQUiG iq  uox  Stoicorum :  sxa- 
Gxov  d)v  sl'Xrj(psv  JiQoq  xtjv  sxdoxov 
GVfxnh'jQwaiv  51,  1.    (oq  fiSQoq  slq 

X7jV     SXSivOV    Xslslv     GVfi7l?.7'lQOJGlV 

55,  26. 
GvfinlriQCDXLxoq    uox   Stoicorum: 
ojq  yslg   xal  u(f&a/.jLidq  xal  novq 

TCSqI    SV  OCÜfid  SLGtV  GV/HTtkrjQÜJXlXa 

fASQTj  9,  1.  cf.  Sext.  Pyrrhi.  hypot. 
3,  100  sxaGxov  xwv  ixsQÜiv  GVfx- 
7i),7]  Q(DXLX0v  SLvai  ?Jysxai  xov 
o/.ov. 

OVfJKpOQSlV.  GXS6aVVVfÄtV0V  .  .  .  XOl 

Giofxaxoq  slq  sxsTva  7id?.iv  ec  ojv 
Gvvs(poQ7']d^7j  71, 13.  cf.  Plat.  Phaedr. 
p.  253  e  6  61*  av  .  .  .  slx^  gv/itcs- 
(fOQTjfisvoq. 

GvvaiG&yjG Lq\  xrjv  xaxd  GvvaiG^ri- 
Giv  'C.ojrjv  68,  3. 

Gvva/KfoxsQoq:  Xsyoj  GvvajjLcpoxs- 
Qov  xov  sx  ipv/tjq  xal  Güj/j.axoq 
dv&Qconov  70;  25.  ov6s  sgxlv  sxt 
xo  GVvaiA(p6xsQOV  yüjQLC,outvriq  .  . 
xijq  xpvyrjq  dno  xov  Gojfxaxoq  71, 11. 
xov  Gvva(A.(foxsQOv  xal  xov  avxol 
t,aov  78,  17.  xov  Gvva(jL(fOxsQOv 
xb  xsloq  78,  12.  xT^q  XQOcfTjq  xal 
XTJq  6ia6o/7jq  snl  xb  GvvafX(p6xsQor 
ifSQO/xsvriq  70,  24. 

GVvaQTtayri;  snXTjfXfislTjGSv  noxs 
fxsv  xaxd  ovvaQTCayrjv  xal  xXomjv 
74,  4. 

Gvvd(psia:  usqI  xfjq  sxaGxov  xov- 
xcov  ngbq  sxaaxov  dvxiGXQOcf^q 
xal  xTjq  TCQoq    d).krj?,a    Gvvacpslaq 


134 


Index  graecus 


H  ye  Sei  xal  avvd(peiav  elnnv  wg 
he^orrjTi  xivL  y.r/wQiofJtevcDV  59, 
17.    xi^q  z(vv  XemofJLiveDV  tcqoq  xa 
XELTCÖfjLEva  övvaipelaQ  59,  25.     cf. 
M.  Aurel.  4,   45  xa.  s^rjg  del  xoXq 
TTQorjyrjoafxtvoig    oixEiioq    STCiylvs- 
xai'  ov  yuQ  olov  xaxaQlS^/j.rjalg  xig 
iaxiv  dnriQxrißtvwg  xal  fxovov  xb 
xaxijvayxaöjJLbvov    eyovoa,     dkkcc 
avvd(psia  evXoyog. 
GvvÖLULQELv:  xy  ÖLüipogä  xöjv  xfj 
(pvösi  öiacpsQOVxcDV  t,ü)a)v  rj  xccxa 
(pvaiv  Gvvöi^QrjXcci  XQOcpr/  54,  24. 
ovvdiaicDvi'Qeiv:  xovxoig  owöiaio)- 
vlQioölv  dnovcag  olg  xrjv  ngoXaßov- 
aav  exQüxvvav  t,(orjV  62, 19.  ovvöiai- 
a)vlt,eiv  olg  judXioxa  xat  TtQOjxcjg  o 
(pvoixog  ovvriQfjiooxai  7u)yog  78,  31. 
cf.  Philon.  de  praem.  et   paen.   12 
p.  419  TTcyg   ovv  b  9-dvaxog  ccvxw 
avvdLaiioviQeL,  oxoTtei. 
ovvÖQO  (iri      uox       philosophorum : 
(anima)  inXi^fißsXrjaev  .  .  .  dXXoxs 
ÖS  xaxd  GvvÖQOfA.r]v  iv  yägixog  y-k- 
QSL    xal    S-eQaTCSiag    xfjg    xovxov 
(corporis)  avaxdoswg  ita  ut  eorpori 
se  associet  74,  5.    cf.  Aristot.  hist. 
anim.   Ä"  5  p.  636  b   13   xb   ngbg 
dXXriXovg    firj     ovvÖQOfxwg     sxsiv. 
Simplic.  ad.  Aristot.  de  an.  p.  184, 
29  €i  fX7]  xaxd  xrjv  ovvÖQO/urjv  xcHv 
öiacpoQCDV  aLO&^aeo)v,   ov  yivaxai 
Tj  dfjLipoXv  afxa  yvwGig. 
ovvstadysiv    uox    philosophorum: 
xrjv  snexELva  x^g  diaXvoecog  t,ü)i]v 
tjXig   kavxy    owsiadysL    xrjv    dvd- 
axaaiv  68,    17.      cf.  Sext.    Pyrrh. 
hyp,  2,   163  a/iia  xtö  X8'/&^vaL  oxi 
xode  XL  xaXov  iaxi,  ovvsiadysxai 
xal  xb   dyad-bv  avxb  elvai  wg  . . . 
TtaQsXxEiv  xb  txsQOv  XfjfjLfia  iv  w 
xb  xaXbv  dya&bv  eivai  sXsyexo. 
övvex ßdXXeiv.  ovxe  yccQ  xtjv  xpv'/rjv 
döixsZa&aL     (per     resurrectionem) 
(priaei  xig  aaxpQoväiv'  XtjGExai  yuQ 
xavxif^  GvvtxßdXXojv  xal  xrjv  Tiagov- 


aav  t,ü)rjv  59,  2.  cf.  Plut.  sap.  conu. 
15  p.  158  f  8xeTvo  rf'  ov  Xtysig  oxi 
xal  xov  vTtvov  a/ua  xy  TQ0(ffj 
ovvexßdXXoatv. 

avvs^iöovv:  avve^iaovvxeg  xwv 
Ttdvxy  öisaxrjxoxiov  xdg  öwd/usig, 
fiäXXov  6h  xal  xwv  xavxaig  XQ^- 
fxevojv  xdg  ovaLag  58,  1.  awe^- 
laovvxeg  x^v  x<Zv  dv&Q(o7io)v  (pvoiv 
xal  t,a}rjv  olg  /utj  tc^ootjxsv  67,  28. 
ovxe  xy  X(vv  dXöyojv  xeXEvxfj  ovve- 
^Lüovvxeg  xr/v  i/fiexegav  xe).evxrjv 
ovxe  xy  xwv  dS^avdxwv  öiatxovy 
xj/v  xwv  dvd^Qwnwv  diafxov^v  67, 
26.  xw  (xriös  xdg  ovoiag  xwv  xQeix- 
xövwv  ovve^iöovad-aL  xaZg  xaO-^ 
vnoßaoiv  ÖLacpeQovaaig  67,  16. 

ovvenLcpbQeod^ai'.  vovv  aweTttipe- 
QOfzsvoig  xal  Xoyixfjg  xQiaewg  fxe- 
^OLQafxtvotg  62,  16. 

ovvriQ^rjg:  oXwg  de  xdv  Gvy/WQi^ay 
xig  xtjv  ex  xovxwv  eloiovaav  xqo- 
(pr/v  {TCQoaeiQTqad-w  6e  xovxo  avvrj- 
S-eoxegov)  xaineg  ovaav  nagd 
(fvoLV,  öiaxQLvea&ai  55,  10.  cf. 
Galen,  de  nat.  fac.  1,  11  [II  p.  25[ 

XVQlWg     jXeV     ovv    XO     XQS<pOV     tjÖT] 

XQOipri,  XO  d'  olov  /uhvxgocpr],  ovtiw 
de  i^Qe\pav,  otcolÖv  eoxi  xb  tcqoo- 
(pvöfxevov  rj  xb  UQoaxid^bfxevoVf 
XQOcftj  fxev  ov  xvQLwg,  bfiwvvfiwg 
6e  XQOcpr)  .  .  .  xaxd  xavxd  6e  xal 
xwv  eöeofjLaxwv  e'xaoxa  XQOcpdg 
ovo/ud^Ofyiev,  ovxe  xw  xgecpeiv  rjörj 
xb  ^cöov  ovxe  xw  xoiovxov  hndg- 
Xeiv  olov  xb  XQ6(pov,  dXXd  xw 
övvaod-ai  xe  xal  fieXXeiv  xge^eiv, 
et  xaXwg  xaxegyaa&elrj. 

ovvxbXeLa:  fxrjöef^iäg  [xriöafxwg nag 
dvQ-Qwnwv  avvxeXelag  Tcgbg  xo 
elvai  öeo/uevwv  61,  31. 

avvxeXeZv:  ovSev  avvxeXovvxeg  exi 
ngbg  ib  "Qyv  ovx  alfxaxog  ov  (pXey- 
ixaxog  xxX.  55,  18.    ovöev  xwv  vn 
avxov  yevofxsvwv  avvxeXtaeiev  dv 
elg  xQ^tav  Idiav  61,  24.    xwv  ngog 


Index  graecus 


135 


Tr]v    zovÖE    ötl^iv    avvvakovvziüv 
64,  23.    cf.  Tskelv. 

*avvT7]xeiv:  int  xa  eu^r]  r^g  vkrjg 
avvTSTiixaoiv  28,  21.  cf.  tiqogti^- 
xeiv. 

Gvvv7taQ'/^£LV  uox  Stoicorum:  rw 
rov  S-sov  dyaS-cji  o  xarä  av/iißeßr]- 
xog  iaziv  avxoj  xal  övvvitaQ/ov 
(hg  XQoa  aiäfjLaxL  ov  llvev  ovx  eoxi 
32,  1.  XQy]  JiQoJzrjv  /xev  xdcat  xi]v 
aixlav  xtjg  xüjv  dvS^QWTCcov  ysvtoecog 
.  .  .  xavxfj  ÖS  7tQoa<fViüg  tniövv- 
dxpatxrjvxüivysvo/ubvcovdvS^QcÖTrcüv 
(fvoiv  .  .  öid  .  .  xo  fzrj  övvaoS-ai 
xaxd  xavxov  d/u(poTtQ(x}v  yevbaS-ai 
xr]v  xQiOLV  xdv  OXL  jud/.iaxa  avv- 
VTiagyctjaiv  a/.A^)Acag64,31.  cf.  Sext. 
Pyrrh.  hyp.  2,  109  (xrinoxe  de  et 
xuxf  vTiöQ-eaiev  elvai  xi  ksxxbv 
öo&eh] ,  xb  dSliOfxa  dvvrcagxxov 
evQLGxexai  avveoxrjxbg  ex  Xexxcöv 
firj  ovvv7iaQy6vT(s)v  dXXrf/.OLg.  olov 
yovv  enl  xov  "^ft  ^/uega  eaxl,  (fäig 
soxC ,  oxe  /.eycD  xo  ''rifxega  eoxLV 
ovöi-Tio)  eoxL  xb  "cpaig  eaxi  xal 
OXE  keycD  xb^(pwg  eoxC  ovxexi  eoxt 
xb  '^TjfieQu  iozivj  ei  ovv  xa  fiev  avy- 
xeifxeva  sxxlvüjv  dövvaxovvndgyeLV 
jurj  avvvTiuQ/ovxiov  d).?.i]ÄOig  xcHv 
(AeQÖJV  vcvxüiv,  xcc  ÖS  e^  wv  avy- 
xeixai  xb  dSi(o/na,  ov  avwitdgyei 
dkkrjkoig,  ovx  vndg^ei  xb  d^lw/ua. 

ovocpaiQOvv:  xig  e^exetve  xal  ovv- 
£a<paiQcoaev  xovg  ovgavovg  14,  17. 

a/o?.dL,eiv:  xöjvTcd'/ML  xalg  negl  xov- 
xcDV  (pQOvxiöLV  eayo?Mx6xü)v  48,  9. 

*Oü)xriQia  uox  Christianorum :  b  .  . 
Ttegl  xfjg  dXrjQ^eiag  /.oyog  dvayxaXog 
wv  näaiv  dv^-gojTtOLg  ngbg  dacpd- 
Xeiav  xal  aajxrjglav  60,  3.  xfjg 
düipaXelag  xal  xrjg  Gioxrigiag  xolg 
yivojGxovGL  yivojbievog  ngoSevog 
60,  7.  xolg  xr/g  d/.rjS-eiag  xal  xrjg 
iöiag  Gioxrjglag  (pgovxitovGiv  60, 20. 

xd^ig:  d-ebv  naxega  xal  vlbv  d^ebv 
xal  Ttvevjua  dyiov  öeixvivxag  av- 


xiüv  xal  XTjV  iv  TfJij  evwGEL  Öiva- 
fiiv  xal  xrjv  iv  x^  xd^ei  öia/gsGiv 
11,  20.  cf.  Tertull.  adu.  Prax.  2 
oixovojulag  sacramentiim  quae  uni- 
tateiu  in  trinitatem  disponit,  tres 
dirigens,  patrem  et  filium  et  spiri- 
tum  sanctum,  tres  autem  non  statu 
{inoGxaGei)  sed  gi'adu  [xd^ec),  nee 
substantia  {ovGla)  sed  forma  [löea), 
nee  potestate  {övvdfxei)  sed  speeie 
{el'öei),  unius  autem  substantiae  et 
unius  Status  et  unius  potestatis, 
quia  unus  deus  ex  quo  et  gradus 
isti  et  formae  et  species  in  nomine 
patris  et  filii  et  Spiritus  sancti  de- 
putantur.  —  xiveg  cbv  öo^ai  o\ 
fXLxgai,  bvöfxiGav  ov  xdqet  xivl  xb 
Tcäv  xovxo  GvveGxdvai,  d}X  d/.oyco 
xv/r/  dysGS-ai  xal  (pegeGS-aL  34,  11. 
öw  ovös  XTjv  wgiGfxevi^v  in  avxoTg 
nagaßaivovGi  xdBiv  seil,  stellae 
34,  15.  cf.  ngövoia.  xaxd  xrjV 
vvv  xgaxovGav  nag'  rj/j.Tv  xwv 
ngayfxdxwv  xd^iv  51,  2.  —  xr]v 
xd^LV  f^eS-agfj.6L,eiv  ngbg  xb  deov 
48,  25.  6  negl  xrjg  dXrj&eiag  16- 
yog  .  .  ngwxoGxaxEi  xal  x^  (pvGEi 
xal  xy  xd^EL  xal  xy  xgEia  .  .  . 
x^  xdgEi  .  .  (i)g  iv  xovxo  ig  xal 
djua  xovxoig  vndg/cjv  (hv  yivExat 
jurjvvxi^g  60,  4.  5.  b  6*  vnhg  xijg 
dXtjd-elag  .  .  xal  xd^ei  ÖEvxEgog, 
xaxd  ydg  xäiv  tpevöoöo^ovvxcov 
e'/ei  XTjv  iGyvv  xpevöoöo^ia  6e  i^ 
iniGnogäg  inEcpvr]  xal  nagacpS-o- 
gag  60,  10.  xavxy  öe  ngoG(pv(5g 
iniGvvdxpai  xrjv  xäiv  ysvofisvcov 
dv&gconcüv  (pvGiv  ovy  (bg  x^  xd^ee 
ÖEVXEgEvovGav ,  öid  6s  xb  /xr]  6v- 
vaGQ^ai  xaxd  xavxbv  dfxcpoxsgcDV 
yEvsGd-ai  XT]V  xgiGiv  xccv  oxi  ßd- 
AiGxa  GvvvndgycoGtv  d'/J.iqXaig  64, 
29.  ^  nsgl  xwv  ngojxajv  icrxl 
öoyfxdxwv  .  .  7]  nsgl  xwv  xaxa 
(fi'Giv  enofxevwv  xolg  ngwxoig  .  .  . 
xal  öeZ  xrjg    inl   xovxoig   xd^ewg. 


136 


Index  graecus 


deixviVTag  t/  ioTc  tzqojtoiq  7/  tolq 
TiQOzetayfAiroig     dxo'/.ov^tZ    xux 
dXrii^Eiav  04,   lü.    —  tv  io^j  xcc^ei 
zrjv  >iaTa6ii{(x'C,ovaav  Tfjg  dnoXvoi- 
OTjQ  öt'/ovzcci  ipr,<pov  3,  24. 

raXeiv:  ri  tjImv  x6  ovofia  tcqoq  xa- 
xiav  zeXel  3,  27.  wg  (xtQog  eig 
ZTjv  txeivov  ze/.tTv  avfxn'/.riQwoiv 
55,  26.    cf.  avvzeXeZv. 

vXrj  uox  philosophorum:  tj/uTv  diai- 
QOVOLV  ano  i^g  vhjg  zbv  S^eov 
xal  öeixvvovaiv  iztQov  (xiv  zi  sl- 
vai  zyjv  v?.7]v,  ä'/.ko  6h  xov  d^eov 
xalzb  öia  f^boov  noXv'  z6  (jihvyaQ 
d^eZov  (xytV7]Z0v  elvai  xal  didiov, 
vü)  fiovoj  xal  ?.6yoj  d^ewQov/nevov, 
ZT]v  dh  vlrjv  yEvrjZtjv  xal  (fQ-aQzi'iv 
5,  8.  9.  10.  cf.  ne  Philonis  locos 
innumeros  afieram,  Celsum,  qui 
Platonicus  fuit  neque  quicquam 
cum  Epicureis  commune  habuit  ap. 
Öligen.  7,  45  p.  727  b  ovaia  xal 
yivboig  voj]z6v  OQazov  (jLtza  fxhv 
ovaiag  a/.i^d^eia,  /ueza  öh  yEvaasüjg 
nXdvi]  [cf.  16,  2  Ti/xelg  ol  ötaxQi- 
vovzsg  xal  ycDQi^ovzsg  zo  dyevrj- 
zov  xal  zb  yavj]z6v,  zb  ov  xal  zb 
ovx  bv,  zb  voT]zbv  xal  zb  alad-?]- 
zbv  xal  exaazoj  avzdiv  zb  tcqoo- 
rjxov  bvofia  djioSiöovzeg]  .  .  .  vo7j- 
zov  fjLbv  eozL  v6r]aig,  oQazov  de 
bipig,  yivoJaxsi  öh  voTjzbv  fihv  vovg, 
OQazov  6h  0(p&a?.fx6g.  ontQ  ovv 
ev  zoTg  bgazoTg  i]?uog  ovz^  öcpS^a/.- 
flog  ojv  ovz'  bxpig,  «/A'  ocpS^aAfÄOj 
za  zov  OQäv  aiziog  xal  myti  zov 
dl  aizov  ovvLOzaoQ^ai  xal  OQazoZg 
zov  oQaa&ai  .  .  .  zovzo  iv]  zoZg 
vorizoZg  ixaZvog,  oansQ  ovze  vovg 
ovzs  vorjoig  oi'r'  stiigzi^/xt],  aX/.d 
voj  TS  zov  voaZv  al'ziog  xal  vorjOEL 
zov  ÖL  avzbv  alvai  xal  amazrifxi/ 
zov  öl  avzbv  yiyvojaxaiv  xal  vo7j- 
zoZg  anaoi  xal  avzi/  d?.r]&aia  xal 
«irr^  ovoia  zov  alvai,  ndvzwv  ana- 
xaiva   üjv,    dQQi]zo)   zivl    öwäfzai 


voTjzog.  4,  65  p  553a  ^x  d^aov  fxhv 
ovx  aozi  xaxd,  v?.i^  öh  UQoaxaizai. 
Max.  Tyr.  17,  11  avvoai  fxoi  /ur/ze 
fiaya&og  ßr^za  /Qw/ua  (xi^zs  oyJiiia 
lJLif]ze  lu.Xo  ZL  v?.7/g  ndS-og,  dl?.' 
vjoneQ  av  ai  xal  aöjfxa  xakbv 
dnaxQvnzazo  n^bg  zrjv  &bav  vnb 
to&rizüjv  noXkojv  xal  noixiXcDV, 
antövoav  avzb  aQaozr/g  ^iva  l'ö);/ 
Gacpojg,  ovzoj  xal  viv  dnoövaov 
xal  d(pa?.e  zcö  Xoyoj  Z7]v  nsQißo- 
?,7]v  zavzTjV  xal  zijv  aoyouav  zwv 
6(pd^aX(xojv  xal  zb  xaza/.aino/biavov 
bxpai  avzb  ixaZvo  o  no^aZg.  Albin. 
isag.  10  p.  164  s^g  öh  tceql  z^g 
ZQiztjg  aQ/fig  Tioirjzäov  zbv  Xoyov, 
7]v  {XLXQov  öaZv  xal  aQQrßOv  rp/aZ- 
zai  b  ID.dzojv  .  .  ai  eazi  vo7]zd, 
zavza  öh  ovza  aiGd^rjzd  ovze  (xe- 
xovoia  T(5v  aloS^Tjzäiv  a'u.d  tiqw- 
zojv  zivwv  zojv  vorjzöjv,  aozi  ngoiza 
voTjzd  an'Ka.  . .  u.v^Q(ütcoi  fxhvör]  aza 
zov  zrjg  aia&7jaaojg  ndd-ovg  aiim- 
n/MfiEvoi  (VGZE  xal  bnozE  voeZv 
TiQoaiQoZvzo  zb  votjzov,  EfjLcpavza- 
tofiavov  ayEiv  zb  aiG&Tjzbv  ojg  xal 
(A-bysO^og  gvvetzivoeZv  xal  Gyr/fia 
xal  yQdjjua  Tco?.?.dxig,  ov  xa&aQÖjg 
zd  vo7]zd  voovGi,  d^Eol  öh  dnrik- 
/MyfJibvwg  zöJv  aLG&7]Züiv  eDuxqi- 
vöjg  ZE  xal  dfiiyojg  ....  6  nQÖizog 
S^Ebg  alöiog  egziv  ,  aggrizog  avzo- 
za/J^g  .  .  daizEli^g  .  .  .  7tavzEki]g. 
Apul.  de  deo  Socrat.  3  quorum 
parentem  qui  omnium  rerum  do- 
minator  atque  auctor  est,  solutum 
ab  Omnibus  nexibus  patiendi  ali- 
quid gerendiue  nulla  uice  ad  ali- 
cuius  rei  munia  obstrictum  cur  ego 
nunc  dicere  exordiar  cum  Plato  . . . 
frequentissime  praedicet  hunc  so- 
lum  maiestatis  incredibili  quadam 
nimietate  et  inefi'abili  non  posse 
penuria  sermonis  humani  quauis 
oratione  uel  modice  comprehendi. 
adv   fiiav   xal    zrjv  avzijv  zov  te 


Index  graecus 


137 


aQxofjLSvov  xal  rov  ccq'/ovtoq  övva- 
[XLV  d^ojfzsv,  h'iGOfxtv  'lavzoig  loo- 
xifjiov  T^v  v).r}v  t?/V  (fd^aQzrjv  xal 
QevazrjV  xal  fX8zaß?.i]rriv  reo  dye- 
VTjTCü  xal  didioj  xal  öiu  navtbq 
avfxcpiövo)  TCOLOvvxeq  d-sä)  26,  25. 
similiter  contra  Stoicos  pugnat 
Plutarchus  de  def.  oracul.  29  p. 
426  b  et  passim  alibi.  to  tva  elvai 
xal  xo  dv(üX£Q(ü  rrjg  vki]g  deixvvei 
6,  15.  enel  ol  noXXol  öiaxQlvai 
ov  övvdßevoL  xi  ßsv  v/^rj  tl  öh  d^tog 
noaov  ÖS  xb  öia  jj,8aov  avxwv 
TtQOoiaGL  xoig  ccno  xrjg  vXrjg  eidio- 
Xoig  15|,  26.  16,  1.  cf.  quae  sub 
ovofxa  adnotaui.  el  xavxbv  vlri 
xal  d-ebg  ovo  ovoßaxcc  xaO-^  tvbg 
Tigdyjuaxog,  xoig  ?JS-ovg  xal  xa 
^vka  xbv  '/Qvabv  xal  xbv  ccQyvQOv 
ov  vofxi'Qovxeg  S-eoig  daeßovfxev 
16,  6.  yfi  xavxa  xal  Xl&ol  xal  vkrj 
xal  uEQiSQyog  xiyvTj  19,  20.  ns(jl 
xovxcov  ...  Ol  öh  a>g  tcsqI  vXtjg  .  . 
iipQOvovv  31,  16.  öiaiQSxixü)  köycp 
xal  Ttegl  &sov  xal  vXrig  xal  rcegl 
x^g  xovxwv  avxöjv  ovaiag  xexQ^- 
fievoi  31,  18.  TtöxsQov  6  NeqvX?.!- 
vog  xal  6  ÜQCJXEvg  xal  6  jiks^av- 
ÖQog  slaiv  OL  xavxa  ivsQyovvxeg 
negl  xd  dydXfjLaxa  r]  xfjg  vlrjg  i] 
avaxaoig;  dXX'  rj  fiev  vXtj  yakxog 
iaxiv,  xi  öh  yakxbg  övvaxai  xa^ 
avxbv  ov  fxsxaTiOLTiaaL  naXiv  elg 
a'xsQov  0'/fj(jLa  e^saxiv  cog  xov  no- 
öovinxriQa  6  nagd  X(5  Hqoöoxlo 
^Afiaaig  35,  23.  cf.  Philon.  de  uita 
cont.  1  p.  472  xoig  xd  ^oava  xal 
dydlfxaxa  asßovxag  wv  al  ovaiai 
Xid-OL  xal^vXa  xd  (J-S'/ql  tcqo  ixixqov 
xeXdwg  dfi.og(pa,  Xid^oxofxwv  xal 
ÖQvoxöfXüJV  xfig  öv(ji(fviag  avxd 
öiaxoxpdvxwv,  wv  xd  dösX<pd  f^sgrj 
xal  ovyyEvfj  XovxQOcpoQoi  ysyovaOL 
xal  TioöövmxQa  xal  dXXa  dxxa  xwv 
dxifxoxsQOJV  d  nQog  xdg  iv  oxoxcp 
XQ^Cig  VTtrjgexsZ  fxäXXov  r/  xdg  iv 


(fCüXt.  Sap.  Sal.  15,  7  xal  yaq  xe- 
QafiEvg  dnaXrjv  yt^v  B-Xißojv  Eni- 
^oxß-ov  nXdaoEL  ngog  vm^QEoiav 
Tjfzwv  tv  Exaaxov,  dX)!  ix  xov  av- 
xov  TiTjXov  dvETiXäoaxo  xd  xa  xojv 
xad^agöjv  EQywv  öovXa  oxevtj  xd  xe 
ivavxla  ndvxa  b/uoicjg.  Rom.  9,  20. 
—  (iig  b  xEQafxEvg  xal  6  ntjXbg, 
vXri  (JLEV  b  717]X6q,  XEyvixr]g  öh  b 
xEQafXEvg,  xal  b  d^Eog  **  örj/uiovQ- 
ybg,  vnaxovovaa  Öh  avxiö  ?/  vXt] 
Ttgbg  XTjv  xt'/vrjv.  dXX^  (bg  b  nrjXbg 
xaS^  kavxbv  üxevtj  yEvaad^ai  ywQlg 
xeyvrig  dövvaxog,  xal  t]  navÖEyJjg 
vXr]  [Plat.  Tim.  p.  51  a  avoQaxov 
Eiöog  XL  xal  dfioQ(pov,  navÖEyJg] 
dvEv  xov  S^EOV  xov  örifjLLOVQyov  öid- 
XQLGLV  xal  oyjjfxa  xal  xoafxov  ovx 
iXdfxßavEV  16,  10 — 15.  Atbenago- 
ras  ludaeorum  declamationes  contra 
idola  de  figulo  et  argilla  desumpta 
[praeter  locos  quos  modo  attuli 
cf.  Philon.  de  decal.  14  p.  192] 
commiscuit  cum  Stoicorum  et  Pla- 
tonicorum  de  deo  mundi  artifice 
doctrina,  quae  non  a  pbilosophis 
tantum  iterum  iterumque  profere- 
batur  [cf.  imprimis  Sen.  ep.  65,  3 
omnis  ars  naturae  imitatio  est.  ita- 
que  quod  de  uniuerso  dicebam, 
ad  haec  transfer  quae  ab  homine 
facienda  sunt:  statua  et  materiam 
habuit  quae  pateretur  artificem  et 
artificem  qui  materiae  daret  faciem, 
ergo  in  statua  materia  aes  fuit, 
causa  opifex],  sed  uel  rhetorum 
ludos  inuaserat  et  Caput  erat  sol- 
lemne  ^eaEwg  qua  an  dei  et  pro- 
uidentia  essent  quaerebatur,  qualem 
delineauit  Theo  Caligulae  uel  Clau- 
dii  tempore  [progymn.  p.  252  W.] 
wGTCEQ  ovöh  oixia  dvEv  xov  otxo- 
ööfxov  övvaxai  yEviaS^ai  6c  aixo- 
fxdxov  ovvÖQa(x6vxa)v  xöiv  n/.ivS-ojv 
ovöh  nXoXov  dvEv  xov  vavnrjyov 
ovöh  oXcog  xi   xöiv   EvxEXEOxdxiov 


138 


Index  graecus 


Tj  XLfXKOTCLXiiiv  uvsv  zov  Ttsgt  txa- 
OTOv  örifjiLOVQyov,  ovrco  ye).oZov 
iazL  (pavai  ro  xd/j.iaxov  xal 
TtfXKoxaTOv  anävTCDV  zöiv  ovzcov 
zot>  xoofzov  fiTj  vTto  xa/Mazov 
zivog  xal  S-siozdzov  örifXLOVQynv 
ysyovavai.  —  öeZ  y.al  tj]  v'a^  zv/- 
vlzov  xal  v/.rig  Z(p  ze^vizin.  i]  nwg 
av  yivoizo  zu.  exzvTnöiJLaza.  '/(oqIq 
ZTJg  vXi]Q  Tj  zoZ  zeyvizov  22,  6.  7. 
(og  ov  zov  xsQafjiov  iiQOZL^ozeQOV 
zov  ^QyaoafjLtvov  avzov  h^opLev 
.  .  .  xat  STIL  zTig  v).rig  xcd  zov  &eov, 
Z7]g  öiad-eaecog  züjv  x€xoG/Litj/j.€V(üv 
OV'/,  Tj  v?.Tj  ZTjv  öocav  xal  zrjv  xl- 
/UTjv  öixaia  S'/siv  d?X  6  örjfXLOVQ- 
yog  avxtjg  d^sog  16,  19.  20.  ovx 
alxü)  xt]v  vktjv  a  fzt]  s'/ei  17,  20. 
OVIS  TiQSGßvxsQav  Xoyov  s'/£i  elvai 
xrjv  v/.Tjv  xov  S^sov  '  xo  yag  tioltj- 

XLXOV     aXxLOV     TtQOXaXCiQXELV     xwv 

yiyvo/jievcDv  dvdyxri  22,  8.  cf.  Sen. 
ep.  65,  23  potentius  est  ac  pretiosius 
quod  facit,  quod  est  deus,  quam 
materia  pätiens  dei.  no'/.v  6ia?.?.da- 
oeiv  ösT  Xüiv  yrjivoDV  xal  xöiv  dno 
xfjg  vXrig  dnoxQivopiavcov  xb  S^elov 
23,  22.  aTio  Xfjg  vkrjg  öiaxgi&el- 
orjg  vTio  xov  S^eov  rj  xovzwv  ovoxa- 
alg  XE  xal  yhaaig  26,  16.  xi  xrjg 
vkr/c  xQsixxovg  ol  d-eol  xrjv  avoxa- 
GLV  iq  vSaxog  s'/ovxsg  22,  3.  — 
xal  exsQag  elvai  6vvdfj.eig  xaxsi- 
XrifjLfjLed^a  tceqI  xrjv  v/.t]v  e/ovaag 
xal  öl'  avxrjg  31,  23.  z6  tceqI  zrjV 
v'/.r/v  P/ov  nvEVfxa  yEvofZEVov  vtio 
zov  S-Eov  .  .  xal  XTjv  ETcl  t^  vXy 
xal  zoLQ  z^g  vXrjg  elöeöl  tcetiloxev- 
fxivov  6i0LXTjOivS2.  5 — 7.  xaxd  xov 
dg/ovxa  xrjg  vXrig  33,  5.  ol  tceqI 
xrjv  vkrjv  öalfiovEg  36,  13.  est 
doctrina  Platonicorum :  praeter 
Philonem  et  Plutarchum  cf.  impri- 
mis  Cels,  ap.  Origen.  6,  42  p.  663  e 
öirjyovfxEvog  xa'^OfitjQixd  enrj  (frjol 
/.oyovg  ELvai   xov  ^eov  ngog  zi]v 


vXtjv  xovg  /.oyovg  zov  ^log  ngog 
xriv^Hgav  xovg  6k  TCQog  xijv  vkt]v 
Xoyovg  aivlxzEoS-aL  tijg  äga  t$ 
dQ'/TJg  avzrjv  7tÄT]uuE?Mg  iyovaav 
öiaXaßivv  dva/.oyiaig  zial  Gvvtdtjoe 
xal  ixoGßrjGEv  b  S^Ebg  xal  ozi  zovg 
tzeqI  avxTjv  öai/xovag,  ogol  vßgi- 
Gxal,  xovxovg  ditoQQLnxEl  xo).aC,o)v 
avxovg  x^j  öevqo  böo).  8  p.  762  c 
fiaxaQLQo)  xrjg  Gocpiag  avxovg  oxl 
ßQaötojg  GvviaGiv  bvxEg  ueI  gvv- 
SGXioi  öaifjLOVißv  xal  xoxe  ötj  [jlovov 
(pvXaGGovzai  zovxo  onoxav  IeqeZov 

d-vÖfJLEVOV  ßkSTCCDGlV  OXaV  06  GtXOV 

EGd-iiüGL  xal  olvov  7tivü)Gi  xal  dxQO- 
ÖQvcuv  yEVCDVzai  xal  avxb  vöüjq 
xal  avxbv  dega  dvaTCvawGLV,  ovx 
dga  nagd  xivcdv  öuifxovcDV  exaGxa 
xovx(ov  Xa(xßdvovGLV ,  oig  xaxd 
ßsgrj  xb  ETCLfjLEleg  kxdGxoj  itgoGxs- 
xaxxai.  —  xaxd  xov  xrjg  vXrjg  \6- 
yov  xal  xrig  ngbg  xd  S-Ela  GVfxna- 
d-Eiag  34,  9.  ofAAor'  d?.la  EL6(o).a 
xd  fxev  dno  xrjg  v?.r]g  eXxovgl  36,  3. 

—  xd  Eiör]  xr/g  v?.r]g  16,  22.  27,  8. 
28,  7.  21.  32,  7.  cf.  Elöog.  —  xdv 
i^  v?>rjg  vTioS-dtvxal  xivEg  xdg  Ttgoj- 
xag  dgydg  51,  13.  —  ex  usu  Stoi- 
corum  öiGGOv  alxlov  xax  avxovg 
ovxog  zov  (JLEv  6gaGzi]glov  . .  xad^o 
t]  Ttgovoia,  zov  6s  ndG/ovzog  xal 
zgETiofiavov  xaO^b  rj  vh]  21,  23 
xazd  xdg  naga).XdS,ELg  xfjg  vXrjg, 
ÖL  ijg  cpaGL  xb  nvEVfxa  yojgEiv  xov 
&E0V  7,  22.  29.  27,  6.  Gvyxgifiaxa 
dg  d  T]  xfjg  vAt??  dX?Myr'j  27,  5. 
ZEvg  xaxd  xb  t^äov  xfjg  vlt^g  ovoßa- 
t,6ijLEvog  7,  28.  —  rw  dTtaS-Et  al9-agi 
xax'  avxovg  (Peripateticos)  xrjv  na- 
S-r]XTjv  v?.r]v  TcgoGo^OLodwEgll,  18. 

—  Xvxd  x^  xfjg  vXrig  (pvGEi  17,  23. 
v/.Lx6g  uox  philosophorum:  xäJv  vh- 

xüJv  ^vf/.7idvz(ov  dnoiov  (pvGEcog  .  . . 
v7ioxEifJ.avü)v  ÖLxr/v  11,  11.  tpvyr] 
.  .  xov  vlixov  TtgoGXaßovGa  xal 
aniGvyxgad-elGa  TtvEvuaxog  36,  4. 


Index  graecus 


139 


vTitvdoaig:    vtisvöoosi   t^c  f^^ojd^ev 

aväyxrjg  53,  8. 
VTieQXVTtTetv:  imsQxvipai  xiö  Xoyio 

{ov  yaQ   sxovoiv    avfiTia&siav   eig 

ZOV    OVQCiVlOV  TOTtOv)  OV  ÖVväßBVOL 

28,  20.  0VX8XL  Big  zu  oigävia 
vTiSQxvipai  Svva/uevoi  33,  9.  cf. 
Phil,  de  gig.  13  p.  271  xo  ata^rjxdv 
nCv  V7ie^xi\>'avxeg  eig  xov  votjxov 
xöa/uov  /uexavsax7]aav.  de  praem. 
et  paen.  5  p.  413  oxco  rf'  ^qeysvexo 
navxa  ßsv  awiuaxa,  navza  d'  dow- 
fiaxa  vneQiÖBLV  xal  vTiSQXvipai, 
ijLOvio  S"  insQBLGaaS^aL  xal  GxrjQt- 
^aaS^at  S-ecö.  Max.  Tyr.  17, 10  d/.ka 
xal  xovxojv  BTtbXBLva  e?MBLV  6bl  xal 

VTlBQXVXpai     XOC    OVQtXVOV    BTZI     XOV 

xd/.TjS^ovg  xonov. 
V7i6 ßuoig  uox  Platoiiicorum :  tcO 
firjÖB  xag  ovoiag  xwv  xqblxxÖvwv 
ovvB^iGovo&uL  xaig  xad^  vnoßaaiv 
SiacpBQOvaaig  67,  16.  cf.  Clem. 
ström.  1,  80  p.  366  rj  '^EXXrjvixri 
(ptXooocpia  ...  (bg  06  &XXol  ßov- 
Xovxai,  ix  xov  öiaßölov  xrjv  xi'vrj- 
rjiv  iGXBi,  ivLOL  ÖS  dwäiiBig  zivag 
V7ioßBßr}xvLag  BfxnvBvaaL  xrjVTtäaav 
(fiXoaocpiav  v7iBiXrj(paaiv.  Simpl. 
(qui  hac  iioce  saepissime  utitiir)  ad 
Aristot.  de  an.  p.  40,  10  ^tva  dua 
'  fiev  XT]v  fiBOoxTjxa  avxrjg  (animae) 
XTJg  dßBQLCxov  xal  xrjg  tibqI  xd 
öiöfxaxa  f.iBQiCofj.bvrjg  ovoiag  iv- 
ÖBL^rjxai  .  .  .  dfj.a  ös  zijv  ngoOB/B- 
GXBQav  xcö  viö  vnößaöLv.  p.  89,  28 
rw  XTjg  yBvtoBiog  ovo/naxi  yQcojuevog 
BTtl  xrjg  xpvyJlg  öid  t?<v  Tzgojzrjv  Big 
(jiBQLOiJLOv  vTioßaaiv.  p.  25, 19  zd  öh 
fisaa  XLVBlaQ^aiTiiog  ßov}.Bzai  o  Ilkd- 
Zü)v  (hg  xov  JiQOJZov  xivr/zixov  vov 
vnoßuvza,  dX'A  ov  z^v  Gco/uaxoBiö^ 
xivrjoiv  iaxdx7]v  ovaav  xal  xwv 
ßovwg  xivov/ÄBVwv.    p.  84,  11  xrjv 

XpVXtjV    (hg   TtQOJXCOg   xov    dfJLBQlGXOV 

vnoßäoav.     Theophr.    metaph.    p. 
10  a  3  Vsen. 


vnoyQd(fBLv:  zd  zoxzoig  i(pB^7Jg 
xaS^  b\qiiov  tnöfXBva  xal  zbv  zfjg 
BvcBßBiag  7jiJ.iv  vnoyQd(fOvza  Xoyov 
quae  fifJei  rationcs  dcflniiint  48,  15. 
cf.  M.  Aurel.  3,  11  z6  oqov  t/ 
vnoyQa(pT]v  aBl  noieTad-ai  zov 
vnoninzovxog  (pavxaaxov.  Phil, 
de  gig.  5  p.  265  (jjazs  zd  xi  iozi 
Tivsifxa  d-BLOv  OQLxdig  öid  xdJv 
?.Byßtvx(t)v  vnoyQacpBaS^ai.  Clem. 
str.  7,  1  p.  829  xB(paXaiü)6(vg  xov 
XQioxiaviafxbv  v7toyQd(povxeg.  84 
p.  883  XTjv  ötdvoiav  xov  qtjxov  xoZ 
aTioaxoXov  naQaaxrjOOfXBV  xad-^  r/v 
xov     yvcDOXixov     xr^v    XB?.Bi6xr]xa 

V7lOyQd(fBl. 

in 6 6 IX og  uox  Atticistarum:  bxl  de 
(foßovg  xal  Ivitag,  B(p'  cbv  näv  xo 
fxyj  (XBXQiov  vKoöixov  74,  20. 

vnöd-BG ig priviuni  docirmae  funda - 
mentu?n  necessitate  naturali  et 
diuma  firmissime  constitutiun .  ex 
Aristotelis  usu  loquendi  haec  uox 
explicari  debet;  quae  vnoS-BOScog 
notio  hodie  obtinuit,  quam  maxime 
procul  haben  da:  xdJv  zdg  nQ(vzag 
VTiod-BOBig  ÖB^afjLevojv  49,  20.  UQog 
zovg  ofiokoyovvzag  zrjv  tcqovoiccv 
xal  zdg  avzdg  tjfÄZv  nagaÖB^afib- 
vovg  aQyag  Blza  Z(vv  oIxblcov  vno- 
d^BöBcov  ovx  olö*  OTKog  ixTtinzov- 
zag  71,  23.  cf.  Phil.  q.  deus  im- 
mut.  6  p.  276  rj/bi(vv  .  .  zdg  i^  «()- 
xrjg  vTioS-sosig  dövvazovvzwv  xqa- 
zaiäig  6La(pvXdzzBLv.  q.  deter.  po- 
tior, insid.  22  p.  207  z<jjv  e^  d^yjj? 

VTtoO^BGBCDV  dxQOjg  Bicud-B  6iafJ.SfXVTJ- 

oS-ai  zd  dx6Xovd-a  xal  ofxoXoyoi- 
fxBva  zoZg  TiQOZSQOig  dixai(öv  B(faQ- 
(jlozzblv.  —  Big  zvjV  zovöb  zov 
öoyfxazog  dnoßXmBLV  vtcoB-bciv 
50,  6.    (vg  ^/)  öoxBtv  .  .  .  TcaQaßXd- 

Xpai  ZTjV   VTlod-BGlV   77,    15. 

V7t  0  ixovQBLv:  ip'BvöoSo^lag  zivbg 
vnoixovQOvorig  z^  zcüv  dxovovxcav 
öiavoLCi  49,  13.    cf.  Phil,  de  prouid. 


140 


Index  graecus 


ap.  Eus.  PE  8,  42  p.  394  c  d  de 
firjösTiü)  TibTieiaai,  xbv  6^  vnoixov- 
Qoi'vxa  ^vöoLaafjLov  sItis  ^aQQwv. 

vnöax  aoLQ  uox  philosophorum :  ol 
6e  hvßQiaav  accl  zy  Tfjg  ovaiag 
vnooTccaet  32,  19. 

vipeoiq:  vcpsoig  rwv  (pvaixwv  övva- 
fxswv  ßhXQi  y^QOiq  69,  10. 

<paLv6 fJLevov.  vipiv  rwv  döriXojv 
vowv  xa  (paLVOfxeva  6,  6.  xolq  ovx 
s^  ccvxwv  xöjv  (faivofxsvcüv  s'/ovai 
x6  maxov  69,  15.  xaxa  x6  cpaivo- 
fj,8vov  61,  13.  /(axä  xa  (patvöfxsva 
31 ,  26.  €Tcl  näv  dcpavsg  bfjtoiwq 
xul  (paivofisvov  70,  12. 

Kfuvxaaia'.  oL ..  dXoyoL . .  xal  lv6a).- 
fjLaxwdeiq  xrjq  ipvxrjq  xiv^osiq  höco- 
Xofxavelq  dnoxixxovai  cpavxaoiaq 
36,  9. 

*<peQeLVi  xaq  naga  xdiv  noXXäiv 
(pego/usvccq  öianoQijaeiq  52,  1.  — 
dvdyxTj  .  .  XTJq  XQO(prjq  xal  xrjq 
diaöo/rjq  inl  xb  ovvafi(p6xsQ0v 
(peQOfxsvriq,  snl  xovxo  (fbQsaO^aL 
xal  X7jv  öixYjv  70,  24.  25.  xaq  .  . 
aixaQxiaq  xal  xaq  .  .  xifxioQiaq  enl 
xrjv  xpvx'hv  (peQEO^aL  ßovrjv  74,  22. 
xaq  .  .  ccßaQXi'aq  xal  xaq  .  .  xifico- 
giaq  inl  ßovaq  (pegeiv  xaq  xpvydq 
75,  8.  xovq  d^eoTiiod-svxaq  vofxovq 
in  dvQ-Qomovq  (ptQBLV  76,  5.  xriv 
av/j.juexQOv  öixtjv  n?.si6v(üv  tJ  ßaQV- 
XbQwv  (psQOßbvrjV  7i).riß[x£}.ri(xtixwv 
72,  24.  xr^v  .  .  xifxrjv  ij  xifiwQiav  inl 
ßovtjq  (pEQeoS^ai  xrjq  xpv/^q  75,  15. 

<ptX6&soq:  xovq  inl  xoiovxoiq  fiv- 
S-Oiq  (pL?.o&aovq,  fxäXXov  ös  dS-eovq 
24,  12. 

<piXx axoq:  xolq  xwv  (piXxdxwv  iv- 
XQvcpäv  OiofjiaOLV  corpoj'ibiis  suo- 
rwm  56,  31.  est  uox  tragicorum, 
sed  a  Piatone  in  orationem  pede- 
strem  recepta. 

<pvOLx6q:  avvs^iGovvxeq  .  .  xa  xey- 
VTjxa  xolq  (pvaixolq  58,  2.  xalq 
(fvaixalq  rj  xeyvixalq  övvafzeai  11, 


26.  (paQfxdxoiq  xialv  ?]  aixioiq 
ßekxioaiv  rj  xalq  (pvoixaiq  öwaßsai 
VLxijd^kv  55,  5.  TcaQsaeiq  xdiv 
aiad^rioewv  xal  xwv  (pvaixojv  dvvd' 
(jitwv  68,  4.  ixpaoiq  xwv  (pvoixwv 
övväfAtwv  69,  10.  xolq  (pvaixolq 
xa&agaloiq  54.  5.  xaxd  xt^v  (pvoi- 
xtjv  .  .  dvdXvaiv  51,  29.  öid  (pvai- 
X7jv  evösiav  ?}  ygelav  76,  28.  noX- 
?SjC  .  .  ovar]q  ev  näoi  xolq  t.woiq 
xi]q  (fvaiXTJq  öiacpoQäq  53,  26.  6?.xy 
XLVL  (pvaixy  xal  oxogy^  61,  8. 
fxrjöafziaq  .  .  xivi^aswq  .  .  tj  (pvOLX^q 
OQjurjq  inl  xi  xwv  ngaxxawv  75,  25. 
ngbq  dnöSsi^iv  xal  xtjv  (pvaLxrjv 
dxolov^iav  49,  3.  64,  15.  65,  18. 
69,  3.  16.  xov  (fvaixbv  eiQfxov  64, 
19.  xwv  in  avxtjq  xQScpofxivwv 
^oJa>r  xal  xaxd  xiva  cpvaixbv  slq- 
fiov  yevvwfxivwv  11,  25.  ix  xrjq 
xoivrjq  xal  (pvaixrjq  ivvoiaq  64,  12. 
14.  (pvOLXw  Xöyo)  .  .  .  xal .  .  d^elw 
vofÄW  4,  25  [cf.  41,  21;  umbra  est 
Stoicorum  doctrinae  de  lege  natu- 
ral! et  diuina  cf.  Cic.  de  nat.  deor. 
1 ,  36  Zeus  .  .  naturalem  legem 
diuinam  esse  censet.  Chrysipp.  ap. 
Aet.  1 ,  28,  3  p.  323  a  eifiagfievri 
iaxlv  b  xov  xoofxov  Xöyoq  ij  voßoq 

xwv  iv  XW  XOGfXW  TtQOVOla  ÖLOIXOV- 

fxivwv.  Cleanth.  ap.  Stob.  ecl.  1, 
1  p.  26  WÖ8  yuQ  elq  ^v  ndvxa  avv- 
r'lQfxoxaq  iad^Xd  xaxolaiv  wad^ 
iva  ylyvsaS^ai  ndvxwv  Xoyov  ai- 
Bv  iövxa,  ov  (fsvyovxeq  iwoiv  ooot 

d-V7jXWV     XaXOL     etGl,    ÖVG/XOQOL     OL 

t'  .  .  otr'  iooQwOL  d^sov  xoivbv 
vofjLOv  ovx£  xXvovoiv:  sed  cf.  prae- 
terea  Aet.  1,  28,  2  p.  323  a  Tlläxwv 
(fatum)  loyov  diöiov  xal  vofiov 
diÖLOV  xrjq  xov  navxbq  <pvaswq, 
i.  e.  Plato  ille  stoicissans  Platoni- 
corum  recentiorum].  xb  vovxoiq 
dneQiondaxwq  avvöiaiwviQeiv  olq 
fxdkiaxa  xal  UQwxwq  o  <pvoixbq 
ovvriQfjLoaxai  koyoq,  xy  xs  d^swQia 


Index  graecus 


141 


Tov  SovTog  .  .  (XTiavoTiog  ^TCuyuX- 
/.ea&ai  qiiibtiscuni  niiicido  pri- 
mario  hoininis  natura  et  destinatio 
naturalis  coniimcta  est  78,  31  [cf. 
34, 16.  63,  17].  TOV  (fvaixov  xal  zov 
d-sokoyLxov  Xoyov  14,  9.  cf.  Albin. 
isag.  7  p.  160  t6  fihv  emofjLsv  elvai 
d^eokoyixov,  xo  de  (fvaixöv  .  .  . 
xal  OXL  xov  juev  d-Eo).oyixov  XbXoq 
T]  negl  xa  TCQwxa  acxia  xal  dvco- 
xdxü)  xs  xal  ciQ'/ixcc  yvöJöiq,  xov 
6s  (fvaixov  xo  juaS^eiv  xiq  tcox^ 
iaxlv  Tj  xov  Tiavxog  (pvoig  xal  olöv 
XL  ^cpov  b  ävB^Qüjnog  xal  xiva 
^iüQav  iv  xöa/uip  tyojv  xal  sl  S-sog 
KQOvosl  xiöv  öXujv  xal  et  dkXoL 
d^eol  xexayfxavoL  vnb  xoixco  xal 
xlg  r]  dvS-QüjTtcDV  nQog  xovg  d^EOvg 
G'/^bGig.  —  dXXd  xavxa  ixhv  i'awg 
Ttkävri  Tioiijxixtj,  (fvaixog  öe  xig  etl 
avxoTg  xal  xoioixog  koyog  26,  9. 
—  al  xaxd  xov  vnvov  (pvoixäig 
iyyivofÄEvai  na^taEig  xdiv  atod-ri- 
aecDV  68,  4.  6  xöiv  (pvaixäig  yivo- 
fiEVüDV  EiQfiog  69,  14. 

<pvaioXoy£Zv:  xd  nag"  Exdaxoig 
xöiv  7tE(pvaio/.oyr]x6xü)v  27,  31. 
aXkoL  aAAtt>g  (pvaiokoyovaiv  27,  1. 

^vaig:  xwv  ex  (pvaeiog  awiaxa/nE- 
vü)v  xal  X(j)v  xaxu  xE'/vr]v  yivoßs- 
v(ov  77,  18.  fj  xovxwv  .  .  ataxaaig 
ov  (fVGEL  bvxQjv  dXkd  yevofXEvcDV 
22,  2.  xd  d-rjQia  .  .  vo/Jico  (fvoecDg 
.  .  fxiywxaL  4,  20.  xd  xrj  (fvaei 
TExayfiEva  xal  öiwQioiiEva  64,  19. 
aXXo  XL  Xü)V  xfi  (pvoEL  avyxExioQTi- 
fXEvtov  56,  29.  —  xöiv  dvaaxrjoo- 
fisv(j}v  GiO(xdxo)v  XTjv  (fvaiv  50,  25. 
Tüiv  y£VTjaofj.EVü)v  oxor/Eicov  ^ 
ifiaig  50,  31.    f^txxrjv  E^ovxsg  (pv- 

CLV   EC   dvd-QCOTKÜV   Xal   d-r]QlÜ)V   56, 

20.  —  XTjv  övvafxiv  xe  xal  <pvaiv 
53,  7.  xy  xad^  Exaoxov  (pvaei  x(J5v 
ysvofXEvcDv  53,  3.  xov  Tiäaav  L^cpov 
ipvoLV  avv  xalg  olxEiaig  öwafieai 
cvyxQLvavxog  57,  14.    öid  xo  nQog 


xtjv  (fvaiv  dövyxQaxov  55,  7.  adgxa 

.    .    T//V     iTlO     Xtjg    (fVÖEOjg     EqEl'/.Ey- 

ßEVTjv  56,  10.  —  Exdoxov  ^wov 
(fvaei  xal  ytvEi  52,  32.  X(öv  xy 
(fvoEi  öia^EQOvxcDV  t,(üu)v  54,  24. 
xoig  XTjg  avxTjg  oioi  (fvaEOjg  56,  16. 
OXL  firjÖE  xwv  öia^Evovxwv  (pvaig 
ßia  67,  12.  (vv  .  .  rj  (fvaig  ovx 
LOT]  58,  28.  ^nl  xi/Lty  xfjg  (pvoEwg 
56,  24.  —  xfj  xaxd  xtjv  yeveaiv 
(fvoEL  Eva  xal  xolvov  e/ovo?^/  Xoyov 
34,  16.  xtjg  xoivr,g  ndvxwv  dv&QOj- 
TicDv  (bg  dvS^()üJ7iü)v  (pvoEiog  60, 
27.  7]  xöiv  dv&QOJTicDv  (og  dv&goj- 
ncDV  .  .  (fvaig  66,  30.  avxrig  xjjg 
aixiag  xy  (pvoei  avvELXrjfifiEvrjg 
62,  26.  ETiExai  .  .  xy  fxsv  alxla 
xrjg  yEVECEOjg  //  xöiv  yEvvrjS-EVXcov 
dv&QojTiwv  (piaig,  xy  6e  (pvaeL  xöiv 
yevofXEvcDV  t]  xov  7ion]oavxog  inl 
xovToig  öixala  xQiaig  64,  4.    xo  xy 

(pVOEL   xöiv    dvQ^Q0J7lÜ)V  TZQOGcpO^OV 

.  .  XEXog  78,  28.  xo  xsXog  .  .  o  xrjg 
(pvoEwg  xld-ExaL  vofxog  78,  22.  dv- 
Q^Qoinov  yEVEGig,  dvd^Qwnov  cpvaig 
.  .  xo  xy  (fVGEL  TCQoayxov  xsXog 
66,  6.  8.  xo  xöiv  dvQ-Qwnü)v  xeXog 
cy?  LÖiatfOvarjg  ov  (pvoscog  11 ,  28. 
yQi]  TiQojXJjv  fXEV  xdSaL  xrjv  alxiav 
xfjg     xöiv     dv9-Q(67t(ov    yEVEOEOjg, 

XOVX*     EOXLV     XTjV     xov     6r]ßLOVgy7]- 

oavxog  yvaifirjv  xaS-^  tjv  inolrjosv 
dvd-Qconov,  xavxy  ös  TtQoacpvöig 
ETtiovvdyjaL  xr]v  xöiv  yEvofZEVwv 
dvd^Qiönojv  (fvaiv  64,  29.  r] .  .  aixla 
xaS-'  7JV  xal  6i    ^v  ysyovaaiv  dv- 

d^QCDTlOL,     aVVE<l,EVyfXEVrj     Xy     (fVOEL 

xöiv  dvd-QojTtüJV  69,  27.  xrjv  xov 
ÖTjfXLOVQyrjaavxog  yvwfirjv  xal  xrjv 
xöiv  ÖT]fiiovgyr]S-Evxü)v  (pvOLV  65, 16. 
xöiv  dvd-Qoinwv  ?]  yEVEoig  xe  xal 
(fvaig  67,  5.  xtjv  xöiv  ysvofXEVwv 
dvS-QojTCcjv  (pvGiv  65,  23.  t,fjv  xal 
ÖLa^EVELV  xaS^  r,v  iysvEXO  (fvaiv 
61,  1.  avvöiafiEVEiv  del  xaxd  xtjv 
ixeivov  yv(üßr]v  xal  xad-'  7jv  sl'Xrjxs 


142 


Index  graecus 


(pvGiv  63,  27.  xü)  xTiQ  ipvyj,q  dze- 
XevTT/Tü)  avvöiaiojvi^aiv  ttjv  tov 
awfzaTog  diafxovrjv  xazcc  zrjv  ot- 
xeiav  (pvaiv  07,  8.  xaxa.  rrjv  olxeiav 
(fVGiv  txaaxov  xcüv  öiafÄevövxwv 
6XSL  xrjv  öiafjLOvriv  67,  13.  xriv 
xöiv  dv&QOjTKov  (fvaiv  xal  ^oj^v 
67,  28.  x^  xe  (pvasi  xal  xiö  ßio) 
x(äv  dvd-Qü)7i(ov  69,  25.  X(öv  dv- 
^QiuTicDv  7]  (fvöiq  dvü)&€v  xal  xaxa 
yvojfAtjv  xov  TioiTJaavxog  avyxs- 
x?.rjQ(üf^8VTjv  €/ovoa  xrjv  dv(ofia- 
Xiav,  dvü)/ua?.ov  sxai  xrjv  11,ü)T]V 
xal  x^v  6iajuov7jv  68,  19.  xag  xy 
(fvaeL  zcüv  dvB-Qüinwv  enLyivofxä- 
vag  (jLtxaßokäq  69,  4.  tj  &VT]xrj 
(fvaig  72,  23.  73,  4.  aojt^ofxsvrjg 
X7]c  (pvoswg  ev  y  vvv  ia(xev  72,  22. 
aihaväxü)  (fiVGSi  76,  31.  /j.rj  zfjg 
ötcafievrig  .  .  diaf^svovaijg  (pvoewg 
66,  26.  Tcäaa  xoLväig  rj  xwv  dv- 
Q-QiüTiüJV  (pvoig  ex  tpv/^g  d&avdiov 
xal  xov  xaxa  xrjv  ysvsaiv  avx^ 
ovvaQfÄO  a&bvxog  rfwßaxog  a'/ai  xrjv 
avaxaüLV  65,  25.  oit'  dv  ovoxairj 
xwv  avxöjv  dv^Q(ü7to)v  rj  (pvoug 
66,  20.  xrjv  xdiv  dvB^Q(x)7t(j)v  (pv- 
aiv 64,  7.  xrjv  eavxöjv  (pvoiv 
63,  12.  SL  .  .  fjirjxe  xy  (pvasi  xfjg 
xpvxrjg  xaO-^  eavzrjv  firjxE  x^  (pvaei 
xov  aajjLiaxog  x^Qlg  änexXrjQojGev 
d^sog  xrjv  xoiävöe  yevaGiv  rj  xrjv 
L^wrjv  xal  xov  avfXTiavxa  ßiov  65, 
27.  28.  xfjg  xpvxrjg  ovGrjg  xe  xal 
öiafievovorjg  6fj.akwg  ev  fj  ytyovev 
cpvGei  63 ,  2.  xrjv  rpvxrjv  .  .  xaxa 
xrjv  savvfjg  (pvGiv  74,  8.  xrjv  löiav 
avxfjg  .  .  (fvGiv  74,  28.  —  fxijxe 
näaav  (pvGiv  TiQog  evwGtv  rj  XQä- 
Giv  navxog  Gwfzaxog  Uvai  dixaiuj- 
Gavxogb2,  33.  x6  ngoGcpoQOv  exd- 
Gx^  (pvGEi  70,  17.  dnolov  (fVGewg 
.  .  ÖLxrjv  11,  11.  al  vorjxal  (fvaeig 
58,  14.  ovdh  xiöv  dXöywv  rj  (pvGig 
ovöh  xcüv  dxpvywv  58,  17.  x^  (pvGei 
xdiv  dvd^QWTiüJv  58,   21.  —  o  negl 


xrjg  dXrjS^eiag  z.oyog  .  .  TCQOJXOGxa- 
xel  xal  TJ7  (pvGei  xal  xfj  xd^ei  xal 
xfj  x^geia,  xfj  (pvoei  (lev,  ojg  xrjv 
xöiv  7iQay[j.dx(i)v  yvöjGiv  naQeyö- 
fievog  60,  4.  5.  o  6'  vneg  xrjg  dXrj- 
d-eiag  (pvGSi  xe  xal  övvdfxei  xaxa- 
öesGXEQog  60,  8.  —  negl  xrjg  tpv- 
Gbojg  .  .  Ol  GvyyQaxpdfxevoi  27,  31. 
xrjg  iGidog  rjv  tpvaiv  aiwvog  .  .  Xe- 
yovGiv  28,  2.  —  ovo  xaxa  (pvaiv 
.  .  o<p&aXfiovg  xal  ejil  xcö  fxexojno) 
ovo  22,  17.  om  dv  evajQ-eirj  xä 
avxd  fxegrj  xaxa  (pvaiv  dXXrjXoig 
66,  19.  xdv  dXXoig  xial  .  .  XQO(prj 
yivrjxai  xaxa  (pvoiv  56,  27.  ovöev 
xioXvaei  xag  dXXrjXo(payiag  elvai 
xaxa  (pvaiv  56.  29.  xtjV  Tcgojzrjv  xal 
xaxa  (pvoiv  .  .  .  neipiv  53,  12.  xfjg 
xaxa  (pvGiv  XQ0(pfjg  53,  27.  54,  24. 
55,  3.  xoZg  olxeioiq  xal  xaxa  (pv- 
aiv 54,  23.  xr^g  (xev  yQrjaecDg  xo'jv 
xaxa  (pvaiv  xal  xfjg  dnoxfjg  ^^,^1. 
firjdev  (pegov  xoig  xaxa  (pvaiv  el- 
QYjvixov  55,  7.  xrjv  xaxa  (pvaiv 
.  .  "Qojrjv  56,  11.  xijüv  dXoycov 
dgxofjievojv  xaxa.  (pvaiv  61,  32. 
xov  aojfxaxog  xivovpievov  xaxa 
(pvaiv  Tigog  d  ne(pvxev  63,  5.  xo 
xaxa  (pvaiv  xeXog  11,  27.  d(A.(p6- 
xega  xaxa  (pvaiv  xal  gdöiov  51,  5. 
el  x(öv  eigrjf/evüjv  exaaxov  eaxiv 
dvQ^QiÖTiü)  xaxa  (pvaiv  70,  20.  avpt- 
ßaivovaav  xal  xaxa  (pvaiv  eivai 
xrjv  xov  xge(povxog  aiofiaxog  Övva- 
[XLV  xalg  xov  xge(pofievov  ^owv 
övvdfjieoiv  54,  2.  ovx  e§  vitoxei- 
(xevrjg  xivbg  dgx'Q  xaxa  (pvaiv 
OQfKopievov  48,  5.  xöiv  xaxa  (pvaiv 
7iQiüX(i)v  59,  11.  xov  xaxa  (pvaiv 
rjyovfxevov  70,  4.  xo  ngcozeveiv 
xaxa  (pvaiv  59,  27.  xov  xovxoiq 
xaxa  (pvaiv  rj  xad-^  eig/uov  enöne- 
vov  .  .  Xöyov  64.  2.  x(Jiv  xaxa 
(pvaiv  enoixevojv  xolg  ngoizoig  64, 
15.  —  xrjv  exegiog  exovaav  xal 
nagd  (pvaiv  {xgo(priv)  54,  13.    xt^v 


Index  graecus 


143 


.  .  TQO(pTjV  .  .  xainsQ  ovaar  naQa 
(fvaiv  55,  11.  oig  ioziv  elg  xqo- 
(fTjv  naQo.  (ficLV  57,  9.  xl  (paQ- 
jbiaxcijöeg  xccl  naga  (pvaiv  54,  20. 
ovdhv  x(5v  TiaQCi  (fvaiv  54,  30.  xo 
naQo.  (fVGiv  57,  4.  ov  ^eov  xivelv 
ini  xa  naga  (pvaiv  35,  0. 

(pwvri'.  al  (pcovccl  xöjvTiQOifTjXüiv  10,5. 

j^a?.ivc(yü)ySLv:  xb  owfxa  .  .  xdlq 
xfjQ  xpvx^jQ  riviaiq  vneixov  xai  /«- 
7uvay(oyov(jitvov  66,  34. 

XeiQ:  rj  iv  Sdjuoj^HQa  xal  iv  ^i^yei 
Ifxlkiöog  yHQEq  19,  14.  —  xb  xäX- 
Xog  .  .  vnb  Xf^pog  xal  yviüfzrjg 
n^fxnofjLSvov  xov  &eoZ  44,  20. 
nagaßahiov  xijv  '/^Tgcc  xov  d^eoZ 
44,  10. 


'/QTjijiaxl^etv:  eig  avxwv  xal  '/qi\- 
fiaxiL^Eiv  xal  läa&at  voaovvxag 
vofilZexai  35,  14.  o  fihv  .  .  ?Jysxai 
■/QT](Aax[C,eiv  35,  19. 

\pev6o6o^eXv:  xaxa  xojv  ipEvdoöo- 
qoi'vxwv  60,  11. 

rpevöoöo^ia:  \p8vöo6oqia  ig  ini- 
anogäg  aTte^vrj  xal  nagacpS^ogäg 
60,  11.  XTjv  d(jL(pißo).iav  ri  ipevöo- 
öoqiav  60,  15.  rpevöoöo^iag  xivbg 
vTCoixovQOvoTjg  r^7  '^^^  axovovxwv 
diavoia  xal  xoZg  Xoyoig  avxioxa- 
xoiaijg  49,  13. 

(0(ps?.8ia:  sgyco  xtjv  dno  xl^g  tiqo- 
aiQEasojg  (o(pE?.eiav  iniöeixvvfii- 
vovg  12,  27. 


I 


l 


Druck  von  August  Pries  in  Leipzig. 


DIE 


APOLOGIE  DES  ARI8TIDES 


RECENSION  UND  REKOiNSTRUKTION  DES  TEXTES 


VON 


Lic.  EDGAR  HENNECKE 


LEIPZIG 

J.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 

1893 


I 
I 


Vorwort. 


über  die  Apologie  des  „Philosophen*  Aristides,  welche 
neben  der  Apol.  des  Quadratus  nach  alter  Annahme  die  Reihe 
der  christlichen  Schutzschriften  des  zweiten  Jahrhunderts  eröffnet 
hat,  war  bis  vor  kurzem  wenig  oder  gar  nichts  bekannt.  Denn 
was  Eusebius  mitteilt^),  ist  unzureichend  und  teilweise  unzu- 
treffend. Aus  der  Apol.  des  Aristides  hat  er  kein  Citat  bei- 
gebracht. Über  Eusebius  hinaus  bieten,  wie  treffend  gezeigt 
ist 2),  Spätere,  Hieronymus  an  der  Spitze^),  nichts,  was  der  Be- 
achtung wert  wäre. 

Erst  neuerdings  haben^  im  Jahre  1878,  die  Mechitaristen 
von  Venedig  aus  einer  dortigen  armenischen  Handschrift 
ein  wichtiges  Fragment  der  Apol.  herausgegeben,  welches  neben 
einem  anderen  gleichfalls  unter  dem  Namen  des  A.  gehen- 
den, augenscheinlich  unechten  Stücke  ^)  viel  umstritten  wurde  ^). 
Doch  bestätigte  sich  seine  wesentliche  Echtheit  an  dem  im  Früh- 
jahr 1889  durch  J.  R.  Harris  im  sinaitischen  Katharinenkloster 
erfolgten  Funde  der  (vollständigen)  Apologie  in  syrischer 
Sprache  sowie  an  einer  sich  daran  schliessenden  glücklichen 
Entdeckung  J.  A.  Robinson's,  wonach  die  kleine  Schrift  des 
Aristides  innerhalb  des  bekannten,  im  Mittelalter  viel  gelesenen 
griechischen  Mönchsromans  Barlaam  und  Joasaph  —  in 
anderer  Recension  als  der  syrischen  —  seit  lange  bereits  vorlag. 


1)  s.  u.  p.  44  f. 

2)  Harnack,  Die  Überlieferung  der   griechischen  Apologeten   etc. 
Texte  u.  Untersuchgn.  etc.  I,  1  p.  103  ff. 

3)  Sancti  Aristidis  philosophi  Atheniensis  sermones  II  ed.  PP.  Mechi- 
taristae  Congreg.  S.  Lazari  Venetiis  1878.    (Nr.  2  Homii.  über  Luc.  23,  42  f.) 

4)  s.  die  Literatur  bei  Harnack  1.  c.  p.  110  A.  23  und  in  Herzog's 
Realencykl.2  XVII  675 ff.  (Art.  „Aristides^). 


IV  Hennecke,  Aristides. 

Veröffentlicht  sind  die  Texte  in  den  Texts  and  Studies.  Contri- 
butions  to  biblical  and  patristic  literatare.  Vol.  I.  Nr.  1  The 
Apology  of  Aristides  (Cambridge  1891)^). 

Das  wie  mit  einem  Male  aus  dem  Schutte  der  Überlieferung 
hervorgezogene  Textraaterial,  welches  dem  Versuche  einer  Text- 
rekonstruktion als  Grundlage  dienen  kann,  ist  hiernach  folgendes. 
Wir  besitzen: 

aj  den  Armenier  (A) ,  der  nur  einen  kleinen  Teil  der 
Apologie,  nämlich  die  beiden  ersten  Kapp,  umfasst,  in  zwei 
Handschriften  a.  981  (cod.  Venetus)  und  saec.  XI.  (cod.  Ed- 
schmiazin),  die  aber  beinahe  Wort  für  Wort  übereinstimmen 
und  keine  verschiedenartige  Überlieferung  darstellen.  Aus  jener 
(AJ  haben  die  Mechitaristen  eine  ungenügende  lateinische 
(T.  and  St  27 — 29)^)  und  hat  von  Himpel  eine  bessere  deutsche  | 
Übersetzung  (Tüb.  Theol.  Qaartalschr.  1880.  I,  abgedruckt  bei 
Harnack  T.  u.  U.  1.  c.  110-112  Anm.)  hergestellt,  aus  dieser 
(A2)  Conybeare  eine  englische  Übersetzung  angefertigt  (T.  and 
St.  30  — 33j.    Datum  der  armen.  Version:  5.  Jhdt.; 

b)  den  Syrer  (SJ ,  der  die  Apologie  im  wesentlichen  voll- 
ständig enthält,  in  einer  Handschrift  (cod.  Sinait.  Syr.  XVI. 
93^' — 105^)  aus  der  zweiten  Hälfte  des  6.  Jhdts.  (das  Datum  der 
Übersetzung  liegt  also  vor  dieser  Zeit).  Er  ist  abgedruckt  in 
den  T.  and  St.  am  Schlüsse  des  gen.  Heftes  hinter  p.  118  ^j  und 
ins  Engl,  übertragen  von  Harris  (p.  35  —  51),  ins  Deutsche  von 
Raabe  (1.  c.  1—24)  und  von  Schönfelder  (Tüb.  Theol.  Quartal- 
schr.  1892.  IV j.  Vgl.  noch  die  Übersetzungsbeiträge  von  Nestle 
(Zeitschr.  f.  wissensch.  Theol.  XXXVI  368-70); 

c)  den  Griechen  [GJ,  dessen  Umfang  dem  des  Syrers  nicht 
gleichkommt,  als  Bestandteil  des  bekannten  von  einem  griechi- 
schen Mönch  Johannes  im  Sabaskloster  bei  Jerusalem  in  der 
ersten  Hälfte  des  7.  Jhdts.  verfassten ^)  Romans  Barlaam  und 

1)  Vgl.  noch  R.  Raabe,  die  Apol.  des  Arist.  Aus  dem  Syrischen 
übersetzt,  mit  Beiträgen  zur  Textvergleichung  und  Anmerkungen.  T.  u. 
ü.  IX,  1  (Lpz.  1S92). 

2)  Von  Gautier  einer  französischen  (von  Thoumaian  nach  dem  Grund- 
texte revidierten)  Übersetzung  (Revue  de  theol.  et  de  philos.  1879)  zu 
Grunde  gelegt. 

3)  Vorn  befindet  sich  ein  Facsimile  der  Handschrift. 

4)  Zotenberg,  Notice  sur  le  texte  et  sur  les  versions  Orient,  du  livre 
de  B.  et  J.  (Notices  et  extraits  des  mss.  etc.  XXVIII  1.  Paris  1887)  p.  77. 


Vorwort.  V 

Joasaph^),  dessen  in  zahlreichen  Handschriften  (und  Über- 
setzungen) vorhandener  Text'-^)  bislang  nur  in  einer  gedruckten 
Ausgabe  existiert:  Boissonade,  Anecdota  Graeca IV.  Paris  183 2-*); 
bei  ihrer  Herstellung  sind,  in  —  nicht  erfüllter  —  Erwartung 
einer  anderen,  Wiener,  Ausgabe  (cf.  das  Praeloquium  von  Boiss.), 
von  17  (20)  Pariser  Hss.  nur  zwei  vollständig  benutzt  worden, 
von  zwei  anderen  gelegentlich  Lesarten  angeführt  (A,  C,  B,  D; 
codd.  reg.  Paris.  903.  1128.  904.  907;  saec.  XI,  XIV,  XII.  XIV; 
bei  C  grössere  Lücke  zw.  Rob.  p.  10322 — ^^^n)-  ^^^  ^^^^-  ^^" 
schnitt,  als  Rede  des  Eremiten  Nahor,  s.  bei  Boiss.  p.  239 — 55. 
Robinson  hat  den  Text  desselben  mit  Benutzung  dreier  eng- 
lischer Hss.  (W,  M,  P;  cod.  im  Privatbesitz  zu  Wisbech,  cod. 
Gr.  4  des  Magdalen  College  in  Oxford,  cod.  des  Pembroke  College 
zu  Cambridge;  saec.  XI,  a.  1064,  saec.  XVII)  und  einiger  von 
Schubart  (Wiener  „Jahrbücher  der  Literatur"  LXIII  44  LXXIII 
176)  gesammelter  Lesarten  aus  Wiener  Hss.  (V,  mit  der  betr.  Nr.) 
sowie  der  alten  lateinischen  Übersetzung  (lat)^)  von  neuem 


1)  Vgl.  ausser  der  angeführten  gründUchen  Abhandlung  Zotenberg's 
die  Zusammenstellung  bei  Krumbacher  im  Handbuch  der  klass.  Alter- 
tumswissenschaften IX  466  ff. 

2)  Ausführliche  Nachweise  von  Handschriften  (und  Übersetzungen) 
s.  bei  Zotenberg  p.  3ff.  Zu  dem  hienach  von  Coxe.  Report  .  .  .  on  the 
greek  mss.  yet  remaining  in  libraries  of  the  Levant  (London  1858)  p.  38 
erwähnten  cod.  (chart  in  4to;  saec.  XIV)  der  alexandrinischen  Patri- 
archalbibliothek  tritt  der  von  Gardthausen  (catal.  codd.  Graec.  Sinaitico- 
rum,  Oxonii  1886,  p.  257)  angeführte  cod.  Alex.  355,  a.  1598-99.  NB.  ferner 
(bei  Gardth.  1.  c.  p.  93)  2  sin a it.  codd:  No.  391  (cod.  membr.  saec.  XI) 
und  392  (cod.  membr.  saec.  XI  binis  columnis  scr.);  dazu  cod.  Hieros. 
S.  Sepulchri  178,  a.  1338,  bombyc.  fol.  3—312  (Papadopulos-Kerameus, 
IeQOöolv[XLXLxri  ßißXiod-TjXT]  1891,  p.  268).  Es  sollen  sich  in  Jerusalem  ausser- 
dem noch  ein  cod.  Hieros.  S.  Crucis  42  saec.  XI  membr.,  und  in  Rom  die 
codd.  Vat.  gr.  860,  861,  1997,  2025,  2015  befinden. 

3)  In  Migne's  Patrol.  Gr.  (vol.  XCVI),  unter  den  Werken  des  Joh. 
Damasc.  abgedruckt,  dem  die  Schrift  (cf.  die  Überschriften  mehrerer  Hss.) 
zugeschrieben  wurde. 

4)  Der  Tradition  zufolge  von  Georg  von  Trapezunt  verfasst.  Doch 
gehen  —  nach  Zotenbg.  p.  78  —  die  ältesten  Hss.  der  lateinischen  Ver- 
sion auf  das  12.  Jhdt.  zurück.  Sie  hegt  gedruckt  vor  in  einer  Baseler 
Ausgabe  a.  1535.  1539  (bei  Henricus  Petrus;  unter  Werken  des  Damasce- 
ners)  sowie  in  der  Duodezausgabe  eines  Schülers  des  Petrus  a  Soto  (Ant- 
verp.,  apud  loannem  Bellerum,  undatiert).  Auf  Grund  derselben  geschah 
vermutlich  die   Anfertigung  zahlreicher  Übersetzungen,    zu   denen  auch 


VI  Hennecke,  Aristides. 

mit  kritischem  Apparate  aufgeführt  (T.  and  St.  100 — 112),  dem 
ich  die  Lesarten  der  vier  von  B.  &  J.  existierenden  Münchener 
Hss.  (M,,  Mo,  M3,  M4;  cod.  Monac.  graec.  496.  41.  138.  188; 
saec.  XI  membr.  binis  columnis  scr.,  a.  1550  Venedig,  saec. 
XVI  Rom,  saec.  XVI;  cf.  Ignaz  Hardt.  catal.  mss.  bibl.  reg. 
Bavar.  V  168.  I  215.  II  103.  250)  beizufügen  in  der  Lage  bin, 
dank  der  Liberalität  der  Verwaltung  der  Kgl.  Bayrischen  Hof- 
und  Staatsbibliothek  (Dir.  Dr.  Laubmann),  durch  die  mir  eine 
bequeme  Benutzung  der  Hss.  ermöglicht  wurde. 

Ich  führe  die  Varianten  dieser  Hss.  mit  Ausschluss  der 
wichtigeren  unter  dem  Texte  selbst  zu  gebenden  und 
unter  Verweisung  auf  die  Robinson'schen  Seiten-  und  Zeilen- 
zahlen gleich  hier  auf.  Ein  flüchtiger  Überblick  über  dieselben 
lässt  die  nahe  Verwandtschaft  zwischen  Mj,  M3  und  M4  be- 
sonders in  die  Augen  fallen,  die  stärker  ist,  als  etwaige  Bezie- 
hungen, welche  sich  zwischen  den  übrigen  Hss.  beobachten  lassen; 
doch  scheint  W,  und  an  einzelnen  Stellen  auch  der  Lateiner, 
dieser  Gruppe  am  nächsten  zu  stehen  (vgl.  auchM2  mit  Vioi')-  Um 
zu  einem  sicheren  Urteil  über  die  Textvarianten  zu  gelangen,  wird 
es  freilich  einer  Klassificierung  des  gesamten  vorhandenen  Hss.- 
materials  (für  den  ganzen  Roman)  bedürfen.  Eine  solche  fällt 
jedoch  ausserhalb  des  Rahmens  der  vorliegenden  Arbeit.  Es 
konnte  mir  nur  daran  liegen,  einige  wichtigere  von  den  infolge 
gleichguter  Bezeugung  unsicher  erscheinenden  Lesarten  zu  rekti- 
ficieren,  wobei,  wie  ich  im  Voraus  bemerken  darf,  auf  den  Bois- 
sonade'schen  Text  kein  durchweg  ungünstiges  Licht  fällt. 

100  4  avT(p]  add.  de  rov  xoö- 
fiov  M3  (sed  idem  delev.) 


100  1  ßaoiltvq  Monacensisj 

2  d^iOQtiOag  M,,  4 

3  TOVTOvlA^  ( — oji^alt.man.) 

4  xoöfiojv  M, 


5  öiazQarovvra     xal     xi- 
vovvra  M^,  3,  4 


die  mangelhafte  (stark  verkürzte,  mit  Glossen  hie  und  da  untermischte) 
deutsche  Version  („Das  Buch  der  christlichen  Lehre  der  Hystori  Josa- 
phat  und  Barlaam"),  die  von  Günther  Zainer  vor  1478  gedruckt  ist,  ge- 
hören wird.  —  Eine  jüngere  lateinische  Übersetzung  stammt  von  Jac. 
de  Billy  (Billius)  und  liegt  vor  in  seiner  Ausg.  der  Werke  des  Joh.  Dam. 
Paris  1577;  Separatdruck:  S.  Joannis  Damasceni  historia  de  vitis  etc.  SS. 
Bari,  et  Josaphat  Jac.  Billio  interprete  Colon.  1593. 12°.  Sie  wurde  z.  B.  einer 
holländischen  "Übersetzung  von  F.  v.  H(oogstraeten)  Rotterdam  1672  zu 
Grunde  gelegt  (cf.  van  Manen  in  der  Theol.  Tijdschrift  XXVll.  1.  p.  11). 


I 


Vorwort. 


VII 


100  8  om.  xd  Mo 

10  eXarroficcTOJv  M3 ,  j ,  e^Mz- 

TO^df-iaTcov  M^ 

11  Xvjicöv  M^ 

om.  T«  M^ 

OVt>£ÖTfjX£   M, ,  3,  ^ 

X(hC,u  M3,  4 

12  o?;dei^  M4 
cpaivoiitvow]      ö^iiivmv 

13  X(>£^'£orö£  M4,  XQ^i^Covoiv 
M3  (2^  deleto) 

14  jra()a  ^fot;  M3,  4,  jtagd 

^eo3  Ml 
f;^a>()£(jf  Mj 

15  sÄ&ofiev  M^ 

6jrt]  jr£()l  M^^  3,  4 

16  cöofisv  M, ,  3 ,  4 

17  g^avEQcov  M^   (—  post   cö 

superscr.  alt.  man.) 

ßaoiXexg  M^,  ( — evg  alt. 
man.) 

7£W    M3,  4 

18  slolp  sec]  ftöt  M3 

19  Xeyconivcov  M^ 

20  ösßofievovg  Mj,  3,  4 

21  ysvet  M3,  4 

101  2  JioXvovv^ucov  Ml 

lö-fcöi^]  add.  d-Qiöxlag  xai 

M,    ^ 
om.  xal  M3 ,  4 

3    OVV]    TOLVVV    M2 

3sq.    TOVTCOV  —  Jt)MV}]g\  «1- 

TCöi^  xTig  jtldvi]g  fisre- 
Xovocv  Ml,  3, 4 

6  TCt5j^]    TOZ^    M3 

7  om.  airovg  M^^  3 


101  7  ovofiaöav  M,    (alt.  man.) 

8  Tov — 7//^]  ovQavov  re  xal 

Vi^  Ml,  3,  4 
om.  ;i«t  sec.  M2 

9  Ivjiojv  Ml 

ri\  xal  M,,  3,  4 

10  vaolg\  praem.  Iv  M2 

11  lOLÖTCOV   M2 

12  tÖTLV    M,,  2,  3,  4 

13  JtOLOV   Ml 

om.  sörl  Ml,  3 

16  vexQcov    xal     avocptXcov 

Ml ,  3,  vtxQCQV  xal  avco- 
cpeXojv  M4 

17  ßaöiXevg  M4 
).8yoj{i£VOi  Ml 

19  slöl  Ml,  3, 4 

20  JtSg  eloL]  xal  ovx  elolMo, 

xal  jccog  ap  7)  ev  Mj  ,3,4 
öTOLX^la]    add.     (pd-aQTO. 

eOTt  Mj,  4,  ^.  i.  xal  M3 
jtojg  sec]  add.  yaQ Mi,  3, 4 

21  om.  a  Ml,  3,  4 
yeyovaotv  M^ 

d-sol]  praem.  stMi,  praem. 
^  Ol  M3,  4 
vjtaQxovöL  Ml,  3,  4 

22  om.  6  Ml  3,  4 
ßaöuevg  My,  4 

23  ajtoösl^ofisv  Mj,  3,  4 

24  ovTcog  M4 

25  orro^  Ml,  3 
6g]  oJc  Mj 
om.  TS  M.) 

om.  :?iat  sec.  M2 

27  Xeyofiev  M^ 
om.  TOJV  M3,  4 

28  vofisl^ovTsg  Mi 
jiXavovTat  Mj 


VIII 


Hennecke,  Aristides. 


10129  om.  TQijt(\utrov  M2 

30  ovvsöTcura]    törojxa  M2 
xal  —  de]  Tcoöfiog  Mp  3,  4  | 

31  eOTiv  hog  M,,  3, 4 
reX^f'/TOV  Mj,  3 

de]  add.  ovQavog  M,,  3,  4 
102  1  om.  xivtlrai  Öh  o  ovQa- 
vog  Ml,  3,  4 

3  övvovoc  My 
om.  yMt  M^ 

4  xaLQov  M^,  3,  4 
jtOQiav  M, 

d-igi]  (in  marg.)  xmI  xi- 
{imvog  {l  per  ras.  corr.) 
M2,  d^tQH  xal  x^f^y^ovag 

6  djtaQeT?jTOV  M, 

7  eOTip  M3,  4 

8  egyojv  M^,  ^,  SQyco  M4 
10 sq.  xaxaxvQievofievTjv   — 

q)VQ0(iev7]v]  g:,vQOfievrjV 
xal  xaTaxvQievofiep?iv 
xal  öxajtTOfitVTjV  Mj 

11  axQLöTOv  M.^,  4 
yevofieptjp]  Mi,3,4 

12  OJtTld^fl   M4,    OJtTld^TJ   M3, 

ojiTid^el  M^ 

oJöT()a3iOi;  M4 

g:^v8Tai]   yivtrac  M, ,3,4 

13  säv]  hjiav  M^  3 
q)0^riQeTac  M^ 

14  xazajtaTrjTai  M2 

15  aifiaxL   ^ovevonevov  M^ 
ötOQvoerat  M2 

16  ävTow  Mj 

18 sq.  x«t  —  To5i^]  6t^  xQ^i^^^ 
yecQ  M^ 

19  ytyovsp  M, 

20  om.  ;cal  pr.  M2 


10220  (pMQkxai  M4 

21  xgelovg  M2 

22  ax«i^a()Twr]    add.     jr()og 

Ml,  3,  4 

23  om.     «^/'     SQyov     {^aov 
M  V 

24  JiZapovrat  M^ 

28  om.  Tcop  M, 

ößsvvfievov  M2 
30  om.  T?)2^  Mj 
^eov  M2 
103  2  xaraOxevaorac  Mp4,  ;ia- 
raöxevaoO^ai  M^,  xars- 
CxeßaOTat  M2 

2  sq.  om.  xal  —  Ctrixcov  M2 

^715  102 

3  av^et  xal  M^ 

4  ov    pevofiiozac]    ovx    ep- 

Öix^xai  Ml,  3,  4  V12 


(M3 


CO 


6  JiXavoprai  M3,  4 

superscr.) 

7  xar'  apayxi]v  M2 

7  sq.  ;c«Ta  —  fisraßahopta] 

rä  M3 

8  xaraßaipoPTa  M, 

9  ra     ßXaöTavopra    cpvra 

Mn2i3    *  12»  1021  i^^^^" 
Za??^ia  _p/aw^a?*m  lat,  ra 

ßXaözdpoPTa  M4 

10  om.  JMijiöjp  Mj,  3,  4 

12  avTOXQariap    M.j,    avro- 

XQaroQiap  M^,  3,  4 

13  BQycop  M3 

14  JiXaPOPxai  M4 

15  x«t'  dpdyxrjP  M2 

16  sq.  om.  T£  xal  apartXXov- 

6apM.^,dpaTi)MvöapM.^ 
18  av^ov(ieP7]p  M^,  2, 3,  4 


i 


Vorwort. 


IX 


10318  axX/jipsig  [exki^petg?)  M^ 
exovöa  Mj 
19  Ol  vevo^itorai]  ovx  6<f)H- 

-^0//f^'Ot'£öT£Mj,3,4(sed 

eöTiv  Mp  et  6(f)iX6^B- 
vov  Mj) 

21  xax    avdyxfjv  M2 

22  XH^^i^  ^2 

23  Xvjtelxe  M3,  4 

24  sjtid^v^iirrjv  M^,  2 

xal  tert.]   add.  jtol?Mxig 
M, 

25  fi6Tai.ieÄc6fi£Vov   M^,  3,  4 
eXaTTOfiaza  M^,  4 

25  sq.  (fd-etQerac  —  T()Ojroi;^] 

TQOJtCOV   Mj,  3,  4 

27  airov  M4 

d^avarov  airco  M2 
T^^amTOf]  add.  cpO^eiQoiis- 

roz^Mi,3,4 
TOi»      avd^Qojtov      Hvat 

M 

29  JiXdvsLV  Mj 

30  £Jtld^VflimvM^,2  ^102?  54  P 

104  1  döcoiisv  M2 

lÖOf/£V     TL     ÜQa     M4 ,    3,4 

(sed  «()«  M4) 
2  7Ayovx£  M4 

4  yeytv8lod^aL  M, ,  3,  4 

5  6t][.iL0VQy6q  M4 
dpof/ifidzcop  M^,  3, 4 
octrot  ex£lvoi  Mj 

6  cpcoveig  M2 

8  xvkovg  M2 

om.  ;cal  sec.  M4,   debiles^ 

veneficos  lat 
fievoi/svovg  M^,  4 


104  9  Tovxov  M,  (sed  w  super- 
scr.j 
TtTEXtVTLxorag    M,,    re- 

Xevrrixorag  My 
xaix8Qavpcofttvovg       M, 
xaixsQavvo^utvovg  Mj, 
xal  x£(>at;ro//tVou^iVl2, 

3»  4 

10  «i^i9^()09jrot'g  M4 

11  i9^()r/i;o,M£Voi;gMp3,4,  ^(>//- 

^'otiTag  M2 
fi£TafiOQg)OJfiivovg  Mj 

11  sq.    eJTi    jtojcovJiQalg  M^ 

12  £ö/(>e?  M4 

13  7ia{})](ihiyaycov  Mj 
ßaöiktvg  M4 

14  jr()0(7a/0(>£ro^Tf$]jra(^££ö- 

15  sxovrat  M3,  4 

15  sq.  {loixevCcoöLV,  aQjtdccoOt 

^^11  3»  4 

16  ^co^'erwö^M^,  (povevccoöt 

M3, 4,  (fojvsvcojöiv  M^ 
jtoicooc  M3,  4 

17  om.  oi  M4 

TOiavra  pr.]  ratra  M,,3,4 

ot]   ot  M3,  ?/   M4 
19  TOi'5  «2^i^()oijroi?g  M2 
21  el  d^eh'iocofiep  M^,3  Vp,? 
54,  71,  7]d^eh)öa^uev  D 

22      TO5]      TO      Mj 

jzoh)v  M4 

0^//  Mj,  3,  otpt  M4 

23  om.  jtQo  Mp  3, 4    (sed  in 

M4  super  liter.  jt  vocis 

jcdvTCov  exstat  rasura), 

om.    jtQO  jtdvTCov   M2 

V 

^102 

d^eoc]  add.  o  M2  Vjq2 


Hennecke,  Aristides. 


10423  Toiro  M2 

24  fö^ft  Ml 
Uta  M2 

25  avayyMia]aldolalL)M2ViQ2 

26  ytvv/jO/jvaLM.j  V102»  7^" 

vtöOat  Y-^ 

27  £/5a2e  M.j 

28  aöiXyiav  Mj ,  aotßuav  M^ 

V,02 

105  1  T^ao^»  superscriptum  habet 

2  IxoyvTcov  Mj 
^//öfti  Mj,  2,  3,  4 

3  Jia{)HöayhTai  M^ 
g)?^öt  M, 

4  neTa(pO(>(povöd^ai  M^ 
fior/tvoei  M,,  3 

0  evQojtf/v  M| 
öapccftf/v  M3,  ötvafitv  M^ 

7  /t;(^()a^'  Mp  3,  4 
fctg  pr.]  6t  M4 
avTtc6jt?]p  M3,  4 

8  JtQOöeiith]v  M3 

TOtTOV?   Mj 

ÖLOvriOov  M4 

9  om.  ;>i«t  See.  M^,  3,  4 
dfig)tov  Mj 

om.  xal  quart.  M3,  4 
anolowa  M2, 4 

10  a{iThinivlA^ , 4 ,  a(>r£,(/?^i^M3 
;!:at  öto(>«  M4 

om.  T6  M^ 

om.  %«t  tert.  Mj,  3^  4 

11  ^.rivoDaM^,  fi//vcovaM^  ,3,4 
om.  ;iat  sec.  M^,  3 
()aöafjav&?iv    M^ ,    (5o:d«- 

fiavO-?iv  M3,  4 
oaQjcLÖova  Mj ,  2,  3,  4 
f^'t«  M., 


10512  Jt()0//y6(^)evöap  M3 
jta()?]oayovöL  Mj 

13  ßaöiXevg  M, ,  ^ 
T0^-^  avd(tc6jtovq  M2 

14  fif/fitloihat  Ml 
yevtoüai.  M2 

15  SQyow  ÖBivcöv  Mj ,  3 ,  4 
(irj^LöLv  M| 
Toi;  T^^foi;  M,,  2,  3,  4 

16  jro5g  oi?i^]  xat  jro5^  M,  ,3,^ 
JtaxQoxTovcov  Mj 

18  Toi;ro  M4 

7](p£0T0V    Ml;  3,  4 

19  XO>^>oz^  M,  ,  4 

om.  xal  sec.  Mj,  3,  4 
xQarovvrd  ra  Mj,  3 

JtVQOlaßoV    IÄ2,   3,    JIVQO- 

laßcov  M4,  TcvQoßolov^ 
M. 

20  «(>«]    add.    oiJz^   M2,    «()* 

ow  Ml,  3, 4 
20 sq.  inde  a  -ötriq  usque  ovx 
Iv-  in  marg.  praebet  M4 

21  JtQoaötofievov       dvO^go)- 

jicov]   jTQOööei]  M, ,  3,  4 

21  sq.  om.  ß^eov  —  'EQftr/v  M2 

22  JtaQUödyovötv  M4,  jcaQ?/- 

ödyovöiv  Ml 

23  om.  yjJjiT7jV  xal  Mi,  3, 4 
xmI     (idyov]    iidyov     ri 

Ml ,  3,  4 
xvlov  Mj,  3,  4 
Xoyov  Ml 

23  sq.  om.  y.al  sec. — avöexe- 

zai  M2 

24  dvai]  add.  rov  M2 

25  JtaQSiödyovoc  d-top]  d^iov 

filv  xal  avrov  Zeyovöiv 

^J^n  3  ?  4 


Vorwort. 


XI 


10525 sq.  om.  {hov  —  (pai^iiaxa  ' 

26  SfZJtXaOTQOV  M^ 

27  emöeriQ  Mp  3, 4 

voj&tjvat  M2  ViQ2 

28  Aax{:6alfH)rag  M, 
I  106  1  (ov]  fj  ojv  lly 

2  ßoridtjöei]   ßcofjü^/jöei  M^ 

3  jtaQeiödysrai  —  f/^at]  xal 
avTog  d^toc  o^v  coq  (iv- 
d^tvovzai  M,,  3,  4 

jtoXefifjöTijg  M^ 

4  om.  y.al  pr.  M^,  3,  4 
ejiLO^vfifiT)c   M4,   ejnjd^v- 

fifjT^g  Ml 
d-Q6fi^udrcov]yQri^arcovM.2 
om.  (Je  «i'ro^'  Mp  3,  4 

5  VtjJlLOV]    tjJClÖ?   Ml* 

6  ^HffalöTOv]    Tov  v(p£örov 

Ml,   3;    4 

7  Jio?.£,urjöTrig  Mj 
xal  öeoiiiog]   öeö^iiog   re 

Mp  3?  4 

8  2oj;  —  elvac]  ofiolcog  xal 
TOV  öiovvöov  Xtyovöiv 
Mp3,4(sed;.£7ot'(>t?M4) 

ÖLOVVÖÖOV    M2 

(2;)£xrf()t2^a^  M4 
dyovra]  lyovxa  M2  Vi  02 

9  ajtoojiovra   M^ ,    anoßc- 
covra  M3 

om.  TWi^  M4 

jtÄtjöUov  M2  (man.  alt.?) 

10   fiSVOfiSPOV   Mj 

xat  g)£L70i^Ta]  xarag)SV' 
yovra  M3,  xccra  9)61;- 
yovra  M4 


IO61O  cJ£  atTo/^j  Tttt  avTOJV  M| 
11   IVTßi'OJi^]  Ti;(>ai^wr  Mj 
d^oj^t'ö(JO(;M2,  cJ^ox^rööoM, 

11  sq.    Ot'/f    f'ldvp/ji^fj]     OVXtTl 

dw/jd^ti  M3 
14   7'oi'    de    ^ll{tayJJiv\    yQa- 

X)JIV    öl    Mp     7Jf)dxX7jV 

dl  M,,  j 
jtaQeiödyovoivMj^,  jtaQfj- 

odyovöLv  M| 
liavHvat  Mp  3, 4 

16  fitd^voog]  add.  re  M2 
rezTOTOxog  M| 

16 sq.    om.   xal    xaTaxatoifs- 
vog  M2 

17  ßor]{}-riotc]  add.    o    WMp 

2'  31  4 

aavTov  M, 

18  övvtjd-rjg  M2,   övvdfitvog 

19  JtaQi]ödyovöLV  Mj 

20  om.  de  M2 

21  om.^^at  ejtavd^iöa  M2  Vj  02» 

om.  xal  £jr.  —  yßQLV  M3 

22  «()«]   CiQ  M2 
hv6et]g  M^ 
d:7r£()]  ojrojc  M3 

23  C^rj/Lorrjv  xai  x}]d-aQo66v 

24  CCQTS^Uf/V    Mp  3,  4 

jraQeiödyovöc  M4,  jtaQ?]- 

odyovöiv  M, 
om.    döeXifif/v    —    6fV«t 

Ml,  3, 4 

25  QinJieod-aL  Mp  jtoQtiißs- 
od^ai  M4 

26  iMO^>/  M4 
26—28  ojTC'Jc  —  xr^d5i^  om.  A 

V,. 


XII 


Hennecke,  Aristides. 


10627  roiavTfi]  add.  r//?   M4 

28  QSfJJtOfJtvrj    M, ,   jcoQsßo- 

UtVfjV    M4 

29  cufooöf'iTiv  Mj 
Xtyovoi  M4 
f/0Lxa/u6a\       uor/a/./uöa 

Mi.3,add.oi;ö«z^M2V|Q2 

30  eoxev  M^ 

cr/yjoiv  Mo,   ay'/jjOiP  M^ 

31  aöcov/jV  M3,  adovr/v  Mj ,  ^ 
CfiTovOa  —  avrr/c]    xov 

aöco  VLÖo g  (f  ///// *  Mo  V^  q 2 

107  1  rfV  —  '/MTaßaivHv]  öl   ov 

xdi  elg  aö)jV  xaraßrivai 

/.tyovOivMo  [ÄtyovOi^l^] 

yMzaßfjvat  M^,  3,   'xara- 

ßavai  M4 

2     TOV'AÖCOVLV]  atTOi^Mo  V^  q2 

aöcovfjv  Mj,  .5.  4 

7ttQ00(fQ()Vtiq    Mj 
6/j£    O    M4 

ßaoc/.evg  M, ,  4 
2    ravTfig  acpQOOvvr/v]  rav- 
zag  ri/g  ag^ooovP'fjV  M4, 
T/J«;  a(fQ00vv)ig  M3 

T/Jj^  iioLytvovoav]  xrjv 
^OL'/tvöaoav  Mj ,  //o£- 
Xevovoav   yvralyM   M2 

4  xÄeovoav  M2 

5  adojviiv    M3 ,  4 ,    aöojptjV 

MMi 

zfi^/Z/oj^]   add.    orra    M2 

6  om.  Toi;  Mo  V102 

6 sq.    dvviid^tvxa    ßofiS-fjoai] 
6vv?l^tjoat  M3 

9  jro//c«]  cr/./a  M^,  3,  4 
:t),dova  MoP,  ///e^ra   lat^ 

.-rUov  Ml,  3,  4 

10  :;taoriOtiyay(jv  M4,  -rßo?/- 


olyayov  M^,  jtafßsioi' 
yayov^l-^'^yjraQeioayov- 
oiv  M2    Vjfjo 

107x0  om.  ßaoü.ev  Mo 

11    /67£^C    M3 

ovT  \  ovre  Mj 

13  aöe/.yiav  M^ 
om.  ^ctt  aoeßeiav  Mo 

14  utaivovrtc]  add.  T//i^  M, 
arrojj^]  oi^TC':)^'  M4 
jrQaseüt  M3,  4 

15  acf  oevtöTt 00 1  Mo 

16  yytQOJV  Mj 

17  Torc]  T/}?  Mj 
^EDj'ivop  Ml 

18  jtaQTiyayov  M3,  4,  jra(>/i- 

yayojv  Mi 

19  om.  ra  M, 

20  äöBÄyia  M3,  4 
om.  x^^'C^oi^  —  7?7?  Mj  ,  3, 4, 

X^lQCO  Mo 

21  ta//z^  Ml,  0,  3, 4 

21  sq.  om.  y.al  av6(ta  Mi,3,4  J 

22  OÖ^(>?/r  M4,    0(J£<(>//1^  Mi,3 

23  tö?/  Ml,  3,4 

om.    '^QOV    M2,    OQOV   M4 

24  OOHQIV  Ml,  3,    OÖIQSIP  M4 

25  d^QLVOVöa  Mj 
IW]  add.  ou  Ml,  3,  add. 

o{?  M4 

0()0?   M4 

26  om.  7]  A,  et  Mi 
iö/y  M3, 4,  ?/ö?y  Ml 

27  om.  o  Ml,  3, 4 
oöiQrjg  M4,  oö£f()?y$  Mi,3 

28  avTOv  Mp  2, 3,  4 
ovxb]  add.  o  M^,  3, 4 
vjio]  ajio  M2 

29  cS^orc  Ml,  3,  OQOvg  M4 


Vorwort. 


XllI 


10729  'löoöog  U.^ 

8VJt6()7]Osv    M.j,  4,    avjto- 
Qiöev  M^ ,  ioyvöe  M.j  Vj  q  2 
1U8  1   TOtavraig  M2 
aTVXf'ifiaoiv  M, 
yvcoQLödivrcov       avrojv 

M  V 

2  covouaö07]0av  M2  Vjqo 

2  sq.  //TycJe  Iv  M^,  .j,  4 

3  CiQxeOdevrmv?  M^ 

4  aXcoya  ls\i 
jiaQTiöiyayov  M, 

JtQoßaror]  praem.  ro  M^, 

3»  4 

7  ;c«t  TOJ^  /ivra]  rov  yvna 

T£  Mp  .^,  4 
om.  xal  tert.  M^  3, 4 

7C()0x6Ö7]X0V  Mp..,  4,  XOQ- 

xoörjXov  M2 

8  eXovQov  M.}.  ,,  IXlovQov 

M, 

9  Jt7]&7]XOV   M4 

Olli,  xal  tert.  Mj,  3,  4 

TO]    TOJ^   Mj ,  4 

10  XQOfifivor    MMp  3,   ;c()o- 

,M^Ol^    M4 

To]    TOr    M4 

öx6()(Joi'  M,  oxoQiöov?  M^ 

11  eöd^avovrat  Mj ,  4 
raXaijtoQoi  M^ 
om.  jiciVTcov  M2 

12  löyvovöc  M2 

«vTcoj^    Torc  ^sovg  M, , 

31  4 

12  sq.  ßißQcooxcojLtsvovg  M4 
14  öiJtofievovc  M, ,  3 

16  om.  o^  pr.  M3,  4 
om.   o^  sec.  Mj,  3, 4 


IO8I6  ToiavToig  M2 

jtaQtjoayovreg  M, 
IG  sq.   om.  ^sovg  —  ütOLOVV- 
^fc  Mp  3,4 

17  d^eojioiovvtsg  M2 ,  ^soi- 

fjevoi  M3, 4 

18  avio9?jTa  M, ,  4 

20  xoXaßoutvovg    M2 ,     om. 
xat  xoXoßot\uevovg  Jta- 
Xaiovutvovg  M3 
om.  Tot   M4 

20  sq.  dvaXoiOfitvovg  M2,  om.. 

xat   avaXvofievovg  Mp 

31  4 

21  XöJ^fi^'o.wfc'rot^g  Mp  3,  4 

22  ?yöl  Ml 

ore]  OTi  M3, 4,  o  Mj 
jtsQi]  vjteQ  Mp  3,  4 
loyvovöLV  M| 
^eX?jCav  M^ 
26  :7ra()'  avzovg  M3,  4,  jr«()' 
at;Tc5i^  M^ 

28  ov]  cöV  M2,  3,  4 

29  h^P  Mp3,4 

30  öiaq)ovia  M4 

109  1  t;jr^()X£^']     vjiccQyei     Mp 
add.  ot'z  M3 
co9://£^'Mp  ojipeiXov^l-^,^ 
2  OcpaCsi  M4 
xaxojtoiel?  M4 
-üjro]  add.  tcSx^  M4 

4  Öl£lQ7]fItVai    Mp  3,  4 

xaxojioial  Mp  3, 4 

5  (pav£Q(ßv  M^ 

8  ;c()/rcc)^r«tM3, 4  [„Ad  ;c()fV. 

est  in  A  glossa,  vel 
varietas,  rjTOL  xaraxQi- 
vovrai.''^] 

9  navTog  M^ 


XIV 


Hennecke,  Aristides. 


109  9 

10 
12 


13 
14 


15 


17 


20 
21 

22 
24 
25 


siol]  elolv  M^ 
dXXiZoxTOvlag  M^ 
ciQa  M4 
?jölv  M, 

xaXla  Mj 
ajtayoQevcovTeq  M^,  6jr«- 

70()£i;Oi^T6g   M4 

«()«]  cf()«  Mj,  4,  add.  7cai 
ot  i9^£ot  avTcov]  avTol 
tvcoxoc  M2 

£tö/    Mp  3,  4 

//^;]  fu^  Ml ,  3 
(pvöixa  Mj 
om.  r«  M, 


31  4 


covojxd^eiv  M3,  4 

Öfc/?£62^   M2    V102 

"EXd^couev]    add.    d/} 

(oi;^'  in  marg.) 
om.  (b  M^,  3,  4 
(3aotXevg  M^ ,  3 
26  föowfz^  Mo 


M. 


CfQOVOVÖCP    Mp  4 

djtoyovv  M2  (v  in  ras.) 
e^?]Yaye  6s  avzovg  0  d^sog 
txslO-ev  Mp  3, 4,  eduxit 
autem  illos  Deus  inde  lat 
ßgaxiovt]  aQ'/JovL  M3 

TSQOÖTta    M3 

eyvcoQTjösv  M^ 
avrov  Mp  3,  4 
110  1  dX?J  dyvcofioveg  M, ,  3,4 
xal   avTol    (paviVTsg    in 

marg.  M3 
jtoXXdxTjg  Ml 


27 
28 


29 
30 


110  2  ösßdofiaoiv  Ml 

3  avTOJV  M2 

4  i;fo^  —  7^]$]    d^eog    rbv 

vlov    avTov     tJtl    yriq 
dnoOTüXai  M^  ,3,4  (sed 
djtoOTslXe  M, ,  et  ante 
yr/g  praem.  zTjg  M4) 
evjtaQoiv7]öavTeg  M^ 

5  JiaQtöorxav  M, ,  3 ,  4 
riyeiwvrj  Mj 

6  6V€Qylag  M4 

6  sq.  r«  ßi>«()/ö^//.]  ajisiQa  M2 

7  om.  zal  ajroi-^o^To  M3 
djioXXcovTOJ  Ml 

10  JcagofiOLoc     rolg    ed-vsoc  ■ 

Ml,  3,  4,    roig    tO^veöi 

JiaQOllOiOL  M2     V|02 

xdv]  xmI  Ml   V54* 

11  tavTov  M4 
tocCt«]  add.  ;cai  M2 

14  om.  o  Ml,  3,  4 

om.  roi;  i^£o{;  M, ,  4 
om.  ofioXoyslrai  M2  V,  q 
ojfJoXoyrjrai   M3 ,   4 
plur. 

16  sq.    ß(7jro()o^    rs   xal    arp- 

d-oQog  Ml 

17  dvtXaßev  My 

18  om.  avzovg  M2 

19  d-dvarov  M4 

21  svsßloD  Ml,  dvtöxrj  N^i 
dvtßrj  M4,  dveXrifpd^ri  V7, 

22  om.   ß//«^   M2,  4,   «//«^ 

xat  EvayyeXLXTjg  M,,  3 

23  ßaöiXev  yvcovai  M, 
ötöcoxa  M2 

24  dvcoöov  M2 
e^rjXf^ev  M3 
EjcaQXitcxg  M, 


1 


Vorwort. 


XV 


11025  Tcad^ajtF.Q]  od^sv  xal  M.^ 

26  xai^'  rifxcQv  M.,,  ^ 
xr]Qvööov  M, ,  j 

27  r^^  a  aX7]&£iaq  M, 
om.  ot  M, 

29  om.  OL  Ml 

31  om.  Twv  M2 

(iovoyevi}   M.^ .    fwvoyev?] 

«//ra  Jtvevfiarc  M2 
lU  1  £;coi;(7f]  add.  cJe  Mi,3,  ^ 
2  xaiyaQayiihac,  M^ ,  xdiya- 

Qayiiivaq  M^ 
3    ravra  Mj,  3* 

CfVACCTTOVölV    M, 

6  T0?<;  M2 

öixaia  xqivovow  (M3  in 
marg.)]  öixaia  xqIvovöl 
M, 

7  d^iXcoöiv  M4 

ytVHöd^aL  ersQoig  Mi,3,4 
S    avTOvg  pr.]   eavrovg  M^ 
om.  avTovg  sec.  M3,  4 
om.  eavTotg  M^ 

JCOKDÖt    M2 

9    eisQyerriv  M^ 
om.  x«l  M3 
sjttscxlg  M^ 

11  VJteQOQCOöl   Mj,  3,  4 

kvjtovoc   M^ ,  4 ,    Xocjtov- 

ÖLV    M2 

12  ejtLXcoQriyel  M4,  ejtricoQi- 

yel  Ml 

13  ÖTS/Z/C   Ml,  3,  4 

elöayovöiv  M3 

14  l:Tt]  f  jr^  M2 
ai;TorgM^,4,atrou^  «de-i- 

gpove  M2 


11115  xaXovöi  M4 

^'vxfjp]  add.  ;icft  M| 
i;jr£(i]  add.  rou  Mj 

16  JiQotöipai  Ml 

17  CpV/MTTOVöl    M3,  4 

18  «rror^]  avTOvg  M2 

21  oi?i;  auT//]  7«()  «ur/y  M3, 4, 

/«()   «ÜTf   Ml 
//T//C   M, 

22  X^f-Q^y^'^lH  ^Jf^i 

23  hjttyyelutvriv  M^  4 

24  /i^oocj  add.  o>  M,,  3,  4 

25  ego9i>fi^  Mi,3,  4 
27  Vfog  ööov  Ml 

eöiöaxd^ecv  Mi 
om.  Toi;  Ml,  3, 4 

29  om.  yaQ  Mo 

vjto  T€ov  ;^()iör£«i'd5i^  td 
M. 

30  }.ey6f/£va]  add.  rf  M2,  Xs- 

ycofieva  M, 
jTQaTTOfisva]    add.    etö^i^ 

o3  ßaöÜEV  M2 
Xa?.ov(jt  M, ,  4 

31  om.  T«  pr.  Ml,  2;  3.  4 
112  1  oöevovrai  M4 

jtQoöQiööovrat     eavrovg 

Mp3,4 

3  om.  d  pr.  Ml 
jr()d  M4 

om.  6  sec.  M4 

4  djuayoQEvO^sig  Mi 

6  /).w?z^  Ml,  2, 3, 4  Vplur. 
om.  ^aoj^  M4 

7  ^W]   add.  xar«  Mp  3,  4, 

{xaTdxQi(jivM._^Y  i2^öi*) 
TificoQLag Ml, 3, 4,  Vi 2, 54*, 
rificoQiav  Mj 

8  dvo/JO^QOv  Mp  2, 31 4 


I 


XVI  Hennecke,  Aristides. 

Der  vorliegende  Versuch  einer  Textrekonstruktion  der 
Aristides-Apologie  verdankt  seine  Entstehung  einer  Anregung  des 
Herrn  Prof.  Dr.  A.  Harnack  (Berlin),  dem  ich  hiefür  wie  für 
manche  Förderung  nach  Fertigstellung  der  Arbeit  meinen  auf- 
richtigsten Dank  schulde.  Ein  nach  Beginn  derselben  erschienener 
Aufsatz  von  Seeberg  (in  der  Neuen  Kirchl.  Zeitschr.  IL  935— 66j 
machte  ihre  Fortsetzung  nicht  überflüssig,  da  er  eine  Rekon- 
struktionsprobe für  nur  einige  der  wichtigeren  Kapp,  der  Apol. 
enthielt;  aber  er  bestätigte  mir  im  wesentlichen  die  Richtigkeit 
der  von  mir  zuvor  über  das  Gesamtverhältnis  der  Recenss.  ange- 
stellten Erwägungen,  die  ich  dann,  unter  möglichst  eingehender 
Berücksichtigung  der  inzwischen  weiterhin  erschienenen  Publi- 
kationen ,  in  Hilgenfeld's  Zeitschr.  f.  wissensch.  Theol. 
(XXXVI2,  X.  F.  I.  1.  p.  42—126.  Zur  Frage  nach  der  ur- 
sprünglichen Textgestalt  der  Aristides-Apologie)  aus- 
gesprochen habe;  ich  glaubte  dort  sowohl  die  Möglichkeit  einer 
vollständigen  Textrekonstruktion  betonen  zu  können  wie  die  Be- 
grenztheit dieser  Möglichkeit  andeuten  zu  Russen.  Nimmt  man 
einige  Einzelheiten  aus.  in  denen  meine  Ansicht  danach  noch  eine 
Änderung  erfahren  hat,  so  kann  jene  Auseinandersetzung  als  die 
Grundlage  für  den  vorliegenden  Rekonstruktionsver- 
such angesehen  werden. 

Die  Möglich]i:eit  einer  vollständigen  Textrekonstruktion  findet 
ihre  Grenze  an  dem  starken  Auseinandergehen  der  Versionen  nach 
Form  und  Inhalt;  und  zwar  erstrecken  sich  die  Differenzen  der  \ 
letzteren  Kategorie  sowohl  auf  die  Komposition  des  ganzen  | 
Schriftstücks  als  auf  die  Erhaltung  einzelner  Sätze  und  Wörter.  J 
Doch  da  in  den  Recenss.  zusammengenommen  die  Apol.  voll-  v 
ständig  erhalten  sein  ^drd  und  da  die  griech.  Version  für  grössere 
Partien  den  ursprünglichen  Wortlaut  allem  Anschein  nach  be- 
wahrt hat,  so  schienen  mir  die  mit  dem  vorliegenden  Unter- 
nehmen verknüpften  Gefahren  beseitigt  zu  sein,  wenn  ich,  bei 
dem  Bestreben,  ein  einheitliches  Gesamtbild  der  Apol.  zu  ge- 
winnen, mein  Hauptaugenmerk  darauf  richtete,  das  als  ursprüng- 
lich Eruierbare  von  dem  in  dieser  Hinsicht  Unkontrollierbaren  in 
äusserlich  kenntlicher  Weise  zu  scheiden,  und  dann  für  die 
letzteren  Partien  nach  Analogie  der  Stücke,  die  m.  E.  in  dem 
ursprünglichen  AVortlaut  erhalten  sind,  einen  Rekonstruktions- 
versuch in  griechischer  Sprache  (unter  dem  Texte)  bei- 


i 


Vorwort.  XVII 

fügte.  Zu  dem  Unkontrollierbaren  rechne  ich  mehrere  Satze, 
bei  denen  die  Differenzen  der  doppelten  (dreifachen)  Bezeugung 
nicht  auszugleichen  waren,  sowie  die  nur  von  einer  (nicht- 
griechischen) Version  bezeugten  Stücke,  bei  denen  die  überlieferte 
Form  nach  Umfang  und  innerer  Anordnung  nicht  für  unbedingt 
sicher  gelten  kann. 

Wie  G  durch  den  neuverglichenen  Text  des  „Barlaam  und 
Joasaph'',  so  ist  S  durch  einen  revidierten  i)  Text  von  Raabe's 
deutscher  Übersetzung  und  Ä  durch  von  Himpel's  deutsche 
Übersetzung  repräsentiert,  deren  Revision  nach  dem  Grundtexte 
(cod.  Venetus  ed.  Mech.)  Herr  Archidiakonus  Karapet  aus 
Edschmiatziu  (z.  Zt.  in  Leipzig)  auf  mein  Ersuchen  freundlichst 
für  mich  übernommen  hat'^).  Der  sonach  verbesserten  Über- 
setzung von  ^Ij  sind  die  leichten  Abweichungen  der  Cony- 
beare'schen  Übersetzung  von  A^  (cod.  Edschm.)  auch  in  den 
Fällen  beigefügt,  wo  möglicherweise  thatsächliche  Differenzen 
zwischen  den  beiden  Grundtexten  nicht  vorliegen. 

Eine  mir  durch  das  freundlichste  Entgegenkommen  des  Herrn 
Prof  U.  von  Wilamowitz-Moellendorff  (Göttingen)  ermöglichte 
und  unter  Berücksichtigung  der  Parallelrecensionen  sowie  meines 
Bekonstruktions Versuchs  vollzogene  gemeinsame  Durchsicht  eines 
Teiles  des  überlieferten  griechischen  Textes  setzte  mich  in  die 
Lage,  jenem  nachträglich  in  einzelnen  Fällen  einige  ergänzende 
Wendungen  beizufügen,  wie  sie  mich  veranlasst  hat,  die 
Grundsätze,  welche  ich  mir  für  die  Beurteilung  des  Verhältnisses 
der  Verss.  im  mittleren  Hauptteile  der  Scbrift  (c.  8 — 11)  hatte 
massgebend  sein  lassen,  hie  und  da  nachzuprüfen-^).    Einige  dem 


1)  Mehrere  schon  von  Harris  beigefügte  zweifellos  richtige  Ver- 
besserungen von  Lesungen  des  cod.  Syr.  sind  stillschweigend  mit  über- 
nommen. 

2)  Es  sei  mir  gestattet,  sein  (durch  den  Hinblick  auf  die  Parallel- 
verss.  m.  Wissens  nicht  beeinflusstes)  Urteil  über  die  Echtheit  des  am 
Schlüsse  des  2.  Kap.  stehenden  rätselhaften  und  bisher  stark  angezweifelten 
Satzes  hier  anzuführen:  —  „Der  Herausgeber  [Mech.j  hat  sicher  Unrecht, 
wenn  er  (in  der  Anm.)  dies  als  ein  Fragment  aus  anderer  Schrift  be- 
trachtet. Der  Verf.  teilt  offenbar  das  Universum  unter  4  Gattungen  der 
lebenden  Wesen,  wie  er  oben  die  Erde  unter  4  Menschheitsstämme  ge- 
teilt hatte." 

3)  Sofern  (dadurch)  einige  Abweichungen  zwischen  der  vorliegenden 
Textgestalt  und  einzelnen  Aufstellungen  meines  oben  erwähnten  Aufsatzes 

Texte  u.  Untersuchungen  IV,  3.  b 


XVIII  Hennecke,  Aristides. 

(echten)  griechischen  Texte  beigefügte  Konjekturen,  deren  Ur- 
heber (Wil)  ich  an  ihrem  Orte  angegeben  habe,  können  als  un- 
mittelbare  Frucht  jener  Besprechung  gelten. 

Die  von  Harris-Robinson  eingeführteKapiteleinteilung  ist  bis  auf 
leichte  Änderungen  einiger  Kapitelanfänge  (c.  13.  16)  beibehalten. 

Osterode  (Harz),  im  April  1893. 
E.  H. 

entstanden  sind,  sehe  ich  mich  genötigt,  sie  hier  in  aller  Kürze  aufzu- 
zählen. (Wo  sich  die  nähere  Begründung  für  diese  Änderungen  aus 
einer  Betrachtung  der  vorliegenden  Textgestalt  von  selbst  ergiebt,  unter- 
lasse ich  ihre  Anführung).  Es  sind  zu  berichtigen:  p.  76  A.  1  der  er- 
wähnten Abhdlg.  77  A.  3  cf.  10323— 2e.  90  f.  [Die  p.  88  sub  2  a  und  b  von  S 
bezeugten  Sätze  sind  doch  wohl  Bestandteile  einer  ursprünglichen  Ge- 
dankenreihe, die,  auf  ihre  Elemente  zurückgeführt,  einen  Anschluss  an 
das  folgende  nicht  unmöglich  macht].  94  A.  2  [auch  der  betr.  „Zwischen- 
satz" wohl  echt].  988  ff-  [I^ie  betr.  Überschrift  hat  der  Veranstalter 
des  Sammelbandes  doch  vermutlich  aus  einer  älteren,  griechischen  —  cf. 
Eus.  h.  e.  4,  4,  1  —  ihm  bereits  vorliegenden  gebildet].  1026-12.  [Die 
Wiedereinsetzung  eines  zweimaligen  xolvüjvh  nach  *S'  macht  es  wahr- 
scheinlich, dass  diese  Version  hier  doch  die  ursprüngl.  Fassung  erhalten 
hat].  13—16  [Auch  hier  giebt  *S'  einen  guten  Sinn;  Kombinierung  nicht 
notwendig].  22-25-  103i5  f.  104io  ff.  20  f-  l^b  dvB^Qmnoiq  oder  ävd^()(x)Tcoq, 
ist  fraglich].  (1004  tf.)  10722  —  25  cf.  II47  ff.  [Die  hier  ausgesprochene 
„Schlussanwendung"  bedarf  der  Einschränkung.  Dem  Syrer  ist  keine  so 
weitgehende  mythol.  Kenntnis  zuzutrauen,  dass  das  Material  der  Zusätze 
(in  der  Beschreibung  der  griech.  Götter),  die  er  vor  G  voraus  hat,  von  ihm 
stammen  könnte.  Vielmehr  muss  G  hier  häufig  gekürzt  haben.  Das  Ver- 
fahren von  *S'  tritt  sonach  in  ein  nicht  durchweg  ungünstiges  Licht, 
zumal  wenn  man  hinzunimmt,  dass  sich  dieser  Übersetzer  in  der  Wieder- 
gabe einzelner  Wörter  (Partikeln,  z.  B.  — .?  j-*»^  etc.  in  der  Regel  ent- 
sprechend griechischem  db,  ydg  etc.)  auch  wieder  der  Genauigkeit  befleissigt 
hat.  Doch  wird  mit  dieser  Anerkennung  der  Thatbestand  der  p.  59  f. 
etc.  aufgestellten  Behauptungen  nicht  abgeschwächt].  III19— 21  und  ,0 
[cf.  T.  and  St.  lOSu.  Rbe.  1,7].  II222  ff.  113i  it'.  und  A.  1  [Eine  „Hinweisung 
auf  die  dreifache  widernatürliche  Verbindung  von  Menschen"  liegt  hier 
gar  nicht  vor ;  die  Form  von  *S'  erweckt  den  Anschein,  als  wäre  in  diesem 
Satze  nicht  von  Göttern  —  zur  Sache  cf.  Rbe.  75  f.  —  die  Rede,  dadurch, 
dass  S  in  dem  darauf  folgenden  Satze  ein  offenbar  zu  Grunde  liegendes 
Tovq  (xev  {rag  öe)  mit  „Und  über  ihre  Götter  sagen  sie"  wiedergegeben 
hat].  11420  ff.  [s-  u.  die  Textkonjektur].  11 54-5  'Die  Worte  öelvojv  eV>- 
ywv  eQydxaq  und  y.axa  fzif^rjoiv  zov  &eov  avxwv  scheinen  doch  zusammen- 
ziehende Formeln  von  G  zu  sein],  II63-C.  Mitte  der  Seite  [Die  betr.  Kon- 
jektur überflüssig],  unten  cf.  II89  ff.  117 12  ff.  [Das  vollere  Objekt  er- 
wünscht, wenn  man  den  Satz  von  G  a  ovxe  xxl.  festhalten  will]. 


Erläuterungen  zum  Text.  XTX 

Eiiäiitermigeu  zum  Text. 

1)  Die  ganze  Breite  der  Seite  nimmt  ein,  was  entweder 
durch  hinlängliche  Übereinstimmung  der  Versionen  oder  aus 
anderen  Gründen  gesichert  erscheint  (meist  6r,  in  vielen  Fällen  S). 

NB.  Die  dabei  vorhandenen  Diskrepanzen  der  betr.  Ver- 
sion mit  den  Parallelversionen  sind  in  der  zu  unterst  stehenden 
Kolumne  der  Textanmerkungen  aufgeführt. 

2)  Wo  bei  mangelnder  Übereinstimmung  der  Versionen 
weder  die  eine  noch  die  andere  Form  die  Gewähr  der  ür- 
sprünglichkeit  bietet,  sind  die  betr.  Stücke  nebeneinander- 
gestellt. Die  Überschriften  der  betr.  Kolumnen  weisen  sie 
der  Version  zu,  welcher  sie  entstammen. 

NB.  Für  die  Kapp.  3  ff .  (p.  11  ff.)  hat  —  beim  alleinigen 
Vorhandensein  von  G  und  S  —  die  links  stehende  Version 
die  Fräsumption    grösserer    Ursprünglichkeit  für  sich. 

3)  Gebührt  in  den  aufgeführten  Fällen  einer  andern  Version 
als  G  der  Vorrang,  so  ist  für  die  betr.  Partie  ein  Rekonstruk- 
tionsversuch in  der  Ursprache  (unter  dem  Texte)  beigegeben. 
Die  demselben  beigefügten  Zeilenziffern  zählen  mit 
denen  des  oben  stehenden  Textes  in  einer  Reihe! 

4)  Ist  die  Echtheit  einer  Stelle  durch  das  gemeinsame  Auf- 
treten bei  sämtlichen  jeweilig  erhaltenen  Verss.  gesichert,  so  sind 
die  betr.  Worte  unterstrichen.  Da  in  c.  1  u.  2  drei  Verss.  vor- 
liegen, so  ist  die  doppelte  Bezeugung  einer  Stelle  (ÄS^  AG,  SG) 
hier  durch  Punkte  bezeichnet,  die  für  c.  3 ff.  in  vereinzelten 
Fällen  das  alleinige  Auftreten  bei  S  bezeugen. 

5)  Wörter  oder  Sätze,  deren  Tilgung  ich  aus  inneren 
oder  äusseren  Gründen  für  möglich  halte,  ohne  sie 
deshalb  mit  Sicherheit  als  unecht  bezeichnen  zu 
können  oder  zu  wollen,  sind  in  []  eingeschlossen.  (Bei 
einer  mir  notwendig  erschienenen  Umstellung  zweier  Sätze  in 
c.  16  ist  ihr  ursprünglicher  Platz  durch  entsprechende  Klammern 
gekennzeichnet.) 

In  den  Registern  stammen 

1)  die  mit  *  versehenen  Wörter  nicht  aus  der  griechischen 
Recension,  sondern  sind  der  Rückübersetzung  entnommen; 

2)  sind  die  mit  f  bezeichneten  Wörter  Hapaxlegomena  oder 
selten  auftretende  Formen. 

b* 


A  (V.  Arm.):  Versio  Armeniaca  saec.  V. 

Äi :  codice  Veneto  a.  981  contenta 

A2'-  codice  Edschmiazin.  saec.  XI.  contenta 
S  (V.  Syr.):  Versio  Syriaca  (cod.  Sinait.  Syr.  16  saec.  VI.  dim.  sec.) 
G  (V.  Gr.):  Versio  Graeca  Vitae  Barlaami  et  Josaphat 

lA  :  cod.  Paris,  reg.  903  saec,  XI.) 

(W :     „      ,,of  Wisbech"  —  cf.  supra  p.  V  —  saec.  XI.) 

(M  :     „      Oxoniensis  „of  Magdalen  College"  gr.  4  a.  1064) 

Ml  :     „     Monacensis  graec.  49<)  membr.  in  4to,  binis  columnis  scr.  saec. 

XI.  fol.  1  sqq. 
(B   :     ..      Paris,  reg.  904  saec.  XII.) 
iC  :     ..         „        „    1128  saec.  XIV.) 
(D  :    ,.         „        „     907  saec.  XIV.) 

M2  :     „      Monac.  graec.  4]   Venefciis  scr.  a.  1550  fol.  342  sqq. 
M;;  :     „  ,,  „      138  Romae  scr.  saec.  XVI.  fol.  101  sqq. 

M4:    „  „  „     188  saec.  XVI.  fol.  1  sqq. 

(P  :     .,     Cantabrig.  „of  Pembroke  College"  saec.  XVII.) 
C^'') 2;  21  »40. 54' TM 02 :  codd.  Vindobon.  graeci  —  cf.  Schubartl.  c.  LXIII  52sqq. — ) 
*  ante  literas  codicnm  mss.  positum  negat  satis  constare  quid  istis 
locis  legatur 
lat:    versio  Latina  vetiis   Vitae  Bari,  et  Jos. 


TSt.     :  Texts  and  Stndies.     Contributions  to  biblical  and  patristic  litera- 

ture  ed.  J.  A.  Eobinson.  I  1  The  Apology  of  Arist,  edd.J.  R.  Harris 

&  J.  A.  Robinson.    Cambridge  1891 
Bois     :  J.  Fr.  Boissonade,   Anecdota  graeca  e  codd.  regiis.  IV.  Paris.  1832 
Rob     :  J.  A.  Robinson  (1.  c.j 
Wil     :  U.  de  Wilamowitz-Moelleudortf 
Rbe     :  R.  Raabe,  Die  Apol.  des  Arist. :  Texte  u.  Untersuchungen  zur  Gesch.  d. 

altchristl.  Litt.  edd.  von  Gebhardt  und  Harnack.   IX  1.  Leipzig  1892 
Sbg     :  Seeberg,   Die  Apol.   des  Arist.:   Forschungen   zur   Gesch.   des  NTl. 

Kanons  und  der  altkircljl.  Litt.  ed.  Zahn.  V  2.  Erlgn.  u.  Leipzig  1893 
ZwTh.:  Zeitschr.  f.  Wissenschaft).  Theologie  ed.  Hilgenfeld  1.  c.  (supra p. XVI) 

Sib.  =  Sibyllinische  Weissagungen  ed.  Friedlieb 

Praed.  Petri:  ed.  Hilgenfeld.  ÜST.T.  extra  can.  rec.  IV^  p.  56 sq. 

Ps.  Mel.  =  Apologia  quae  fertur  esse  Melitonis  Sjriace  exstans  ed. 
Cureton,  Spicilegiuni  Syriacnm  p.  41  —  51 

Ps.  Bard.  =  Barde.^a.n.     The  Book  of  the  Laws  of  Countries  ed.  Cu- 
reton 1.  c.  p.  1 — 34 

PP.    app.    GH  =  Patrunj    apostolicorum    opp.    ed.    Gebhardt-Harnack 
(-Zahn),  fasc.  P  111  (Lips.  J876/7) 

Möller    Kosm.  =  V^^    Möller,    Gesch.    der  Kosmologie   in    der    grie- 
chischen Kirche  bis  anf  Origenes  (Halle  1860) 


(API2TEIA0Y  cf)iA020cl30Y  AnOAOFIA  ÜEPI 

0EO2EBEIA2> 

(AvroxQaroQi  Kaloagc  Tlrm  (AlXlcp)  'AÖQiav(pjlvTcoveLVco 
^eßaoTcp  Evoeßel  Magxcavbg  ^ÄQLördörjq  cpiX6oo(pog  A^rjvaTog.} 

1.  'Eyco,  ßaötZsv,  jrQovola  d^eoZ  rjXd^ov  eig  rbv  xoOfiov  xal 
d-swQ/joag  rbv  ovgavbv  xal  Trji>  yfjp  xal  rrjv  d^aXaöoav ,  riXiov 
re  xal  oeXrjvrjv  xal  xa  loiTia,  hd^avytaca  rrjv  öiaxoöfiTjöcv  rov-    5 
Tcov.    iöcbv  öh  rbv  xoöfiov  xal  rä  sv  avrm  jtavxa,   otl  xaxa 
avayxjjv  xivetrac,  övprjxa  rbv  xcvovvra  xal  öiaxQarovvra  eivai 


1  AlXiü)  add.  Wil  —  4  xal  rrjv  yr/v  xal  trjv  MPV54, 71,  xal  yrjv  xal 
Bois,  yrjv  ze  xal  Mj,  yfjv  xal  WM2, 3, 4  —  ö  Tf  Bois  M4P,  om.WMM,,2, 3  — 

[Ferner  die  Apologie,  welche  der  Philosopli  Aristides  vor  dem  König 
Hadrian  über  die  Verehrung  Gottes  gehalten  hat  5',  om.  GÄ], 

Isq.  AvTOXQazo^L  usque  ad  ^AQ^rivaloq  S  {excepta  voce  Aüuü),  pro  Usß. 
Eva.:  asßaGToZg  [xal]  evfxeveai  praebens  et  pro  kS-TjvaZog:  'AS-rjvaicov),  Irape- 
ratori  Caesari  Hadrian 0  Aristides  philosophus  Atheniensis  A,  om  G. 

3  TCQovoia  GA,  Gnade  S  —  Tjkd-ov  GS,  geschaffen  .  .  .  eingetreten 
Ai,  was  .  .  .  created  and  fashioned  man  A2  —  xoafiov  GA2,  diese(n) 
add.  SAi  —  4  xrjv  S^dXaaaav  GA,  die  Meere  S  —  4sq.  tjhov  xe  xal  öslrj- 
vr]v  GA,  und  gesehen  hatte  die  Sonne  S  —  ö  ra  Xoind  G,  die  übrigen 
Herrichtungen  S,  die  Gestirne  und  alle  Geschöpfe  A  —  a&avfzaaa  GS, 
überkam  mich  Bewunderung  und  Staunen  A  —  5sq.  öiaxoafXTjoiv  zovzwv 
G,  Ausschmückung  der  Welt  S,  Bau  dieser  Ewigkeit  [vel  dieses  Univer- 
sum] Ai,  eternal  order  thereof  ^2  —  t^(i>v  ^s  G,  ich  begriff  aber  S,  Ich 
erkannte  sodann  klar  [by  reflection  A2]  A  {antecepfo  illo  avvTJxa)  —  6  sq. 
xaza  dvdyxriv  G,  und  (unwiderstehliche)  Kraft  add.  A,  durch  die  Nötigung 
eines  andern  S  —  7  xivsTzai  GS,  geführt  und  praem.  ^  —  7  sq.  zov  xl- 
vovvza  u.  a.  ^eov  G,  xal  öiaxQazovvza  om.  S  (ante  xal  add.:  sie  {plur.), 
et  post  &e6v:  der  in  ihnen  verdeckt  und  vor  ihnen  verborgen  ist  cf.  Ps. 
Mel.  5O29  sq.),  (und)  es  giebt  einen  Gott,  Leiter  und  Bildner  von  allem  A  — 
Texte  u.  Untersuchungen  IV,  3.  1 


APIUTEIJOY 


Versio  Graeca. 
AvTov    ovv   ^tycD 

sivac     ß^eov     rov 

OVÖTTjöCCfiePOV     ^« 

üidvxa  xal  öiaxQa- 
Tovvra, 


\)^t()V'   Jtäv  yc(Q   To   y.LVOvv  toyvQortQov  rov  xivov/itpov  y.al  to 
2  diaxQarovv  löyvQoxeQOV  rov  diaxgarovfitvov  eoriv. 

Versio  Armeniaca. 
Ihm  aber  [aber  om.  Ao] 
Dachzuforschen,  welcher 
der  Fürsorger  ist  und 
alles  leitet,  scheint  mir 
unerreichbar  und  über 
die  Massen  schwierig  zu 
sein,  und  über  ihn  sich 
genaue  Kunde  zu  ver- 
schaffen [speak  A,]  ist  un- 
erreichbar [beyond  com- 
pass  of  thought  A.j] 
und  unaussprechlich  und 
bringt  keinen  Nutzen ; 
denn  unendlich  und  un- 
ergründlich |and  imper- 
ceptible   —    cf.    T  St.  j;. 


30  a.  2  —  add.  A.2]  und 
unerreichbar  für  alle  Ge- 
schöpfe ist  seine  Wesen- 
heit. Das  allein  soll  man 
jedoch  [We  can  only  ^2] 
wissen,  dass  er,  der  alle 
diese  [diese  om.  Ao]  Ge- 
schöpfe durch  seine  Für- 
sorgeleitet: er  ist  der  Herr 


Versio  Syriaca. 

Und  zu  forschen 
über  ei3en  diesen 
Beweger  von  allem, 
in  welcher  ^Veise 
er  ist,  —  denn  das 
ist  mir  klar;  denn 
er  ist  in  seiner 
Natur  unbegreif- 
lich —  und  zu 
streiten  über  die 
Festigkeit  seiner 
Regierung,  dass  ich 


sie  ganz  erfasste, 
nützt  mir  nicht, 
denn  niemand  kann 
sie  vollständig  er- 
fassen. 


sage 


Ich 

aber  über  jenen  Be- 
der    Welt, 


weger 


dass  er  (der)  Gott 


3  B^tzat)8iv  de  rov  ovorrjodfxevov  ra  navxa  xal  öiaxQazovvxa  noZoq  iartv 
VTUQßd'/.l^Lv    (JLOL     60XH     T?jv    xazdlrjxviv,    xal    ne^l    avzov    dia?.bysa&ai 

7j  .  .  .  .  av(ü(p£/.eg'  ioxl  yaQ  ^  (pvaig  avzov  doQiozoq  xal  dve^ezaozog  xal 
axazdXrjnzoq    [näoi   zolq   yeyevrjfxivoig].     Aeyco    ds  zov  TCQOvoovvza  zojv 


3  sqq.  cf.  Plat.  Tim.  28  C  (cuius  loci  verba  ipsa  a  scriptoribus  haud 
i-aro  afferuntur,  cf.  Otto,  corp.  apol.  I  12,  193  A.  9,  Möller  Kosm,  26  A.  2. 
116  A.  2,  Mangey  ed.  Philon.,  de  monarch.  1,  I  217  sub  y). 

1  sq.  näv  u.  a.  iozlv  G,  denn  der  [that  which  A2]  Leitende  ist 
mächtiger  als  das,  was  geleitet  und  bewegt  wird  A,  und  es  ist  bekannt, 
dass  das  Bewegende  mächtiger  ist  als  das,  was  bewegt  wird  S. 


AnOAOriA    UEPI  eEOi:EBElA^ 


V.  Gr. 


4xvaQxov  xalatöiov, 

ad^ävarov    xal 
ajtQOööai] ,  avcors- 

QOV    JiaVTCOV     TCÖV 

jcad^mv   xal   eXar- 


V.  Arm. 
und  Gott  und  Schöpfer 
von  allem,  welcher  alle 
sichtbaren Dhige  in  seiner 
Wohlthat    gebildet    [or- 
dered  J^l  ^^^^  ^i^m  Men- 
schengeschlecht    darge- 
boten     [  graciously     be- 
stowed  A2]  hat.    Darum 
[Now  A-y]  ziemt  sich,  ihm 
allein  als  Grott  zu  dienen 
und     (ihn)    zu    verherr- 
lichen  und    einander   zu 
lieben  wie  sich  selbst.  So 
viel  allein  soll  man  [But 
. . .  can  we^42]  inbezug  auf 
Gott  wissen,  dass  er  von 
nirgends     geworden    ist 
[=  seinen  Ursprung  ge- 
nommen hat;  ^2-  gene- 
rated]  noch  er  sich  selbst 
geschaffen  hat  und  dass 
er  von  Niemandem  [aught 
^2]  nmfasst  wird  [=  dass 
kein  anderes  Wesen  ihm 
Grenzen  stellt],  sondern 
selbst  alles  umfasst.    Av- 
Toyeveq    slöog    und   un- 
sterbliche   Weisheit,    ist 
er    [om.    A2]    anfangslos 


und  endlos ,  unvergäng- 
iicifi  und  unsterblich , 
vollkommen  ist  er  und 
bedürfnislos  und  [while 
He  J2]  erfüllt  aller  Be- 


V.  Syr. 

von  allem  ist,  wel- 
cher 


alles  um  des  Men- 
schen willen  ge- 
macht hat.  Und  es 
ist  mir  klar,  dass 
dies  nützlich  ist, 
dass  man  Gott 
fürchtet,  den  Men- 
schen aber  nicht 
bedrückt.   Ich  sage 


aber :  Gott  ist  nicht 
geboren,  nicht  ge- 
macht, 


eine  beständige  Na- 
tur, ohne  ÄniFang 
und  ohne  Ende, 

unsterblich,  voll- 
kommen und  un- 
fassbar.  Vollkom- 
men aber,  wovon 
ich     gesagt    habe, 


oAft>v  sivai  S^eov  ndvzojv  xov  noi^aarza  ra  ndvxa  yaQiv  xmv  (xvS-qmtcwv, 
xal  av/X(p£Q€iv  (jlol  öoxet  S^eov  asßsad-ai,  [ccvS^qcotiov  6h  ßri  Xvtcslv.  Aeyo) 
6e  &8OV  slvai  dyevrjzov  aTiolrjTov  avToysvhg  elöog  dvaQxov  [dTe).£vxrixov] 
ul'ÖLOv  dd-dvaxov  xsleiov  dxccxdXtjnxov   xeXsiov  6s,    oxi  ov66v  syei  i?.dx- 

1* 


APITrEIdOY 


V.  Gr. 


V.  Arm. 
dürfen  [all  wants  A^]-  Er 
selbst  bedarf  nichts  von 
irgend  Jemandem  [v.  i. 
J.  om.  A-i]^  sondern  giebt 
allen  Bedürjftigen  und  er- 
füllt (sie)  [gives  to  and 
fulfils  tbe  needs  of  all 
A^]*  Er  ist  [In  Himself 
praem.  A.^]  ohne  Anfang, 
denn  von  allem,  wovon 
ein  Anfang  ist,  giebt  es 
auch  ein  Ende  [for  He  is 
beginning  of  everything 
whatever,  and  is  perfect 
(?)^,].  Er  ist  [In  Him- 
self praem.  A^]  ohne 
Namen,  denn  Jegliches, 
was  einen  Namen  trägt, 
ist  von  einem  andern  ge- 
schaffen und  gemacht 
[fashioned  .  .  and  created 
^2].  Farben  und  Formen 
[Colour  and  form  Ä^]  hat 
er  nicht,  denn  an  welchem 
solches  [colour  and  form 
^2]  sich  findet,  der  [that 
.  .  .,  unto  whatsoever  A^] 
fällt  unter  Mass  und  Um- 
grenzung. Mannheit  und 
Weibheit  ist  nicht  an 
dieser  Natur,  denn  an  dem 
solche  [that  distinction 
^2]  ist?  der  [that  .  .  .,  in 


V.  Syr. 

bedeutet,  dass  in 
ihm  kein  Mangel 
ist,  und  (dass)  er 
nichts  bedarf,  alles 
aber  seiner  bedarf. 
Und  dass  ich  ge- 
sagt habe,  dass  er 
ohne    Anfang    ist, 

bedeutet,  dass 
alles ,  was  einen 
Anfang  hat,  auch 
ein  Ende  hat;  und 
das,  was  ein  Ende 
hat,  ist  auflösbar. 
Er  hat  keinen 
Namen,  denn  alles, 
was  einen  Namen 
hat ,  ist  Genosse 
der  Kreatur.  Er 
hat  keine  Gestalt, 
und  auch  keine 
Zusammensetzung 
der  Glieder,  denn 
was  dieses  besitzt, 
ist  Genosse  der  ge- 
stalteten (Dinge). 
Er  ist  nicht  männ- 
lich noch  weiblich. 


1  xwfia  ovds  TCQoaÖHxaL  ovöevöq,  navra  de  avxoZ  ngoadtZtaf  ävcxQ/ov 
ÖS,  OTi  Tcäv  TO  sx^'^  ^QX^v  ^«^  zD.og  P/ei,  xo  de  xü.oq  e/ov  öiaXvsxaf 
ovofjia  ovx  sxsi'  näv  yaQ  x6  ^exov  ovo^a  xoivcüveZ xoTg  nsTioirjf^ävoig'  ovxe 
XQ(Sfxa  6XS1  ovvs  ox^ßcc'  xo  yaQ  xovxcuv  (xexexov  xoivcovfl  xolq  nsnXa- 
G/btevoiQ-  ovxe   aggriv  eoxlv  ovxe  &7]?.vg,    oxi  nä&eoiv  vnoxeixai  6  xoiov- 


AnOAOriA   IlEPl    ßLOZEBEIAS 


V.  G 


fr. 


oQy^]g  TS  Tcai 


V.  Ann. 
whatsoever  ^2]  ^^^^  unter 
die  Kategorie  von  Fehlern 
[is  subject  to  particular 
passionsJ2l-  Er  ist  nicht 
umfasst  unter  dem  Him- 
mel, denn  er  übersteigt 
den  Himmel  und  nicht  ist 
der  Himmel  grösser  als  er, 
denn  der  Himmel  und  alles 
Geschaffene    sind    unter 

[in  ^2]  it^°^  zusammenge- 
fasst.  Gegner  und  Wider- 
sacher ist  ihm  keiner; 
wenn  Jemand  als  Geg- 
ner [to  Hirn  adcL  Ä^]  er- 
funden wird,  so  ist  er- 
sichtlich, dass  er  sein  Ge- 
nosse wird.  Unbeweglich 
ist  er,  [and  add.  A^]  un- 
ermesslich  und  unaus- 
sprechlich, denn  es  giebt 
keinen  Ort,  von  wo  er 
anders  wohin  [whence  or 
with  which  A^]  sich  be- 
wegte. Auch  wird  er  nicht 
durch  Mass  [by  being  mea- 
sured  A^l  von  irgend  einer 
Seite  umfasst  und  [or  ^2] 
umschlossen,  denn  er  ist 
es,  welcher  alles  erfüllt 
und  alles  Sichtbare  und 
Unsichtbare  überragt. 
Zorn  und  Erbitterung  be- 
steht nicht  in  ihm,  denn 
es  giebt  in  ihm  keine  Ver- 


V.  Sjr. 


Die  Himmel  um- 
grenzen ihn  nicht. 


aber  die  Himmel 
und  alles,  was  sicht- 
bar und  unsichtbar 
(ist),    werden    von 


ihm 


umgrenzt. 


Einen  Gegner  hat 
er  nicht,  denn  nie- 
mand ist,  der  mäch- 
tiger (wäre)  als  er. 


Zorn  und  Grimm 
besitzt  er  nicht; 
giebt  es  doch  nichts. 


Toc.  ou  owBxovaiv  avxov  ol  ovQavoi,  «AA*  ol  ovQavol  xal  ndvxa  xa  o^azcc 
vn  ccvzov  ovvexexai'  dvxinalov  ovx  sysi,  ovöslg  yccQ  avxov  xagxsQwxsQog' 
[ ]  ov  fisxe'/8i  OQyfjg  xe  xal  d-vuov,  [ ] 


6 


API^TEIdOY 


V.  Gr. 


Xt]- 
d-rjg  Tcal  ayvoiag 
xal    Tcov   /.oiJtcov, 


V.  Arm. 


blendung,  sondern  er  ist 
vollständig  und  durch  und 
durch  vernünftig, 


V.  Syr. 
was  gegen  ihn  be- 
stehen könnte.  Irr- 
tum und  Vergess- 
iichkeit  ist  nicht  in 
seiner  Natur,  denn 
er  ist  völlig  Weis- 
heit und  Einsicht, 

2  öl  avTOV  Ö6  rä  üiavra  övvsorrjxsp'  ov  XQXi^ei  d-voiac,  xal  öjtovörjg 

ovös  rtvog  jtavrow  rcov  ^atvofitvcop,  jiavTsg  öh  avrov  XQ7]C,ovöt. 

2.    TovTOW  ovTCßg  UQrmtvmv  jteQi  ^eov,   xad^cbg  efie  Ixm- 

5  Qi]ö^  jieqX  avTOV  Xiyuv,  eXd^cofiev  xal  ajtl  zb  avd^Qcojcivov  ytvog, 

ojicog  löojfiep,  rlveg  avzcov 

V.  Gr.  j  V.  Arm.  !  V.  Syr. 

fisve^ovöc  rr/g  aXrj-   sich    zu    den    genannten  '  an    der    Wahrheit 
d^siag  xal  xivs'^  rrig   Wahrheiten  bekannt  ha-  ;  teilhaben,  (an)  der- 


ji^Mvrjg. 


ben  [are  capable  of  recei- 
ving   the  truth  of  these 


jenigen,    von  wel- 
cher wir  ge- 


1  Xi]d-r]g  xal  ayvoiaq  [xal  zü)V  XoltkjHv],  ozl  o?.ojg  ....  vovq  iati, 
7  fiET£/ovai  zrJQ  dXijS-siag  rrjg  SLQTjfievrjg  xal  ziveg  aTcenXavrjd^rioav. 

2  anovörlg  Bois  M2,  libamine  lat,   anovöag  WMi,  3, 4  P,  anovöüiv  M 

—  3  Tivog]  Ml,  3,  4  (S),  aliquo  lat,  om.  Bois  MM2P  — 

2  di'  avTOv  V.  a.  oweazi^xer  G,  was  besteht  add.  S,  [and  A2]  des- 
halb hat  er  durch  vielfältige  Wunder  und  jegliche  Güte  alle  [alle  om.  A2] 
Geschöpfe  [creation  A2]  festgestellt  [zurechtgemacht]  A  —  2  sq.  ov  u.  a. 
(faivofj-bvcDV,  Er  verlangt  von  niemand  etwas  add.  S  {antea  om.  nccvzwv)., 
für  ihn  haben  Opfer,  [and  add.  A-^  Darbringungen  und  Geschenke  [sacri- 
fices  A2]  und  alles,  was  an  den  sichtbaren  Geschöpfen  [in  the  .  .  creation 
A2]  ist,  keinen  Nutzen  ^4  —  3  nävzeg  n.  a.  yQ^{'C,ovoi  GS,  denn  die  Be- 
dürfnisse aller  erfüllt  und  befriedigt  er,  und  er  ist  bedürfnislos  und  ver- 
herrlicht alle  Zeit  A. 

4  sq.  Tovzojv  u.  a.  ?Jy£iv  GS  (sed  S  pro  zovzwv  ovzwg  .  .  .  e/uh  prae- 
bet:  nun  zu  Euch  von  uns  .  .  .),  Nun  wurde  mir  von  Gott  [by  the  gi-ace  of 
God  A2;  Karapet  mutata  ratione  verha  disiungendi:  von  der  Gottesweis- 
heit] gestattet,  weise  über  ihn  zu  reden.  So  gut  ich  vermochte,  habe  ich 
gesprochen  [I  will  speak  .42],  ohne  dass  ich  jedoch  die  volle  [(yet  not 
according  to)  the  measure  of  the  A]  ünerforschlichkeit  seiner  Grösse 
erreichen  könnte :  [but  arfrf.  ^2]  allein  im  Glauben  verherrlichend  bete  ich 
ihn  an  J.  —  5  xal  G,  nunmehr  AS  —  z6  dvS-QojTtivov  yevog  GSA2,  d. 
Menschenvölker  ^,   —  6   l'dojfxfv  GA,  eIöw/lisv  S  —  avzüiv  GS,  om.  A  — 


AnOAOriA   HEPI   eEüXEBEIAi: 


V.  Gr. 


V.  Arm.  I  V.  Syr. 

sayings  Ä^]  und   welche  i  sprochen       haben, 


sich  in  der  Irre  befinden. 


und  welche  von  ihr 


abirren. 

^avEQov   yaQ    söriv   t]nlv,    m  ßaötlev ,    ort  zstra^a  ytv?j 
slölv  dvO-Qcojtcop  tv  Tfpös  reo  xoöfiq?'  ßaQßaQol  rs  xal  'Elhpeq, 

^lovöaloL  xal  XQiOriavoL 

V.  Arm.  I  V.  Syr. 

Die  Heiden  u.  Barbaren  Die  Barbaren  nun 
nun  [But  A.y]  leiten  ihr  rechnenden  Anfang 
Geschlecht  von  Beeles  ab  ,     der  Art  (yevog) 

\  ihrer  Religion  von 
und  von  Kronos  [and  add.  j  Kronos    und     von 


V.  Gr. 


^2]  ^0^  Eerr  und  von 
I  ihren  vielen  anderen  Göt- 
I  tern.     Die  Griechen  aber 

i  nennen  Zeus,  das  ist  Dios, 
und  leiten  ihr  Geschlecht 
von  Helenos  und  Xuthos 


und   nach   einander   von 
Hellas, 


Rh  ea  und  ihren 
übrigen  Göttern  an ; 
die  Griechen  aber 
von  Hellen,  von  dem 
gesagt  wird,  dass 
er  von  Dios  ab- 
stammt. Von  Hellen 
aber  stammte  ab 
Aiolos  und  Xuthos, 
das  übrige  Hellas 
[j|.^?,  quod  Nestle 


Ol  fiev  ovv  ßÜQßaQOL  yeveaXoyovvxaL  dnb  Bi^lov  xal  Kqovov  xal  Peaq    4 
xal  Töjv  XoLTcäJv  &e(üv  avzwv  ol  de  '^'E?.X7]V£g  dno  'EXXtjvoq  tov  Xeyofxevov 
eivai  z/fo'g,  "EkXrjvog  d'  dnoyovoi  Ai'oXog  xal  aov&oq,    ro   öh  Xoinov  zTjg 


2  dv&Qwnwv  Bois  M2,  4  P  {SA),  om.  W]VlMi,3  lat 


1  yaQ  G,  om.  SA  —  rjficv  GA^  {A^  vacat,  cf.  TSt.  32  annot.  1),  Euch  S 
—  xsxxaQa  SA,  xQia  G  —  1  sq.  yiviq  . .  dv&Qwnojv  GS,  Stämme  der  Menschen- 
geschlechter A  —  2  eV  n.  a.  xoofxco  GS,  om.  A  —  2 sq.  ßd^ßa^oi  u.  a. 
XQLOXLavoL  S,  das  sind:  die  Barbaren,  und  die  da  Griechen  (heissen)  und 
andere  Juden  und  es  giebt  (solche),  welche  Christen  sind  A,  wv  eIglv 
OL  xwv  Ttao'  vfüv  },eyofjL8va)v  d^ewv  ngooxvvrjxal  xal  ^lovöaloi  xal  Xql- 
oxiavoL  G,  addens:  avxol  6h  ndXiv  ol  xovg  noXXovg  oeßo/AEvoi  d-soig  elg 
XQia  ÖLaiQOvvxaL  ysvi],  XaXöaiovg  xe  xal  EXXrjvag  xal  AiyvTtxlovg'  ovxol 
yaQ  yeyövaöLV  aQ/rjyol  xal  öiödaxaXoi  xoTg  Xomolg  aO-vsoi  x^g  xöjv  no7.v- 
(ovvfxwv  d^ewv  XaxQelag  xal  TtQoaxvvrjoewg  {deinde  ceteris  argumentis  omissis 
vel  ad  seriorem  locum  —  c.  (14).  15  —  reservatis  pergit  afferre  ea  quae 
{neunte  capite  3  sequvMur). 


APIZTEIJOY 


V.  Gr. 


V.  Arm. 


Tov  \4ßQaan  ovtsq 
ajtoyovoixai  ^loaäx 
xccl   laxcbß  jtaQco- 


X7]öav    slg    Alyvjc- 

TOV TOV 


LiacLos  und  Pho- ' 
roneus  und  zuletzt  auch 
von  Danaos  dem  Aegyp- 1 
ter  und  von  Kadmos  dem 
Sidonier    und    Dionysos 
demThebäer.  — Die  Juden  | 
sodann  [But  A2]  leiten  ihr  1 


Geschlecht  von  Abraham 
ab,  und  Abrahams  Sohn 
nennen  sie  (den)  Isaak 
und  Isaaks  (Sohn  den) 
Jakob    imd    Jakobs    die 


VOf/O&tTOV    aVTCOV 

(G  c.  14) 


Zwölfe,  welche  aus  Syrien 
'^from  Ässyria  A.j]  nach 
Aegypten  auswanderten 
und  von  da  an  [there  A2] 
von  ihrem  Gesetzgeber 
Geschlechter  der  Hebräer 
genannt  wurden,  und  in 
das  Land  der  Geschenke 
[of  recompence  A,]  ge- 
kommen ,  nannte  man  sie 
Geschlechter  der 

Juden. 


V.  Syr. 
/.  c.  rede  coniecit  sie 
iyiterpretandum ,   cf. 
versionem   Ä\    aber 
von  Inachos  und  von 
Phoroneus,  zuletzt 
aber    von    Danaos 
dem  Äegypter  und 
von    Kadmos    und 
von    Dionysos.    — 
Die     Juden     aber 
rechnen    den    An- 
fang ihres   Ge- 
schlechts von  Abra- 
ham,  welcher   den 
Isaak    zeugte,   von 
dem  Jakob  gezeugt 
wurde,  welcher 
seinerseits  zwölf 
Söhne  zeugte,   die 

von  Syrien  in 
Aegypten   wohnen 
gemacht     wurden. 

und  daselbst 
wurden  sie  das 
Geschlecht  der  He- 
bräer genannt  von 
ihrem  Gesetzgeber, 
zuletzt  aber  wurden 
sie  Juden  genannt. 


1  '^E/.'/.döoq  dno  ^vdyov  xal  ^oqcdvscoq,  xsXoq  ös  aal  cctio  Javaov  Atyinrlov 

xal  Kdöfiov  'ZlÖovlov  xcu  Aiovvgov  Orißaiov. 

Ol    de  ^lovöaloL    ysvsakoyovvzaL    dno  lißgaciß  xal  ^loaax  xal   laxxoß 

xal    [xojv]    öatöexa    vldiv   avvov,    di  7iaQ0JX7jaav  ix  J^vgiaq  slq  Al'yvTiTOv 
J3  xdxel  &x?.rid^T]oav  xo  ysvoc  xojv'^EßQaiatv  vTto  xov  voßo&szov  avxdJv,  voxegov 

6s  ^lovöaToL  ix?.rj&i]aav. 


3  xal  ^loaax]  loadx  xe  M],2, 3,4  P,   xal  laadx  xe  Bois 


AIJOAOriA   HEPl    OEOZEBEIAi: 


Ol  ÖS  XQLöTLavol  yeveaXoyovvrai  ajib  [xov  xvqlov]  l7joov 

Xqkjtov'  ovrog  öe  [o]  vlog  rov  S^sov  rov  vxplorov 

V.  Gr.  I  V.  Arm.  V.  Syr. 

oiioXoyElxai     Iv      ist,    welcher    [der    Sohn]    (wird  ...)  genannt, 

jiveviiaTL  aylco  an  \  durch  [of  A.^\  den  heiligen  j  und  es  wird  gesagt, 

> - ''^r    I  --■    -  -'    : 1  ^-        r^-^-       

ovgapov    xaraßag 

ist,  indem   er  [indem  er    Himmel     herabge- 


öiä  rr/v  öcorrjQiap 

xal    ex    jiagd-ivov 

ayiag     ysvvriO-slg 

aöjioQcog     TS     xal 

acpd-oQcog       öccQxa 

avsXaßs  xal  avs- 
(pav7]  dvß^Qmjtocg, 
ojtcog  sx  zTjg  jio).v- 
^eov  jtZavr]g  av- 
Tovg  avaxaXsöJ}- 
rat.  I  xal  rsXsöag 
rrj  V  d^avfiaörrj  v  av- 
Tov  oixovoiiiav  öia 
öravQov    d^avärov 

lysvöaro  Ixovöia 
ßox^Xfi  xuT  olxo- 
von'iav  y.syaXrjv, 
fisrä  6s  TQSlg  7]fis- 


Menschentochter 
der    Sohn     Gottes 
wohnte.     1    Dieses 


om.A^]  vom  Himmel  her-  [  stiegen  ist  und  von 
niederstieg  und  von  einer  |  einer  hebräischen 
hebräischen  Jungfrau  ge-  !  Jungfrau  Fleisch 
boren(wurde,)sich  Fleisch  '  annahm  und  anzog, 
von  der  Jungfrau  nahm  \  und  (dass)  in  einer 
u.  sich  in  der  menschlichen 
Natur  offenbarte  der  Sohn 
Gottes,  I  der  die  ganze 
Welt  durch  seine  leben- 
schaffende Predigt  für 
seine  verheissungsvollen 
Güter  [to  His  eternal  Zeit,  (wie)  bei  ihnen 
goodness  A.j]  fischte  [=    erzählt  wird,  [dass 

gewann;soughttowin^2]-        ^^]  verkündigt 

worden  ist,  dessen 
Kraft  auch  ihr, 
wenn  ihr  darin 
lesen  werdet,  erfas- 
sen werdet.  Dieser 
Jesus 


ist  zu  lernen  aus 
jenem  Evangelium, 
welches  seit  kurzer 


Er  war  [is  ^4.2]    es,    der 
dem    Fleische   nach   aus 
dem  Volk  [race  A.j]  der 
,  Hebräer  aus  der  Gottes- 

QC^J^eßL(^  xal  slg -^^^^  [^soro;..]  (der) 
ovQavovgam'jXO^ev.  •  Jungfrau  Mariam  gebo- 
ov   TO    xXsog   TTJg  ren   wurde.     Er    wählte 


also  wurde 
vom  Stamme  der 
Hebräer  geboren. 
Er  hatte  aber  zwölf 


xa?.£LTai  .  .  .  [iv  nvevßazi   aylw]   an    ovgavov  icazaßug  xal  f|  EßQatöoQ    3 
TiaQd-ivov  yEvvrjd^ELQ  oaQxa  dviXaßa  xal  dvecpdvri  civd^Q(ü7io[L\q   o   vlog  xov 
d^sov,    ov    xrjv    i^ovalav    ix    zfjQ    nag'    amoXq    xalov/Ltivrjg    £vayye?.ixTJg    5 
yQug^Tig  e^eazL  goi  yvcövat,   ßaoiXsv,    iav  ivxvxyg.      ovrog  ovv  [6  "Itjoovg] 
dno  xov  (fvXov  xäjv  'Eß^alcov  iysvvi^d-ij'    £0/£  öh  öojösxa 

6  ivxvxotg  M3,4*,  eizv^rig  V12, 102,  'fv/^/g  V7i,54  W*,  xvyng  Mj  — 


1  de   GA,  nun  S  —  yevsaloyovvxai  GA,  rechnen  den  Anfang  ihrer 
Religion  S  —   xov  xvqiov  GA,   am.  S  —  2  6s  G,  om.  A,  und  S  — 


10 


APIZTEIdOY 


V.  Gr. 
jiaQOVölag   £X    Tfjg 

jtüQ  avTOlgxaXov- 
fitvf]g  svayysXixfjg 
aylag  YQafpfjg  t^e- 
öTL  öoi  yvcovai^ 
ßa6iXeb\  aav  Ivxv- 
X^g.  ovTog  öcoösxa 


V.  Arm.  I  V.  Syr. 

die  zwölf  Apostel  [dis-  Schüler,  |  damit 
ciples  A.j]  aus  i  und  lehrte  I  sein  wunderbarer 
die    ganze    Welt    durch 


eoxs  [iad^7]Ta.g^ 


[Ehe   3,   annot.    3/ 

Heilsplan  vollendet 

würde.       Derselbe 

von      den 


OL  fieva 
ovQavolg 
avTOV  e^rj^d^ov  sig 

rag  ejtagxictg   rrjg 

oixoh\U8V7]g    Tcal 
löiöa^av  T?)v  ixsl- 
vov  fteyaXojövvrjV 

xa^ajtsQ  eig  6^  av- 
T(DV  rag  xaO^  ^][^Cf.g 
jiSQLrj/.d^e  ycoQag 
t6  öoyiia  xTjQVT- 
Tcov  rrjg  a/j/O^eiag. 
od^sv  OL  siotzi  öia- 

xovovvreg    zrj    öt- 

xatoövvf^    rov  xrj- 

Qvyiiarog     avrcov 

xalovvrat  Xqc- 

öTLavoi 


seine       heilsmittlerische, 
lichtspendende  Wahrheit. 
Und  er  wurde  von  den  1  wurde 
Juden  ans  Kreuz  genagelt,  I  Juden    durchbohrt 

und  starb  und 

wurde      begraben,. 

und    sie    erzählen, 

und  auferstanden  von  den  '  dass   er  nach  drei 

Toten  |Who  rose  .  .  .  and   Tagen     auferstand 

,;      _      I  Ä^]  fuhr  er  zum  Himmel   und   zum   Himmel 

aui.  auTstieg. 


Da  [and  Ä.^]  sandte  er  Und  dann  sind 
die  Apostel  [His  disciples  diese  zwölf  Jünger 
Ä^]   in   die   ganze    Welt   ausgegangen  in  die 

'  bekannten  Teile  der 
I  Welt  und  lehrten 
und  unterrichtete  alle  j  von  seiner  Grösse 
durch  göttlicher  Herrlich-  in  aller  Demut  und 
keit  und  hoher  Weisheit  \  Würde, 
volle      Wunder ,      deren         Und  deshalb 

werden    auch    die- 
jenigen ,    welche 
bringt     und    die     ganze   heute  an  jene  Pre- 
Welt     zur    Erleuchtung ;       digt  glauben, 
[to  receive  the  light  A.-^]    Christen     genannt, 
aufruft.  i  welche  bekannt  [= 

Dieses    sind    die    vier   in  gutem  Rufe]  sind. 
Geschlechter,  welche  wir  I      Es  giebt  also  vier 


[Their  A.^]    Predigt    bis 
jetzt  blüht  und  Früchte 


1  fiad^r^zag,  xal  Te?Joaq  ttjv  &avfj.(xoTTjV  avzov  oixovofxiav  vno  rwv  ^lovöaicov 
[oxavQÖ)]  7iQoari?.oJ&i].  .  .  .  fxEzä  zgeig  rjf/.bQag  aveßloj  yMt  elg  ovQavovg 
avfj/.&ev.  .  .  OL  öojöexa  ßaS^rjtal  i^^/.&ov  elg  rag  ina^yjag  rfjg  oly.ovfievrig 
xal  iölöa^av  t^jv  ixeivov  fxsyaloavvrjv  fisxa  Ttdorjg  Tipaozrjtog  'Aal  STtiSi- 

5  xeiag'  od^tv  ol  uoizi  nQOol/ovzeg  zw  xriQvyfxazL  avzojv  xalovvzai  Xql- 
Gziavoi  [,  ovg  nävzsg  yvwgl'QovGiv]. 


4  iJLsyu'/.oovvriv  W*Mi  P,  ,ueya?.wovvr^v  cett.  mss.  — 


AnoAoriA  nEPi  qeozebeia^ 


11 


V.  Gr. 


V.  Arm. 
dir  vor  Augen  gestellt 
haben,  o  König:  die  Bar- 
baren, die  Griechen,  die 
Juden  und  die  Christen. 
[But  Acy]  dem  Göttlichen 
wurde  das  Geistige  zu 
teil,  [and  add.  ^^l  ^^^ 
Engeln  das  Feurige,  [and 
add.  Ä^]  den  Dämonen 
das  Wässrige  und  deru 
Menschengeschlecht  die 
Erde. 


V.  Syr. 
Klassen  {ytpr]}  von 
Menschen,  wie  ich 
vorher  gesagt  habe: 
Barbaren  und  Grie- 
chen, Juden  und 
Christen. 

Gott  also  dient 
der  Wind  und  den 
Engeln  das  Feuer, 
den  Dämonen  aber 
das  Wasser  und  den 
Menschen  die  Erde. 


3.   löcofisv   ovv,   Tiveg  rovrcov  fiertxovöt  rrjg  a^.rjß'elag  xal    5 
Tivsg  rrjg  jilavrjg. 

Ol    fisp    ycLQ    ßd(>ßaQoi,    fii]    elöoreg    d^eov,    sJtXamjd-rjöav 

ojiiöco   TÖJv  öTor/sicov  xal  7]Q^avT0  öeßeo&^ai  rf/v  xriotv  jtaQa 

TOP    XTiOavra  avrovg'   cbv   xal  ^0Qq)c6^aTä    ziva    jtoir/oavrsg 

[covofcaoav  axrvjtcofia  zov   ovQavov  xal   rrig  yrjg  xal   rrjg  ^a-  10 
Xaö(j7]g^    7]Zlov    re    xal    66h]V7]g  xal   rcov  Xoijtcop  örocxsimp   i] 
(pa)OT)'jQOJPy]    xal    övyxXeloavTsg    vaolg  jiQooxvvovot  d-eovg  xa- 

Elolv  ovv  TSTTccQa  ysvrj  av&^coTiwv,  ßaaiXev,  wq  ngoelnov   ßaQßaQoL    1 
ze  xal  'E?.Xt]V8g,  ^ovSaioc  xal  XQiOTiavoi. 

0ecp  ovv  TtQOGTJxei  t6  Tiver/na,  dyyskoiq  de  xo  nvQ,  öalfioai  6h  xo  vöwq. 
dvd^QwnoiQ  6s  rj  yfj.f 

3  sq.  cf.  Plat.  Tim.  40  (Wil)     8  sq.  Rom.  1,  25 


10  sxxvnojfÄa  MM^,  2,  4  PVomn.,  figiiram  lat,  ixxvnofxa  M3,  exxvnw^axa 
Bois  W  — 


5  ^'I6(i}fxev  G,  begreifen  -S'  (praem.  Wir  wollen  nun  mit  den  Barbaren 
beginnen  und  der  Reihe  nach  zu  den  übrigen  Völkern  kommen,   damit) 

—  d?.rjd^8lag  G,  über  Gott  add.  S  —  6  xlveg  G,  von  ihnen  add.  S. 

7  yccQ  G,  nun  S  —  ßccQßaQOi  S,  XaX6aL0i  G  —  8  onioat  G,  durch  S 

—  xriv  xxLGiv  Tiagä  G,  die  Geschöpfe  an  Stelle  S  —  9  d)v  xal  G,  und  eben 
deshalb  S  —  xiva  G,  am.  S  —  10 sqq.  wvofxaoav  u.  a.  (pojGxijQcuv  G,  am.  S 

—  12  TtQOGxvvovai  G,  siehe prae?}!.  S  —  12sq.  d^eoig  xa).ovvxeq  G,  am.  S  — 


*)  i.  e.  „Christianorum  caelum   est,    ludaeorum   ignis,    barbarorum 
mare,  Graecorum  imperium  terrae"  [Wil);  cf.  supra  XVII  a.  1.  ZwTh.  '$>\sq. 


12  APIUTEIJOY 

XovvTSg,  ovg  y.al  tiiqovölv  ccö(paXöjQ,  iva  fit}  yjMjtcööiv  vjto 
}.7]Otg5v,  yML  ov  övvtjxav  ort  nav  ro  xtjqovv  fisl^ov  rov  rrj- 
Qovfitvov  lörl  Tcal  o  jtoiojp  fisiCcov  lorl  rov  jtotovfi£vo\).  sl  yäo 
ccöwarovöLV  ol  d^eol  avxcov  jisqI  Ttjg  lölag  oa)Tr/(>iag,  jto3g 
5  aXXoLg  öcoTriglav  yaQiöovTat;  jtlavriv  ovv  n^yaXriv  tJiXavrid-7]0av 
ol  ßagßaQot  osßofisvot  ayaXfiara  vsxqcc  xal  avcog)£XSi.  yMt  d-av- 
f/a^Eip  fioi  sjtsQX^Tac,  cd  ßaotXtv,  jicog  ol  Xeyofievot  cptXoOotfoi 
avrcov  ovo*  oXcog  ovvijzap  otl  xal  avra  ra  orotxsla  (pd-agra. 
loTLV.  d  6s  ra  ozoiyüa  (pd^agza  aort  xal  vjiOTaooofiSva  xara 
10  dvayyrjv^  jzcog  slol  d^Eoi;  si  6s  ra  özoiysla  ovx  elol  d^eol,  ncßg 
ra  ayaX^ara,  a  ysyovsv  slg  rifii/v  avrmv,  d-sol  vjtaQyovotv; 

4.  ^EX.&cofisv  ovv^  (b  ßaOiXsv^  sji  avra  ra  oroiysTa,  ojto^g 
djto6st§cofisp  jtsgl  avTODV  ort  ovx  slol  d^sol,  dXXa  (pd^agza  xal 
dXXoLovfiSva, 

Y.  Syr.  T.  Gr. 

welches  nach  dem  Gleichnis  des  i  sx  rov   //?)    ovrog    jtaQayßev- 
Menschen  ist.     Gott  aber  ra    jtQoordyfjari    rov    ovxcog 


15  bv  bfX0L(6/j.azi  avd^Qwnov  vTiu.Qyovxa'  o  6h  S-eög 


15  (Rom.  1,  23) 


8  sq.  om.  (fS^ccQzcc  ioziv.  et  de  zu.  ozoiyüa  WMi,2>  3,  4  — 


1  ovq  xal  G,  indem  .  .  sie  S  —  aGcpa/.wg  G,  mit  grosser  Sorgfalt  S  — 
'Iva  G,  ihre  Götter  add.  S  —  2  owr^xav  G,  die  Barbaren  add.  S  —  3  yccQ 
G,  es  nun  (ist),  dass  S  —  5  au.oiq  G,  den  Menschen  S  —  G  ßÜQßaQOt  S, 
XaXöaloi  G  —  xal  dvoj(fS?.fj  G,  welche  für  sie  ohne  Nutzen  sind  S  — 
7  XeyofxevoL  G,  om.  S  —  8  ovd'  oXwg  G,  auch  [sie]  geirrt  und  die  Bilder 
Götter  genannt  haben  [cf.  illud  Q-Eovg  xalovvzsg  supra  occurrens),  welche 
zur  Ehre  der  Elemente  gemacht  worden  sind,  und  (dass)  die  Weisen  nicht  S 

—  9  soziv  G,  und  auflösbar.  Denn  wenn  (auch  nur)  ein  kleiner  Teil  von 
dem  Element  aufgelöst  oder  zerstört  wird,  so  wird  es  ganz  aufgelöst  und 
zerstört  add.  S  —  6s  G,  also  S  {add.  diese)  —  (p^agzä  G,  aufgelöst  und 
zerstört  5  —  xaza  dvdyxrjv  G,  einem  andern,  das  härter  ist,  als  sie  add.  S 

—  10  Ttwg  pr.  ti.  a.  azor/eZa  G,  und  sie  ihrer  Natur  nach  S  —  11  d^aol 
vnÜQyovoLv  G,  nennen  sie  denn  Gott  S  [add.  Gross  ist  also  der  In-tum, 
welchen  ihre  Philosophen  über  ihre  Anhänger  gebracht  haben). 

13  sq.  (f^aQzd  x.  d.  G,  ein  zerstörbares  u.  w.  Geschöpf  S  — 


AnOAOriA    UEPI  OEOZEBEIAi:  13 

aoriv  acpd^aQToq,  re  xal  ava^üoicorog  xal  aoQarog'  avxoq  6b 
jiävxa  OQO.  xal  xa^cog  ßovXsTaL  aZZocol  xal  fieraßaHsL.  tl  ovv 
Xtyco  jzsqI  rcov  orocxelcov; 

Ol  vofil^ovTsg  xov  ovQavov  eivai  d^eov  jtXavcovrai.  oQcofiei^ 
yccQ  avTov  zQSjtOfisvov  xal  xaxa  avayxrjv  xivovfievov  xal  Ix  5 
:toXXwv  övvEöxöJta'  öio  xal  xoöfiog  xaXslrai.  xoOfiog  dh  xara- 
oxsvt]  eöri  rivog  tsxpItov  to  xaraöxevao^ev  öh  dgx^P  xal 
Thlog  6X£i^'  xivslrac  6e  o  ovgavog  xaxa  avdyxriv  Ovv  rotg  avrov 
fpcoörr  qOl'  tcc  yaQ  aörga  ra^sc  xal  öiaOT7'i^uaTC  (pegofisva  djio 
OTjfielov  sig  öTjfzelov,  ol  f/hv  övvovotv,  ol  öh  dvarslÄovOt,  xal  10 
xara  xacgovg  jioQslav  jtoiovvxaL  rov  djioTeXslv  d-tQT]  xal  ;^6f- 
fimvag,  xad^a  hjuxtraxTai  avroig  Jtaga  xov  ß^eov^  xal  ov  jtaga- 
ßalvovöL  Tovg  lölovg  oQovg  xaxa  djiaQalxrjxov  (pvöemg  avdyxrjv 
[Ovv  xcp  ovQavicp  xoOfiq)].  o^sp  (pavsQov  höxt  fi)/  eivat  xov  ovgavhv 
d-Bov^  all!  egyov  d^eov.  15 

Ol  6b  vofil^ovxsg  xrjv  yrjv  Bivac  d^Bav  BJtXav/i&r/oav.  oqojubv 
yaQ  avxrjv  vjtb  xcov  dvd^Qojjrojv  vßQiCofi8vr/v  xal  xaxaxvQt- 
Bvofisvtjv,  öxa:jtxo{iBvrjv  xal  q)VQ0V(XSv?]V  xal  dxQ^pxov  yLvo^iivriv. 
Bccp  ydg  ojixrjd^'i},  ylvsxat  vsxgd'  bx  yäg  xov  oöxgdxov  fpvsxat 
ov6bp.  Bxt  6b  xal  säv  sjtl  jiXeov  ßgaxf],  (pdslgBxat  xal  avxrj  xal  20 
ol  xagjiol  avxrjg.  xaxajtaxslxac  6b  vjto  xb  av&gcojiwv  xal  xoöv 
Xoijccov  ^(Dwv ,  ai\uaot  q)OV£vofi£V(Dv  [naivBxai,  öiogvOöBxai, 
yBfii^Bxac,   PBxgcov  ^f'jx?]  ylvBxac  6a/fidxa)p. 


6  om.  xal  WM2  P  lat  (in  M^,  3,  4  vel  plura  clesunt)  —  8  avzov]  kavrov 
WMi,3, 4P  —  12  xad-a]  xa&^  o  WM2,  xaS^wq  Mj,  3  —  18  (pvQOVfjLEvrjv 
WP,  (f^ovQOVfxavTjv  MC,  (pvQOßevrjv  Bois  Mi,  2,  3,  4  —  19  s%  yccg]  xccS-oti 
i/c  WMi,2.  3,  4  —  23  ysf^it,eTaL  om.  Bois,  yeßiC,£zai,  vsxqwv  S-tjxtj  Mj,  3,  ye- 

1  .  .  öh  G,  während  .  .  S  —  2  xa&(og  ßovXszat  G,  om.  —  2 sq.  zl 
u.  a.   ozor/siwv  G,  om.  S. 

4 — 15  G,  om.  S  (exceptis  verhis  quae  linea  suhsignavimus ;  cf.  versionem 
S  in  capite  quod  de  Jiomine  est). 

16  de  G,  nun  S  —  Q^eav  G,  Gott  S  [add.  schon)  —  ÖQdjjjiev  G,  om.  S 

—  17  yccQ  G,  indem  S  —  vtco  zäiv  uv&qojtküv  G,  om.  S —  17  sq.  vßgi^.  xal 
xazaxvQievof/.ävT]v  G,  zerschnitten  und  bepflanzt  (0x1^,0 f^tvrjv  xal  xaza- 
(fvzevofxev7]vl)  S  (add.  und)  —  18  (pvQOvfxevrjv  G,  indem  sie  den  Unrat  des 
Schmutzes  der  Menschen  und  der  wilden  Tiere  und  des  Viehs  aufnimmt  S 

—  xal  sec.  G,  zuweilen  add.  S  —  20  m  öh  xal  G,  Und  wiederum  S  — 
nXsov  G,  om.  S  —  21  .  .  öh  G,  und  siehe  .  .  S  —  zdjv  Xoinöiv  l^wcdv  G. 
d.  Vieh,  und  S   —    22  atfxaot  G,  des  Blutes  S  —   öloq.  G,  und  praem.  S 

—  23  ysfxlt^ezai  vexQwv  G,  und  mit  Toten  angefüllt  und  S  — 


14 


APIZTEIJijY 


V.  Gr.  V.  Syr. 


TOVZmV    OVTCOQ    OVTOiV    OVX    bV- 


2  dr/ETCu  Ttjv  yfjv 


Das  ist  unmöglich,  dass  jene 
[heilige  und  geehrte  und]  glück- 
selige und  unzerstörbare  Natur 
eins  von  diesen  zulässt.  Und 
hieraus  ist  [uns]  klar  geworden], 
dass  die  Erde  nicht 

5.  Ol  dl  i'OfiiCovreg  zo  vöcoq  eivai  d-ebv  sji}MV7/d^?/oap.  xal 
5  avTo  ycLQ  eig  y^Q^l^f-^'  t^cq^  avd^Qcojtcov  yiyove  xal  xaraxvQcevsTCu 
v:ji  avTcov,  ftiali^erac  xal  (fd^sigeraL  xal  aZ/Miovxac  a^pov/uevor 
xal  aXXaooouavov  yQOJiiaot  xal  vjtb  rov  xQvovg  jt7/yvvfierov 
xal  aiuaöt  fio/.vpofisvov  xal  [durch  den  Zwang  der  Leitungen 
[dycoyal)  in  Gärten  und  in  andere  Orte]  elg  jtavxow  xmv  dxa- 
10  d-aQTOw  jilvoiv  dyouevov.    ölo  aövrarov  ro  vöcoq  elvat  d^a6i\ 

Ol  öh  voulCovreg   rb  jivq  sivai  d^ebv  ji/.avcövTai.    zb  yag 

(Ssqi  [ccvdyx?j  Öt   dycoydiv  elg  xrinovq  xal  u/.).ovq  roTrov?  (cf.  Rbe  36  ] 

fiiCeTai,  vexQa}vQi]xi]  M2  (.  .  vEXQwd-tjxt]  P).  ysfxli^azaL,  vty.QüJv  ^tJxtjv  M4, 
ye(jLLZsTaL  v£y.Q(JJv.  Q-rjXi]  Rob  —  5  om.  xuJv  WM],  2?  3»  4  P  —  6  eipoifZEvoi'  W 
MMi,2!3  P,  vii'ovfj.evov  M4  —  12  sq.  z6  yag  nvQ  iyevero  elg  y.Q^joiv]  xal 
avTO  yaQ  elg  y^rjaiv  ayevezo  Bois  V21    (S)  — 

3  &eäv  G,  Gott  »S  —  egyov  G,  Geschöpf  S  —  elg  ygfjoiv  dvd^Qionojv 
G.  om.  S. 

4  de  G,  Und  auf  dieselbe  Art  wiederum  S  —  4  sq.  xal  avro  G.  das 
Wasser  S  —  5 sq.  rwr  dvS-Q.  .  .  .  vti^  avrwv  G,  des  Menschen  .  .  .  ihm  5 
(add.:  auf  viele  Weisen)  —  0  jj-ialvexai  G,  denn  es  verändert  sich  und 
'praem.  S  —  cV/./.oioiraL  G.  lässt  seine  Natur  untergehen  S  [add.:  indem 
es  zugleich  mit  vielen  Dingen)  —  S  al^aai  juo?.vv6fÄevov  G,  mit  dem 
Schmutz  der  Menschen  und  Tiere  und  dem  Blut  der  Getöteten  vermischt 
und  vermengt  S —  S  sqq.  xal  u.  a.  dyouevov  G  [om.:  durch  u.  a.  Orte),  Und 
von  Künstlern  wird  es  gezwungen,  durch  den  Zwang  der  Leitungen  zu 
fliessen  und  sich  (vorwärts)  treiben  zu  lassen  ohne  seinen  Willen  und  einzu- 
treten in  die  Gärten  und  in  andere  Orte,  damit  es  sammle  und  fortschaffe 
den  Unrat  der  Menschen  und  abwasche  jegliche  Unreinheit  und  befriedige 
den  Bedarf  des  Menschen  an  ihm  S  —  11  «/./.'  G,  es  ist  add.  S  —  d^eov  <?, 
und  ein  Teil  der  Welt  add.  S. 

12  öe  G,  Und  so  auch  5  —  7c?.av(ovrai  G,  nicht  wenig  add.  S  —  12  sq. 
To  yccQ  TiiQ  G,  xal  aizo  ydo  S  — 


AIlOAOriA    IIEPI   0EOZEBEIAZ  15 

jcvQ    lytvtTo    slg    y^Qtjoiv    avd^Qv^jtcov   xal   xaraxvQievsrai   vjt 
avTcov  jüSQtfipeQOfievov  tx  tojtov  sig  rojtov  slg  tiprjOiv  xal  ojct7]Oiv 
jcavTOÖajimv  xqscov,  exi  öe  xal  vexqojv  oco{xaTG)v'  (pd^dgeraL  6t 
xal  xara  jtoXXovg  xgojtovg  vjto  rmv  avD^Qcojicov  aßevvvpievov. 
6io  ovx  spötxsrat  ro  jivq  slvai  O-aov,  d?jJ  SQyov  d^eov.  5 

Ol  öh  vofiiC,ovTSg  rijv  rmv  ccptficov  Jcvot)v  sivai  d^eav  jiXa- 
vcüvxai.  g)av8Qbv  yag  söriv  ort  öovXsvst  trtQcp  xal  x^Qi-^  '^^^ 
av{^Qc6jt(DV  xaraöxsvaörac  vjto  rov  ^sov  jcQog  neraycoyiiv 
ütXoioDv  xal  övyxofiiöäg  rcov  octixojp  xal  sig  kocjtag  avrcov 
XQdag'  av^et  ra  xal  h]y8i  x.a%  sjitxayiiv  &60v.  öth  ov  vevo-  10 
fitorai  T?]v  rcov  dvaficov  Jtvoi/v  tlvac  d^eav^  dX)J  s(>yov  ^eov. 

6.    Ol    6h    vofiiCovTSg    rov    ?i?uov    sivai    d^eov   jiXavmvxaL. 


4  om.  xal  WMj,  2>  3>  4  —  ~^   eTe'()a>]  ^xiqoiq  M^,  3,  4,  ^fw  C  —  9  glxixüjv 
^21,54»  al.*;  aiTiwv  Bois  Mi,  3, 4  — 


1  xal  G,  auf  viele  Weisen  add.  S  —  2  sq.  nsQKfSQO/uevov  u.  a. 
ücüfxarcjv  G,  zum  Kochen  [cf.  Bbe  6  annot.  1]  von  Speisen  und  zur  Her- 
stellung [cf.  TSt.  57  ad  1  10.  Ehe  6  annot.  2]  gegossener  Gegenstände  und 
der  übrigen  (Dinge),  deren  Eure  Majestät  kundig  ist  S  —  3 sq.  cp&eiQezai  u.  a. 
aßevvi\u8vov  G,  indem  eben   dasselbe  auf  viele  Weisen  ausgelöscht  und 

zum  Verschwinden  gebracht  wird  S  —  5  dio  u.  a.  &80v  G,  om.  S. 

6  &edv  G,  Gott  S  {add.:  auch  diese)  —  7  yaQ  G,  Und  das  .  .  uns  S  — 
dovXevSL  G,  jene  Winde  .  .  unterworfen  sind  S,  addens:  indem  ihr  Wehen 
bald  wächst  und  bald  abnimmt  und  aufhört  nach  dem  Befehl  dessen, 
welcher  sie  beherrscht  —  xal  G,  denn  S  —  7  sq.  zwv  drQ^Qomojv  G,  des 
Menschen  S  —  8 sqq.  ixqoq  u.  a.  y^eiag  G,  um  zu  befriedigen  das  Bedürf- 
niss  der  Bäume  und  der  Früchte  und  der  Saaten,  und  um  Schiffe  auf  dem 

Meere  fortzuführen,  diejenigen,  welche  den  Menschen  den  Bedarf  und 
Dinge  bringen  von  da.  wo  sie  vorhanden  sind,  dahin,  wo  sie  nicht  vor- 
handen sind,  und  um  die  Teile  der  Welt  zu  regieren  (?)  S  —  10  av^ei 
u.  a.  STtixayrjv  S^eov  G,  Eben  dieses  schafft  zu  Zeiten,  indem  es  wächst 
und  indem  es  abnimmt,  an  der  einen  Stelle  Nutzen  und  an  der  andern 

Schaden  nach  dem  Wink  des  Lenkers  S,  add.:  Und  selbst  die  Menschen 
vermögen  durch  bekannte  Instrumente  es  einzufangen  und  einzuschliessen, 
damit  es  ihnen  den  Bedarf,  den  sie  von  ihm  verlangen,  erfülle.  Und 
über  sich  selbst  hat  es  auch  nicht  eine  Befugnis.  Und  —  10 sq.  ov  u.  a. 
S-eav  G,  ist  es  unmöglich,  dass  die  Winde  Götter  genannt  werden  S. 
12  ÖS  6r,  Ebenso  .  .  auch  5  — 


15  APIZTEUOY 

()Q(D(iev  ycLQ  avTov  xipovfievov  xarä  avayx?jv  xal  zQSjtofiavov 
xal  fiaraßalvovxa  ajtb  or/fieiov  slg  or/fislop,  övvovxa  xaX  ava- 
riXXovra,  xov  ^egfiaivstv  za  (pvTcc  yMl  ßXaorä  siq  XQV^^^  '^^'^^ 
avd^QODjrow.  tri  de  y.al  fisQiO/iovg  S'/ovra  fisrä  t(X)v  koijtmv 
•'^  aöTtQcov  xal  t/MZTova  ovra  xov  ovQavov  JtoXv  xal  ex/.aijtovra 
Tov  (pwTog  xal  {i?jösfiLav  avTOxgäraLav  lyovra.  6lo  ov  vtvo- 
ßiorai  TOP  riXiov  etvat  d^eov,  aX)!  Iqjov  d^eov. 

Ol  6e  vof/l^oPTSg  Tt)v  oüj'ivjjv  dvai  d^eav  ji/Mvo^vrai. 
oQOjfiev  yaQ  avTf}v  xivovfitp?]v  xara  avayxrjv  xal  TQejio^tvrjv 
1"  xal  fisraßalvovoav  ajtb  ö?/fislov  sig  o?/fislov,  övvovoav  rs  xal 
avariXXovöav  slg  yneiav  rcov  avd^Qojjtow  xal  IXaxxova  ovoav 
TOV  tjXlov,  av^ovfitv7]v  TS  xal  fisiot\usv7/p  xal  sxXsixpSLg  syovoav. 
ÖLo  ov  vsvoficaTat  t?)v  0sXrjV7jv  stvac  d^sav,  a)j!  SQyov  ^sov. 
7.  Ol  6s  vofiiCovTsg  xov  avO^Qwjtov  slvat  d^sov  jzZavojVTac. 


15  oQcofisv  yaQ   avTov  xvovfisvov  xaTO.   avayxi]v   xal   xQ^b^svov 

4  (jLBQiG^ovq  Bois  MMi,2,  3,  4^*,  fiEQio/jtov  W,  divisionem  lat  — 
11  ygeiav  Bois  MM3, 4  P,  yQTqav  M^,  ygrjaiv  WM2  — 

1  yuQ  G,  siehe!  add.  S  —  ^iaza  dvdyxTjv  G,  durch  die  Nötigung 
eines  andern  S  —  xQenöfxevov  G,  und  läuft  add.  S  —  2  dno  u.  a.  arj/uHov 
G,  von  Grad  zu  Grad  S  —  övvovzcc  G,  täglich  lyraem.  S  —  St«  ii.  a.  ß'/.aoxd 
G,  die  Triebe  der  Pflanzen  und  Gewächse  S,  add.:  und  durch  die  Luft, 
mit  der  sie  sich  vermischt,  alles  Kraut  zum  Treiben  zu  bringen,  was  auf 
forden  ist  {sie  Rahlfs  interpretatiir ;  verha  elc  yQ.  z.  dvd-Qomcov  posiea  vertun- 
tur  ante  xal  /birjötfilav)  —  4 sq.  ezi  u.  a.  dazbQwv  G,  Und  eben  dieselbe 
hat  an  der  Berechnung  Anteil  mit  den  übrigen  Sternen,  durch  ihren  Lauf 
S,  addens:  Und  während  sie  eine  ist  in  ihrer  Natur,  mischt  sie  sich  vielen 
Teilen  bei,  nach  dem  Nutzen  des  Bedarfs  der  Menschen  —  5  sq.  xal  i?.dz- 
zova  i(.  ä.  (fiozuQ  G,  om.  S  —  6sq.  fzrjÖE/ulav  u.  a.  vevö/jttGzai  6r,  nicht 
nach  ihrem  Willen,  sondern  nach  dem  Willen  dessen,  der  sie  lenkt.  Und 
deshalb  ist  es  unmöglich  5  —  7  sQyov  &60v  G,  Und  auf  dieselbe  Art  auch 
der  Mond  und  die  Sterne  add.  S. 

8^13  G,  ^. 

14  zov  u.  a.  n).avwvzaL  G,  von  den  Menschen  der  Vorzeit,  dass 
(einige)  von  ihnen  Götter  gewesen  seien,  —  eben  diese  haben  sehr  geirrt 
S,  add.:  wie  du,  auch  du,  0  König,  zugestehst,  dass  der  Mensch  aus  vier 
Elementen  und  aus  Seele  und  Geist  besteht  und  deshalb  auch  Welt  ge- 
nannt  wird  und  ohne  einen  von  diesen  Teilen  nicht  besteht.  Er  hat 
einen  Anfang  und  ein  Ende  {quae  linea  subsignavimus,  stipra  inveniuntur 
loco  quo  de  coelo  agitur)  —  15 sq.  oQwuev  u.  a.  avzov  G  (jyraebens  xivov/jcevov 
pro  voce  xvovfjLevov-,  'quam  rgo  restituendam  esse  conieci),  und  er  wird  ge- 


I 


AnOAOriA    HEPI   OEOZEBEIAZ  17 

y.al  yrjQaöxovTa  xal  ///}  d^ü.ovroq  avtov'  xal  Jtori  filv  yaiQu^ 
jcoTS  öh  Xvjtetrat^  öeoftevog  ßQOjfiarog  xal  jtorov  xal  tod^ijrog' 
eivat  6s  avrov  ogyiXov  xal  CfjZcorijv  xal  tJciO^vfirjrriP  xal  (lera- 
fieXofievov  xal  sZaTTCOfiaza  jroXXa  eypvra.  (f^^eigerac  de  xarä 
jToXlovQ  TQojtovq,  vjto  Otolx^Icov  xal  ^(6(X)v  xal  rov  sjtixsifitvov  5 
avTW  d-avarov.  ovx  avösysTai  ovv  slvai  rov  avß^gwjrov  d^sov, 
dXX^  EQyov  ^eov. 

nxävtjv  ovv  ^tyaXr]v  ejilavrjd-ipav  ol  ßagßaQOi  ojtiooj  rwv 

ijtid^vfi7]i:iaTa)v  avrmv.   oeßovrat  yag  ra  (pd^agra  öroLyela  xal  ra 
vsxgä  dyaifiara  xal  ovx  aloß^dvovrac  10 

Y.  Syr.  '■  V.  Gr. 


was  der  wahre  Gott  ist. 


ravra  d^sojtOLOVfisvot. 


8.  "EAd^coffSv   ovv   xal    Im    rovg    Elhjvag^    \va   töwfisv   sc  12 


Ti  ^govovot  jtsgl  d^eov. 

Ol 

ovv 

"EXh]V6g 

oo(pol  XeyovTBi 
üiaguodyovTSg 

;  üvai 

ef/cogäv&7/(jav 

yelgov 

rcov 

ßagßdgmv, 

d-sovg 

nEQi   &€0V   nOLOQ 

iaxiv. 

11 

13  sq.  Rom.  1,  22 


12  ovv  xal  M],  2,  4,  itaque  lat,  ovv  M3  al.,  xal  WP  —  14  sq.  noU.ovg 
&eovg  Bois  Mi,3,4,  pluHmos  deos  lat  — 

boren  (und)  auch  zerstört.  Gott  aber  hat,  wie  ich  gesagt  habe,  keins  von 
diesen  (Dingend  in  seiner  Natur,  sondern  er  ist  nicht  gemacht  und  nicht 
zerstörbar  S  —  Isq.  noxe  [xsv  u.  a.  /.vTtHzai  G,  deshalb  ist  es  unmöglich,  dass 
■wir  den  Menschen  ansetzen  (als)  von  der  Natur  Gottes  {cf.  verba  exeuntia 
in  l.  6  posita),  ihn,  dem  zu  der  Zeit,  wann  er  die  Freude  erwartet,  Be- 
drängnis widerfährt,  und  (wann  er)  Lachen  (erwartet),  so  widerfährt  ihm 
Weinen  S  —  2  ösofxsvog  ii.  a.  ea&7JTog  G,  am.  S  —  3  slvai  6h  arrov  G, 
er,  welcher  ist  5  —  4  xal  .  .  no/./.a  e/ovra  G,  mitsamt  dem  Rest  der 
anderen  .  .  iS'  —  öh  G,  und  S  —  5  vno  G,  den  add.  S  —  xal  pr.  G,  auch 
von  add.  S  —  5  scj^q.  xal  zov  ii.  a.  &£ov  G,  am.  S  {sed  cf.  qtiae  paido  ante 
ex  hac  versione  allegavimus). 

8  sq.  n?.avT]v  11.  a.  avrdjv  G  {sed  ])ro  Ulo  ßagßaQoi :  XalöaXoi  praehet), 
Und  hieraus,  0  König,  müssen  wir  den  Irrtum  der  Barbaren  begreifen,  dass 
sie  darum,  weil  sie  nicht  über  den  wahren  Gott  geforscht  haben,  von 
der  Wahrheit  abgeirrt  und  der  Begierde  ihres  Sinnes  nachgegangen  sind 
S  —  ^  yäg  G,  indem  S  —  10  xal  G,  wegen  ihres  Irrtums  add.  S. 

12  "EX^cDßsv  G,  kehren  wir  zurück  S  —  töcofiev  G,  el6ä)(JL£v  S  —  bI 
G,  om.  S  —  13  ^Eov  G,  dem  wahren  add.  S  —  13  sq.  aocpol  u.  a.  yÜQOv 
G,  haben ,  weil  sie  weiser  als  die  Barbaren  sind,  stärker  als  .  .  .  geirrt  S 
—  14  ßaQßägojv  S,  Xa),öaio)V  G  — 

Texte  u.  Untersuchungen  IV,  3.  2 


18  APIZTEIJOY 

jioXZovg  ysyepfjöd^ac^  rovg  fiev  aQQsvaq,  rag  de  ■&7]),£lag,  jtav- 
Toicov  {6ov).ovg)  jiaQ-cov  '/mI  Jtavroöajtmv  örjfnovQyovg  avo- 
fitjfiaxcov'  ovg  avrol  e^td^evro  fiotxovg  eivac  xal  q^ovelg,  ogyUovg 
xal  C.7jl(X)Tag  xal  ^t\uavTCXovg,  JtazQoxrovovg  xal  aöelcpoxTovovg] 
5  xXejcrag  yML  ccQjcayag/ xcoAovg  yMlxv)J,ovg  xal  (pagiiaxohg  xal  fiac- 
vopLtvovg  und  [einige  haben]  Cithern  geschlagen  und  [einige  pflegten] 
die  Berge  zu  durchstreifen,  xal  rovxcov  rtvag  fihv  TEreXevTrjxoTag, 
TLvag  ÖS  x8X£Qavvcofitvovg  xal  öeöovlevxorag  ävd^QOijtoig  xal 
(pvyaöag  yevofitvovg  und  [einige  sind  von  Menschen]  gestohlen 
10  worden  xal  xojtrofievovg  xal  OQ7]vovfisvovg  und  [einige,  erzählen 

sie,  sind]  zum  Hades  hinabgestiegen  und  [einige  sind]  durchbohrt 
worden  xal  dg  ^coa  fisrafioQ<povfi£Vovg 

^  V.  ar. 


V.  Syr. 

um  [das  Geschlecht]  sterblicher 
Frauen  zum  Ehebruch  zu  ver- 
leiten, und  [einige  wurden]  des 
Beilagers  bei  Männern  geziehen. 
Und  [einige,  erzählen  sie,  sind] 
mit  [ihren]  Müttern  und  Schwe- 
stern   und    Töchtern  eine  Ver- 


gort jtovriQalg  xat  acoyQalg 
jügd^eocv. 


[ßsq.)  xal  yuQ-aQLL^ovTaQ  xal  xaxa  zwv  OQbojv  Qsußoixevovq 
(9  sq.)  xal  x?.a7isvTag 

(10  sq.)  xal  elgZ-iLdov  xaxaßalvovTaq  xal  TiVQcoaxo/xevovg 
13  OJiwg  fiOLyEvoüJOL  Q-vr^xag  yvvalxag,  xal  loi6o()OVfj.ivovg  (hg  aQoevoxoitag 
xal   avve/.&ovzag  fXTjXQdoi  xal  döe/.cfaZg  xal  ^vyaxgäoL,  xal  xovg 


2  öovXovg  add.  VVil  — 


1  yeysvTJoS-ai  G,  gemachte  S  {add.  und)  —  xoig  /nev  G,  und  einige  an- 
gesetzt haben  S  —  1  sqq.  navxoiojv  u.  a.  dvofxrjfxdxojv  G,  om.  S  —  3  ovg  u.  a. 
t^eS-evxo  G  {addens  2).  illiid  ovg:  axslvoi),  und  so,  dass  einige  von  ihren 
Göttern  erfunden  worden  sind  S  —  3  sq.  oQyikovg  xal  "Qti'/Mxdg  G,  und 
eifersüchtig  [cf.  TSt.  p.  ^  1]  und  neidisch  waren  und  zürnten  S  —  4  na- 
XQOxx.  G,  und  praem.  S  —  döe/.cpoxxovovg  G,  om.  S  —  5  ymlovg  G,  und 
einige,  erzählen  sie,  waren  praem.  S  —  cpaQfiaxovg  G,  einige  p^'aem.  S  — 
(jLCCLVOfjLevovg  G,  einige  praem.  S  —  6  sq.  und  u.  a.  durchstreifen  S,  om.  G 

—  7  xovxojv  XLvdg  G,  einige  5  —  8  .  .  de  G,  und  .  .  S  —  xal  pr.  G,  einige 
auch  add.  S  —  xal  sec.  G,  einige  add.  S.  —  9  sq.  und  u.  a.  gestohlen  worden 
S,  om.  G  —  10  xoTtzofisvovg  G,  wurden  beweint  S  {praem.:  einige,  siehe) 

—  ^QrivovfjLtvovg  G,  von  Menschen  add.  S  —  10  sqq.  und  u.  a.  durchbohrt 
worden  S.  om.  G  —  12  elg  G,  einige  in  die  Gestalt  von  add.  S  — 


AnOAOriA   UEPI  0EOSEBEIAI: 


19 


V.  Syr.  V.  Gr, 

bindimg  eingegangen.  Und  [über] 
ihre  Götter  [sagen  sie,  dass  sie] 
mit  Menschentöchtern  Ehebruch 
getrieben  haben,  und  (dass) 
von  diesen  [ein  gewisses  Ge- 
schlecht] geboren  wurde  [,wel- 
ches]  selbst  auch  sterblich  [war]. 
Und  [über]  einige  (fem.)  [sagen 
sie,  dass  sie]  über  die  Schönheit 
stritten  und  vor  Menschen  ins 
Gericht  kamen. 

o^sv   ysXoTa   xal   ficoga   xal  dösßrj  jraQsto/yayov   ol  '^'EXXrjveq,    3 
ßaocXsv,  Qfjfiara^  tovg  fii]  ovraq  jcQoöayoQsvovrsg  d^eovq,  [xaro 
rag  sjtid^vfiiag  aircov  rag  jiov7]Qag]  5 

V.  Gr.  I  V.  Syr. 

ß  \va  TovTOvg  övp?]y6Q0vg  sxov-  \  und  hieraus  haben  die  Menschen 
7  Tf^  TTJg  yMxlag  I  Vorwände  genommen,  -zu 

^orj(^evoiöiv,   aQjtd^coöi,  tpovsvcoot  xal  ra  öecva  jiavra  jiolcoolv.    8 
ei  yaQ  ol  d-sol  avrcov  TOiavxa  ajtob]6av,  jtojg 


V   Syr.   _ 
viel  mehr  werden  es  die  Menschen 
thun,    welche    an     eben    diese 
glauben  [,die  dieses  gethan  haben]. 


V.  Arm. 
xal  avTol  ov  roiavra  jtga^ov- 

6LV) 


(jikv  fjtOLxevovxaq  d-vyazsQaq  ccv&qojttcov,  i^  (bv  iysvovro  xal  avxol  d^vtjxol,     i 
tag  ÖS  TtSQc  xäXXovg  dywvL^ofxevaq  xal  vn    (xvS-qüjtkov  xQLVOfxavaq. 
ovyl  xal  ol  TtQoab'/ovxeq  avxoig  avd-QCDiiOL*)  ngd^ovOLv; 


10 


8  öeivä  ndvxa  MWil,  nävxa  öeivcc  M4P,  omnia  mala  lat,  ndvxcov 
6€ivd^2i  Tidvöeiva  Mi,  3  al.  —  10  Tt^a^wcr^v  WM^,  3,4  V12, 54, 71   P  — 

3  oS-ev  ti.  a.  dösßfl  G,  Verruchtes  also  und  LächerHches  und  Thö- 
richtes  S  —  4  ^fjfÄccxa  G,  über  ihre  Götter  und  über  sich  selbst  S  — 
zovg  /LtTj  ovxag  G,  diejenigen,  welche  so  beschaffen  sind  praem.  S  [addens : 
Götter)  —  4  sq.  xaxd  u.  a.  novrjQdg  G,  om.  S  —  8  ßoiy^voaiv  G,  und  Un- 
zucht zu  treiben  und  add.  S  —  (povevcooi  G,  om.  S  —  xd  öeivd  ndvxa  G, 
alles  Böse  und  Hässliche  und  Abscheuliche  S  —  ^  ol  G,  die,  welche  ge- 
nannt werden  S  —   xoiavxa  G,  alles  das,  was  oben  geschrieben  ist  S  — 

*)  E  vitae  B.  et  J.  altera  loco  [Bois  200)  destimpsi,  quod  etiam  Rbe 
9  sq.  annot.  3  proposuit. 

2* 


20  API^TEUOY 

tx    TOVTcov   ovp  Tcdv   sJtLTfjöevfidrcov  T/yc  JtXavfjC  ovvißfj  roTg 
dvO^QOJjiotg  jüoZtfWvg  sxetv  ovyvovg  xal  öcpaydg  xal  aiyjtaZojoiac 

jtixQac  [ ]. 

9.  'AXXd  xal  xad-^  exaöTOv  to3v  d^ecov  avrcov  st  O^eh'jOOfisi^ 

5  tjts^sX^siv  rS  Xoycp  JioXXiiv  oipei  t))v  axomav.    Ovrcog  JtaQsiod- 

ysrai  avrolg  JtQO  ndvxmv  ^sog  Kgovog,  xal  rovrcp  ^vovot  rd 

löta  Ttxpa 

y.  Syr.  I     ^^  Y.  Gr. 

und  [einige]  verbrennen  sie,  |  *  og  Boys  jtaiöag  jiolXovg  Ix  xTJg 
während  sie  leben.  [Von  dem-  'Psag 
selben]  erzählen  sie,  dass  er  Rhea 
sich  zum  Weibe  nahm  und  von 
ihr  viele  Kinder  zeugte;  [von 
welcher  er]  auch  Dios  [zeugte], 
[der  Zeus  genannt  wird] ;  —  er, 
der   zuletzt  wahnsinnig    wurde 


und  [aus  Furcht  vor  einer  Weis- 
sagung, welche  ihm  gesagt  wor- 
den war,]  seine  Kinder  zu  essen 
anfing,  —  er,  welchem  Zeus  ge- 


xal  fiavslg  ijOd^ie  rd  Höia 
rexva.  (padi  ös  rov  Aia  x6y)at 
avTOv  rd  avayxala  xal  ßaXelv 


stöhlen  wurde,  ohne  dass  er  "es  '  ''^  ^^>  ^dXaooav,  o&ev  kg>Qo- 
merkte,  —  derselbe,  welchen  ^^r?]  f^ivd^evszac  ysvvdö^aL  6)}- 
Zeus  zuletzt  band  und  ihm  (die  j  aag  ovv  rov  löiov  jtareQa  o  Zevg 

S  t^üjvza  xazaxcilovTsg.    (faol   de,    oxl  yvvalxa.   says  Tjyv  '^Piav  xal  i^  avtriQ 

ncüöaq  TioXXovq  xcd  zov  /Jia  xal  fzavslg  jjü&is  za  l'öia  zexva'    w  6  Zsvg 

10  ix/.an?]  Xa&ojv,  vozsqov  öh  ö?joag  zov  I'Slov  nazega  exoipev  avzov  za  clvay- 

5  i7i€^sX&eLvYi2  Ml,  3,  4,  i^eX&sZv  DV54*,  ^Xd-slv  Bois  Rob  M2  —  Ovzcoq 
Wil,  oTTwg  AM2  al.,  {naQSiauyszai)  yccQ  DV12  Mi,  3,  4,  {inducitur)  enini  lat  — 

1  ix  ti.  a.  sTuzrjdEVfidzwv  G,  Und  wegen  der  Verruchtheit  dieses  S 
(addens:  .  .  .  siehe!)  —  2  eysiv  ö,  om.  S  —  atfayaq  G,  grosse  Hungersnöte 
S  —  2  sq.  alyjiaXüJolag  nixQag  G,  bittere  Gefangenschaft  S,  addens:  und 
Beraubung  von  allem.  Und  siehe  I  sie  ertragen  (es),  und  alles  dies  kommt 
über  sie  allein  aus  diesem  Grunde.  Und  während  sie  es  ertragen,  merken 
sie  nicht  in  ihrem  Sinne,  dass  um  ihres  Irrtums  willen  dies  ihnen  widerfährt. 

4sq.  lA?.?M  i(.  a.  azoniav  G,  Lasst  uns  nun  zu  der  Erzählung  von  diesen 
ihren  Göttern  kommen,  damit  wir  sorgfältig  Nachricht  geben  von  allem, 
was  oben  gesagt  worden  ist  S  —  5  ovzwq  {otküq)  G,  om.  S  —  6  avzolq  G, 
d.  Griechen  S  —  Kgövoq  G,  welches  verdolmetscht  wird  Kewän  add.  S 
■ —  xal  G,   seine  Verehrer  add.  S  —  zovzco  G,  ihm  S  — 


AnOAOriA    UEPl    eEO:^EBEIA^  21 

Y.  Syr.  V.  Gr. 

Kennzeichen)  seine(r)  Mannheit 
abschnitt  und  ins  Meer  warf,  von 
wo,    wie    sie   in    der  Fabel   er- 
zählen, Aphrodite  geboren  ward, 
welche  Estera  genannt  wird ;  und 
den  Kronos  gefesselt 
lE^SaXev  slg  rov  TaQxaQOv.    oQäg  Tt)v  JtXavfjp  xcd  doeXyeiai^,  tjp    3 
.tciQSioäyovüi  xara  rov  0-eov  aircöv;    evöax^xai  ovv  d^eov  elvai 
öiofiLOv  xcd  ajioxoirtov;    cj  r/Jc  avolag'    rig  rcov  vovv  l'jiovxcov    5 

-JavxeQog  JtaQsiodyexcu  o  Zsvg,  ov  (paoi  ßaoiXsvocu  rcov 
d-scöv  civxcov  xcd  ^uexa^uoQg:!Oi'öd-cu  elg  ^coa,  ojtcog  (ioixsvor]  d^vt]- 
xccg  yvrccixag.  ::zccQeiöccyovOt  yccQ  xoixov  ^u£xafioQ(poi\u6Pov  elg 
xaiQOP  .T(io^  EvQcojtrjv  [xcd  nccoiq)CC7]v]  xcd  alg  XQ^^ov  JiQog  10 
Javar]v  xcd  eig  xixvov  jiQog  Ar/öcw  xcd  elg  occxvqop  jrQog  'Av- 
xiojiriv  xcd  elg  xeQc:vvov  JzQog  ^efieXrjV  eixa  yeviod^cu  ex  xov- 
xcov  xexvci  jioXXa' 


V.  Syr.  '  V.  Gr. 

denn  [sie  erzählen,  dass]  er  von  | 

xaXci  xcd   sßaXev  slg  xr^v  ^aXaacav,   od-sv  l-icfgoölrrj  f.iid-8i£TC(L  yevvv.aB^ai,     1 
Tov  öe  Kqovov  ösSsficvov 

1  dcfQoÖLTri  D  yj2  al.,  ß^pod/r^^v  Bois  WM2,  «ypod/r/y?  Mi,3, 4  —  (xv- 
S-svercci  DMt,3, 4  V12  al.,  f.ad-eiovTca  M2,  fxrjd^iSTai  M,  fiid^isa&ca  Bois  — 

3  TccQzciQov  G,  Finsternis  S  —  OQccq  G,  Gross  also  ist  S  —  doäX- 
yeiav  G,  ein  Gespött  5  —  4  xaxd  u.  a.  ccvraiv  G,  über  den  ersten  ihrer 
Götter  S  (praem.:  die  Griechen;  add.:  dadurch,  dass  sie  alles  dieses  über 
ihn  gesagt  haben,  o  König)  —  evöex^Tcu  olv  G ,  Es  ist  unmöglich  S  — 
5  xai  (r,  oder  S  —  5sq.  aJ  u.  a.  cpriasiev  G,  Oder  er  ist  sehr  elend  S. 

7  JevTSQog  JiaQSiadyerai  G,  Und  nach  Kronos  führen  sie  als  einen 
andern  Gott  ein  S  —  ov  G,  und  von  diesem  S  —  ßaoi/.aiaai  G,  die  Herr- 
schaft übernahm  und  König  wurde  5—8  avrcöv  G,  aller  S  —  xcct  G, 
sie  erzählen  von  ihm  add.  S  —  ^äicc  G,  Yieh  und  in  anderes  5—9  yvvaixag 
G,  und  sich  von  ihnen  Kinder  zu  erwecken  add.  S  —  TiaQSiadyovai  yaQ 
xovxov  G,  indem  er  einstmals,  sagen  sie,  5  —  10  ngoq  G,  aus  Liebe 
zu  -S  {sie  suhinde  saepius)  —  xal  IlaaKfdrjv  S,  om.  G  —  xal  sec.  G,  ferner 
sich  verwandelte  add.  S  —  xQvaov  G,  die  Gestalt  des  Goldes  S  —  11 
odxvQov  G.  Mann  5  —  12  Zeßs/.rjv  G,  d.  Mond  (Selene)  S  —  sha  ysvs- 
ad^cu  G,  sodass  er  zeugte  5  — 


22 


APIZTEIJOY 


V.  Syr. 
Antiope    Zethus    und  Amphion 

zeugte  und  von  Selene  Dionysos, 


V.  Gr. 
Alovvöov  xal  Zrjd-ov  xal  ^Aii- 

g)LOPa  xal 


3  a^  AXxfi?}v?iQ  'HQax)Siv  xal  kx  Ar/rovg  'AjioV.oDva  xal  "Aqts/iiv 
xcu  sx  Aava7jg  IIsQöta  xal  ex  Atjöag  KaOTOQCc  re  xal  'EUv7]v 
5  xal  no).v6evx7]v  xal 

V.  Syr.  I  V.  Gr. 

von  Mnemosyne  [zeugte  er]  neun  i  Mivcoa    xal    'Padafiai^&vv    xal 
Tochter,  diejenigen,  welche  [er] 


2aQji7]ö6va  xal  rag  avvea  d-v- 
yaraQag^agjiQOörjyoQevoavMov- 
oag.  etd-  ovrcog  jtaQsiodyovoi 
ra  xarä  top  ravt\urj67jv. 


xac    aQQSvof/apstg    xai    ajjxov 


Musen  genannt  ha[t],  und  von 
Europa  Minos  und  Rhadaman- 
thys  und  Sarpedon.  Zuletzt  aber 
verwandelte  ersieh  in  [die  Gestalt] 
eines  Adlers  [aus  Liebe]  zu  [dem 
Hirten]  Ganymedes. 

9  övp8ß7]  ovv,  ßaöiXev,   roig  avO^Qcojroig  ^inelod^at  ravta  navxa 
xai  ylvsö^ac  fior/ovg 

V.  Syr.  Y.  Gr. 

und  sich  durch  ihre  Mütter  und 
durch  ihre  Schwestern  und  durch 
das  Beilager  bei  Männern   be- 
flecken und  [einige  sich  erfrechen,  I  öetvcov  tgycov  hgyarag 
selbst]  ihre  Eltern  zu  töten. 

Denn  wenn  der[,  welcher  der 
oberste  und]  König  ihrer  Götter 

1  €|  kvzionrjg    [yaQ   ysvso&ai]   Z^&ov    aal  Ififxcplova    xal   i%  2sfÄe?.'t]g   /Jio- 

vvaov, 
6  tx   MvTjfzoovvrjQ    zag   evvba   d-vyatSQag,  ag  TiQoarjyoQSvaav  Movaag,   xal 
i^  EvQ(o7ir]g  Mivioa  xal  '^PaöäfjLav&vv  xal  2aQ7i7]66va'    vategov  6s  (xera- 
[jLOQ(povo^aL  avzov  sig  dezov  iiQog  Farvuriöriv. 
11  xal  SQaozäg  (j.7]zsqo)v  xal  döslipwv  xal  aQQevofiavsTg  xal  naiQOxzovovg. 
el  ya.Q  b  ßaoi/.evg  zwv  S^scüv  avzwv 

3  i^  'Ä).xfx/jv7]g  S,  om.  G  —  ix  Arivovg  S,  om.  G  —  4:  ex  Aavärig  S,  cm. 
G  —  xal  ix  Ar^öag  S,  om.  G  —  4  sq.  'EXivrjV  xal  Ilolvöevxriv  G,  Polydeukes 
und  Helena  und  Paludus  [cf..  TSt.  59  ad  l.  11]  Ä—  9  avvißrj  u.  a.  ndvza  G, 
Infolge  dieser  Erzählungen,  o  König,  ist  viel  Böses  unter  die  Menschen,  die 
zu  dieser  Zeit  (leben),  gekommen,  indem  sie  ihre  Götter  nachahmen  S  — 


AnoAoriÄ  nEPi  oeosebeiai:  23 

V.  Syr.  I  V.  Gr 

[genannt  wird,]  diese  (Dinge)  ge-  ! 

than  hat,    um    wie    viel    melir  '  yMxa  fiifirjOiv  rov  d-eov  avrSv. 
werden  ihn  seine  Anbeter  nach-  i 
ahmen!   Und  gross  ist  die  Sinn-  ! 
losigkeit,    welche  die  Griechen  ,  jimq  ovv 

durch     ihre     Erzählung     über 
diesen  aufgebracht  haben.  Denn 
es  ist  un- 
svösxsTac  d^sov  slvai  ßotxov  ?]   avÖQoßdTrjv  7j  jtaTQOxrovov.        3 

10.   I^vv  rovTcp  öh  Tcal  "H^aiörov  riva  jtaQSiödyovöi  {^eov 
sivai,  xal  rovrov  ycolov  und  eine  Kappe  [auf  seinem  Haupte]    5 
trägt  y,di  xQarovvra  öq)VQav  xal  jtvQoldßov  xal  xaXxsvovra  yagiv 
TQO(pi]q.    aga  sjtsvösJjg  bötlv;   ojibq   ovx   svöexstai  d-sov   slvai 
ymXov  ovös  JtQoöösofisvov  avO-Qcojtcov. 

Elra  TOP  ^EQfirjv  jtaQSiödyovOc  d^shv  elvai  8jti^vfi7]T7)v  xal 

xXijirrjv  xal  jtX60V8XT7]v  xal  fidyov  xal  xvXXov  und  ein  Ringer  10 

xal  Xoymv  kQfiT]vsvT?]v.    ojtsg  ovx  avötystai  -d-sov  sivai 

~^  V.  Syr. 

ein  Magier  oder  habgierig  oder 


Y.  Gr, 


ravra  inoitjas,  nwq  ovyl  xal   ol   ö^ßofxevoL  avxov  fxißi^Govtai',   fjLeyalrjv    1 
ovv  TtaQSiarjyayov  ol  EXXrjveq  negl  xovzov  ävoiccv.    ov  yccQ 

(5  sq.)  'AOL  (fOQOvvra  nV.ov 

(10)  xal  nalaiozriv 

8  ovös]  xal  Bois  M-,  3, 4  P  — 


3  (jLOiyov  G,  oder  Unzücht(iger)  add.  S  —  narQoxzövov  G,  Oder  er 
ist  viel  schlimmer  als  der  verderbende  Dämon  add.  S. 

4  sq.  Svv  u.  a.  tlvai  G,  und  ferner  führen  sie  ein  einen  andern  Gott 
Hephaistos  iS'  —  5  zovzov  G,  erzählen  von  ihm,  dass  er  ist  add.  S  —  und 
eine  u.  a.  trägt  S,  om.  G  —  6  xQazovvza  G,  in  seiner  Hand  add.  S  — 
G(fvQav  xal  nvQoXaßov  G,  Zange  und  Hammer  S  —  6  sq.  yuQLV  ZQO(ffiq  G, 
um  durch  sie  [Schmiedekunst]  den  Bedarf  seines  Unterhalts  zu  finden  S 
—  7  aga  G,  denn  dieser  Gott  in  so  hohem  Grade  add.  S  —  8  /wAov  u.  a. 
dvd-Q(ün(i)v  G,  bedürftig  oder  lahm  S  {add. :   Oder  er  ist  sehr  kraftlos). 

9  Eiza  G,  und  praem.  S  —  zov  '^Eg/z^v  .  ,  S^sov  G,  .  .  einen  andern 
Gott  und  nennen  ihn  Hermes  S  (add.:  und  erzählen,  dass  er)   —   9 sq. 

i7itS^i\u7]Z7)v  u.  a.  7i?.sovexn]v  G,  ein  Dieb  [TSt.  ^J.  t^  a.  1],  die  Habsucht 
liebt  und  nach  Gewinn  begierig  ist  S  —  10  und  ein  Ringer  S,  om.  G  — 
(12 sqq.)  ein  Magier  t4.a.  Ringer  iS'  (add. :  Oder  sonst  ist  er  unnütz),  zoiovzovG. 


24  APl^TEIJOY 

V.  Syr.  I  V.  Gr. 

verstümmelt  oder  der  nach  etwas  ' 

begehrt,  was  ihm  nicht  gehört,  i  tolovtov. 

oder  ein  Ringer.  I 

2  Tbv  ÖS  l4üxh]jtLbv  jtaosLOayovoi  d^sbv  elvai,  largov  ovxa 

xal  xaraoxsva^ovra  (pagfiaxa  xal  ovvi^aOLV  p.^:x).aöTQcov  yaoiv 
TQO(pric'  tJt£vÖ6f]g  yciQ  f)v'  vötsqov  6h  xeQavvovod^ai  avrov 
5  hjco  Tov  zJloq  öcä  Twöagecov  Aaxsöaitiovog  vlbv  y.cd  ajiod^avelv. 
et  öe  'Aöx/.7]:itbg  d-sbg  äv  xegawcad^slg  ovx  7]övvf'jO-r]  lavrro 
ßo7jO-fjoai,  jicög  aV.otg  ßorjd^}]öu; 

'ÄQrjg  öe  jiaQBLöaysTaL  d-ebg  stvac  jio).eiiLOT))g  'Aal  ^?]/.0JTiig 
xccl  ajiL&vfifjT^g  d-geiiuarcov  xal  trigcov  xlvcov  und  d(ass)er 
10  durch  [seine]  Waffen  Besitz  erwirbt,  vorsgov  Je  fiotxsvovTa  zrjv 
^A(pgoÖLTT]v  öed-rivai  avrov  vjtb  xov  v7]jtLov  Egcorog  xal  vjic 
^Hg^alOTOV.  :jt(5g  ohv  d^ebg  rjv  o  £jicd-h\U7jTrjg  xal  jüOÄ6UiOTt)g 
xal  öeöfiLog  xal  [loixog; 

Tbv    ÖS    Alovvoov    Jtagstoayovoi    d^sbv    slvat,    vvxrsgivag 

1  ^dyov  y.ai  7i?.sovexzrjV  aal  xv/./.ov  yMl  i7iLd-vfj.r,Trjv  d/.loTQuov]  xal  Tia/.aioit'/v. 
i9  sq. )  xal  bn'/.izriq 

5  TivdttQSwv  D,  TvvöaQSüj  M,  zwöagscüg  W2M3  P,  roivöaQSwg  AW*, 
rwvdaQSwg  Mi,  zrjv  öagsiog  M4,  Darii  lat,  t<5  öageo)  M2  —  6  wv]  -f  ^«^ 
del.  Wil  —  10  öe]  -f  avzov  del.  Bois  Wil  — 'l2  7]v]  iaziv  Bois  M4  P  — 

2  Tov  ÖS  licx?.r]7cidv  .  .  elvai  G,  Und  nach  diesem  .  .  einen  andern 
Gott,  Asklepios  -S'  (add.:  und  erzählen,  dass  er)  —  3  Gvvd-eaiv  ifinkci' 
ozQcov  G,  Pflaster  iS'  —  yägtv  zgocfyjg  G,  um  zu  befriedigen  den  Bedarf 
seines  Unterhalts  6'  —  4  .  .  yag  r/v  G,  Ist  denn  .  .  dieser  Gott  S  —  de  .  . 
avzov  G,  er,  welcher  S  —  5  Aaxsöaifiovog  vlov  G,  des  Lacedämoniers  iS' 
—  xal  G,  so  add.  S  —  6  de  G,  nun  S  —  wv  G.  war  und  S  —  7  ßorjS-j^asi 
G,  ist  es  möglich,  dass  praem.  S,  addens:  Das  ist  unmöglich,  dass  die  gött- 
liche Natur  bedürftig  ist  oder  vom  Blitz  erschlagen  wird. 

8  ^AQ7]g  u.  a.  S-sog  G,  Und  wiederum  fuhren  sie  einen  andern  Gott 
ein  und  nennen  ihn  Ares  6'  (add.:  und  erzählen,  dass  er)  —  9  szeQiov 
ZLväJv  G,  nach  Dingen,  die  ihm  nicht  gehören  S  —  9 sq.  und  w.  a.  er- 
wirbt S,  om.  G  —  lOsq.  (Je  .  .  .  avzbv  G,  der,  von  welchem  sie  erzählen, 
dass  er  S —  11  vrjTiiov  G,  kleinen  Knaben  S  —  12''H(fahzov  G,  dem  Gemahl 
der  Aphrodite  add.  S  —  ndig  u.  a.  xal  G,  Es  ist  unmöglich,  dass  ein  Gott 
ist  S  —  13  xal  (pr.  &  sec.)  G,  oder  6'. 

14  . .  de . .  TtaQSiodyovoi  G,  Und  wiederum  sagen  sie  von  S  —  vvxzeQivag 


AnOAOriA    UEPI   0L:O2EBEIAS  25 

ayovxa  toQzdg  xal  ÖLÖdöxa?.ov  fitd^yjg  xal  ajtoöJicovra  rag  rdiv 
jiXrjöiov  yvvalxag  y.al  fiaivofiej^ov  [und  verliess  seine  Dienerinnen] 
xal  (pivyovxa  [in  die  Wüste  und  in  diesem  seinem  Wahnsinn  ass  er 
Schlangen]'  vCxbqov  6\  avxov  ö(pay?jvac  vjio  xcov  Tixdvow.  si 
ovv  Jtovvöog  0(payBig  ovx  i^övvr^?]  tavxS  ßorj^rjcai,  alld  xdi  5 
liaivonevog  r/v  xal  fie^vöog  xal  6Qajitx)]g,  Jtmg  hv  elr]  d-eog; 

Top  ÖS  ^HgaxZrjp  jtaQstödyovöi  [und  sagen  von  ihm,]  ein  Gott 
sei,  der  Hassenswertes  hasst,  ein  Tyrann  und  Raufhistiger  und  der 
die  Frevler  tötet.  Und  [von  eben]  demselben  [erzählen  sie,  dass  er] 
zuletzt  lied^vöd^Tivat  xal  (lavfjvai  xal  xd  löia  xtxva  ocpd^ai,  eixa  10 
jtvQl  dvaXcoO^fjpat  xal  ovxcog  djtod^avelv.  jccög  6*  av  slr]  O^sog, 
^sd-vöog  xal  xsxvoxxopog  xal  xaxaxaiofisvog;  ?]  Jtcog  aXXoig 
ßo)]d-i]öei  havxrp  ßo/jß-fjöai  ///  övvfjß-eig; 

11.    Top  de  'AjtoXXcova  jtaQUödyovöt  ß-sop  sipac  ^7]2.coxrjP, 
ext  6b  xal  xo^op  xal  (pagexQap  xQaxovpxa,  Jioxh  öe  xal  xcd^d-  15 
Qap  xal  f  ejtavO-löa  f  xal  f/apxevofispop  xolg  dpS-Qcojcotg  x^Q^^ 

(2.  3  sq.  certa  restitutione  despero,  cf.  Rbe  84) 

(7 sqq.)  &s6v  elvai  ßiaoTCovrjQOvvza,  xvQavvov  xal  7to?.8f/.iozTjv  xal  vßgi- 
üxiov  (povia,  voxsQOv  ös  avxov 

15  om.  xal  pr.  WMM2  (lat),  om.  stl  ös  xal  M),4  —  om.  xal  tert.  AV 
M3,  4  (lat),  om.  öh  xal  Mj  —  16  inavS^iSa  WAD,  inav&rjöa  Mi,  STiavd-löa 
M,  enavÖLÖa  V71,  enavliöaV,  tihiam  lat,  tnao&löriv  {—vv'^)'^^  — 

G,  in  den  Nächten  S  —  Isq.  röiv  nXrjOiov  G,  die  ihm  nicht  gehören  S 
—  2  xal  G,  zuletzt,  sagen  sie,  dass  er  add.  S  —  und  u.  a.  Dienerinnen  6', 
om.  G  —  4  .  .  de  6r,  und  .  .  S  —  xwv  TizavcDv  G,  Titanus  S  —  5  ALOVvaoq 
G,  ein  Gott  war  und  add.  S  —  5  sq.  dX?.a  u.  a.  &86g  G,  wie  sollte  er  andern 
helfen  können  S. 

7  sqq.  Und  u.  a.  zuletzt  S\  om.  G  —  10  /jce^vo&rjvai  xal  G,  om.  S  — 
10 sq.  scra  tcvqI  dvaXojd-rjvat  G,  und  sich  ins  Feuer  warf  iS —  11  ovzcog  G,  om. 
S  —  dnod-aveZv  G,  Wenn  nun  Herakles  ein  Gott  ist  und  in  all  diesen  Übeln 
sich  selbst  nicht  retten  konnte,  wie  baten  andere  ihn  um  Hilfe?  add.  S 
{transponens  qiiae  apud  G  exeunte  capite  exstant)  —  rndq  u.  a.  S-eog  G, 
Das  ist  unmöglich,  dass  ein  Gott  sei  S  {add.:  ein  Wahnsinniger  oder)  — 
12  xal  G,  oder  S  —  xal  G,  oder  S  —  12  sq.  tJ  u.  a.  övvri&eiq  G,  om.  {hoc 
loco)  S. 

14  Tbv  6e  lAnoXlova  .  .  &e6v  G,  Und  nach  diesem  .  .  einen  andern 
Gott  und  nennen  ihn  Apollon,  und  erzählen  von  ihm,  dass  S  —  ^rjXcoz^v 
G,  und  veränderlich  add.  S  —  15  ezi  öh  xal  G,  und  bald  *S'  —  xal  tert.  G, 
om.  S  —  16  mavQ-iöa^i)  G,  Klöppel  5'  —  xaQiv  ,ata&ov  G,  um  Lohn  von 


26  APIZTEUOY 

evötf/  xal  C7]Zcor?]v  xal  xiü^aQcoöov. 
^'ÄQrt^LV  6s.  jtaQsioayovoiv 

V.  Syr. 


V.  Gr. 
4  d68Xg)riv  avrov  ttvai, 


(als)  eine  Göttin,  die  Schwester 


des  Apollo,  und   erzählen,  dass 

5  xvv7]yov   ovöav,    xmI   tosov   sysiv  fiera  (jpaQezQag  y.al  Tavryjv 

QtfißsöO-aL   xarcc    rcov    oQecop  fiovrjv   fiera    rcov    xvvSv,    ojtog 

d^7]Q6vö7]  IXacpov  Tj  xcijtQov.  jicog  ovv  eörac  d^eog  ?y  roiavr?/  yvv?) 

xal  xvvr/ydg  xal  Qefißofitv?]  [isrä  rmv  xvvcov; 

A(pQoÖLTi]v  ÖS  Xiyovöi  xal  avT7/v  d^täv  elvai  fior/aXlöa. 
10  jiore  yccQ  tox£  fiocyov  rov  Agi^v ,  jtorh  ds  AyxlOf]v,  jtore  61 
A6oDViv,  ovTLVog  xal  rov  d-avarov  xXaUt  ^rjrovoa  rov  aQaor?)v 
avrTJg'  r/v  Xsyovöiv  xal  elg  'Ai6ov  xaraßatvetv,  ojto^g  e^ayoQaöi] 
rov  A6ojVLV  ajto  rr/g  n8Qö£(p6v7/g.  siösg,  co  ßaöü.sv,  fislCova 
ravrr/g  dcpQoOvvr/v  d^sdv  jüaQSiOayovxoDV  ryjv  fiocyetovoav  xal 
15  d-Qrivoloav  xal  xlaiovöav] 

7  ^rjQtvöEL  Bois  Ml,  2, 3  P  —  14  naQeiGayovrojv  Wil,  TtaQSiadyeiv  G  — 


ihnen  zu  empfangen  S  —  1  uQa  u.  a.  ioxiv  G,  denn  des  Lohns  dieser  Gott 
a(Jd.  S  —  1  sq.  oneQ  u.  a.  xi&a^ojööv  G,  Es  ist  schmachvoll,  dass  alle 
diese  (Dinge)  bei  einem  Gott  gefunden  werden  S. 

3  ^'Aqxsijllv  ÖS  nuQBLoäyovoLV  G,  Und  nach  ihm  führen  sie  ein  Artemis 
S  —  5  ovoav^  y.al  G,  (dass)  sie  war,  und  eben  dieselbe  S  —  eysLV  ßsrcc 
(puQexQaq  G,  trug  .  .  und  Pfeile  S  —  Tavzrjv  G,  om.  S  —  6  xazu  xwv  (jq8ü)v 
G,  auf  den  Bergen  S  —  fiovTjv  G,  om,  S  —  /nexa  xcüv  y.vvojv  G,  indem  sie 
Hunde  führte  S  —  7  ^£?M(pov  ij  ücctiqov  G,  entweder  .  .  Hirsche  oder  wilde 
Schweine  S  —  7  sq.  nüjg  u.  a.  xvvöjv  G,  Es  ist  schmachvoll,  dass  eine 
Jungfrau  allein  in  den  Bergen  umherschweift  und  Jagd  auf  (wilde)  Tiere 
macht.     Und  deshalb  ist  es  unmöglich,  dass  Artemis  eine  Göttin  ist  S. 

9  y.al  avxriv  G,  om.  S  —  /uor/a/.iöa  G,  und  bald  bei  ihren  {pliir.)  Göt- 
tern wohne,  bald  aber  Menschen  zum  Ehebruch  verleite  S  —  10  ya^  G, 
aber  S  —  noxs  6s  ^Ayyjar]v  G,  om.  S  —  11  ^Ädojviv  G,  d.  i.  Tammuz  add. 
S  —  ovxLvoc  u.  a.  avxijQ  6r,  Und  einstmals  wehklagte  Aphrodite  und  be- 
weinte den  Tod  des  Tammuz  S  —  12  y.al  G,  om.  S  —  13  JleQascfovrjg  G. 
welche  die  Tochter  des  Hades  ist  add.  S.  —  13  sqq.  elösg  u.  a.  y/.aiovaav 
G,  Wenn  nun  Aphrodite  eine  Göttin  ist  und  nicht  vermochte,  ihrem  Lieb- 
haber in  seinem  Tode  zu  helfen,  wie  vermag  sie  andern  zu  helfen?  Und 
es  ist  unmöglich  anzuhören,  dass  die  göttliche  Natur  hingelange  zu  Weinen 
und  Wehklagen  und  Ehebruch  S. 


AnOAOriA   UEPI   OEOZEBEIAZ  27 

AöojVLV  6e  jtaQeioayovoc  d^eov  eivai  1 

V.  Syr.  Y.  Gr. 

[Und  er  sei]  ein  Jäger  und  Ehe-  y.vvtjyov,  xal 

bracher,  und  [sie  erzählen,  dass] 

TOVTOV  ßiaicoc  ccjtoO-avsiv  nXi]yivxa  vjic   rov  \6g  xal  fit]  övv?]-    3 
^evra  ßo?jO^?joai  rij  raAaiJtcoQia  airov.  jicog  ovv  roiv  avb-Qoojicov 
<p\)0VTL6a  jtouoerai  o  fwr/OQ  xal  xv^t/yog  xal  ßio&dvarog:  ^ 

Ferner  sagen  sie  von  Rhea,  dass  sie  die  Mutter  ihrer  Götter 
sei,  und  sie  [erzählen  von  ihr,  dass  sie  einstmals^,  Attis  zum  Lieb- 
haber hatte.  Und  [eben  diesej  erfreute  sich  verderbter  Männer. 
zuletzt  aber  erhob  sie  Wehklagen  und  bejammerte  ihren  Lieb- 
haber Attis.  [Wenn  nun  die]  Mutter  ihrer  Götter  ^nicht  vermochte, 
ihrem  Liebhaber  zu  helfen  und  ihn  dem  Tode  zu  entreissen.  wie 
vermöchte  sie  andern  zu  helfen?^  Es  ist  nun  schmachvoll,  dass 
[eine  Göttin]  wehklage  und  weine  imd  an  Verderbten  Freude 
habe. 

Wiederum  bringen  sie  Köre  [und  sagen],  dass  sie  eine  Göttin 
ist.  Und  eben  diese  wurde  von  Pluton  geraubt  und  konnte  sich 
selbst  nicht  helfen.  [W.enn  sie]  nun  eine  Göttin  ist  und  sich 
selbst  nicht  helfen  konnte,  wie  [vermag  sie  andern  zu  helfen? 
Denn  ein  Gott,  welcher]  geraubt  wird,   [ist  sehr  kraftlos]. 

fzoi/ov  xal  xvvriyov,  xal  2 

^Piav  6s  /.eyovai  /nrjxeQa  zdiv  d^ewv  alvai,  xal  avtriv  tyeiv  fior/ßv  rov    6 

^ÄxTLV  xal  7]dead^ai  xivaiöoig,  voxeqov  de  d^Qi^vovg  Tioielod^ai  x/.aiovoav  rov 

fxoi/6v  avrfjg  "Attlv.    otieq   ovx  svöeyszaL  (jLriTeQa  zwv  S-eätv  ^^TjveLv  xal 

x).aleiv  xal  i^öea&ai  xivalöoig. 

KoQTjv  6s  TiagsiGayoiai  S^eav  elvai,  xml  ravxrjv  vtio  tov  W.ovTCDVog  10 

ccQTtayfjvai  xal  fxrj  6vvTjd-rivai  savx^  ßorjB^fioai.    Ji(ög  ovv  eoxai  ^sd  [aQTia- 

ysLOa  xal  /nrj  öwr^d^sToa  savx^  ßoTjd^TJGai]; 

3  vbg  Ml  Vvi,  54  al.,  viog  WV12, 21  M3, 4,  vlov  D,  avog  dygiov  V102  M2  — 


1  \4.6(JDVLV  6s  TcaQeicayovoi  G,  Und  wiederum  sagen  sie  über  Tammuz  S 
—  3  ßialcog  (r,  om.  S  —  xov  vbg  G,  eines  Wildschweines  S  —  4  tj;  k.  cl.  avzov 
G,  sich  selbst  S  [add. :  Und  wenn  er  sich  selbst  nicht  helfen  konnte)  —  -4  sq. 
näjg  u.  a.  Tioi^aexai  G,  wie  kann  er  das  Menschengeschlecht  lenken?  S  — 
5  o  II.  a.  ßioS^ävaxog  G,  Und  das  ist  unmöglich,  dass  ein  Gott  die  Ehe 
brechen  oder  jagen   oder  durch  Gewalt  sterben  sollte  S. 

(6  sqq.)  ferner  i(.  a.  kraftlos  S,  om.  G 


28  APIZTßlJOY 

Tavra  jtavxa  xal  üioXXa  Toiavra  xal  jtoXkco  aloxQOTSQa 

xal  jtovriQoreQa  jtaQsiöijya'/ov  ol  EXX/]vsg,  [kiOtkev,  (jcXdoavreg} 

jtSQL  rc5v  d-emv  avrmv^ 

V.  Gr.  I  V.  Syr. 

a  ovTS  Xtysiv  ^sfxig  ovr^  hm  \  und  (haben)  erdichtet  und  über 
5  iivrj^rjg  oZcog  (ptQUV  sie  ausgesagt. 

od^sv  XafißdpoPTsg  ol  avd^gwjtot  a<poQizt]v  [ajto  rcov  d-emv  av- 

xmv]  sjtQarzop  jtaoav  dvoiilav  xal  döiXytiav  xal  döeßeiav,  xa- 

raiiLalvovTsg  yr^v   rs  xal  dsQa  [ralg  öeivalg  avxmv  JtQdc,eöiv]. 

12.  ÄlyvjtTLOL  6e  aßslrsQcorsQoc  xal  dcpQovsörsQoc  rovrow 

10  ovreg  x^^Q^^  Jtdvxmv  rSv  sd-vmv  8jiXavrjd't]6av,     ov  yccQ  ijgxe- 

öd-r]6av  Tolg  rcov  ßaQßdgcov  xal  "^EXXrjvmv  ösßdöfiaciiv^  aXX"  Ixt 

xal  dXoya  C^ma  jiaQSLöriyay ov  d-sovg  eivat  xsQöald  rs  xal  twöga 

xal  xd  q)vxd  xal    ßXaöxd  xal  sfiidv&rjoav  ev  jtdöiji  navia  xal 

dösXyela  xsIqov  Jtdvxmv  x65p  ed-vaJv  xäjv  hjil  xrjg  yrjg. 

15  ^AQxt}^Bv  yccQ  soeßopxo  xrjv  lötv  exovöav  dösXcpbv  xal  avÖQa 

xov  "OoiQiv  xov  6(payivxa  vjto  xov  d6eXg)ov  avxov  xov  Tvipco- 
vog.    xal  did  xovxo  cpsvysc  ?;   loig  fisxd  'Sigov  xov  vlov  avxrjg 

1  sq.  TiokXä)  alo'/QOTEQa  xal  novTjQozepa  Wil,  TtoXXd)  TtXsTov  aloxQO- 
XEQa  xal  novriQa  G  —  2  nXäoavztq  Wil  (cf.  iS')  —  9  dßeXxEQi^xsQOL  M(Bois), 
«^fAra>Tf^04  W*DMi,  3,4,  dßeXtöxeQOL  W2AM2P  —  14  snl  zrjg  yrjg]  praem. 
Töjv  PWil,  inl  yrjg  MM2  —  15  ^ÄQ'/^fjd^ev  Bois  M^,  2»  3»  4  ^  plur.  (6'),  ^ÄQ/aicog 
Rob  V54,  dxQaLwgY2\i  in  principio  lat —  16  om.  xov  sec.  Bois  Mj,  2, 3,4  — 

1  Tavxa  G^  nun  add.  S  —  Isq.  xal  noXXa  u.  a.  novrjQoxeQa  G  ( Wil],  om, 
S  —  6  04  G,  alle  S  —  dno  u.  a.  avxcöv  G,  om.  S  —  7  näaav  u.  a.  äölßeiav 
G,  alle  Gottlosigkeiten  und  alle  Unreinheiten  S  —  7  sq.  xaxa^ialvovxeg 
u.  a.  TtQcc^eaiv  G,  Und  dadurch  wurde  die  ganze  Erde  verdorben  6'. 

9  dßeXxsQwxBQOL  G,  schlechter  .  .  .  mehr  S  —  xovxcov  G,  als  alle 
Völker,  die  auf  der  Erde  sind  S  —  10  x^^Q^'^  ^»  mehr  S  [praem.  diese)  — 
ndvxwv  xwv  e&vojv  G,  als  jedermann  S  —  11  xotg  . . .  aeßdofiaaiv  G,  die 
Religion  iS^  —  ßaQßÜQCDv  S\  XaXöaicjv  G  —  g'rt  G,  om.  S  —  12  aXoya 
t^(öa  G,  von  der  Natur  der  Tiere  S  (addens :  und  sagten  davon,  dass) 
—  /egaaTa  u.  a.  svvÖQa  G,  und  selbst  vom  Gewürm,  welches  auf  dem 
Trockenen  und  im  Wasser  gefunden  wird  S  —  13  ßlaaza,  G,  (von)  dem 
Kraut  6',  add.:  haben  sie  gesagt,  dass  (einige)  von  ihnen  Götter  sind  — 
ifxidvd-Tjoav  G,  sind  verderbt  worden  S  —  14  x^^QOv  G,  mehr  S. 

15  laiv  G,  und  sagen,  dass  sie  eine  Göttin  sei  add.  S  —  döeXcpov  u.  a. 
^'OoLQLV  Gy  ihren  Bruder  Osiris  zum  Gemahl  S  —  16  xov  acpayevxa  G,  Als 


AnOAOriA   UEPI  &EOZEBEIAI:  29 

elg  BvßXov  t^c  ^VQiag  ^fjrovoa  rov  "OoiQiv  xal  jtiXQÖjg 
d-Qr/vovöa,  ecog  yyt's^/öfi^  o  ^iiQoq  xal  djttxreivs  top  Tvcpojpa. 
ovTS  ovv  7]  loig  löyyös  ßorjß^r/oat  to3  lölq?  aöelfpco  xal  avörtl' 
0VT6  "OötQig  6  öcoTrjQLog  o^a^ofisvog  vjto  rov  Tvq)mvog 
'^övvr/ü-t]  avTLlaßtöd^at  tavrov'  ovre  Tvcpmv  o  döeXfpoxrovog  5 
djioXXvn^vog  vjto  rov  12()ov  xal  rTJg  "löiöog  BVjioQfjOe  Qvoaod^ai 
tavTov  rov  d-avarov.  xal  ejil  rotovroig  drvyjjfiaot  yvcoQiod-tv- 
T6g  avTol  d-sol  vjio  rcov  dovvtrcov  Alyvjcricov  tvoiuo{}^7jOav' 
ol'rivsg  [irjö'  ev  rovroig  df)X£0{^8VTeg  ?j  rolg  XoLJtolg  oeßdoiiaöi  rwv 
ed-vcov  xal  rd  dXoya  ^ma  jtaQSiöt'iyayov  d^sovg  eivau  10 

Tiveg  ydg  avtmv  eoeßdod-rjOav  JiQoßaTov, 

V.  Gr.  \  Y.  Syr. 

12  Tfi^'gc  6h  T()dyov,  trsgoc  öh  fio-  !  andere  aber  das  Kalb  und  einige 

13  öyov  xal  yolQOV,  dlloL  6s  rov  \  das    Scbwein    und    andere   den 

(12  sqq.  Ordini  bestiarum,  quas  O  enumerat,  quoquo  modo  inserenda  viden- 

1  Bvßkov]  Bißlmn  lat,  ßlßlov  W*MMi,2,3  P,  ßaßvlwv  M4  (pr.  man., 
postea  corr.  in  ßlßkäjv)  —  4  ovxs]  -\-  b  transposui  —  6  d7to).Xvfj.evog  Bois 
Ml,  dnokvfÄSvog  M2, 3, 4,  dnoXXofjLSvoq  WMP   —   ]3  xal]  +  rov  delevi  — 

aber  Osiris  getötet  worden  sei  S  [om.:  ....  xal  öia  xovzo)  —  1  sq.  'QriTOVGa 
u.  a.  S-Q7]vovGa  G^  und  war  daselbst  eine  bestimmte  Zeit  S  {paulo  post 
2)raebens  quae  G  hoc  loco  habet)  —  2  6  '^qoq  G,  ihr  Sohn  S  —  xal  u.  a. 
Tv<f(üva  G,  Und  er  kämpfte  mit  seinem  Oheim  Typhon  und  tötete  ihn  S 
{add.:  Darauf  kehrte  Isis  zurück  und  ging  mit  ihrem  Sohn  Horos  umher 
und  suchte  den  Leichnam  ihres  Gatten  Osiris  und  beklagte  bitterlich 
seinen  Tod)  —  3  ovxe  G,  Wenn  .  .  {2^ost  'laig  add.:  eine  Göttin  ist  und) 
nicht  S  —  ßoT]&?]aai  G,  Osiris  add.  S  —  dvÖQL  G,  wie  sollte  sie  einem 
andern  helfen  können?  Das  ist  unmöglich,  dass  die  göttliche  Natur 
fürchte  und  fliehe  oder  weine  und  müde  werde.  Oder  sie  ist  sehr  elend 
add.  S  —  4  ovze  u.  a.  ocoxriQLoq  (Über  den  Osiris  aber  sagen  sie,  dass 
er  ein  helfender  Gott  ist  und  .  .  nicht)  S,  ovxe  b  ^'OaiQig  G  —  ö  hccvxov 
G,  Und  es  ist  klar,  dass  dies  von  der  Gottheit  nicht  gesagt  werden  darf 
add.  S   —    ovxs  Tv(fü)v  6r,   Und   wiederum   sagen   sie  über  seinen  Bruder 

Tj^phon,  dass  (einer)  ein  Gott  ist nicht  S  —  6  dnoXX.  u.  a.  "laiöog  G, 

und  von  seines  Bruders  Sohn  und  von  seiner  Frau  getötet  wird,  indem  *S' 
—  7  xov  d^avdxov  G,  om.  S  {add.:  Und  wie  ist  denn  der,  welcher  sich 
selbst  nicht  hilft,  ein  Gott?)  —  7  sq.  xal  enl  it.  a.  ivofxiöQ-rioav  G,  Weil  nun 
die  Aegypter  einfältiger  sind  als  die  übrigen  Völker  S  —  9  sq.  oixiveg  u.  a. 
iOrcHv  G,  so  genügten  ihnen  diese  und  ähnliche  Götter  nicht  S  —  10  xal 
xä  u.  a.  eivai  G,  sondern  sie  legten  selbst  Tieren,  die  allein  seelenlos 
sind,  den  Namen  von  Göttern  bei  S. 


30 


APIITEIJOY 


V.  Gl 


V.  Syr. 
Silurus  und  einige  das  Krokodil 


9  xai  ra  Xocjtd  xzlofiaza. 


1  xoQaxa  xcd  rov  uQaxa  xal  rov  und  denSperber  und  den  Fisch 
yvjta  xal  rov  äsrov,  xal  ci),XoL  ;  imd  die  Weihe  und  den  Geier  und 
rov  xQoxoöeuov,  zivhg  öh  rov     den     Adler    und     den     Raben. 

..'.': ^... ^.,  .../  ^A»  ../,..,      ^     '       Einiore  verehren  die  Katze  und 
cuÄovQOv  xca  rov  xvva  xai  rov     ^—  

_  T~, ; ; TT-  ,  andere     den     Fisch     Schebbut, 

0  Xvxov    xai    rov    jtLd-rixov    xac  •   •         i        tt      j        •   •         j- 

X      .    ,  V      X      5      ,.  einip^e    den    Hund,    emige    die 

TOP  ooaxovra  xai  xfjv  aöJtLoa,  o  t  i      5 — -"^      j-      \  ~^ 

^ ^ ^ — '  öcniange  und  emige  die  Aspis 

xal  aUoc  ro  xgofivov  xal  ro     -^^    andere    den    Lö^^en~~and 
oxoQOÖov    xal    (rag)    axävdaq     andere  den  Knoblauch  und  die 

Zwiebeln  und  die  Dornen  und 
andere  den  Panther  und  das 
Übrige  dieser  Art. 

10  xal  ovx  alöd^ävovTat  ol  xa/MijrcoQoi  JtSQl  jiavrcov  tovtcov  otl 

ovÖev  iöyyovöLV.     oQcovreg  yäo   rovg  d-sovg  avrwv  ßißgcooxo- 

^uevovg  vjto  Itsqcov  ävd-Qcojicov  xal  xaiofiivovg  xal  og^azrofievovg 

xal    orjjiontvovg    ov   ovvfjxav   jisqI    avrmv    ort  ovx  slol  d-eoi 

jt/MVfjv  ovv  [i^yalriv  kj:).avrid^rjOav  ol  AlyvjtTtoc  rocovTOvg  JtaQ- 

15  BLOayovTeg  d^eovg   [mehr  als  alle  Völker,  die  auf  der  Oberfläche 
der  Erde  leben]. 

tur  esse  hae:  rov  gD.ovqov,  tov  t/ßvv,  (xrjv  Ißiv)  ac  nescio  an  aliae;  verum 
enumeratione  finita  legi  volo  versionem  S  secutus:   za  loina  roiavra). 
(15  sq.)  [vTiSQ  nävzu  xa  sS-vrj  zu  inl  zf^g  y^?J. 

3  om.  zov  sec,  WMi,  0.3,4  P  —  -1  om.  zov  pr.  Wj\Dl2P  —  5  sq.  xal 
zov  öoäxovza]  om.  zov  MMi,  2)3-4)  öodxovza  de  P  —  8  zuq  addidi  — 
dyMv&ag  Bois  (Rob),   axavS-aW}<l^,2, 3,  i  P,  äxavd-ov  M  — 

11  LGxvovoiv  G,  sind  S  —  yccQ  G,  om.  S  [praem.:  täglich)  —  12  vno 
azsQcjv  dvd-pojTiov  G,  durch  die  Menschen,  sogar  durch  ihre  Genossen  S 
{praem.:  und  zu  Grunde  gehen»  —  yMt  pr.  G,  einige  add.  S  —  o^azzofzävovg 
G,  einige  sterbend  S  —  13  Gi]7iofitvoig  G,  und  Mist  werden.  Und  add.  S 
—  ovvrjxuv  6?,  dass  sie  auf  viele  Weisen  zu  Grunde  gehen.  Und  nicht 
"begriffen  also  haben  die  Aegypter  add.  S  —  tisqI  avzäiv  ozi  G,  dass  die 
so  Beschaffenen  S  —  &80l  G,  sie,  in  deren  Macht  ihre  Rettung  nicht  steht. 
Und  wenn  sie  denn  zu  ihrer  eigenen  Rettung  zu  schwach  sind,  woher 
haben  sie  denn  Kraft  zur  Rettung  ihrer  Verehrer,  ihnen  zu  helfen?  add. 
S  —  14  AlyvTtZLOi  S,  {ze) .  .  xal  ol  Xalöaloi  xmI  ol  "ED.riveg  add.  G  — 
14  sq.  zoLOvzovg  u.  a.  &EO,ig  G,  om.  S  —  15  sq.  einen  ti.  a.  leben  S',  om,  G. 


AnOAOriÄ  UEPl   BEOZEBEIA^ 


31 


V.  Syr.  I  V.  Gr. 

13.  Man  muss  sich  aber,  o  König,  i 
über  die  Griechen  wundern,  wie    xal  dyaXuara  avröjv  jtoiovvxeg 
sie,    während   sie   alle   übrigen 


xal  &eojcoiovfi6VOL  rä  xojcpa 
xal  dvaioß^rjra  etöcoXa.  xal  d^av- 
fid^co  Jtcoq 


Völker  durch  ihr  Gebaren  und 
durch  ihre  Logik  übertreffen, 
hinter  toten  Götzen  und  seelen- 
losen Bildern  hergeirrt  sind 
oQmvreq  {fCiQ)  zovg  d^eovg  avTcöv  vjtb  rmv  örjfiiovQycQV  jtQc^o-  4 
f/svovg  xal  jteXsxov[i8vovg  xal  xoXoßovfispovg,  jtaXaiov/ievovg 
T6  vjüc  Tov  ygovov  xal  dvaXvofisvovg  xal  xcovsvofitpovg  ovx 
e^QovTjöav  jtegl  avrmv  oxi  ovx  elol  d-eoi.  ore  yccg  Jtegl 
TTJg  löiag  OcozrjQiag  ovöh^  löxvovöi,  Jtcog  rcop  avd^Qcojtcov 
jtQovoLav  jtoi//öovTai;   dXX"  oi  Jtotrjral   avxcov  xal   (piXoOoq^oc    9 


V.  Syr. 
[irrend]  führten  [über  sie]  ein, 
dass  [sie]  Götter  [seien,  solche, 
welche]  gemacht  sind  zur  Ehre 
des  allmächtigen  Gottes.  Und 
[irrend  suchen  sie  (sie)]  Gott 
ähnlich  zu  machen,  welchen 
niemals  jemand  gesehen  hat, 
wem  er  gleicht,  und  ihn  nicht 
sehen  kann.    [Und  unter  diesen 


V.  Gr. 
d-eXr  öavreg  roig  JtoirfiaCtv  av- 
rcöv  xal  övyyqarpalg  öB(ivvvai 
Tovg  Jiag    avzotg  d-eovg  fisc^o- 

pcog  rr/v  aiöyvvrjv  avrcov  s^s- 
xdXvxpav  xal  yvfivrjv  Träocjigov- 
d-rixav. 


c.  13.  A/.kä  d-avfia^o),  ßaoiXev^  zwv'^Ek/.ijvcov,  Ttwg  öiacfSQOvzeg  rwv  ?.oi7t(J5v     1 
ed^vüjv  TQonoiq  xal  Xoyoig  S7i?,ccvi^B^7jGav  oitlaco  t(üv  vexQüiv  elöcSlwv  xal 
dvaLö&y'iTiüv  dyaX/LtdzüJV.  3 

[d-s/.tjaayTsg  zoZq  noiri^aGLv  avzcov  xal   avyyQacpaXq  asßvvvai  zovq  nag*  10 
avzolq]  &eovq  naQSiatjyayov  elq  zif^^v  d-eov  navzoxQcczoQoq  y^yovivai  xal 
&sä)  oßoiovoiv,  ov  ovöenozE  kojgaxev  ovöei'q,  zivt  ofxowq  saziv,  [ovöh  lösiv 


12  sq.  (1  Tim.  6,  16) 


4  yc(Q  addidi    —    5  nelexwßsvovq  Bois  M2,  neXexoixevovq  Mj,  3, 4  — 


4  öriiJLLOVQyöiv  G,  ihren  adcL  S  —  5  nsXexovfzivovq  G,  geglättet  S  — 
xo).oßov(ievovq  G,  und  zerspalten  und  gebrannt  und  geformt  und  in  jede 
Gestalt  verändert  (werden).  Cnd  wenn  sie  acld.  S  —  6  vno  u.  a.  dvakvo^s- 
vovq  G,  und  durch  die  Länge  der  Zeit  zergehen  S  —  ycDvevofievovq  G,  und 
zerstossen  (werden),  wie  denn  add.  S  —  7  oz€  ydg  G,  Und  diejenigen, 
welche  S'  —  9  dX?.'  G,  selbst  add.  S  —  noitjzal  G,  Schriftsteller  S  — 
(pi?.6ao(fOL  S,  zd)v  zs  XaÄöalwv  xal  ^EXkrjvwv  xal  Aiyvnziwv  add.  G  — 


32 


APISTET^OY 


V.  Syr.  I  Y.  Gr. 

führen  sie  ein  über  die  Gott- 
heit,] als  ob  ein  Mangel  bei 
ihr  gefunden  würde,  [dadurch 
dass  sie  sagen,]  dass  er  ein 
Schlachtopfer  [annehme,  und 
ein  Brandopfer]  und  ein  Spreng- 
opfer und  Tötungen  [von  Men- 
schen] und  Tempel  verlange. 
Gott  aber  ist  nicht  bedürftig 
und  von  diesen  ist  nichts  von 
ihm  gesucht.  Und  [es  ist  klar, 
dass]  die  Menschen  mit  den 
(Dingen),  die  sie  sich  ausdenken, 
irren.  Ihre  Schriftsteller  aber 
und  Philosophen  führen  ein  [und 
sagen],  dass  die  Natur  [aller] 
ihrer  Götter  eine  ist,  und  haben 
nicht  von  Gott  [unserm  Herrn] 
begriffen,  [dass  er,  indem  er 
einer  ist,  in  allem]  ist.  [Sie  irren 
also.] 

6  sl  yaQ  ro  öcöpta  rov  avd^QojTtov  jtoZvfisQec  ov  ovx  ajtoßaXXsrai 
TL  Tcov  löicov  ^us?.(Dv,  dXZa  jtQog  Jiavxa  xa  (itlrj  d6iaQQ7]XTOV 
evcooiv  tyov  tavrm  eön  övfig)covov,  jimc,  Iv  (pv6u  ß^sov  ^uccyj] 
Tcdi  dca^covla  törac  roöavxrj;    sl  yäg  fila  g^vöig  tcov  d-ecov  vjt- 


1  övvaTccL],  (hg  xal  avTcp  ivdeet  Övri  xal  '/q^j'Qovtl  ^voiaq  xal  anovöfjg  xal 
ocpayüjv  xal  vaojv  iozl  öh  6  Seog  angoadsiig  xal  ovöev  lovzcav  ini^rjzei, 
xal  TtXavwvzai  ol  zavza  n'/MOavzeg  avQ^Qwnoi.  oi  6h  noiTjzat  avzäiv  xal 
(fü.oGocpoL  Ttageioäyovzeg  /xiav   (fvaiv  elvai  zwv  ^ewv  avzwv  ov  ovv^icav 

5    TIEQL   &80V    TlOtOg   SOZlV. 

9  zoaavzT]  eazai  WM^,  3,  4  P,  zoaavzrj  eozlv  M2  {tanta  est  lat)  — 


6  sq.  ovx  u.  a.  /usXüjv  G,  kein  GUed  sich  vor  dem  andern  fürchtet  S 
—  7  sq.  TiQog  u.  a.  t/ov  G,  indem  es  ein  zusammengesetzter  Körper  ist, 
ganz  S  —  8  sq.  näig  tt.  a.  zoaavzr]  G,  so  ziemt  nun  auch  Gott,  welcher  in 
seiner  Natur  [(fvoig]  einer  ist,  einerlei  Wesen  [ovala],  indem  er  überein- 
stimmt in  seiner  Natur  und  seinem  Wesen  und  sich  nicht  vor  sich  fürch- 
tet S  —  9  yaQ  (?,  nun  S  —  9 sq.  vnrJQ/ev,   ova  wcfsü-ev  G,  ist,  so  ist  es 


AnOAOrJA    UEPI   eEOSEBEIAS  33 

yQx^v^  ovy-  ojg)£tkev  dsog  d^eov  ölcoxblv  ovte  ö(paC,eiv  ovts 
xaxojtoielv.  ei  dh  ol  {^£ol  vjtb  d^scov  töuaid^^oav^cu  60(payi]- 
aav  xal  riQjiayrjöav  xal  exegawcaü^rjOav ,  ovx  In  fila  (pvOig 
eörlv,  aD.a  yvcoiiai  6n]Qtii.itvaL,  jtäoai  xaxojtoioi'  ojöts  ovöelg 
ig  avToJv  eöTi  ^6()g.  g)avsQov  ovv,  (b  ßaöiXav,  JiXdvijV  slvai  5 
jiaöav  rrjv  Jtegl  rwv  dsmv  (pvOioXoyiav.  ov  xQ^i  7^Q  ^^o^Q 
ovofia^siv  oQarovg  xal  ^uij  OQCDvrag,  dXXa  rov  aogarov  xal 
jtdvra  oQÖJvra  xal  jidvraq  ö/jf/LOVQy/jöavra  öel  d-sov  ösßeo^ai. 


I 


V.  Gr. 
9  nc5g  6h  ov  övvTjxav  ol  öo- 

(pol  xal  XdyioL   rSv  EXXijvcov, 

ort  vofiovg  d^tfisvot  xglvovrai 

12  vjto  Tcov  iöicov  voficov; 


V.  Syr. 
Denn  siehe!  wahrend  die 
Griechen  Gesetze  gaben,  haben 
sie  nicht  begriffen,  dass  sie  durch 
ihre  Gesetze  ihre  Götter  verur- 
teilen. 


sl  yccQ  ol  vofioc  öixaioi  elöiv ,   aöixoi  jidvxmg  ol  d^sol  avroJv  13 

elöL  jcagdrofia  jioujöavTsg,  dXX?]Xoxtovlag  xal   (pagfiaxelag  xal 

liOL^uag  xal  xXoJidg  xal  dQOsvoxotrlag.    sl  öh  xaXcog  sjtQa^av  15 

(9—12  ütra  versio  sequenda  sit,  haud  facile  quis  diiudicaverit). 

5  ovv]  +  iaxLV  {est  lat)  om,  WMM2,  3,  4  Wil,  +  sazaL  Mi  —  8  navxa. 
OQüivTa  xal  navxaq  M2,3>4  Vomn.  (om.  navtaq  V71)  P,  ndvTaq  Bois  Mj, 
nävia  OQüivta  xal  ndvva  Rob  —  14  (pagfxaxiag  Bois  Mi,  3,  4  P  —  15  dpae- 
roxoizeiag  MMi,3,  d^aevoxolzag  M2  lat  — 

nicht  in  der  Ordnung  S  —  2  öh  G,  nun  <S'  —  ioipdyijaav  G,  durchbohrt  worden 
sind  S  —  3  xal  pr.  G,  einige  add.  S  —  xal  sec.  G,  einige  add.  S  —  ovx  ezi 
G,  so  ist  es  klar,  dass  nicht  S  —  (pvaiq  G,  ihrer  Götter  add.  S  —  4  sq.  dXXd 
u.  a.  d-sog  G,  om.  S.  —  5  .  .  ovv  G,  Und  hieraus  .  .  S  —  6  näouv  ii.  a.  (pvaio- 
Xoylav  G,  dass  sie  die  Naturen  ihrer  Götter  berechnen  und  sie  auf  eine 
Natur  bringen  S  —  6  sqq.  ov  X9V  ^*-  ^-  ti^«^^«  OQwvza  G  (sed  nliquanto 
2)0st :  exeunte  capite,  quo  loco  praem.:  lAnoMöeixzai  zoivvv,  w  ßaoi?.8v,  zavza 
ndvza  zd  TtoXvQ^sa  asßdafxaza  nXdvrjg  l-Qya  xal  dnojXaiag  vndQ/^Eiv)^ 
Wenn  es  nun  in  der  Ordnung  ist,  dass  wir  uns  über  einen  Gott  wundern, 
welcher  gesehen  wird  und  nicht  sieht,  wieviel  mehr  ist  das  der  Bewunde- 
rung würdig,  dass  jemand  an  eine  Natur  glaubt,  welche  unsichtbar  ist  und 
alles  sieht  S  —  8  xal  ndvzag  u.  a.  a^(3eaS-ai  G,  Und  wenn  es  wiederum 
geziemend  ist,  dass  man  die  Werke  des  Künstlers  anschaue,  so  ist  es  noch 
einmal  so  geziemend,  dass  man  den  Schöpfer  des  Künstlers  rühme  S. 

13  Ol  v6/xoi  G,  ihre  add.  S  —  ndvzwg  G,  om.  S  —  14  (faQfxaxelag  G, 
Zauberei  S  —  15  fÄOixsiag  G,  und  raubten  add.  S  —  aQoevoxoiziag  G, 
samt  dem  Rest  ihrer  andern  Thaten  add.  S  —  6t  G,  ihre  Götter  add.  S 
—  xalüig  G,  und  wie  sie  schreiben  add.  S  — 

Texte  u.  Untersuchuugeu  IV,  3.  3 


34  APTSTETJOY 

Tavra,  ol  vofioi  aga  aöcxol  doi,  xara  tojv  deaJv  ovvrsü^tvreg. 
V.  Gr.  V.  Syr. 

2  vvvl  öh  Ol  vofiot  xaXoi  sici  xal 

dixaioi,    ra  xaXä  sjtaivovvreg 

xal  rä  xaxa  djcayoQsvovrsg,  rä 
5  ÖS  egya  tojv  d^sSv  avrmv  Jta- 

gavoiia'  jiaQavofioi  aga  ol  ^sol 

avrmv  [xal  tvoxoi  Jiavreq  d-a- 

varov]  xal  dösßalg  ol  roiovxovg 

d^sovg  jcagsLödyovTsg. 

10  sl  fisv  ydg  ftvO^ixal  al  jcsgl  avrmv  lörogiai,   ovötv  siöiv  sl  p] 

fiovov  loyoi'    sl  ÖS  (pvotxai^  ovx  sri  d^sol  slöiv  ol  ravra  jtot- 

7]öavrsg  xal  jtaO^ovrsg'    sl  ös  aXZ7f/ogLxai ,  (ivd^ol  slöi  xal  ovx 

aXXo  n 

14.  "E?.^cofisv  ovv,  w  ßaOiXsv^  xal  sjil  rovg  'lovöaiovg,  ojiwg 

15  iömfisv  ri  <pgovovöt  xal  avrol  Jtsgl  ^sov. 


(2—9  cf.  p.  33,  ad  lin.  9—12) 


4  sq.  el  Tcc  sgya  ös  M,  et  öh  xa  tgya  Mi,  3, 4  — 


1  zavza  G,  alles  add.  S  —  vofioi  G,  der  Griechen  add.  S  —  a^a 
G,  om.  S  —  xazä  töjv  S^ewv  G,  nicht  nach  dem  Willen  ihrer  Götter  5 
{add.:  Und  dadurch  irrte  die  ganze  Welt). 

10  el  fxhv  u.  a.  aXXo  xi  Ö,  Denn  die  Erzählungen  von  ihren  Göttern  sind 
zum  Teil  Mythen,  und  zum  Teil  physisch,  und  zum  Teil  sind  sie  Hymnen 
und  Lieder.  Die  Hymnen  nun  und  Lieder  sind  leere  Worte  und  (ein 
blosser)  Schall.  Wenn  aber  diese  physischen  ausgeführt  worden  sind,  wie 
sie  sagen,  so  sind  sie  keine  Götter,  nun  da  sie  solches  gethan  und  solches 
erlitten  und  erduldet  haben.  Und  diese  Mythen  sind  flache  Reden,  in 
denen  durchaus  keine  Kraft  ist  S. 

14  xovq  ^lovöaiovq  O,  dem  Stamme  der  Juden  S  —  oTcojq  G,  und  S  —  15 
xal  [avxol)  G,  om.  S{cum  iis  quae  Gpost  d^eov praehet :  ovxoi  yccQ  xovjißQaccfj. 
ovxeg  dnoyovoi  xal  ^laaax  xal  ^laxwß  TtaQwxrjaav  slg  Ai'yvTtxov  sxeT&ev  de 
e^riyayev  avxovq  o  S^eog  tv  '/^^Q^-  XQaxaiü  xal  iv  ßQa'/tovi  vij.^i]?m  öia 
MojGtojQ  xov  vofjLO&kxov  avxüjv  xal  xh^yaoi  noXXoTg  xal  arj/bieioig  cyvcoQi- 
G8V  avxoZg  xrjv  savxov  6vva/uiv.  «AAa  dyvw/uoveg  xal  avxol  (pavsvzeg  xal 
d/aQiaxoi  noXXäxig  tXuxQevaav  xolg  X(üv  6&v(üv  Gsßäa/naGi  xal  xovg 
aTieGTal/iisvovg  ngog  avxovg  nQOip-qxag  xal  öixaiovg  dntxxeivav.  elxa  (og 
evöoxrjGev  6  viog  xov  S^sov  tXQ^Elv  f:nl  rrjg  yfjg  i/jtitaQOivrjGavxsg  elg  avxov 
TiQOböojxav  TliXdxa)  xw  rjysfiovi  xwv  '^Pcofxaiiov  xal  axavQö)  xaxtöixaGav 
/UTj  alöeG&kvzeg  xu.g  evE^yeGiag  avxov  xal  xa  dva(JiS^/u7]xa  &avfj.axa  aneg 
iv  avxolg  UQyaGaxo'  xal  dnoj/.ovxo  xf^  lÖla  nagavo/u/a.  Gtßoviai  yixQ  xxL) 


AnOAOriA    UEPT   OEOSEBETAi: 


35 


V.  Syr. 

Jie  Juden  nun  sagen,  dass  Gott, 
einer  ist,  der  Schöpfer  von  allem 
und  allmächtig,  und  dass  es  nicht 
in  der  Ordnung  ist,  dass  etwas 
anderes  verehrt  werde,  als  dieser 
Gott  allein.  Und  darin  scheinen 
sie  der  Wahrheit  näher  zu 
kommen  als   alle  Völker, 


V.  Gr. 
ovTOi  yaQ  y.xl    .  .  .    ötßovrai 

yaQ  yML  vvv  roj^  d^eov  fiovov 
jtaPTOx^paroQa,  aXX  ov  xar 
tmyvioöLv'  TOP  yaQ  X^toröv 
aQvovvtaL  top  vlov  xov  daov 
xai  döL  jtaQOfioioL  tojv  td^vMv, 
xav  8yyiC,8iP  jtcog  ttj  ah]&da 
öoxcoöLV,  rjg  tavrovg  tfidxQVvav. 

dass  sie  vorzüglich  Gott  anbeten  und  nicht  seine  Werke.  Und 
sie  ahmen  Gott  nach  durch  die  Menschenliebe,  [die  sie  haben,] 
indem  sie  mit  den  Armen  Erbarmen  haben  und  die  Gefangenen 
befreien  und  die  Toten  begraben  und  (Dinge)  thun,  die  diesen 
ähnlich  sind,  die  vor  Gott  genehm  sind  und  auch  den  Menschen 
gefallen ,  die  sie  von  ihren  Vorfahren  empfangen  haben.  Trotz- 
dem sind  aber  auch  jene  von  der  richtigen  Erkenntnis  abgeirrt 
und  glauben  in  ihrem  Sinne,  dass  sie  Gott  anbeten,  nach  den 
Arten  ihrer  Werke  aber  gilt  ihre  Anbetung  den  Engeln  und 
nicht  Gott,  indem  sie  Sabbathe  beobachten  und  Neumonde  und 
die  ungesäuerten  Brote  und  das  grosse  Fasten  [Sbg  393  conicit 
1^9  i^a-i]  und  das  Fasten  und  die  Beschneidung  und  die  Reinheit 
der  Speisen,  —  die  sie  nicht  einmal  so  vollkommen  beobachten. 

0).  ovv  ^lovöaZoL  Xsyovaiv  h'va  slvai  rbv  S^sov,  6rj/uiovQyov  raiv  anav-     1 
Tiov  nuvxoxQaxoQa,  xal  ov  öeZv  akXo  xl  a^ßsG&ai  dkl*  i]  xov  ^sov  fiovov, 
xal  iv  xovxcp  iyyit,siv  mog  xy  dXrjS^elcf  öoxovoiv  vtisq  ndvxa  xa  eS-vr], 
6x1  xov  d^eov  GsßovTai  fiäXlov  xal  ov^l   xa    sQya    avxov   xal   xov   &sov 
fxi/Liovvxai  Xf]  (fiXavS^()(07tlci  eXeovvxsc,  xovq  nxco/ovg  xal  XvxQovvxeq  xovq    5 
kaXcaxoxag  xal  d^dnxovxeq  xovq  vexQOvq  xal  xa  o/xoia  xovxoiq  nQccxxovxsq 
evaQsaxa  xw  &80I  xal  evSoxif/a  xoXq  dvQ^QiünoiQ,  a  naQu  xwv  UQonaxoQCDv 
TtaQEih'jcpaair.    o/niog  ds  xal  ovxoi  xrjq  dxQißovq  yvojOEwq  dneTtkavt'i&Tjoav 
xal  orovxai  fihv  laxQüvstv  xw  S^Ftö,  xoiq  öh  egyoiq  ngbq  dyyeXovq  toxlv  1] 
XaxQsia  avxwv  xal  ovxl  TtQoq  xov  ^sov,   adßßaxa  xijqovvxwv  xal  vovfi?]-  10 
viaq  xal  dt^v/na  xal  [xeydXr^v  vrjaxsiav  |?  xal  vr/axeiav]  xal  nsQixof^ujv  xal 
ßQü)/j.dx(üV  uyvsiav.    a  ovös  xeXFicoq  xr/QOvaiv. 

7  Rom.  14,  18 


2  xov  &86v  fiovoi']  S^FOV  xov  fj.6vov  Bois,  om.  ^advoi- M, ,  3,  4  —  3  do- 
xovoiv  M2  V102  ^h,  öoxoTai  Mi,  3, 4,  öoxüjaiv  W*Bois  — 


(4  sqq.)  dass  sie  11.  a.  beobachten  S,  om.  G. 


36  APTZTETdOY 

1  15.   Tavra  ji^qI  tojp  lovöaimv.     Ol  ös  Xgcoriavoi, 


V.  Syr. 


V.  Gl 


o  König,  haben,  indem  sie  um-     ( cf.su- 

hergingen  und  suchten,  die  prac.  2)  Kai  ovrol  elocv  ol  vjthg 
Wahrheit  gefunden,  [und,  wie  |  jidwa  rd  Id-vii  rF/g  yi'/c:  tvQov- 
wir  aus  ihren  Schriften  erfasst  j  ^^^  rii^Jx^uav. 
haben,  kommen  diese  der  Wahr- 
heit und  der  richtigen  Erkenntnis 
viel  näher]  als  die  übrigen  Völker. 

4  yLPcoöxovoi  ydg  t(J^  O^eop  xzLOrfjv  xal  ömiLOVQyov  rcöv  anavxcov 

xai  aXXov  d^eov  jtX^v  rovrov  ov  otßovrat' 

V.  Gr. 
e^ovöi  rag  6PT0?.dg  avrov  rov 


V.  Syr. 
von  welchem  sie  die  Befehle  erh  al- 


ten haben[,  welche  sie  (..  .haben)]      y,vQi0V  "jf/GOV   Xi)LÖTOV 
7  ev  ralg  xaQÖiaig  xexccQCcyfitvag   xal   ravrag  (pvAdxTOVöL  jiqoö- 
öoxcövreg 

Y.  Syr.  V.  Gr. 

d(er)  zukünftige(n)  Welt.    [Des-     avctoraaiv    vtxQcov    xal    ^corjv 
halb]  I  ^öf'  fitXXovTOg  almvog. 

10  ov  fioixsvovöiv ,  ov  jtoQveiovöLV ,  ov  ipsvöofiaQzvQovöcv,  [und] 
leugnen  nicht  ein  anvertrautes  Gut,  ovx  ejtid^vjiolöi  xd  aXXoxQia^ 
xL^wOi  jiaxega  xal  fif/xtga  xal  xovg  jiXi]Oiov  g)iXovöi,    öixaia 

2  cJ  ßccGiXsv,  fxereQxofjisvoi  xal  t^rizovvxBi  vneg  xa  koLna  eS^vi]  svQr]xaoi  ttjv 

dXi]S^€iav' 
6  TiaQ^  ov  P/ovai  xuq  h'zokaq 
9  xov  iisD.ovxa  ulüJva. 

(10  sq.)  oix  uQvovvxai  naQaxaxaS^^xrjv, 

7  sqq.  cf.  Doctr.  XII  apost.  1 — 4 


1  Tavxcc  H.  a.  ^lovöuiojv  G,  oni.  S.  —  4  /«p  G,  und  glauben  an  add. 
S  —  xxiGxrjv  G,  Himmels  und  der  Erde  add.  S  —  xal  dtjfxiov^yov  xwv 
andvxmv  G  (add.  iv  vlw  /uovoysveZ  xal  nvsvf^axi  ayloj)  durch  den  alles 
(besteht)  und  von  dem  alles  (kommt)  S  —  5  xal  aXXov  u.  a.  oeßovxai  G, 
der  keinen  andern  Gott  neben  sich  hat  S  —  7  ruTq  xaQÖlaiq  G,  ihrem 
Sinn  iS'  —  xal  xavxaq  G,  (diejenigen.)  welche  sie  S  —  TiQoaÖoxäJrxtq  G,  in 
der  Hoft'nung  und  pi-aem.  S  —  10  ov  (sec.  &  tert.)  G,  und  2^^'<^(^'^-  ^  — 
10  sq.  und  leugnen  u.  a.  Gut  S,  om.  G  —  11  ovx  G,  und  praeni.  S  — 
12  (fi).ovai  ö,  erweisen  Gutes  S  —  12  sq.  dixaia  G,  und  wenn  sie  Richter 


AnOAOriA    IIEPI   OEO^EBEIAi: 


37 


V.  Gr. 


jiQaelg  eiot  xai  ejttsixeig^  ajto 
jtdof]g  övvovöiag  avofiov  xal 
ajto  jtaöTjg  axa^aQölag  syxQa- 
Tevovraif 


XQLVOVöLV ,  [und]  Götzen  in  Menschengestalt  beten  sie  nicht  au, 
oöa  ov  d-sXovöiv  avTolg  ylvsöd^ai,  artQo?  ov  jtoiovöi(v) ,  [und 
von  der]  Speise  der  Götzenopfer  essen  sie  nicht,  TOi;g  döcxovvrag 
avTOvg  jtaQüxaXovöi  xal  j[Qoög)iXelg  avxoig  eavrolg  JtoiovOi, 
Tovg  ax^QOvg  svsQysrslv  öJtov6d^ovöi(v). 

V.  Syr. 
[und]  ihre  Frauen  sind  rein,  o 
König,  wie  die  Jungfrauen,  und 
ihre  Töchter  züchtig.  Und  ihre 
Männer  enthalten  sich  jeder  unge- 
setzlichen Verbindung  und  jeder 
Befleckung  in  der  Hoffnung  auf 
die  [zukünftige  Vergeltung  in 
der]  andern  Welt.  Knechte  aber 
und  Mägde  oder  Kinder,  wenn 
der  eine  oder  andere  von  ihnen 
(welche)  hat,  überreden  sie 
Christen  zu  werden,  wegen  der 
Liebe  zu  ihnen.  Und  wenn  sie 
es  geworden  sind,  so  nennen  sie 
sie  ohne  Unterschied  Brüder. 
[Fremde  Götter  beten  sie  nicht 
an  und]  wandeln  in  aller  Demut 
und  Freundlichkeit.  [Und]  Falsch- 
heit wird  nicht  bei  ihnen  ge- 
funden und  sie  lieben  einander, 

(1)  ei'öcDXa  dvd^QwnöiJLOQipa  ov  tcqooxvvovoiv, 

(2  sq.)  EiöwXod-vza  ovx  io&lovoi, 
ai  yvvalxeq  avxwv  ayvai  eloiv^  w  ßaöiXsv,  ojq  naQ&evot,  at  dh  S^vyaze^sg  ow-    6 
(fQOveg'  Ol  ÖS  ccvÖQsg  äno  ndoriq  avvovalag  ch'Ofiov  xal  dno  ndotjg  dxaS-aQOiag 
eyxQazsvovrai  sn    iXTilöi  xov  [leXXovTog  aicüvog'  öovXovg  öh  xal  öovXag  ?} 
nalöag  sav  €X(^(yt,   nsiS^ovcfi  Xgcaziavorg  ysvaaS^ai   öid  ttjv  TtQog  avxovg 

(piXiav  xal  TOvg  yevofiävovg  döiacpoQiog  dösXcpovg  xaXovoi'  [ ] '  ngaelg  10 

eloi  xal  inieixeic,  dipevSsTg  xal  (piXovvreg  dXXriXovg' 

sind,  mit  Gerechtigkeit  S  —  1  und  Götzen  u.  a.  an  S^  om.  G  — 
2  oaa  G,  und  praem.  S  —  avxoig  u.  a.  ov  sec.  G,  dass  andere  ihnen 
thun,  keinem  S  —  2  sq.  und  von  u.  a.  nicht  iS'  {add.  denn  sie  sind  rein. 
Und),  om.  G  —  5  xovg  u.  a.  O7iov6d(^ovai  G,  und  ihren  Feinden  thun  sie 
Gutes  iS'. 


38  APJ^TEIAOY 

Xt'lQCiV   OVX   VJtSQOQÖJÖlP,    OQCpaVOV    OV    XVJTOVOLV     O    tXOJP    T(Y)    fir/ 

iXOVTL  cw£Jti(pi^6vo)(;  ajtixoQfjYil'  ^tvov  lav  löojoiv,  vjio  C)xiyiiv 
doayovoi  Tcal  ;{a/()oröfi^  sjt   avrco  cog  tüiX  aöslcpq)  ahjü^ivco'  ov 

4  yaQ  xarä  odnxa  adeX(povq  tavrovq  xay.ovoiv,  aXXa  xaxa  ^pv^i^v. 

Wenn  aber  einer  von  ihren  Armen  aus  der  Welt  hinübergeht,  und 
ihn  irgend  einer  von  ihnen  sieht,  so  trägt  er  nach  seinem  Vermögen 
Sorge  für  sein  Begräbnis.  Und  wenn  sie  hören,  dass  einer  von 
ihnen  gefangen  ist  oder  bedrängt  wegen  des  Namens  ihres  Messias, 
so  tragen  sie  alle  für  sein  Bedürfnis  Sorge,  und  wenn  es  möglich 
ist,  [dass  er  befreit  werde,]  befreien  sie  ihn.  Und  wenn  jemand 
unter  ihnen  arm  oder  bedürftig  ist,  und  sie  haben  keine  über- 
flüssigen Lebensmittel,  so  fasten  sie  zwei  oder  drei  Tage^  damit 
sie  den  Bedürftigen  den  Bedarf  ihrer  Speise  ergänzen. 
V.  Syr.  V.  Gr. 

Und  die  Befehle  ihres  Mes-  i  troiiiol  eioiv  vjiIq  Xotorov  rag 
Sias  ^vyaq  avrcov  JtQOSö&at '  ra  yaQ 

jiQOOrayuara  avrov 

12  aocpaXcÖQ  (pvlarTOvöiv,  ooicog  xal  ötxaicoc  ^ojprtg,  xad^cog  xvQtog 

6  d^tog  avTolg  jtQO(jtTac,bv, 

V.  Gr.  I  V.  Syr. 

14  bvxccQiOTOvvztg     avrop      xaxa  j  an   allen  Morgen  und  zu  allen 

5  LÖovzeg  6h  rcöv  nrojycöv  xiva.  (jLBXtiXXayöxa  ix  tov  xoofiov  xaxa  xo  öiva- 
xov  TiQovoovvxaL  XTJq  xaifTJg  avzov.  axovoavxlq  xiva  i^  avxoiv  ötötab^ai 
t)  ddixeloS^aL  Sia  xo  oroßa.  xov  Xqlgxov  ndvxag  zwv  ETUxrjdelcDV  avxov 
TiQovoovvxaL  xal  iäv  olov  X8  y  dnoXvovOLV'  fl'  xlq  avxdjv  nxojyoq  sgxl 
xal  ivdetjg,  [ol]  fxtj  exovxeq  anixrjösLa  TioXXd  ovo  ?}  XQeTg  rj/j.aQag  vtjoxsvov- 

10  oiv,  OTKog  avxoj  xrjv  XQs'iav  Ti/.rjQcöOL. 

11  XU  7iQ00xäy/j.axa  tov  Xqloxov 

2  dve7ii(pd-6vü)g  Rob  M2,   d(f^6v(og  Bois  Mi,  3,4  P  —  4  ipvy^v  (ani- 
mam  lat)]  nvavfjta  Bois  V2J   — 


I 


1  yjiQav  IL.  a.  kvnovGiv  G ,  und  von  den  Witwen  wenden  sie  ihr 
Gesicht  nicht  ab  und  den  Waisen  retten  sie  vor  dem,  welcher  ihm  Ge- 
walt anthut  S  {add.  und)  —  2  IniyoQriyü  G,  giebt  S  [add.  und)  —  vno 
ozeyrjv  G,  in  ihre  Wohnungen  S  —  4  xazcc  xpvyrjv  G  Brüder  nach  dem 
Geist  (^-»oj^)  und  in  Gott  S  —  Wenn  aber  ii.  a.  ergänzen  S,  am.  G  — 
12  dofpuXiHg  G,  mit  grosser  Sorgfalt  S  —  baiwc  xal  öixaiwg  G,  gerecht 
und  keusch  S  —   13  0  d-eog  G,  ihr  add.  S  — 


AnOAOriA    UEPI   eEOi:EBElA^  39 


V.  Gr. 
1  jiäoav  coQav  {em)  jiavrl  ßQo?- 


(laxL  xal  jtOTqj  xal  rolg  loijiolc. 
3  dyad^olg. 


V.  Syr. 
Stunden  für  Gottes  Wohlthaten 
gegen  sie  bekennen  und  lob- 
preisen sie  ihn,  und  für  ihre 
Speise  und  für  ihren  Trank 
sagen  sie  ihm  Dank. 
Und  wenn  ein  Gerechter  von  ihnen  aus  der  Welt  hinübergeht, 
so  freuen  sie  sich  und  danken  Gott,  und  sie  geleiten  seinen 
Körper,  als  wenn  er  (nur)  von  einem  Ort  zum. andern  wanderte. 
Und  wenn  einem  von  ihnen  ein  Kind  geboren  wird,  bekennen 
sie  Gott;  und  wenn  es  sich  wieder  ereignet,  dass  es  in  seiner 
Kindheit  stirbt,  so  preisen  sie  Gott  sehr  als  für  einen,  der  ohne 
Sünden  durch  die  Welt  gegangen  ist.  Und  wenn  sie  wiederum 
sehen,  dass  jemand  von  ihnen  in  seiner  Gottlosigkeit  oder  in 
seinen  Sünden  gestorben  ist,  über  den  weinen  sie  bitterlich  und 
seufzen  wie  über  einen,  der  im  Begriff  ist,  zur  Strafe  zu  gehen. 

16.  [ ]    Wie  Menschen,  welche  Gott  kennen, 

bitten  sie  von  ihm  Bitten^  welche  ihm  zu  geben  und  ihnen  zu  em- 
pfangen ziemen;  und  so  vollenden  sie  die  Zeit  ihres  Lebens  (plur.). 
Und  weil  sie  die  Wohlthaten  Gottes  gegen  sich  kenneu,  siehe!  so 
sind  um  ihretwillen  (masc.)  die  schönen  Dinge,   die  in  der  Welt 

sind,   in   Fluss.     [[ ]]     Die   Wohlthaten    aber, 

welche  sie  erweisen,  verkünden  sie  nicht  vor  den  Ohren  der 
Menge  und  sind  besorgt,  dass  niemand  sie  bemerke.  Und  sie 
verbergen  ihre  Gabe  wie  jemand,  der  einen  Schatz  findet  und  ihn 

sdv  Tig  öixaioq  avTcvv  ex  zov  xoüfiov  //fTwAAccrr^,  [xcdQovai  xat]  svxccQi-  '^ 
OTOvai  S^ecö  TCQonefxnovrsq  x6  awfxa  ccvxov  wg  ex  xonov  etq  xönov  nogevo- 
(jLevov.  xal  oxav  zivl  avzcöv  xexvov  yevrjrai,  S^eov  eikoyovaiv  oxav  d'  av 
aTtod^av^  vriTtiov ,  &edv  fxeyäXwq  evXoyovaiv  coq  eni  öieXd-ovzi  zov  xoGfiov 
dvafxagzrizcDq.  ezi  6e  OQwvzeq  ziva  e^  ccvxmv  anoQ^avövza  ev  zaZq  afiag- 
zicctq  avzov  [mxQdiq  d^Qrjvovoi  xal]  azevoQovaiv  ojq  enl  eg/ofAevo)  eiq 
zifXiJDQiav.  10 

16.  FivMaxovzeq  zov  ^eov  alz  ovo  l  za  Ttgoo^xovza  exeivo)  fxev  öovvat, 
avzolq  öe  Xaßeiv,  xal  ovzcd  didyovai  zov  ßiov.  xal  öiozi  za  dyad-d  zov 
9-eov  yivcoGxovOL,  [öl  avzovq]  za  ev  zw  xoafio)  xaXd  .  .  .  .  za  6e  dyad-ä,  a 
noiovoiv,  ov  xr/gvzzovaiv  enl  zwv  o/Xcov  (foßovjuevoi  fz?]  ziq  alod^dvrjzaL' 
[xQvnzovai  z6  i^gioi-ia  wq  o  evgwv  fhi^oavQov  15 

15  [Matth.  13,  44] 


1  enl  Wil,  ev  G 


(4  sqq.)  Und  wenn  u.  a.  wie  Leute  6',  om.  G  — 


40 


APlZTEl/iOY 


verbirgt.     Und   sie    bemühen    sich,    gerecht   zu   sein   wie  Leute, 


V.  Syr. 
welche  hoffen,  ihren  Messias  zu 
sehen    und    von   ihm   die    Ver- 
sprechungen, die  bei  ihnen  (sind), 
mit  grossem  Lobe  zu  empfangen. 

(Das  ist  die  Vorschrift  des 
Gesetzes  der  Christen,  o  König, 
und  ihre(r)  Lebensführungen.) 
<(ünd  sicherlich:  diese  sind  es, 
welche  die  Wahrheit  gefunden 
haben,  indem  sie  umhergingen 
und  sie  suchten,  und  aus  dem, 
was  wir  begriffen  haben,  haben 
wir  erfasst,  dass  diese  allein  der 
Erkenntnis  der  Wahrheit  nahe 
kommen.)) 

Ihre  Worte  aber  und  Vor- 
schriften, 0  König,  und  die  Herr- 
lichkeit ihres  Gottesdienstes  und 
die  Erwartung  des  Lohnes  ihrer 
Vergeltung  nach  dem  Werke 
eines  jeden  von  ihnen,  welchen 
sie  in  der  andern  Welt  erhoffen, 

kannst  du  aus  ihren  Schriften 
kennen  lernen.     Es  genügt  uns 

aber,  dass  wir  in  kurzen  (Wor- 
ten) Eure  Majestät  bekannt  ge- 
macht haben  mit  dem  Gebaren 


V.  Gr. 
'Ovrog  ovv  avtr/  söxlv  rj   oöog 

rrjg  ahid^üag,  //rig  rovg  oöevov- 
rag  avrrjv  dg  rrjv  aiojviov 
XtLQaycoyü  ßaoiXdav  rr/v  ejcrjy- 

ytXfi£V7]V  jiaQa  Xqlötov  hv  r^ 


\  xQVTttEi].    ölxaLOL  slvaL  anov6a.'C,ova L 

.    7tQOo6ox(ü/xevoL   OTpeaS-cci   rov    Xqioxov  xal  Xrjxptod^aL  naQ*   avzov  za  in- 
riyyeXfjLeva  [fJLex   avdoxlag  /xeydXrjg]. 

AvTTj  iariv,  (o  ßaaiXav,  r]  evTO?.rj  xov  vofiov  rwv  Ägiaziccviöv  [.  .  .  .]. 
5  xal  ovxoL  öri  dacv  ol  zrjv  aXtjS^eiav  evQOVzeg,  xal  £|  mv  tyvcofisv,  /uövovg 
avzovg  avv^xafiev  iyyioaL  zf/  yvcJaei  z^g  cckrjO-eiag. 

Tovg  de  Xoyovg  avzojv  xal  za  7t^oazdyfA.aza,  ßaaiXev,  xccl  zrjv  asfzvrjv 
XazQsiav  xal  zrjv  TtQoaSoxrjaiv  zov  (XbXXovzog  alöivog  ex  zwv  ygacpiUv 
avzwv  b^eazl  aoi  yvuivai'    aQxovfxai    6e   öid  ßQaxtcuv   ool   ö)]Xwaai   zovg 


AnOAOriA    HEPI   ßEOlEBEIA^: 


41 


xal  'ha  jvcpgj 


V.  Syr.  V.  Gr. 

und  der  Wahrheit  der  Christen. 
Denn  sicherlich:  gross  und  be- 
wunderungswürdig ist  ihreLehre 
für  den,  welcher  sie  betrachten 
und  begreifen  will.  Und  sicher- 
lich: neu  ist  dieses  Volk,  und 
eine  göttliche  Beimischung  ist 
in  ihm.  Nehmt  also  ihre 
Schriften  und  lest  in  ihnen,  und 
siehe!  ihr  Averdet  finden,  dass 
ich  nicht  aus  mir  selbst  dieses 
vorgebracht  oder  wie  ihr  Anwalt 
dieses  gesagt  habe,  sondern,  sin- 
temal ich  (dieses)  in  ihren  Schrif- 
ten gelesen  habe,  habe  ich  es 
als  zuverlässig  betrachtet  und 
auch  dasjenige,  was  zukünftig 
ist.  Und  deshalb  war  ich  ge- 
zwungen, die  Wahrheit  anzu- 
zeigen denen,  welche  ihr  geneigt 
sind  und  die  zukünftige  Welt 
suchen.  Und  es  besteht  für  mich 
kein  Zweifel,  dass  wegen  der 
Fürbitte  der  Christen  die  Erde 
besteht.  Die  übrigen  Völker 
aber  irren  und  führen  irre,  in- 
dem sie  sich  vor  den  Elementen 
der  Welt  wälzen,  sintemal  das 
Sehvermögen  ihres  Geistes  nicht 

TQonovg  xal  ttjv  dkrjO^eiav  tcov  XQioxiavwv.  Msydlt]  yd^  ötj  xal  &av- 
ixaaxr]  tj  öiöayjj  avrwv  vitagyeL  zo)  d-eXovzi  [avT^v]  /naS^elv  xal  6r]  xaivöv 
iazL  z6  e&vog  zovzo  xal  O^eTov  zi  e7tifiefj.iyfj.svov  avzw.  Aaßwv  ovv  zdc 
yQacpdq  avz(öv  xal  dvayvovg  evQ^aeig,  ozt  ovx  an  efiavzov  zavza  Xeyo) 
\Yi  wg  naQdxXtjZog  avzcjv  yevöfievog],  dXXd  zalg  ygatpalg  avz(öv  eyxvipag 
nensiOfjai  zavza  xal  zd  fjeXkovza.  6id  zovzo  eöei  z-^v  dXrjS^eiav  fjTjvvaaL 
zolg  avzy  07tov6dt,ovai  xal  zbv  fjekkovza  alcüva  ^rjzovai.  Ovx  dfjcpißdXXio 
6e  fiti  ovyl  Sid  zrjv  eVrfv^tv(?)  zwv  X^iaztavcSv  ztjv  olxovfievtjv  xad-iozaaO-ai. 
Td  6e  Xoind  eS^v?]  nXavcövzai  xal  TtXavioaiv,  xvXivöovfxevoi  sfAngoad-ev 
zwv  azoLxeicDV  zov  xoofjov,  wv  ?]  oipig  zfjg  ipvyfjg  avztöv  ovx 


ßaOLXev,  oxi  ovx  an  efiavrov 
ravra  Xeyco,  ralg  ygatpalq  ey- 
xvrpac  Tojv  XQCöriavmv  evQ?]- 
öuq    ovöev  e^co   rrjg    aXrjd^Haq 

fis  Xiyuv. 

KaXojg  ovv  övvijxiv  o  vlog 
öov  xal  öixaicog  iöiöax^^J  t^ov 
larQiVciv  C^öjvri  d-em  xal  öcoD^rj- 
vai  dg  Toi^  iieXXovTa  ejtegxf^- 
ö^ai  almva.  fiayala  yaQ  xal  d-av- 
fiaöra  xa  v:jio  tcov  XQtöriavcav 
Xsyofisva  xal  jt^arTOfiiva'  ov 
yaQ  dv&Qcojicov  Q/jfiara  XaXov- 
6iv,  dXXd  rd  rov  d^iov.  xd  ö\ 
XoiJid  sd^Vf]  jiXavcövxat  xal  jtXa- 
vcoöLv  savxovg'   o6evovxeg  yaQ 


10 


42  apii:teijoy 

V.  Gr. 


V.  Syr. 

über  sie  hiuaiisgeheii  will.  Und 
sie  tasten  wie  im  Finstern,  weil 
sie  die  Wahrheit  nicht  erken- 
nen wollen;  und  wie  Trunkene 
schwanken  sie  und  werfen  ein- 
ander nieder  und  fallen. 


ev  oxorat  jtQOOQrjOOovTaL  tav- 


TOlg  cog  fitd^vovTtg. 


17.  'Ecog  ojÖs  o  jcQog  ös  fiov  Xoyog,  ßaoiXev'  denn  über  das 
Übrige  werden,  wie  oben  gesagt  worden  ist,  in  ihren  [andern] 
Schriften  Worte  gefunden,  die  schwer  zu  besprechen  (und)  selbst 
wiederzugeben  sind,  welche  nicht  allein  erzählt,  sondern  auch 
ausgeführt  worden  sind. 

Die  Griechen  aber,  o  König,  weil  sie  hässliche  Dinge  thun 
durch  ihr  Beilager  bei  Männern  und  bei  der  Mutter  und  Schwester 
und  Tochter,  richten  das  Lachen  ihrer  Unreinheit  gegen  die 
Christen.  Die  Christen  aber  sind  rechts chaflPen  und  fromm,  und 
die  Wahrheit  steht  vor  ihren  Augen  und  ihr  Geist  ist  langmütig. 
Und  deshalb,  während  sie  ihren  Irrtum  erkennen  und  von  ihnen 
geschlagen  werden,  dulden  und  ertragen  sie  sie  und  erweisen 
ihnen  vorzüglich  Mitleid  wie  Leuten,  welche  der  Erkenntnis 
ermangeln;  und  für  sie  bringen  sie  Gebet  dar,  damit  sie  von 
ihrem  Irrtum  umkehren.  Wenn  es  aber  geschieht,  dass  einer 
von  ihnen  umkehrt,  so  schämt  er  sich  vor  den  Christen  der 
Werke,  die  er  gethan  hat.   Und  er  bekennt  Gott,  indem  er  spricht: 

1  V7iBQ8'/[,tL,  xal  xprjXacpwvTsg  (bg  sv  axozfi  [6ia  xb  /ur]  ßovksGd^ai  yvöivai  xrjv 
dlriQEiav]  nQoaQtioaovxaL  kaviotg  wg  /ued^vovTeg. 

17.  '^'Ecog  (008  b  TiQog  ö8  ßov  Xoyog,  ßaaüev'  negl  iwv  Xoltcojv  yaQ^ 
cog  HQTjTai,  8V  Talg  yQacpalg  avrwv  vjiccq'/bi  ya?.E7ta  fihv  EtTielv,  /.Eyofieva 
5  d'  ov  ßovov,  dXXa  xal  nQuzx6[i8va. 

Ol  Sh  E?.).?]V8g,  w  ßaoi).8i\  aloyQa  8TCizr]68vovT£g,  avvovaiag  dvÖQüiv 
xal  fj.t]Z8pü)v  y.al  d68?.(pojv  xal  &vyaz8()wv,  zov  yD.coza  zfjg  do8?.y8lag  avzwv 
8cg  zovg  ÄQiGziavovg  ZQ87iovaiv'  ot  dh  ÄQiaziavol  ötxaiol  eloL  xal  8vo8- 
ß8ig,  (fikaXi^S^Big  xal  [xaxQod^vfxOL,  wazs  zr^v  nldvTjv  avzojv  yivojoxovzEg 
10  V7iofi8vovoi  zvnz6fi8voi  xal  fxäXlov  8l8ovaiv  avzovg  wg  dyvoovvzag  xal 
8iyovzai  V718Q  avzöjv,  ^Iva  zrjg  7i?.dvt]g  dnozQEnwvzai.  ozav  Sh  ovfißy  zivi 
avzüiv  dnozQanttvaL,  alayvv^Elg  a  etzoitjgb  zovg  X^iaziavovg  b/Lio?.oy8Z 
TiQog  zov  S-Eov  X8yo)V 

3  'Ewg  u.  a.  ßaaiX8v  0  {add.  b  vno  zTjg  dXrjS-Eiag  iv  zw  vot  fiov 
v7tayoQ8v9^8lg),  Bis  hierher,  König,  habe  ich  gesprochen  iS'  —  denn  über 
etc.  S,  am.  G  — 


AnoAoriA  nijpi  oeoiebeia^: 


43 


In  Unwissenheit  habe  ich  dieses  gethan.  Und  er  reinigt  sein 
Herz,  und  seine  Sünden  werden  ihm  vergeben,  weil  er  sie  un- 
wissentlich begangen  hat  in  der  früheren  Zeit,  als  er  die  wahre 
Erkenntnis  der  Christen  verhöhnte  und  schmähte.  Und  sicher- 
lich: glückselig  ist  das  Christenvolk  vor  allen  Menschen,  welche 
auf  der  Oberfläche  der  Erde  sind. 


V.  Syr. 
Verstummen  mögen  nunmehr 

die  Zungen  derer,  welche  Leeres 

reden  und  die  Christen  bedrängen, 

und  sie  mögen  nun  die  Wahrheit 
reden.     Denn  es  ist  ihnen   viel 

nützlicher,  dass  sie  den  wahren 

Gott  anbeten,  als  dass  sie  einen 

ununterscheidbaren  Schall  an- 
beten. Und  sicherlich:  Gottes 
ist,  was  vom  Munde  der  Christen 
gesprochen  wird,  und  ihre  Lehre 
ist  die  Pforte  des  Lichts.  Nahen 
mögen  ihr  also  alle,  welche  Gott 
nicht  kennen,  und  unzerstörbare 

Worte  empfangen,  diejenigen 
welche  von  je  und  von  Ewig- 
keit her  sind.  Sie  mögen  also 
zuvorkommen  dem  furchtbaren 

Gericht,  welches  durch  Jesus 
den  Messias 


V.  Gr. 
dio  jiavoaoihojoav  ol  dvo- 

rjTol  öov  öofpol  fiaraioXoyovv- 

Ttq  xaxa  rov  xvqIov  ov/ifpegst 

yccQ  vftlv  ^e6i>  xTlOTf]v  oeßso&at 


xal  ra  agjß^aQxa  airov  hvcori- 


iVa,    XQiöLV   6X- 


(pvyovTBc   xal    rifJCQQiag,   ^corjg 


iv  dyvoia  STioiTjaa,  xal  xaS-aigei  ttjv  xaQÖlav  xal  dcflevrai  avxd)  al  a/naQ-    1 
rlai,    öiOTi    SV    dyvoia    yjfiaQtev  £v  ro»   tcqogQ^ev  XQOVo)    ß?.aa(frjfi(vv  ztjv 
yvcüaiv  'twv  XQiariavcöv.     MaxccQiov   örj  xo  yevoq  zcSv  XQiariavwv  vtieq 
ndvxaq  zovg  dvS^QcoTiovg  xovg  int  Trjg  y^g. 

Jlo  TtavadoS^woav  ol  fiaraioXoyovvreg  xal  däixovvveg  zovg  XQioxia-  5 
vovg  xal  stndxcoGav  xrjv  dh'id^eiav.  avfxcfSQei  yaQ  d^ebv  xxlox7]v  atßeai^ai 
^  xpocpov  döiaxQLXov  &80v  Srj  xa  vno  räjv  XQiaxiavwv  XsyofiEva,  xal  rj 
öiöa/Tj  avxüHv  Tivkrj  eoxl  (pcoxog.  'Eyyiadxwaav  ovv  ndvxsg  ol  xov  S^eov 
dyvoovvxsg  xal  äcpB^aQxa  gq^axa  de^daS^woav  [xd  dn  ai(})vo(^ ,  xqlolv 
ixcpvyövxeg  xtjv  ölcc  ^Itjoov    Xqloxov  10 


44  Hennecke,  Aristides. 

V.  Syr.  I  V.  Gr. 

im   Kommen  begriffen  ist  über  \  avmXtdQov  ötr/ßehjTf:  xXtjqovo- 
das     ganze      menschliche     Ge-     [jlol. 
schlecht*).  ^ 

1     fi6X?.ovaav  tneQ/jo&ai  navzl  ytvei  dv&Qconivoj. 


Nachrichten  späterer  Schriftsteller**). 

Euseb.  chronic.  (Armen,  p.  a.  2140.  Hadr.  8)  Codratus 
apostolorum  auditor  et  Aristides  nostri  dogmatis  fnostrae  rei) 
philosophus  Atheniensis  Adriano  supplicationes  dedere  apologe- 
ticas  (apologiae,  responsionis)  ob  mandatum.  Acceperat  tarnen 
et  a  Serennio  {s.  Serenno)  splendido  praeside  (iudice)  scriptum 
de  christianis,  quod  nempe  iniquum  sit  occidere  eos  solo  rumore 
sine  inquisitione,  neque  ulla  incusatione.  Scribit  Armouicus  Fun- 
dius  (Phundius)  proconsuli  Asianorum,  ut  sine  ullo  damno  et 
incusatione  non  damnarentur;  et  exemplar  edicti  illius  hucusque 
circumfertur  (Schoene,  Euseb.  Chron.  Can.  p.  166).  —  KoÖQaroq 
o  IsQog  TOJV  ajüOOToXoyv  dxov6r?]g  AlXicp  AÖQLavcp  rcp  avro- 
XQaroQi  Xoyovq  djtoXoylag  vjcto  XctLOriavcov  ejtiöojxsv  .... 
TOVTcp  xal  AQtöTslörjg  \40^Tjvaiog  (piZ6oo(pog  vjtSQ  XQiOriavwv 
dxoXovd^a  TW  avTOXQaroQL  ji()008(p(DV7/0sv  AÖQiavco'  ccjttQ  dt- 
sccfievog  6  KalöaQ  ovv  rolg  jtaod  ^eQSvlov  XaftJCQordrov  iiyov- 
(livov,  cog  aÖLXov  eh]  xzelveiv  ygaipawog  XQtoriavovg  axoircog 
im  nrjÖBvl  rcov  eyxXrjudrcov^  ygatpu  MtvovxLcp  <Povv6avq)  av- 
ß^vjtdro)  zr/g  Aolag  Aögiavog  fir/ötva  xrslveiv  dvsv  ayxXrjfidrwv 
xal  xarrjyoQLag  (Syncellus,  ed.  Bonnens.  I  658). 

Euseb.  h.  e.  4,  3,  1.  3  Tovzqj  [AiX.  AÖQiavl]  KoÖQazog 
Xoyov  jtQoö(fo?v?]Oag  araölöcootv,  ajioXoyiav  ovvzd^ag  vjcIq  zrjg 
xa{^  r/^uäg  d^eooeßelag,  ozi  öi]  jiov7iqoi  ztveg  avÖQeg  zovg  rjfzs- 
zegovg  Ivo^Xslv  ejitiQcövzo.  tiöszt  öl  cpigezai  jtaQa  jtXeiözoig 
zmv  aöeXcpojv,  dzdg  xal  jiag    /jfzlv  z6  ovyyQafifia  ....  xal  Aql- 


*)  Oratione  finita  ms.  Syriacum  praebet  haec  verba:  Zu  Ende  ist  die 
Apologie  des  Philosophen  Aristides. 

**)  Über  ihren  Wert  resp.  Unwert  s.  o.  p.  1. 


Nachrichten  späterer  Schriftsteller.  45 

öTeiÖTjq  6e  Jtiorog  dvr/Q  rrjc;  xad^  ^//^«^  OQfioiiievog  siotßtiag  reo 
Koögarco  jtaQajrlrjolwq  vjthfj  rr/g  jitöracog  ajioXoyiav  tJtLfpoj- 
vr'jöag  'AÖQiavco  xaxaXtloiJte.  öoj^erat  6t  ys  eig  ötvQo  JtaQo. 
jtkdöTOLg  xal  /    rovrov  yQacp?'/. 

Hieron.  chronic,  (p.  a.  2142.  Hadr.  10)  Vall.  VII  706  f.  Qua- 
dratus  discipulus  apostolorum  et  Aristides  Atheniensis  noster  phi- 
losophus  libros  pro  Christiana  religione  Hadriano  dedere  compo- 
sitos,  et  Serenus  Granius  .  .  .  literas  ad  imperatorem  mittit  .  .  . 
Quibus  commotus  Hadrianus  Minutio  Fundano  proconsuli  Asiae 
scripsit  etc. 

Hieron.  de  vir.  illustr.  20  Aristides  Atheniensis  philosophus 
eloquentissimus  et  sub  pristino  habitii  discipulus  Christi,  volumen 
nostri  dogmatis  rationem  continens  eodem  tempore  quo  et  Qua- 
dratus  Hadriano  principi  dedit,  id  est,  apologeticum  pro  Christianis, 
quod  usque  hodie  perseverans,  apud  philologos  ingenii  eins  indi- 
cium  est  (Vall.  II  847). 

Hieron.  ep.  70  (al.  84)  ad  Magnum  Quadratus  apostolorum 
discipulus  et  Atheniensis  pontifex  ecclesiae  nonne  Hadriano  prin- 
cipi Eleusinae  sacra  invisenti  librum  pro  nostra  religione  tradidit? 
Et  tantae  admirationi  omnibus  fuit,  ut  persecutionem  gravissi- 
mam  illius  excellens  sedaret  Ingenium.  Aristides  philosophus, 
vir  eloquentissimus,  eidem  principi  apologeticum  pro  Christianis 
obtulit  contextum  philosophorum  sententiis:  quem  imitatus  postea 
lustinus,  et  ipse  philosophus,  Antonino  Pio  etc.  (Vall.  I  426). 

Oros.  bist.  adv.  pag.  7,  13,  2:  hie  [Hadr.]  per  Quadratum 
discipulum  apostolorum  et  Aristidem  Atheniensem,  mirum  fide 
sapientiaque  plenum,  et  per  Serenum  Granium  legatum  libris 
de  Christiaua  religione  conpositis  instructus  atque  eruditus  prae- 
cepit  per  epistulam  ad  Min.  Fund.  etc.  —  Vgl.  Ottonis  Frising. 
chronicon  3,  21   (Mon.  Germ.  bist.  XX  p.   183). 

Martyrologium  Roman  um  parvum  ed.  Rosw.  zum  31.  Aug. 
Apud  Atheuas,  Aristidis,  qui  Adriano  principi  de  religione  Christi- 
ana libros  obtulit  (Martyrol.  Adonis  ed.  Dom.  Georgius  Romae 
1745  I  p.  XXXIV  sq.  cf.  Acta  Sanct.  ed.  Rolland.  XL  650);  zum 
3.  Oct.  (f  Dionys.  Areop.)  ut  Aristides  testis  est  in  opere,  quod 
de  Cbristiana  religione  composuit:  hoc  opus  apud  Athenienses 
inter  antiquorum  memorias  clarissimum  tenetur  (M.  A.  1.  p. 
XXXVI). 

Martyrol.   Adonis  (f  875)  zum   31.  Aug.     Eodem  die  apud 


46 


Hennecke,  Aristides. 


Athenas,  beati  Aristidis,  fide  sapientiaque  clarissimi.  Qui  Adriano 
principi  de  religione  Christiana  libros  obtiilit,  et  quod  Christus 
lesus  solus  esset  deus,  praesente  ipso  iniperatore,  luculentissime 
peroravit  (1.  c.  11  440);  zuui  3.  Oct.  ut  Aristides  Atheniensis,  vir 
fide  sapientiaque  mirabilis,  testis  est  in  eo  opere,  quod  de  Christi- 
ana religione  composuit.  hoc  opus  apud  Athenienses  summo  genere 
colitur  et  inter  antiquorum  monumenta  clarissimum  tenetur,  ut 
peritiores  Graecorum  affirmant  (1.  c.  514). 

Vgl.  Usuard.  (de  la  Barre,  Historia  Christiana  veterum  patrum 
Paris.  1583  p.  560^  566^');  Notker  (H.  Canisii  Lectiones  antiquae 
ed.  Jac.  Basnage  Antv.  1725  tom.  II  pars  3  p.  170  ....  et  quod 
Jesus  Christus  verus  esset  deus,  praesente  illo  iocundissime 
peroravit). 

Martyrol.  Romanum  ed.  Barouius  (Romae  1586)  zum  31.  Aug. 
Athenis  sancti  Aristidis,  fide  et  sapientia  clarissimi:  qui  Hadriano 
principi  de  religione  Christian a  volumen  obtulit,  nostri  dogmatis 
continens  rationem,  et  quod  Christus  lesus  solus  esset  deus,  prae- 
sente ipso  imperatore  luculentissime  peroravit   (A.  S.  1.  c). 


< 


Namenregister. 


14- 


jißQUUfJL   83. 

'Äy/Jar,Q  26io. 

"A6a)viQ  26n.i3  27i  ff. 

AiyvTiTOQ,  rj  84. 

AlyvnvLOi,  o\  289.  298.  30 

AidijQ  s.  (fdrjQ. 

^Ato/.og  ^G- 

"^A'/.y.fn^vri  22^. 

hjuiflwv  22i. 

livT  10717]  2I11.  *22i. 

'^l4vz(ovtivog:  AvxoxQiiTOQL  Kcci'aa^i 

Tizü)  (AD.iü)    liÖQiaräi  lAvTwvtivuj 

Zeßaazw  Evaeßel  *li  f. 
lino'/J.ojv  223.  25i4  tf 
"^^AQtoxtiörfq]   Ma(jxiavoq  '4.   ipi'/.öoo- 

(poQ-k&Tjvaiog  1). 
'ÄQfjg  248  ff-  26io. 
"AQTSfxig  223.  263  ff. 


l40X?.7j7tl6Q   242  *'^- 

^''Axziq  277.  8. 

"AcpQoSlrtj  21,.  24,1.  269  ff- 

*ßdQßa()Oi,  OL  70.4.  II1.7.  12e.  178.  ,4. 

28,,. 
*BrjXoq  74. 
Bvßloq,  7j  29,   [cf.  Plutarch.  de  Isid. 

IG.  Lucian.  de  dea  Syria  7]. 
ravvfi7jöi]g  228. 
Javdrj  21,,.  *224. 
*Java6g,  b  AlyvntLog  8,. 
Jiovvaog  *82  (o  Or^ßatoc).  22,.  24,4  ff- 
*'Eß(jaLOi,  OL  85  [cf.  Theoph.  ad  Aut. 

3,  9:  ToZg  ''Eßguloig,  zolg  xal^Iov- 

daioig  yM?.ovfÄbvoig.   TertuU.  apol. 

18:  Hebraei  retro  qui  nuncludaei. 

Sbg  232  A.].  9;. 
*'EßQaic  93  (E.  7ia(j^tvog). 


Namenregister.     Wort-  und  Sachregister, 


47 


'EXkvri  224. 

♦'fi'AAa?,  7/  81. 

*"EXXriv  75.  6. 

"EXXriveq  o\  I2.  %.  nh.  17,2.  13.  lÖg. 

*232.  282.  u.  *31,.  83,0.  *426. 
'E^fifjg  239  flf. 

"Eqwq  24,1  (Beiname  vj^Trto?). 
EvQwnrj  21,0.  *22;. 
Zfrg  =^7e.  2O9.  9.  21-  fl-  245. 
Zfj&og  22,. 
"HgaxXfjg  223.  267  fl'- 
"Htfaiaxoq  284  ff".  24,0. 
^laxojß  83. 
[*'/;^aoi;?   95].    'hjaovg    X^iozog    92. 

*43io  f.   X()f(jro?,  0  *387.  1,.  4O2. 
*"Ivaxog  8,. 
7ovrf«tOf,  oi  73.  *83.  *G-  *10i  [cf.  Sbg 

333  u.].  *ll2.  34,4.  *35,.  36,. 
^loaccx  83. 

'laig  2815.  17.  293.  6. 
'*Kd6fiog,  b  ^lööviog  82. 
KaazwQ  224. 
*K6qt]  27,0  ff. 
Kgövog  *74.  206  ff- 
^//rf«  21,,.  *224. 
*A?]T(o  223. 
MtVw?  227. 
*Mvrj/uoavvri  226. 
Movaai,  ai  [ivvEo)  226- 


*iE!ov&og  Id. 
"OoiiJig  28,6.  29,.  4. 
[^IlaGKpccTj  21,0.] 
n^QGSvg  224. 

IlirQGFJpOVri    26,3. 

*ID.ovT(ov  27,0. 

iloXvdevxrjg  225. 

'^Paöajj.avi^vg  227. 

'Pt'a  *74.  208.  *27cft'. 

^aQTiTjdwv  227. 

Se/bttXrj  21,2-  *22i. 

SvQia,  Tj  *84.  29,. 

r«()r«()OC,  o  2I3. 

Tiväveg,  ol  254. 

TvvöuQSwg,   Aaxeöalfxovog  vlog  245. 

IVcJv  28,6.  292.  4.  5. 

*fpo()ct)vsvg  8,. 

XQiaztavol,  ol  7 3.  9,.  106  [cf.  Tacit. 

annal.  15,  44:  auctor  nominis  eius 

Christus.   Praed.  Petri  57  u.:  roi*? 

(poQOvvxag  xo  ovofxa  avxov.  Justin. 

apol.  1, 12  p.60  A.  dial.  (42  p.  261 A.) 

63  p.  287  B.  123  p.  353  Tertull.  adv. 

Marc.  4,  14.    Sib.  1,  383.    Eus.  h.  e. 

1,  4,  2].   *ll2.  36,.  *379.  *404.  41,. 

*8.   *428.   *8.   *i2.   433.  3-  5.  7. 

Xqioxoq  s.  ^Iijaovg. 
'SiQog  28,7-  292.  e- 


Wort-  und 


Sachregister. 


aßiiXxEQog  289. 

dyaS^d,  xcc  39^.  *i2 *i3. 

ccyaX/ia  126.1,.  17,0.  3I3. 

*ayyeXoi  II3.  —  Ttgog  clyyiXovg 
ioxlv  i]  XaxQsia  avxwv  (sc.  xcöv 
'lovöaiwv)  359.  cf.  (Paul.Col.2,  18: 
tv  xaneivo(pQoavvy  xal  S^Q7]Oxu( 
xiöv  dyybXwv.  Praed.  Petr.:  Aa- 
XQEvovxeg  dyye/.oig  xal  aQ'/ayyt- 
Xoig,   fxijvl  xal   ash'ji/^/  xr)..)    Cel- 


sus  bei  Orig.  1,  26.  5,  6.  (dagg. 
Orig.  6.  8  f.)  cf.  Sbg  235  A.  2. 

"^dytvrjxog  [dyavvrjxog^]  s.  &86g. 

*dyvo8LV  42,0.  cf.  1  Tim.  1,  13. 

dyvoia  6,.  —  *8V  dyvoia  inoir^aa 
43,.  2-  cf.  Act.  ap.  3,  17:  xaxä 
dyvoiav  87i()d^ax8  (17,  30.  1  Petr. 
1,  14).  Praed.  Petr.:  ooa  tv  dy- 
voia  XIQ   VflÖJV   87tOltjG8V    jH^    ElÖOjg 

Gaifiäg   xov    &8ÖV,    idv    imyvovg 


4S 


Hennecke,  Aristides. 


fif-ravoTjO^,    nuvza    uvrip   dcped^i]- 

OtXai    TU    CilUUQTIjfjlCiTa 

OTi  dyvoia  (ftgönEvoi  xul  firj  ini- 
azd^svoi  TOP  S^eöv  (sc.  ol  'EXXijveq). 
Tert.  apol,  39:  qui  de  uno  utero 
ignorantiae  eiusdem  ad  unam  lu- 
cem  expaverint  veritatis.  Recogn. 
Clem.  G,  8  u.  ö. 

dds?,(fO/Cz6voq  I84. 

dde?.(f6g  {christlich)  *37io.  38(3).  4- 
cf.  1  Tim.  G,  2.  Lucian.  de  morte 
Per,  13.  Athenag.  suppl.  32.  Tert. 
apol.  39.  Min.  Fei.  9,  2  etc. 

döTjQ:   iiq  aSov  xaraßaiveiv  *18io 

döiuQQijxToq  327. 
döwazelv  negl  12^. 
dezög  *22s.— 3O2  (Aeg.). 
driQ  288. 
'■^•uL,vfia  35ii. 
dS^dvuzog  s.  S^eog. 
di'öiog  s.  &t6g. 
alLkovQoq  3O4  (Aeg.). 
*alaxvvi:G^UL    42] 2.    [cf.    1    Petr. 
3,  16.] 

'^ulzsTv:  yiviüoxovzeg  zbv  i^eov  ai- 
zovoL  zu.  Ttgoarjxovzu  ixeivu}  fitv 
öovvui,  uvzoTg  de  ).aßeTv  *39ii. 
cf.  ^Min.  Fei.  3G,  7:  facultates,  si 
utilesputaremus,  aDeo  posceremus: 
utique  indulgere  posset  aliquan- 
tum  cuius  est  totum.  sed  nos  con- 
temnere  malumus  opes  quam  con- 
tingere,  innocentiam  magis  cupi- 
mus,  magis  patientiam  flagitamus, 
malumu.s  nos  bonos  esse  quam 
prodigos.     Sbg  302  A.  2. 

ul'i^uKojöiu  2O2.  [cf.  1  Clem.  3,  2: 
7i6?.tfxog  xul  u.  Sbg  274.] 

ulujv,  b  iibü.wv  3G9.  *378.  *40s. 
*41-  cf.  *6  (t«  (jlblloVTu). 

dxuvi^u,  ii  3rj8  (Aeg.;  cf.  Sbg  380). 
dxub^UQoiu  377. 
uxdUufj  zog  llg. 
*dxuzd?.ri7tzog  s    S^eug. 


d?.rj&8iu   {uhsolut;    opp.  nXdvri)  G7. 
II5.  35a.  SG,  =  403.  %  *41,.  *422. 
dÄ?.uGoeo&ui  147. 
d),).riy OQLXog  34i2. 
d?.).7jloxzoviu  33i4. 

d?.).OLOVV    14(5.    12i4.    132. 

d).7.6zQioq:  ovx  tTti&vfxovai  zu  dk- 
UzQiu  .36u.  [*24,].  cf.  Praed.  Petr.: 
ulo'/vvS^T]zs  xuzt'/ovz8g  zu  d. 
(Üoctr.  Xll  apost.  2,2  =  Barn. 
19,  6).  Herrn,  sim.  1,  11.  2  Clem. 
.5,  6.    Sib.  2,  57. 

u?.oyu  t,ä)u  (sehr  beliebte  Verbin- 
dung) 28i2.  29io. 

^ufxaQzitt  398.  43i. 

dvußLüivuL  IO2.  cf.  (2  Clem.  19,  4). 
Steph.  thes.  s.  v.  dvußiooj.  (Zur 
Sache  cf.  PP.  app.  GH  1  2  p.  138.) 

dvayxuZu,  zu  (=  zu  uldoZu)  20io. 
cf.  Steph.  thes.  II  322  D  s.  v.  dvuy- 
xuLog. 

uvdyxTjv,  xuzu  Igf.  129f.  135.8.13- 
löi.  9.  15. 

dvuia&7]zog  3I3.  cf.  ep.  ad.  Diogn. 
2,  4.  (8  f.)  3,  3. 

dvu).u fxßuve IV  ouqxu  94.  cf.  Ps. 
lust.  cohort.  38:  ^Irjaov  X()iazov 
.  .  .,  og  zov  S^eov  xmaQ/wv  Xoyog 
....  dvu)Mß(i)v  uvS^QcjTtov.  (Häu- 
figere Wendgn.  s.  PP.  app.  GH 
1  2  p.  137.) 

dva).Xoiü)Zoq  s.  d-eoq. 

dvaXveiv  BIß. 

uvuQ/og  s.  d^eog. 

dvuz h/./.iiv  astron.  (neben  övvtiv) 
13io.  IG2.  11.  cf.  Min.  Fei.  21,  10: 
divinum  autem  id  est,  quod  nee 
ortum  habet  nee  occasum. 

uvuifuivEGxhui  94. 

dvÖQoßdzTjg  233. 

dvfni  (f  B  o  »■  oj  g  382. 

dvbQ/jGx^ui'.  big  ovQuvovg  dvrilQe 
(sc.  Christus)  IO3.  cf.  PP.  app. 
GH  I  2  p.  138  f. 

*uvxf^^ü)7i6fio(j(fog  37i. 

uv^fjujTiog  1614«.  cf.  Ps.  Bardes.  8 


Wort-  und  Sachrejrister. 


49 


(Euseb.  praep.  ev.  G,  10):  Kcad 
(fvaiv  6  a.  yevväxaL  TQbiperaL  dx- 
ud^si  yevvfj  ioO^Ui  nivei  xoi/näxai 
yriQÜ   dnod-vrioxei. 

avoia  2I5.  •■•239. 

dv6fj.r]fza  I82. 

dvo  fzla  287. 

dvofzog  S7- . 

dvvila/ußdvEa&ai  eavrov  29^. 

^dvTLTiaXoq  02. 

äv(0(peXijg  126- 

dÖQccTog  s.  S^sSg. 

dnaQaixrixog  13i3. 

dnoßäXlEaO-aL  med.  326- 

"^dnolrizoq  s.  &e6q. 

dnoxoTCog  2I5. 

*dii07i?.avrxoS-ai  67.  Sog. 

dnooTtäv  25). 

an  oTsXeZv  ast?'on.  ISu- 

ccQTici^eii'  198.  *^7ii.  333. 

UQTia^   I85. 

d^Qnv  (nb.  ^^Afc)  I81.  *45. 

dgaevoKOLTia  33i5. 

«>/^  (nb.  Tf'Aog)  *42.  13- f. 

dQxfjO^sv  2815. 

dasßsia  287. 

doeßy'iq  I93. 

«aeAyff«  2I3.  287.  14.  *427. 

daniq  306  (A^eg.). 

doxriQ,  daxQOv  ISg  ff.  [cf.  1  Clem. 

20,  3.  9].  I65. 
dovvsxog  29s. 
■^dxe?.8vx7]xog  s.  ^6o?. 
dxo 71  La  2O5. 
dxvxi]/^cc  297. 
av^etv  15io   (iib.  Ajjy^fv).   I612   (nb. 

fisiovv,  astron.).  292. 
*avx'oyfV6<?  f/rfo(?  s.  ^ed?. 
avxoxQaxeia  log. 
a(pQ-aQXog    s.   ^edg.    —    dcp&aQxa 

Qri(jLaxa  489. 
dcpoQ/xrjv  Xafxßdveiv  286- 
dcpQO  avvri  2614. 
('((pQCDv  289. 
äxQrjGxog  13i8. 

Texte  u.  Untersuchungen  IV,  3. 


ßaaiXsveiv  xivog  2I7. 

ßaaiXevg  (zur  Bezeichnung  des 
Kaisers; cf.  Mommsen,  Rom,  Staats- 
recht II  22  p.  740  f.,  dazu  loseph. 
bell.  jud.  5,  13,  6.  Herodian.  1, 
5.  7.  Constit.  ap.  7,  IG.  8,  12,  18 
etc.)  I3.  7i.  96.  *lli.  127.  12.  194. 
229.  2613.  282.  *31i.  335.  34h.  *3G2. 
*376.  *404.  7.  423.  *6. 

ßtaicog  27;.. 

ßißQOj  oxELV.  xovg  ߣovg  avzojv 
ßißoioaxo/Atvovg  vno  sxIqo)v  dv- 
d^QiüTcojv  30n.  cf.  Praed.  Petr. ;  « 
6s6(x)XEv  avxoTg  etg  ßgcüoiv  b  d-Eog 
....  xal  xa  l'Sia  ßQajßaxa  ßgco- 
xolg  d-v/naxa  d-vovüiv.    Sbg  381  u. 

ßio^dvaxog  21^  s.  Suic,  thes.  s. v.  ß. 

ßXaaxd,  xa  s.  (pvxd. 

ßQwfjia  172-  *35i2-  39|. 

yeXoLog  19^. 

*yEXü)g  427. 

y8fllt,E0d-ai    1323. 

yEVEaXoyELoO-at  *74.  ^83  [cf.  Re- 
cogn.  Clem.  1,  32:  Abraham,  a  quo 
nostrumHebraeorum  duciturgenus. 
Eus.  h.  e.  1,  4,  5].  9i  [cf.  Sib.  8, 484  f. 
lust.  dial.  138.    Orig.  c.  Geis.  1,  26]. 

yEvväa&aL  %  [cf.  Matth.  1,  16;  PP. 
app.  GH  I  2  p.  136  f.].  *7.  —  21i. 

yEVog:   x6   dvd^Qwmvov  y.  65.  *44i. 

—  XEXxaqa  yivri  dvd-gojncDV  7i  f. 
*lli.  —  y.  X(öv  '^Eßgalojv  *85.  cf. 
loseph.  bell.  jud.  7,  3,  3,  lustin. 
dial.  c.  Tryph.  Orig.  c.  Gels.  4,  23. 

—  y.  xöjv  XQLOXLavüiv  *433.  cf. 
lustin.  dial.  116:  xb  dXrjd^ivbv  ysvog 
EGfjihv  xov  d-Eov.  Melit.  apol.  (Eus. 
h.  e.  4,  26,  5):  x6  xöjv  d-EooEßwv 
yhog.  Mart.  Polyc.  3.  Orig. I.e. etc. 

yfi  13i6ff.  cf.  Henoch  2,2  (ed.  Lods, 
Paris  1892,  p.  6).  —  *ll4. 

yrjQaaxEiv  17i. 

yqaipri  s.  EvayyEXixög.  —  yQa<pcci 

[*363  S.]  *408.  Aaßwv  ovv  xdg  yQa- 

(pag  avxwv  xal  dvayvovg  EVQi^OEig 

*4l3f.  cf.    Praed.    Petri:    AdßEXE 

4 


50 


Hennecke.   Aristides. 


yiat  tue  6/./.JiVixag  ßiß'j.ovq,  irci- 
yvcDze  ^Ißi'/.'/.av  .  .  .  >iul  vor  Yard- 
G?ci]v  '/.aßövTec  dvdyvcozf  y.ul  eigi]' 
oeze  y(zL    5  s.  b'/xi-Tizeiv. 

yvxp  3O2  (Aeg.)- 

*6a  iu  CO  V  II3  Plat.  conviv.  202e :  rtäv 
zb  duLjjLOVLOv  uEzacv  iozL  &8OV  ze 
yML  S^yrjov.  cf.  Philo,  Plutarch 
U.A.  (Möller  Kosm.  66  ff.),  cbristl. 
Apologeten  . 

öeofzioc  21^.  24i3.  —  zivcc  i^  avzwv 
dföboS^ca  yz/..  *3^Se  ff.  (*355  f.)  cf. 
Hom.  Clem.  11,  4.  PP.  app.  GH  I  1 
p.  101 A.  in  p.  101 A.  Sbg  22s  A.  2 

ötjuioigyeTv  33s. 

ÖJjfiiovQyög:  dvoixjiuäzo) v  iSo.  — 
zoig  &eovc  avzojv  in 6  zwv  drj- 
u Lov QyäJv  TiQuOjuevovg  xal  7ce/.e- 
xovfiaroig  aal  y.o'/.oßovßtvovg.  Tia- 
'/.aiofiävovg  ze  vno  zov  '/qÖvov  y.ul 
dva'/.votjLhovg  xal  /(ovevoßtvovg 
3l4flF.  cf.  Is.  40,  IS  — 20.  41,  7. 
42,  17.  44,  9  ff.  ler.  10,  2ff.  ep.  ler. 
7.  45.  Dan.  5,  4.  23.  Ps.  115,  4 
(LXX  113.  12).  Sap.  Sal.  13,  11  ff. 
15,  7  f.  Apoc.  loh.  9,  20.  Act.  ap. 
17.  29.  Praed,  Petri:  cbv  eSwxsv 
c'.izoZg  acovGiav  eh  y^ijoiv,  fJ.OQ- 
(fO)Gavzeg  et/.«  yal  '/.IS-ovg,  ya/.yov 
yal  GtöjjQov.  yrtvoov  xal  doyvgov, 
zr^g  ßov).r,g  avz(öv  yal  y^r^osiog  zd 
doi'/.a  ZTjg  VTid^cscog  dvaozrjaavzsg 
oeßovzai.  Sib.  3,  586  ff.  5,  82  ff! 
2  Clem.  1,  6.  lustin.  apol.  1,  9. 
(Tatian.  or.  4).  Theoph.  ad  Aut.  1, 
1.  10.  2.  2.  Ps.  Mel.  46.  Athenag. 
suppl.l5.  ep.ad  Diogn.2.  2 ff.  Hom. 
Clem.  10.  8.  17,  3.  Recogn.  4.  26. 
Tert.  apol.  12.  Min.  Fei.  23,  9 ff.  etc. 
—  6.  s.  d^eog. 

öiaiQsTv:  yväjuai  difjQTjUEvai  334  (s- 
(fVGig). 

öiaxo a fzfj  Gig  (nb.  öioiyTjGig  specif. 
stoischer  Begriff',  Bernavs  Heraklit. 
Briefe  125    I5. 

öiaxQazelv  \-.  22.2-  *3- 


öiaGirjua:  xdcti  yal  öiaGZi^fxazil^. 

6ia(f(i)vta:  y.dyi]  yal  ö.  329. 

ÖLÖdoyELV  IO4. 

*6i6ayri  (der  Christen)  4I2.  438- 

d/;^«fOC  *39i  [cf.  Apoc.  Petr.  5j.  81- 
yaioi  slvdL  GTiovöd^ovGi  *40i.  cf. 
2  Clem.  18,  2:  GnovÖdZw  ztjv  6l- 
yaioGvvrjv  öicSyeiv.  —  Nb.  tiGs- 
ßi]g  ^42^.  cf.  1  Clem.  62.  1:  zolg 
S^t/.ovGir  evGsßöig  yal  öiyalcog  öiev- 
^vvEiv.  Athenag.  suppl.  1:  svGe- 
ßsGzaza  yal  öiyaiozaza.  de  resurr, 
m.  19:  (fQovziZovzeg  tvGsßeiag  yal 
öiyaLOGvivig.  —  ölyaia  ygirov- 
GLv  36i2  f.  cf.  Doctr.  XII  ap.  4,  3. 
i5,  2.)  Barn.  19,  11.  (Polyc.  ad  Phil. 
6,  1.    Sib.  2,  61).  —  s.  oGLiog. 

ÖLOQVGGSLV    1322- 

Öov/.Eveiv  157.  ISg. 

ögdywv  306  i^^S-)- 

ÖQanezTjg  2öß. 

ayyLL,8iv  *438.  —  e.  zr,  d/.7]9^eta  do^. 

:*363.:  *406. 

iyyQazevsGd^ai  31^- 
iyyvTczeiv:  zatg  ygacpalg  avzwv  iy- 

yiwag  4I5.   cf.  1  Clem.  45,  2.  53,  1. 

62,3.   Polyc.  ad  Phil.  3,2. 
€^voc  2S10.14.  29to.  :*30i5  f.j  353.  362. 

4l9.-*3- 

^el6co/.6&iz  ov:     elöoj/.oS^vza     oiy 

EGx^iovGL  372  f.  cf.  1  Cor.  8,  4.  7.  10. 

(10,  18.  28.)   Apoc.  loh.  2,  14.  20. 

Act.  ap.  15,  29.  Doctr.  XE  ap.  6,  3. 

Sib.  2.  96.    lustin.  dial.  35  etc. 
el'öw/.ov  3I2.  *37i. 
eiGaysiv  3S3. 

SLGaZL    IO5. 

iy/.eiTieiv,  iy/.eiu'Sig  Ey^eiv  astron. 

I65.  12. 
ixtid-EG^at  med.  I83. 
eyrvTtcotxa  Um. 
iy(fEvyELV  s.  ygiGig. 
E/.dzzcDfia  34.  174. 
E/.acpog  26;. 
"^i/.EELv  3.55.  42in. 

E(JL7l).aGZQ0V   243. 


\ 


Wort-  und  Sachregrister, 


51 


ivösijg  262. 

ivötyierai  14i.  löj.  IVg.  2I4.  233.7.11. 

26i.'*278.^^ 
{svo^oq:    h-o/ot  .  .   ^avdzov    M-,. 

cf.  katth.  20,  GC.| 

XQLGXiaväiv  rrjv  oixov(/.evriv  xu&i- 
azaod^ai  *4l8.  cf.  lustin.  apol.  2,  7. 
1,  45.  ep.  ad  Diogn.  6,  7:  Xqi- 
axLavol  ....  owl^ovöL  xbv  xöo- 
IJLOV.  Tert.  apol.  39:  Oramus  etiam 
....  pro  mora  finis.  32:  dum  pre- 
catnur  differri,  Romanae  diuturni- 
tati  favemus.  cf.  üehler  ed.  Tert. 
I  237  f.  A.  c.  256.  A.  d.  Sbg  304  A  2.1 

ivxo?.?]  .366 .  *404. 

ivx V y xcc V s tv :  €ccv  svxvx'^Q{t fj  eva yy. 
yQa(py)  %.  cf.  lustin.  apol.  1,  45 
p.  83A.  dial.  7  p.  224D.  10  p.  227C. 
Tatian.  er.  29.  (Theoph.  ad  Aut. 
1,  14.)   Ps.  lustin.  coh.  u.  ö. 

BvvÖQoq  s.  xeQGalOQ. 

svwoig  328. 

6cccyoQdll,eiv  2Gi2. 

s^s^/ead^ai:  ol  öojdeyia  fia&7]xcd 
€^7i/.&oi'  xxX.  IO3.  cf.  1  Clem.  42,  3. 
Praed.  Petri:  i^eXd^sxe  dqxhvxoG- 
fj.ov.  lustin.  apol.  1,  39  p.  78  A.  45 
p.  83  A.   49  p.  85A.    Iren.  3,  1,  1. 

*£^ovoia:  ov  [^hjoov  Xq.]  xtjv  i^ov- 
oiav  xxl.  95.  cf.  Matth.  7,  29. 

enayyiXksiv:  ^71  q 0 aSoxw fj.svo i .  .  . 
XrixpEad-ai  TtaQ*  avxov  xd  inrjyyE?.- 
(Xhva  4O2.  cf.  epist.  Lugd.  (Eus.  h. 
e.  5,  1,  34):  ^  eknlc  xwv  ijtijyyek- 
fieviov.  2  Clem.  11,  7:  XrjyjofÄS^a 
xaq  £7tayye?Jcig. 

€71  agyia  IO3. 

tf7rav^/?(?)  25iG. 

^insvös^g  23;.  244.  26i. 

87l€Q'/£XaL   ßo'i   XL    \2-. 

snieixi^g,     aTiislxeia     s.     TtQavg, 

71  Qaoxrjg. 
STuS-vfXTjf^ci  179. 
i7iid-vßrjXTJg  ll^-  230.  *24i.  9.  12. 
STttxaZa&ai  17^. 


I  STiixayri:  xax^  iTtixay^v  &80v  löm. 

cf.  Henoch  5,  2.    1  Clem.  20,  3. 
I  S7tixdaa£iv:     STiixtxaxxai     avxolg 

TtuQa  xov  &eoü  13)2. 
£71  IT i^öevfxcc.     Xüiv    bTzixrjösvjudxojv 

xrjg  Ttldvrig  20i.    cf.  lustin.  dial.  3: 

T?}v  xüJv  d'/J.ojv  TiXdvrjv  xal  xa  exei- 

vü)V  i7tiXT]ÖEVfj,axa. 
iTCi'/OQtjyELv:  6  sycov  xöj  firj  t/ovii 

. .  iTtixoQTjytiSSi  f.  cf.  IClem.  38,2. 

Herrn,  sim.  2,  5  f.  (lustin.  apol.  1,  07 

p.  98  C.  ep.  ad  Diogn.  10,  6). 
igaax^g  26ii.  *22ii. 
egyov:    ol'ovxai    fzhv  /.axQeveiv  xcö 

^8iö,  xolg  6s  tQyoig  xxX.    [Praed. 

Petri:   xal  yccQ  ixeivoi  juovoi  otö- 

fxevoL  xov  &tov  yivojoxsiv,  ovx  eTtl- 

oxavxai  ?MXQevovxsg  xx?,.]  ^3Öq.  cf. 

Tit.  1;  16:  d-sov  bjjLO/.oyovGiv  tl- 

devai.    xolg  6h  sgyoig  dgvovvxai. 

—  SQyov  O^sov  s.  d-sög. 
SQ/jii]vevxi]g,  Xoycov  23^. 
sxsQog  IÖ-.  30] 2.  —  oaa  ov  S^t?.ov- 

oiv  avxolg  ylvEG&at,  hxbQco  ov  7101- 

ovöLV  372-  cf.  (Ps.  Bard.  529).  Resch, 

Agrapha  95  f.  135  f  272  f 
evayye?.ixrj  yQacpri  %. 
^£vd Qsoxog  'So-. 
"^evööxLiÄog  35;. 
evEQyexelv,  xolg  iyßQOvg  31^.  [cf 

Luc.  6,  27.    Matth.  5,  44.    1  Petr. 

2,  15  etc.] 
evTioQSlv  c.  inf.  29g. 
evyaQLGXElv  d^ecö  3814.  *394  (beim 

Tode  eines  „Gerechten"  cf.  lustin. 

apol.  2,  11:    o&Ev  xal  xo  cxplri^a 

d7to6i6övx€g  evxciQiOxoif^sv). 
^ev'/jo^cit'    ei'xovxai   vtisq    avxwv 

42i,.  [cf.  Matth.  5,  44.    Luc.  6,  28. 

Doctr.  XII  ap.  1,  3.  2,  7.  Ignat.  ad 

Eph.  10,  1  etc.] 
h'xpsiv  {kxpSLv)  Mß. 
sipriaig  152- 

t,r]Xa)X7]g  I73.  184.  248.  25i4.  262. 
L,7]xelv  29i.  —  L,i]xovvxsg  .  .  .  svgrj- 

xaai  x^v  dXrid^eiav  *362.  [*405.]    cf. 
4* 


02 


Hennecke,  Aiistides. 


(Sir.  6,  27  f.)  Herrn,  mand.  10, 1,  4. 

0.  (Act.  ap.  17.  27.   lustin.  apol.  1, 

63  p.  9(jE.  Min.  Fei.  3S,  (5). 
Z(oa,  aXoya  (bei  den  Aegyptern  ver- 
'  ehrt)  2Si2.  29in.  .Zur  Liste  29joff. 

cf.  Herod.  2,  65-76.   Plut.  de  Isid. 

4.  7.  S.  18.  32.  38.  44.  50  f.  71  fif. 
Aelian.  de  nat.  an.  10,  14.  12,  5.  7. 

17,  5.  Maxim.  T}t.  8.  5.  Porphyr. 
de  abstin.  4,  9  etc.  Ferner  Praed. 
Petri:  nezeivu  zov  utQoq  y.ai  ZTJg 
^a).daoi}Q  XU.  vriy.za.  y.ai  z^o,  yrjg 
za  aQTceza.  xal  za  S^rjQia  ovv  y.zi]- 
veGL  zezQUTiodoig  zov  cr/Qoi,  yaXäq 
ze  ycd  uvg,  aü.ovQotg  zs  %al  xvvag 
yal  7iLx}r,yovg.  lustin.  apol.  1,  24. 
Theoph.  ad  Aut.  1,  10.  Athenag. 
suppl.  1.  14.  Sib.  frgt.  II  22.  27. 
3,  30.   5,  279  f.  Hom.  Clem.  10,  16. 

18.  Recogn.  5,  20.  Tert.  (apol.  24.) 
adv.  Marc.  2,  14.  Min.  Fei.  28,  8  f. 
Clem.  Alex,  cohort.  2  ^ Potter  p.  11]. 
paed.   3,  2    Pott.  p.  253\    ström. 

5,  7  Pott,  p.  670  f.^  Orig.  c.  Cels. 
3,  17."  19.  21.  4.  90.  5,  51.  6,  80. 
Athanas.  contra  gentes  ed.  Colon. 
1686]  I  p.  IOC.  2GB.  Cjrill.  Hieros. 
catech.  6,  10.  Greg.  Naz.  or.  5,  32. 
39,  5.  Epiph.  ancor.  103.  Chrysost. 
in  Genes,  serm.  I  ed.  Montf.  IV 
647  A].  ad  pop.  Antioch.  hom.  X 
M.  II  110  A].  Hieron.  comment.  in 

Isaiam  IV  Vall.  IV 165].  Priscillian. 

tract.  ed.  Schepss;  Sbg  191 A.  l.j 
7j?.iog  15i2  ff. 
*S-d7izeiv:  Q-cinzovzeg  zovg  vsxQoig 

(sc.  ol  ^ovdcdoi)  Sdq.  cf.  Tob.  l,17ff. 

2.  7  ff.  12,  12  f.  (Tacit.  bist.  5,  5). 
d^uifiaazog  lOi.  —  fieyd/.7j  .  . .  xal 

&ai\uaozri    [tj    öidaxrj'    *41i  f.     [cf. 

Apoc.  loh.   15,  3.     1  Clem.  26,  1. 

50,  1.  2  Clem.  2,  6.  5,  5.  (13,  3)  etc.] 

&6ä  13,6-   143.    156.11.   168.13.  269.14. 

-<in.     11. 

"^d-elog  4I3. 

d^Sfzig:    a   ovzs    Xtyaiv  ^.    ovz^   inl 


[JLvrifxrig  oXwg  (pSQSiv  284  f.  cf.  ep. 
Lugd.  (Eus.  h.   e.  5,  1,  14):    00a 

ptf^ZE    /M/.HV     Ll/jiZS    VOtZv    Ö^.     Tifllv. 

&s6g:  a)  *75.  11,2  [^£Ovg  aa^.ovvzeg 
cf.  Sap.  Sal.  13,  10.  Sib.  8,  395. 
Plut.  de  Isid.  71  p.  379  c  Parthey. 
lustin.  apol.  1,  9.    ep.   ad  Diogn. 

2,  5  u.  ö.l  124. 10. 10- 11.  i3-17i4. 194.  9. 
204.6-214.4.  22,2.233.4.7.9.11.242. 
6.s.i2.i4.256.*7.,i.u.26,.-(!).  27i. 
^^6-  "^8-  283.  [e.]  12.  298- 10-  30ii.  13.  15. 

314.  7.  11-  324.  33,.  1.  2-  2-  5'  6'  6.  13- 
^^5.  9-  11- 

b)  2i.  %.  64.  12i5.  (134.  15.  144. 

10«  12«     155.  12.     I67.  14-     176.)    "^11-    13' 

*31i2.  *325.  33g.  34i5  u.  ö.  —Ein- 
heit Gottes  35i  cf.  Tacit.  bist. 
5,  5.  ep.  ad  Diogn.  3,  2.  Hom. 
Clem.  4,  13.  Min.  Fei.  10,  4.  (Gal. 

3,  20.  Eph.  4,  6.  lac.  2,  19.  1  Tim. 
1,  17.  2,  5.  1  Clem.  59,  4.  Praed. 
Petri:  czi  eig  S^sog  aoztv.  Sib. 
prooem.  7.  Tatian.  or.  9.  19.  Athe- 
nag. suppl.  10.  Tert.  apol.  17  etc. 
PP.  app.  GH  I  2  p.  134  f.  Möller 
Kosm.  112  ff.  125.)  —  &e6v  itäv- 
Z(t)v  *3i.  —  zov  S^eov  zov  villozov 
92  [cf.  LXX.  Sib.  1,  331.  Philo. 
N.T.;  Zsi-g  vxpiazog].  —  y.vQiog 
b  &sög  3Si2  f.  ]cf.  LXX.  Philo  etc.l. 

Tj  (fvGig  avzov  uÖQLOzog  xul 
dvscezaazog  xal  dyazd/.i]Jizog  *2^  f. 
s.  (fioig.  —  d^Eoj  .  .  TiQooriXfL  zb 
Ttvevua  *ll3.  cf.  (Möller  Kosm.  10 f. 
—  180f.  178.)  Tatian.  or.4:  Tivev^a 
o  S^eog,  ov  öirjxwv  6id  zrjg  vXrjg, 
nvEVfjLuzwv  ÖS  vJ.iywv  y.ai  zwv  iv 
avzf/  o/r/udzü)v  xazaoxsvaaz^g. 
Athenag.  suppl.  16:  ndvza  yd^  6 
d^eög  ioziv  uvzbg  avzw  ....  Tivsvfia 
L=  ovaia  voT]Z7j  Möller  Kosm.  128] 
öi'vafzig  ?.6yog.  (loh,  4,  24). 

Gott  ist  *o^.(og  ....  vovg[^  cf. 
Möller  Kosm.  30  f.  133  A.  1]  61  ]cf. 
Plut.  de  Isid.  \ :  fiaxd^iov  zb  S-eZov 
.  .  .    b7iL0zri{j.r^    yal    (fQOvr^oei]    — 


Wort-  und  Sachregister. 


53 


*«yev[vj  rjTog  3^  [cf.  Möller  Kosm. 
117ff.]  —  *«7r  oii]TogSii.  cf. Praed. 
Petri:  «. ,  6g  xa  ndvxa  enoirjaev 
Xoycp  övvcqxeojg  avxov.  Ps.Mel.4i25. 
4621.  5O27  —  "^avxoyevsg  eiöog 
[avxo(fV7j'^  Sib.  3,  12.  Lact.  inst. 
1.  7]  83  —  avaQXog  83.  *4i  cf. 
Sib.  Praed.  Petri.  Tatian.  or.  4. 
Min.  Fei.  18,  7  (Deum  nee  prin- 
cipium  habere  nee  terminum)  u.  ö. 

—  [*ar8Af  t'T7/T0?  83]  —  dlöiog 
84  cf.  (Sap.  Sal.  7,  26.  Rom.  1,  20). 
PJut.  epit.4,7[Diels,  doxogr.  89812]. 
Athenag.  suppl.  etc.  [Praed.  Petri: 
chvvaog]  —  dS-ävccxog  84  —  *X£- 
?.Eiog  Si  cf.  Philo  frg.  [M.  II  6G7]. 
Matth.5,  48.  Tatian.  or.15.  Theoph. 
ad  Aut.  2, 15.  Clem.  Alex,  quis  div. 
salv.  1.  27  etc.  —  *dTCQoa687Jg 
{y.al  ovShv  xovxwv  ^ihl^t^xel)  *322. 
ovöev  h'/EL  eXdxxojfxa  ovdh  tcqoo- 
delxai  ovöevog,  ndvxa  6s  avxov 
TCQOGÖelxai  ^84  f.  Ol"  XQ^j'^ei  &voiag 
xxX.,  ndvxeg  ös  avxov  XQV'sOvai  62  f. 
*82i  f.  cf.  2  Macc.  14,  35.  Philo 
quod  deusimmut.[M.  128122]- Praed. 
Petri:  dvfiiiÖEijg,  ov  xd  ndvxa  etil- 
ösExat  aal  öC  ov  iaxiv.  lustin.  apol. 
1,18.  dial.22.  Ps.Mel.453t  f.  Athe- 
nag. suppl.  29.  Ps.  Bard.  53  f.  Tert. 
ad  Scap.  2.  Boissonade  1.  c.  289 
A.  8.  PP.  app.  GH  I  1  p.  87  (zu 
1  Clem.  52,  1).    Möller  Kosm.  141 

—  acpQ-aQXog  13i    et".  (Biog.  L. 

7,  187).  Philo  Sib.  frg.  II  17.  2, 
285.  1  Tim.  1,  17.  Praed.  Petri. 
lustin.  dial.5p.223Betc.  —  dvaX- 
?,oiü)xog  13i  cf.  Theoph.  ad  Aut. 
1 ,  4.  Athenag.  suppl.  22  etc.  — 
aogaxog  (.  .  .  ndvxa  oqu)  I81  f. 
*81i2.  887  f.  cf.  Philo  de  nom.  mut. 
M.  I  578.  Col.  1,  15.  1  Tim.  1,  17. 
6,  16.  (Ich.  1,  18.  6,  46.  1  loh.  4, 
12.  20.    Rom.  1,  20.  Herrn,  vis.  1, 

8,  4.  3,  3,  5).  2  Clem.  20,  5.  Praed. 
Petri:  o  a.,  ogxd  ndvxa  OQCi.   Sib. 


prooem.  8.  3, 12.  Maxim.  Tyr.  8, 10. 
Tustin.  dial.  3  p.  221 C.  Tatian.  or.  4. 
Ps.  Mel.  Athenag.  suppl.  10.  ep.  ad 
Diogn.  ~,  2.  Tert.  apol.  17.  Min. 
Fei.  10,  5.  18,  8  etc.  —  navxo- 
xQdxiOQ  3.52.  *31ii.  cf.  PP.  app.  GH 

I I  p.  2  2  p.  134.Wrede,  üntersuchgn. 
zum   ersten  Clemensbrief  63  A.  2. 

*6vo/na  ovy  r/ei  xxX.  43  cf. 
[dviüvvfxog  Maxim.  Tyr.  8, 10,  dxax- 
ovöuaaxog  Philo  de  somn.  M.  I 
630  u.  (cf.  655.  de  nom.  mut.  M.  I 
579 f.)  etc.,  dv(üv6fj.aaxog  lustin. 
apol.  1,  63.  Tatian.  or.  4.]  epist. 
Lugd.  (Eus.  h.  e.  5,  1,  52).  Min. 
Fei.  18,  9.  Möller  Kosm.  124  A.  2  f. 

—  '^ovxe  xQciJfia  axsi  ovxt  a/rj- 
fxa  43  f.  Instin.  dial.  4  p.  221 D. 
cf.  apol.  1,  9.  Plut.  de  Isid.  76: 
ovx  ev  xQOcäg  yccg  ovo*  iv  ayr]- 
ßaaiv  . . .  iyyivsxai  xd  S-sTov.  Hom. 
Clem.  17,  8.  Orig.  de  princ.  1,  1, 
6  f.  (Delarue  I  51  f.)  —  "^ovxe  dg- 
grjv  ..  ovx€  d-fjXvg  45  [cf.  Biels, 
doxogr.  gr.  546 1>  8  ff- 549  b  8  f.  Rbe  66] 

—  ov  avvsxovGiv  avxov  ol  01- 
Qavol,  dXk^  ol  xxX.  *5i.  cf.  Philo 
de  h.  V.  resip.  NoeM.  1 402  {nsQiex.). 
Athenag.  suppl.  8:  x6  ydg  nsQl 
avzbv  (sc.  xov  xoa/iov)  näv  vno 
xovxov  xaxex^xai.  13:  d-sbv  xov 
avvexovxa  xal  inonxevovxa.  10: 
dyojQtjZov.  Praed. Petri:  dyjoQrjxog, 
og  xd  ndvxa  x^Q^^-  lustin.  dial. 
127  p.  357  A.  Acta  lust.  2.  FP.  app. 

III  73  A.  —  ^dvxlnaXov  ovx  ey^SL 
öo-  cf.  Orig.  c.  Cels.  8, 11  —  ov  ^ex- 
sysL  oQyfjg  xe  xal  .  .  Xri^rig  xal 
dyvoiag  b^  f.  [cf.  Plut.  non  posse 
suav.  vivi  sec.  Epic.  22.  ep.  ad 
Biogn.  8,  8]. 

Q^EOV  xxLOxrjv  [xx.  s.  Möller 
Kosm.  157]  43i>  ^.  xx.  xal  örjfxiovQ- 
yov  xojv  andvxwv  864  cf.  *85i.  ndv- 
xag  örjf/iovgy?'jaavxa  883.  [cf.  Pla- 
to  etc.  —  Möller  Kosm.  49  f.  145 


54 


Hennecke.  Aristides. 


A.  1  —  ,  Philo  (Hatch-Preuschen, 
Griechentum  u.  Christentum  184  f. 
A.  3).  Apologeten  etc.  (PP.  app.  GH 
I  2  p.  135)\  —  egyov  Ü^eov  1815. 
143.  11-  155-  11-  167.13-  !":•  —  ^90- 
voUc  &eov  I3,  cf.  Cic.  de  nat.  deor. 
2,  29  ff.  Diels,  doxogr.  gr.,  ind. 
.s.  V.  :irj6voia.  Apocr.  V.T.  (s.  Wahl, 
clavis  apocr.  s.  v  rr.).  Philo  Tieol 
TiQovoiaq.  Möller Kosm.  177  A.  5  etc. 
-  *rov  noij]oavTa.  tu  ticivtcc  /d- 
OLV  xüiv  dv^QWTiojv  *8i .  167  f. 
'{eig  '/QTjOiv  «.,  elg  yoelav  rwv  d. 
143.  5.  15i.  9  f.  I63  f.  n)-  cf.  Cic.  de 
nat.  deor.  2,  58.  60  f.  Herrn,  mand. 
12,  4,  2.  lustin.  apol.  1,  10  p.  5SB. 
2.  4.  5.  dial.  5  p.  223B  41  p.  260  A. 
Tatian.  or.  4.  Ps.  Mel.  42i2.  u-  ep. 
ad  Diogn.  4,  2.  10,  2.  Iren.  5,  29, 1. 
Tei-t.  adv.  Marc.  1, 13.  Orig.  c.  Cels. 
4,  23.  Hom.  Cleni.  3.  36.  11,  23. 
(Harnack,  Dogmengesch.  l- 150  A.  4. 
Sbg.  222  A.}  etc.  —  öl  avTOv  ÖSTa 
TidvTCi  ovväavrjxev  62.  cf.  Col. 
1 ,  16  f. :  Tß  Tcdvza  öl  avzov  . . .  Ixtl- 
GTcu,  y.al  avrög  ioziv  tiqo  ndvxwv 
y.al  za  Ttdvza  ev  avzcö  GVVtGzrjysv. 
Ps.  Mel.  4I24.  —  Tcdrza  ....  d/.- 
/.oioi  y.al  uezc'..jd/./.£L  130.  —  stil- 
zayri  d^aov  s.  sTiLzay/j,  aTtizüooaLV, 
Tiooozdooeiv.  —  za  dya&d  {zov 
i^eoZj  393.  *,2  f. 

yivcoayeLV,  elöevai  S-eov  II7.  864. 
*39ii.  cf.  *43s  f.  —  obßeo^aL  ^.  *32. 
3.52-  A-    365.    480.  —  *^f(y    '/.azoev- 

tlV     359.     (10.)      —      ^LlllJLEiOB^aL      ^. 

(23,.)  304  f.  cf.  Eph.  5,  1:  yivaoi^E 
oi'v  fiiurizal  zov  &8ov.  Praed.Petri: 
ü  yazd  Q^EOv  fxlf^r/OLV  eTiiÖovg  .... 
uiut'joaa^a  loozfjza  &aov.  Ignat. 
ad  Eph.  1,  1.  ad  Trall.  1,  2.  ep. 
ad  Diogn.  10,  4  ff.  —  av/aoiozaiv 
^acö  s.  aiy.  —  '^eiAoyalv  ^aöv 
396.  :•  —  bfjLo'/.oyatv  TiQog  ^.  s. 
0U.0'/.. 

0    vi  6  g   zov   d^BOV   9(2>    *4. 


ivzo/ML  {zov  O^aov)  s.  xafjöia. 
'^&aov  .  .  T«  vTto  züjv  XoiGziavdfv 

'/.aydixavu  487.    cf.   1   Petr.  4,   11: 

EL  Tig  ).a).EL,  (i>g  /.oyia  &aov.] 
d^EQ  (jlulvelv  163. 
d^aQog:  xf^aQi]  %al  yaiixcövag  ISn.  [cf. 

Hen.  8,  1.    1  Clem.  20,  9.^ 
S-EcjQELv:    S^aajQ7]Gug  zov  ovQuvbv 

xz)..  I4  cf.  Rbe  63  f.  Sap.  Sal.  18,  5. 

2  Macc.  7,  2S.  (Henoch  2,  1.  Rom. 

1,    20).     Ps.    Mel.    46  f.     Athenag. 

suppl.   4.   Min,   Fei.   17,   5  ff".     Ps. 

lustin.  de  monarch.  1.  Hom.  Clem. 

3,  35  f.    Dio    Cmys.    12   p.  3S5  R. 

Äthan,  c.  gent.  45. 
x)-7jy7j,  VEXQÖiv  .  .  Gcjfidziov  1823. 

d^TJQElELV   267. 

^^riGavQog  39i5. 

&v?]z6g  nSia.  2l8.  n9i. 

&rj  äfufiaza  249. 

^S-vyazäoag  dv&QcoTicDv,  ic  wv  iya- 
vovTo  y.z)..  19;.  Gen.  6,  2  LXX. 
cf.  Henoch  6  f.  9,  6.  15,  3.  Ps.  Bar- 
des.  4  u.  (Otto,  corp.  apol.  I  1^  p. 
210  A.  6,  zu  lustin.  apol.  2,  5) 

Q^vELv:  zovztp  (sc.  Kqovoj  {f^vovGt 
zd  i'öiu  zay.va  20q.  [cf.  Tert.  apol.  9 : 
infantes  penes  Africam  Saturno 
immolabantur  palam  usque  ad 
proconsulatum.  Tiberii.l 

rd-v uavzLyög  [ furibundus  latl  IS4 . 

d^vGia  62.  *82i. 

luzQog  24^. 

lÖLogVl^.  13,3.  2O9.  25io.  293.  31s.83,2. 

lägac,  8Ö1  (Aeg.). 

Lozogia  84io. 

iGyvELV  290.  30,1.  Slg. 

HyO-vg  30  0.  (Aeg.). 

^yad-aLQEiv:  xad-aiQEi  zrjv  xaoöiav 
*43i.  cf.  Herm  sim.  5,  3,  6:  yu- 
d-UQiGor  Gov  zrjv  ya^öiav  dno  ndv- 
zojv  zöjv  [xazaiojfidzüjv  zov  alwvog 
zovzov.     6,  5,  2. 

"^y.uiv 6g:  yaivdv  aozi  z6  ad-vog  zoZzo 
*4l2  f.  ..  cf.  Praed.  Petri:  yaivojg 
zov  d-Eov  öid   zov  Xqlgzov  Gaßo- 


Wort-  und  Sachregister. 


00 


fxtvoi.  ep.  ad  Diogn.  1:  zl  dr^noTt 
xcAivov  Tovzo  yivoq  ij  i7tiT7Jdii\ua 
etafj/.&sv  eig  xov  ßlov  vvv  xal  ov 
itQÖxüQOv.  Orig.  c.  Cels.  1,  4,  2,  5. 
Eus.  h.  e.  1,  4,  4  cf.  5.  15.  Sib.  1, 
383:  ßXaozoq  vsog. 
''y.älloq  \%.  [cf.  Rom.  Clem.  G,  2: 

XQlS-TjOOjilSVCCg   718 QL  xä?./.oiQ.] 

xaxonoLtlv  332« 

xaxoTCOiog  SS^. 

xdnQog  267. 

xaQÖia:  nag*  ov  (sc.  ^fol)  e/ovoi 
zag  8vzo?.c(g  iv  zalg  xaQÖiaig  y.e- 
yaQayi.ibvag  36;.  cf.  (Hebr.  9,  10: 
ier.  38,  33  LXX).  1  Clem.  2.  8:  za 
TCQOOzdyfiaza  xai  zä  ÖLxaiwiJLaza 
zov  xvQiov  inl  za  nkazr]  zrjg  xaQ- 
ölag  i'/xwv  ayeyQanzo.  ep.adDiogn. 
7,  2:  zov  Xoyov  .  .  .  eviögvoe  y.al 
ayxaztazyJQi^E  zalg  aagSiaigaizdiv. 

xazaßaiveiv  s.  clörig.  —  an  ovQa- 
vov  xazaßäg  Os.  cf.  loh.  6,  38  u.  ö. 

xaz axaiEiv  *208.  25i2- 

xazaxvQievELV  Vi^-.  I45.  15i. 

xaz  afXLalveiv  28- f. 

X  azanazelv  132i. 

xazaoxevq  \\. 

X8Q  avvog  2I12. 

xsQavvova&ai  18s.  -44.6- 

xriQvy^a  (der  12  Jünger)  IO5. 

xiS-ccQa  25i5. 

^Xld-aQlL,8lV    ISfi. 

xid-aQipöog  262. 
^XLvaLÖog  277.  9. 

X1V8LV  I7.  2i.  —  135.  I61.  9  (nb.  z^s- 
TtEoS^ai). 

*xl67lZ8LV    I89  f.    2O10. 

xkenzTjg  I85.  23io. 

xkonri  33i5. 

xoXoßovv  3I5 

xoTiz aad-ai:  xonzofxevovg  xal  &Qr}- 
vovfjLBVOvg  18in.  [Min.  Fei.  22,  1: 
luctus  atque  planctus  miserorum 
deorum.] 

xoQa^  30i  (Aeg.). 

xoo/Liog:  1)  xazaoxev^  .  .  .  zayvlzov 


\\.  2)  zov  x6a(jL0v  xal  za  iv 
avz(5  Ttdvza  [Act.  ap,  4,  24.  14, 
15.  17,  24.  Apoc.  Joh.  10,  6.  Mart. 
Pion.  8.  9.  19.  ep.  ad  üiogn. 
3,  4  etc.]  Iß.  cf.  Atlienag.  sup}»!. 
10:  zä  Gzoi'/8La  .  .  xal  zovg  ov- 
Qavovg  xal  zov  xöofiov  xal  zä 
SV  avzco  xal  zrjv  zovzojv  8vza^lav. 
23:  zovg  vtio  zov  äyavrjzov  big 
xoGfxov  zov  ovQavov  yayovözag. 
—  Pf.  =  ovQavog  13c.  cf.  Plat.  Tim. 
31  B.  92  B.  Diels.  doxogr.  gr.  492 
Nr.  17.  Passow  Hdwb.^  p.  1802. 
Zur  stoischen  Fassung  des  Begriffs 
cf.Diog.L.7,137f.:  käyovoi 6h xöofiov 
tQL'/ wg,  avzov  Z8  zov  S^aov  zov  8x 
ZTJg  Ttuarjg  ovoiag  lölcog  Jioiov,  og 
ötj  d(pS^aQz6g  iazi  xal  dytvrjzog, 
drifXLOVQyog  ojv  zrjg  ÖLaxoofxrjoaojg 
xazä  yQÖvojvnoiäg  nsQioöovg  dva- 
Xloxcov  8tg  kavxov  zrjv  unaoav 
oioiav  xal  TtdXiv  €^  kavzov  ytv- 
vcöv  xal  avzrjv  6h  ztjv  6iax6afxrj- 
OLV  zwv  aazBQwv  xöofxov  aivat 
^.syovai,  xal  zqLzov  zb  owaazti- 
xcg  8^  dß(foTv.  (Paul,  ad  Phil. 
2,  15:  wg  (fcoazrJQsg  iv  xoafioj). 

3)  riXd-ov  stg  zov  x6a,uov  I3  cf. 
(Sap.  Sal.  14,  14.  1  Clem.  38,  3). 
loh.  1,  9  u.  ö.  —  ztzzaga  yavi] 
8Lolv  avQ^Qwnwv  iv  zü)68  zw  x6o~ 
fAcp  li  f.  (*lli).  —  cug  snl  6ieXx^Övzi 
zov  xoofiov  dvauaozrizoyg  *397  — 
idv  zig  ÖLxaiog  avz(öv  ix  zov  xoa- 
[xov  fxezaXXdzzy  *394.  *385.  cf. 
Apoc.  Petri  5:  ava  zwv  d68/.(f(vv 
rifxdJv  (zäjv)  6ixaiü)v  zcov  a^aXO-ov- 
z(i)v  dno  zov  xöofxov.  2  Clem.  8, 3. 
XQiaig:  xqlüiv  ix(pvy6vzsg  zrjv  6iä 
^Irjoov  Xqiozov  fxaX?.ovGav  inag- 
ysa&ai  navzl  yavai  dv&Qcomvcp 
ÄSqS.  cf.  (Act.  ap.  17,  31).  2  Clem. 
18,  2.  Herm.  vis.  3,9,  5.  lustin.  apol. 
1,  68:  ovx  ax(f8v^8G&6  zrjv  ioo^xä- 
VTjv  zov  &8OV  XQLGLV.  dial.  c.  Tr.  58 : 
iv    ifTiaQ    f.iiXX8i    XQLG8L    6iä    zov 


5(3 


Hennecke,  Aiistides. 


xvQiov  juov  ^Irjoov  Xqiocov  6  noit]- 
Ti,g  xwv  o/.CDV  ^tog  TzoiEiad^cci. 

xQOxodeiloq  3O3  (Aeg.). 

xQOfxvov  3O7  (Aeg). 

XQvoq  II7. 

xxr^o)  (Rom.  ],  25)  II9. 

xrlaig  (Rom.  1.  25)  llg. 

y.xiozriQ  s.  &e6g. 

^xveiv  (xvELv)  16]  5  [ci\  Aristot. 
probl.  1,  9  . 

xvxvoq  2I11. 

"^x V X IV deoS^ai:  xvhvöovfisvoi  efx- 
TtQOG^ev  Töjv  axoLyeiüJV  zov  xoo- 
fxov  4I9  f.  cf.  Ps.  Mel.  4730.  5O4. 
Äthan,  c.  gent.  19. 

XV?. /.6  g  I85.  23io.  *24i. 

xvvrjyog  265.  s- 

xvQLog:  aito  [xov  xvqlov]  ^Ttjgov 
X^ioxov  9i.  —  s.  &e6g. 

xvwv  267.  9. — 3O4  (Aeg.). 

^).axQ8La  35io.  408. 

).ccx QEVEiv  s.  d^eög. 

).i]d-ri  61. 

/.oyiog  33ici-  cf.  Tatian.  or.  40. 

koyog  34ii.  —  2O5.  423.  —  "^koyoi 
(der  Christen)  4O7.  —  ^xgoTioig 
xal  Xöyoig  3I2.  {^xovg  xgonovg 
xal  zriv  aXi]d-eiav  xcvv  Xqlgx.  41i.i 

Xvxog  3O5  (Aeg.). 

).vneZv  38i.  *32. 

/uäyog  23io.  *24i. 

/xaS^r/xal,  (ol)  öwöexa  9- f.  ^lOs- 

ßaivtad^ai  I85.  2O9.  252- e- lo- 

^fxaxuQiog  ^%.  [*142.] 

ixavia  2813. 

/LiavxevEod^ai  25i6- 

ficixaio?.oyeiv:  TtavaccoS^ajoav  ol 
{laxaio/.oyovvxEg  '-^xal  döixovvxtg 
xovg  XQiGxiavoig  AS^.  cf.  (Tit.  1, 
10:  [A.axaLo).6yoi.  lustin.  dial.  137). 
apol.  1,  49:  xa  6vö(frifxa  xavxa 
XtyßriaofjLeva  xaxa  x6)v  xov  Xql- 
oxov  bßoXoyovvxojv  .  .  .  xdXaveg 
ol  SvGcprjfjLovvxEg  avxöv.  Melit. 
iEus.  h.  e.  4,  26,  5):  ol  yccQ  dvai- 
Shq    Gixoq)dvxc(i    xal    xwv   d?.?,o- 


XQLwv  EQo.Gxai  .  .  .  <f.aveQ<jjg  /.?//' 
GX8VOVG1,  vixxwQ  xal  ueO^  rj/atnav 
diaf)7ia.L^ovxEg  xovg  fxtjdhv  döixoTv- 
xag.  Athenag.  suppl.  1:  ÖEÖfiEÜ^a, 
Vfi(üv  xal  TiEQi  rjuätv  xi  GxtxvaGx^ai. 
OTiüjg  TcavGw/uE&d  tioxe  vtco  xwv 
avxocpavxüjv  G(paxx6fZEV0L. 

fjLEyaXoGvvri'.  xtjv  exeivov  {&c.  Xqi- 
Gxov)  fZEya?.0Gvvt]v  IO4.  cf.  1  Clem. 
16,  2:  x6  GX}J7tXQ0v  xr^g  fxeya/.oj- 
Gvvrjg  xov  d^Eov.  2  Petr.  1,  16: 
XTJg  axELVOv  fi£ya).Ei6x7]xog. 

jusd-T]  25i. 

flEd-VElV  25io.   422. 
fXE&VGOg   2Öq.    12- 
(JLELOVV    I612. 

fxe QLGfio g  astrou.:  ßSQiGf^ovg  £/ov- 
xa  (jLExd  xwv  Aomwv  dcxEQwv  I64. 
cf.  Plut.  epit.  2,  12  =  Aetii  plac. 
2,  12:  Oalrig  Uvd^ayoQug  xal  ol 
aTt^  avxov  /jtEfiEQiGd-at  xr]V  xov 
navxog  ovQavov  Gcpalgav  Etg  xi- 
x).ovg  nivxE,  ovGXivag  TCQOGayo- 
QevovGi  L,ojvag  (Diels,  doxogr.  gr. 
340). 

[lExaßaivELV  lÖo. 

fJLEXaßd).).ELV    \?>2' 

fXExaywyri:  rcQog  /uExaywyrjv  n'/.oi- 
wv  XX?..  15s.  Cic.  de  nat.  deor. 
2,  60:  navigia  quorum  cursibus 
suppeditantur  omnes  undique  ad 
vitam  copiae. 

^ExafjLE?.EGS^aL   173. 

[jLExaiJLOQ(povv  Elg  I812.  218-  *227  f. 

(jIEXsxelv  {xTjg  d?.7]itEiag)  67.  II5. 
j  fiOL'/aXlg  269. 

uo  i/Eia  33i 5 . 

,    fXOLXEVElV    *18i3.    *19i.    8-     2l8. 

I      2614.  36io. 
^oi'/6g    I83.    22^0.   233.    24,3. 

j  ^'2-      6-      8- 

j    flO?.VVElV    14$. 

i  fxoQifw ixa  II9 
ILOGyog  29i2  (Aeg.). 

(JLVd^EVELV   21,. 

I  /bivd^ixog  34io. 


24,0. 
26,0. 


Wort-  und  Sachregister. 


57 


iiv^og  Sin-  cf.  Sbg  389. 

jucoQalveiv  (Rom.  1,  22)  17i4. 

vaog  11 12-  *322. 

v7j7iiog  24n.  ^BOy. 

^'i^rjotela,  /ueyaX?]  35n- 

^rTjartvstv  389.  cf.  Constit.  apost.  5, 
1,  3:  fi  (Je  oi;;<r  e;^^ f  Tf ?,  vtjazev- 
oag  t6  XTJQ  TjßSQaq  xal  fzeglaag 
xovTO  ixza^ccTü)  zocg  ayioig.  el 
Si  xtg  SV  TifQLOVGLa  vnaQysi,  xal 
tiXbIov  TL  zccza  dvakoyiav  zr^g  öv- 
vdfzsojg  avzov  öiaxoveizio  avzoTg. 
SL  Ö6  xal  oi6g  zb  iaziv  dnavza 
zov  ßiov  avzov  dnoöo/Ltevog  gvaa- 
öS^ai  ccvzovg  sx  zov  6tGf/.a)Zi]Qiov, 
f.iax(XQLog  £Ozai  xal  (flXog  zov 
Xqiozov.    Sbg  219  med. 

vo/xoS^6zr]g  85. 

v6/uog:  vofxovg  &efZ8voi  33]  1.  ol 
vo/iOL  ....  övvzed^evzeg  34i  (s.  na- 
Qccvofiog).  —  *Toi;  vöfxov  zwv  Xql- 
aziaväiv  4O4. 

*vovf/.riv la  35io. 

vovg:  b  vovv  eycov  2I5.  [cf.  Lucian., 
Alex.  25].  —  s.  d^eog, 

vvxzeQLval  koQzai  24^4  f. 

^bvog:  qevov  edv  töwaiv,  vno  azayrjv 
elodyovat  382  f.  cf.  Sib.  2,  84.  Hom. 
Clem.  3,  69.  11,  4.  (und  zur  alt- 
christl.  Philoxenie  überb.  PP.  app. 
GH  III  101  f.    Sbg  301  A.  2.) 

OLXOVO/J.LCC  cf.  Schwartz,  Tatiani 
or.  ad  Gr.  (Lps.  1888)  p.  86  ff.  s.  v. 
olxovofzla. 

OLXovfzsvrj  10^  [Praed.  Petri:  evay- 
ysXloaad-ai  zovg  xazd  ztjv  olxov- 
ßsvriv  dvS^Q(6novg\.  *4l8. 

"^ofjLOLog  31i2.  356- 

*Ofioi<jt)fza:  iv ofzoi(of/.cczL dvii^QcoTiov 
(Rom.  1,  23)  12,5.  cf.  Maxim.  Tyr. 
8,  3:  [ixoQcff]  öe  dv^Qwniv^f)  .  .  .  . 
eiq  dv^QWTiivijv  b^oiorriTa.  Ps.Mel. 
4612:    worsbip   the  image  of  man. 

*6/LioXoysLV  {ngog  zov  d-sov)  42)2  f. 

*ovo/Lia  s.  d-eog.  —  'Hivä  i^  avzwv 
deösod-ai    j]   dÖLXELod-ca    öid  z6   6. 


zov  Xqiozov  387.  cf.  Mattb.  10,  22. 

loh.  15,  21.    Polyc.  ad  Phil.  8,  2. 
*6n?Jzrjg  24^  f. 
OTtzäv  13i9. 
onzyjaig:  otttt^oiv  .  .  xQtöiv  .  .  .  xal 

vexQwv  awfj.dzü)v{\)  152  f. 
OQäv:    "^oxpEGd^aL  zov    XqigzÖv  4O2 

[cf.  Luc.  2,  26.    loh.  16,  IG  f.  Vx 

Barn.  7,  11]. 
OQazog  *5i.  SBy. 
OQyi^  8.  d^eog. 
6 QyiXo  g  173.  I83. 
OQipavog  s.  yriQa. 
oaioDg   xal   öixaiwg  ^cüvrtg   38i2- 

cf.  1  Thess.  2;  10.  (1  Clem.  48,  4). 

Praed.  Petri:  6.  x.  6.  f^av&dvovzeg 

.  .  (fvkdaaead^e.  2  Clem  5,  6.  (6,  9. 

15,  3.)  Theoph.  ad  Aut.  1,  7.  (2,9). 

Ps.  Bard.  I15. 
oöz Q  axov  13i9. 
ovQavo  g,    ovQavoi   I4.   *5i.  *i.    93. 

^102.    [llio-]    134  ff. 

*6ipig  z^g  tpvxrjg  i'^io.  cf.  Plat.  polit. 

519  B.  (conviv.  219  A). 
TtdS-og  *45. 
naXaiovod-ai  3I5. 
^naXaLöz-qg  23io.  24i. 
navzoöanog  lös.  I82. 
navz oxgdzcoQ  s.  Q^eög. 
7tagaßaiv£iv:      ov    naQaßaivovai 

zovg  LÖiovg  OQOvg  [tj}v  lölav  zdgiv 

Hen.  2,  1]  13i2  f. 
naQaxaXsLV  Sl^. 
"^TcaQaxaz aO-rixri'.    ovx  aQvovviaL 

7iaQaxaza&7]xt]v  36io  f.  cf.  Plin.  ep. 

ad  Traian.:  ne  depositum  appellati 

abnegarent.     Porphyr,    de   abstin. 

4, 10.  Ps.  Clem.  ad  lac.  10.  Sbg  396. 
^TtaQakafjißdveiv    Bog     [cf.    Hom. 

Clem.    3,    4:     zoTg    ix   Ttgoyovcov 

7iaQeLXi](p6aLv]. 
TTa^avo^os  33i4.  345.5.  [Lucian.  ne- 

cyom.   3:    eym  ydg,    dyQL  /xsv  iv 

naiGiv    ?}v,    dxovcov    OfXTjQov    xal 

Hgioöov  noXefjiovg  xal  GzaGSig  di- 

7]yovfX6V(ov  ov  f/.6vovzü)V  rjf^iS'SüJV, 


58 


Hennecke,  Aristides. 


dXXä  xal  avTwv  tjötj  twv  &tü)v. 
bzi  ()6  xal  fxor/EiaQ  avzwv  xcd  ßiag 
xal  aQTcayag  xal  öi'xag  xal  naxb- 
i)ü)v  t^s?M08ig  xal  döelipcüv  ydfxovg, 
ndvxa  zavza  avofÄi^ov  elvai  xa?.d 
xal  ov  TCaQGQywg  bxvojßriv  UQog 
xavxa'  huirl  6e  elg  dvögag  xEÄeZv 
rjQ^d^ui}V,  nd?uv  av  ivxavd^a  rjxovov 
Xüiv  vö^wv  xav  avx  ia  xotg 
noirjxalg  xelev6vx(ov,  jui^xe 
,uor/eveiv  /xi]xe  oxaaidKsiv  fÄrjxs 
aQTid'Qeiv.  ^Ev  ^eydXi^  ovv  xaS-si- 
oxrixeiv  d^cpißoXia  ovx  elöwg  o  xi 
XQi]oaifir]v  ißavxcö'  ovxb  yaQ  dv 
noxe  xovg  d-eovg  /nor/svoai  xal 
oxaGidoai  n^og  d).h]lovg  rjyovfJ.rjV, 
sl  ßr]  (og  tceqI  xakwv  xovxwv  iyi- 
yvcoüxov,  ovx^  dv  xovg  vofÄO&exag 
xdvavxia  xovxoig  nagatveXv,  tl  jjlti 
XvGLxeXsZv  vneXdßßavov.  cf.  Hom. 
Clem.  4,  23.  Äthan,  c.  gent.  11  f.] 
naQeiodyeiv  17i4.  1%.  2O5.  2I4.7.9. 

*232.  4.  9.     242-  8«  14-    257.  14.     263.  14. 


27i. 


10- 


28. 


'2-  12* 


29io.    3O14.    *31n. 


*324.  349.  cf.  Sbg  351. 
naQOtxelv:  naQwxi^oav  . .  elg  Al'yv- 

nxov  84  cf.  LXX  Gen.  12,  10.  47,  4; 

Act.  ap.  13,  17. 
naxQOxxovog  I84.  *22i].  233. 
*7zetd-SLv:  neid-ovoL  XQioxiavovg  ye- 

vsoS^ai  379.    [cf.  Ps.  Mel.  43  0.] 
nsXexäv  3I5. 
^TlSQtXOfirj   35ii. 

ns  QL(psQ  eoQ^ai  102. 

nld-rjxog  3O5  (Aeg.). 

TiLXQwg  {&-Qrjvovaa)29i.  —  *399.  [cf. 
1  Clem.  2,  6:  inl  xoTg  nagaTcxw- 
liaoLV  xwv  nXrjoiov  ijiev&elxe.] 

"^TiZXog  235  f. 

nXaväv.  xd  ös  XoLnd  sd-vr]  nXavwv- 
xai  xal  nXavdJOLV  4I9.  cf.  2  Tim. 
3,  13:  nXavwvxeg  xal  TiXavw/jievoi. 
—  TiXaväad-ai  IS^  u.  ö.  nXdvrjv 
TT.  178.30i4.7r.  oniooj  xwvGxor/eiajv 
II7  f.  o.  xwv  imS^v/Lirifzdxcov  178  i 
*o.  xwv  vtxQwv  elöwXwv  xal  dvai- 


0&7JXWV  ayaX/j.dxojv  SU  f.    [cf.  das 
biblische  Tto^evtraS^ai  oniaw  xivog 

i^T!^  Ti^n)  LXX  ler.  2,  5.  Sir.  28,  29. 
40,  10.  (loh.  12,  19).  2  Petr.  2,  10.] 

TtXdvTj  11g.  (67).  *42n. 
7tX80V6xx7]g  23io.  *24i. 
nXrjaLOV,   OL  26-2.     xovg  n.  (piXovai 

36i  2-  [cf.  Matth.  22, 39.  Barn.l9, 5  etc.] 
nXvaig  Mio. 
^^71  v8VfAa  s.  S-sog.    —    [iv  nvavfxaxL 

dylw]  93.  (cf.  Sbg  330.) 
TivoTJ,  ri  xwv  dvifiwv  löß  ff. 
71  oirjfza  31io- 
7ioi7]Xtj g:    Ol   TtOLfjxal  avzwv  xal 

(fLXdaocpoi  3I9.  *323f.    cf.  Plut. 

de  Isid.  45.  Maxim.  Tyr.  10.  Tustin. 

apol.  1,  20.  44.  (2,  5.  13.)   Theoph. 

ad  Aut.  1,  14.  2,  3.  8.  (33).  38.  3,  7. 

Athenag.  suppl.  5.  7.  24.   Ps  lustin. 

or.adGr.  Orig.  c.  Geis.  Sbg  291  A.  1. 

TZoXeßioxijg  248.12.  *258. 

TCoXvfXEQ'^g  326- 

TCOQEiav  TioieXod^aL  13ii. 

TioQvevsiv  36io. 

Tcozov  IT')-  392. 

TtQdxxEiv:  Xeyofxeva  '^rf'  ov  /liovov, 
dXXd  xal  TtQaxxofj.eva 4^2^.  [cf.  Athe- 
nag. suppl.  11  extr.  33:  ov  yaQ  av 
(A.tA8xi]  Xoywv  dXX^  iTtiöel^ei  xal 
ÖLÖaaxaXicx.  SQywv  xd  tjfiexsQa.] 

Tcgavg,  '^7iQa6xt]g:  TiQasZg  slai  xal 
enieixsZg  37]of.  -^/Ltexa  ndarjg  nga- 
oxTjXog  xal  iniEixslaglOi.  cf.  2  Cor. 
10,  1.  Eph.  4,  2.  ep.  ad  Diogn.  7,  4. 
(Athenag.  suppl.  12:  xov  itQaov 
.  .  .  xal  imeixovg  ßlov)  etc. 

ngit^ELV  3I4. 

TCQo ßax ov  29ii  (Aeg.). 

TtQÖvoiav  TioieZa&ai  3I9.    —  ngo- 

voia  a^aov  s.  ^sog. 
"^TCQondxwQ  357 . 

*'7tg  0716 fXTC 8 IV   x6    OWfJia   395- 

TtQO  o ay 0 Q8V8LV  194.   22(;. 
7CQoaö8Zo&aL  238-  *4i  (s.  d-aog). 
7iQoaöox(~v:     ngoaöoxwvzeg     xov 


l 


Wort-  und  Sachregister. 


59 


IxiXkovxa    alöjva.    36;  flf.    cf.    *4Ü8. 
(*37s).  -  =^402. 

'*n(i0oex8LV  xivi  lOio-  IO5. 

'^TiQOorjXovv.  [axavQO)]  71  QOOT]Xojd-rj 
(sc.  Christus)  IO2.  Iren.  1,  14,  G. 
cf.  Constit.  apost.  5,  18,  2:  azavQto 
TiQoasnayi].  Melit.  frg.  549.  (53ji. 
55i6).  —  ööß.  loh.  20,  25.  Ev.  Petri: 
xal  TOTE  dnbonaaav  rovq  i]lovq 
dno  Tüjv  yeiQüJv  zov  xv^iov.  lustin. 
apol.  1,  35.  dial.  97:  a^uTtrjaaovTeg  \ 
xovQ  7J?.ovg  xccg  yÜQccq  xa}  xoiq 
noöaq  avxov  wQvqav.  Hippol.  Phi- 
ios.  9,  10  (Kleomenes):  xov  7;Xoiq 
xaxanccyivxa  [Mdvt.Polyc,14,  1.  13, 
3].  Zahn,  Forschgn.  etc.V426f.  A.2. 

7t  (>  OGXVVSLV    lli2- 

71  O0GQ^(JG€0&aL  42-2. 

TiQooxayfxa  3Sn.  *40:. 

7i(}oaxciaa£iv....  &edg  .  .  TtQoa- 
exa^tv  38]  3. 

7iQoa(pikfj  7ioielv  374. 

*7fr£y/o?  355.  385.  8- 

*7iv?.T]  (fwxog:  7]  öiöa/rj  avidjv  7iv?,7] 
saxl  (füjxog  43s.  cf-  lustin.  dial.  c. 
Tr.  7:  evyov  de  aoi  tiqo  Ttdvxcov 
(fwxbg  dvoi/Jhrjvai  7iv).ag.  [Sib.  2, 
150:  xovxo  7i.L,ajfjg.  Psalm.  117, 19  f. 
LXX:  dvoi^axa  ixoi  nvkag  diaato- 

avvrjg avxTj   t]  7iv?j]  xov  y.v- 

Qiov?\ 

71VQ  *ll3.  14i2  ff.  71VQL  dva?.ü)&7Jvai 
25i,. 

fTivQoXdßog  23e. 

QefißeaS-ai  {xaxa  xwv  o^icov)  *186f. 

Qveod-aL  [savxov  xivog)  2%. 

^Gaßßaxa  35io- 

auQ^\  ov  .  .  y.axa  GaQxa  ....  d).Xa 

xaxu   xpvyjiv   3S4.    (cf.    gqq^  opp. 

Ttvsvfia  bei  Paulus).  —  s.  dva)M(x- 

ßdv8iv. 
GazvQog  21u. 

G8ßdl^£Gd-aL    29ii. 

GtßaGfia  299. 

Gsßsa&aL  llg.  126.  l^g.  2815.  s.  &eog. 


GE/.riVT]    I5.    Uli.    l'>8  ff- 

[g t (jivviLV:  ol  7ioi7jxal  avxiöv  y.al 
(fiÄOGoipoi  Ot/aiGuvxtg  ....  Gtfx- 
vvvuL  xovg  nao'  avxoig  it-eovg  y.i).. 
31,0  f.  cf.  Theoph.  ad  Aut.  3,  3: 
Tl  ob;  oiyl  xal  7it(jl  Gtfzvöxrjxog 
7iii()ojuevoi  yQU(ftiv  dGs/.yet'ag  xul 
noQvtiag  xal  ixotytlug  kdiöa^av 
t7iixt).HG^}aL  xz/..  Athenag.  supj)!. 

30:    bTll  x6  GSflvÖxtQOV  7C6()l  avxojv 

X(jjv  7ioi7]X(öv  LGXOQTjxoxcov;  ov  yccQ 
dv  öd  ovg  evofxiGi}7jGav  Seal  GSfx- 
voTioiriGavxag  xi^v  xax  avxoig 
LGxoQiav,  ovxoL  xd.  ndd^T]  xax^ 
avxwv  iyjsvGavxo.] 

G7]ueL0v  ast7'on.  13io.  162-  lo- 

Gi'jTce  GS^ai  30i3. 

'^Gi/.ovQog  30  0.  (Aeg.). 

GlXtxd,    X(C    log. 
GXaTlZElV    13i8. 

Gxo Q060V  308  (A-eg.)- 

GTIOVÖ^    62.   *32i. 

G7iov6dL,eiv  375.  '="417. 

GxeyT]  s.  ^avog. 

GxoiyeZci  12i-2-  ISa-  I75.  9.  —  Gxot- 
yeiwv  7]  (pcoGxriQiDV  lln  f-  cf. 
lustin.  apol.  2,  5.  Ps.  Bard.  3  f. 
Theoph.  ad  Aut.  1,  4  f.  u.  ö.  —  als 
Gegenstände  göttlicher  Vereh- 
rung II3  etc.  (c.4— 7).  179.*41io((JT. 
xov  xoGuov  cf.  Gal.  4,  3.  Col.  2,  8). 
cf.  Sap.'  Sal.  13,  2.  Philo  de  X 
orac,  M.  II  189.  (Maxim.  Tyr. 
8,  4.  9).  Prodikos  bei  Epiph.  'Diels, 
doxogr.  591  s.  21].  Hom.  Clem.11,6. 
ep.  ad  Diogn.  8,  2.  Tert.  ad  nat.  2,  3. 
Firmic.Mat.deerr.prof.rel.lff.Macar. 
Magn.  bei  Niceph.  [Pitra,  spie. 
Sei.  I  330].  Sbg  284  A.  2.  —  sind 
nicht  Götter  12io.  is-  cf.  Ps.  Mel. 
42.  Athenag.  suppl.  16.  22.  Hom. 
Clem.  10,  9.  25  etc.,  —  sondern 
(p&aQxd  128-  9.  13.  179.  cf.  Gal. 
4,  9:  xd  dGd-evJj  xal  Tixcoyd  gx. 
Cic.  de  nat.  deor.  1,  12:  quattuor 
.  .  naturas    divinas  .  .  .,    quas  et 


60 


Hennecke,  Aristides. 


nasci  et  extingui  perspicuum  est, 
et  sensu  omni  carere.  Athenag. 
suppl.  1(J:  kviaxyrfiq  vkrjg  (fvaei. 

avyxXeleiv  llt2- 
avyxo  fjLLÖr]  109. 

Gvfißalvsi    (rivi   c.   inf.)    20i.    229. 
(*39of.)  *42,i. 

av(i(f(üVoq  328- 

övvriyoQOQ  lOß. 

GvvS^saig  s/jiTiXdoTQCDV  243. 

ovvLOxaaQ-aL  60.  ISß. 

avvovoia  avofxoq  STy.  ^'avvovaluq 
dvÖQÖJV  xal  firjreQcov  aal  d6eX(p(vv 
xal  d-vyaxi^^üjv  42Qt  ^^XoidoQOvpb- 
vovQ  (vg  dQaevoxoLxag  xal  ovveX- 
Q^ovxag  fxrjXQdai  xal  döslcpaig  xal 
d^vyaxQÜOL  ISisf.  -^sgaoTag  ^xrixi- 
Q(j}v  xal  döeXipöJv  xal  dgQSVo^a- 
veZg  22ii.  cf.  Ps.  Bard.  9^  f.  Hom. 
Clem.  6,  18:  (xl^ELg  doeßeZg  /nT^xt- 
Qcjv  S-vyaxl-QüJV  döeXcpojv. 

ovvxi&svai  s.  vöfxog. 

(npayri  2O2.  *322. 

acpv Q  a  236. 

ocoxTj^ia  124.5.  3l8- 

^awx^QLog  294. 

X aXaiTtcoQia  21 4. 

xalainoQog  30io.  [cf-  Hom.  Clem. 
10,  9.] 

xavQog  21io- 

xsxvoxxovog  25i2. 

xexvLXTjg  ISy. 

xrjQeZv:  1)  avyxXüaavxsg  vaolg  .  .  .  . 
xrjQOVOiv  dotpaXwg,  \va  jut]  x/.a- 
TtwCLV  vno  Xyaxüiv  12  j.  2  f ■  (cf- 
ep.  ler.  17.  56.  lustin.  apol.  1,  9. 
Lucian.  Timon  4.  9.  ep.  ad  Diogn. 
2,  (2).  7.  Ps.  Mel.  4820-  Hom.  Clem. 
10,  8.  Tert.  apol.  29.  Lact.  inst.  2, 
4  etc.  —  2)  '^adßßaxa  xi]QOvvzü)v 
(sc.  xüiv  ^lovöaiwv)  xal  vovfj.t]vlag 
xal  d'Qvfia  xal  /usydXrjv  vrjoxeiav 
[?  —  Seeberg  393  cf.  Praed.  Petri: 
fzeydXrjv  iifxeQav  —  xal  vTjOxtlav] 


xal     7teQixou7]v     xal     ßgoudzcov 
dyveiav  [Is.  1,  13  f.    Col.  2,  IG:  ßrj 
ovv  xig  vfj-äg  xQivtxcD   iv  ßQwati 
ri   8v  Tioaei  ?)  ev   fitget  hoQxfjg   r/ 
vovfjLTjviag    7]    aaßßdxwv.      Praed. 
Petri:   XaxQevovxeg  ....  ^rivl  xal 
osX-^v^.   xal   eav  fxri  os?,rjvrj  cpav^i, 
od ßßaxov  ovx  äyovat  x6  Xey6,u£- 
vov    TiQÖJxov,     oiöh    veoiJ.7]viav 
ayovOLV  ovÖl  tc^vfia  ovös  bOQxrjv 
ovöh   jueydXrjv   rjfj.sQav.    ep.   ad 
Diogn.  4.  cf.  Tacit.  hist.  5,  5.  Barn, 
lustin.  dial.  c.  Tryph.  Ps.  Bardes. 
30.    Tert.   ad  nat.  1,  .13.    Porphyr, 
de  abstin.  1.  14.   2,  61.  4,  11.  14]. 
d   ovöh  xeXf.icog   xrjQOvaiv   [lustin. 
dial.    95:    ovöelg    dxQißcog    ndvxa 
inolrjoev  xxX.].  *35ioff. 
xifXT^  12h.  *31u.   [cf.  Sbgl88A.2.] 
''xLXQwaxsiv  I810  f.  [cf.  Theoph.  ad 
Aut.  1,9:    jicpQodixriv  xr/v  xlxqü)- 

GXOfÄ8V7]V.] 

xoqov  25i5.  265. 

xonog:  ix  xonov  eig  xonov  152«  *395. 

xQdyog2%2  (Aeg.). 

XQtnsGd-ai  s.  xivelv. 

xqÖtcol  s.  Xoyog. 

x()o<pfjg,  yaQLV  23;.  244.  {yaQiv  (äl- 

G&ov  26 1.) 
'^xvQavvog  2bi  flf. 
vßQi^SLV  13n  [cf.  Sbg  285  A.  3]. 
vdwQ  nh.  144  ff. 
vTTf  (>  oQäv  38i. 
*v7tofXEveiv  42io.  cf.  1  Petr.  2.  20. 

VTtOxd  GGEIV   129. 

ig  273. 

vxpLGXog  s.  d^Eog. 

(paLVO/xsva,  xä  O3. 

(paQEXQa  2.O15.  265. 

(paQixaxEia  33i4. 

(puQfxaxov  243. 

(paQfxaxog  I85. 

(p^aQxög  s.  GxoLyeZov. 

^(piXav&QcoTiia  355-  [cf.  Weber, 
Syst.  der  altsynagog.  pal.  Theolo- 
gie 274  sub  b.] 


Wort-  und  Sachregister. 


61 


(fiXetv  s.  TtXrjoi'ov.  —  *(p.  a.)J,rj).ovq 

37n.   cf.  l'oljc.  ad  Phil.  10,  1.  (ep. 

ad  Diogn.  1.)  Pass.  Perp.  20.  Sbg 

301  A.  1. 
(piX6ao(pog  s.  noiijzTjg.  [cf.  Sbg  312 

A.  2.1 
(fiJOVTiSa  TioiELO&ai  275. 
(pvydq  ISg. 

(fVSad-CCL    13i9. 

*(pvkov:  zov  (pvXov  köv  Eßgcücov  9-. 
cf.  Strab.  bei  Toseph.  antiq.  14,7,  2. 

(pvXdzT£LV  xdq  tvzoXdq,  zä  TtQoa- 
zäyfxaza  3G7.  38i2- 

(fvgäv  {(pvQEiv)  13i8. 

(pvaixog:  (pvoixal  {iGzoQiai) S4ii.  cf. 
Tatian.  or.  21.  Athenag.  suppl.  22 
u.  ö.  Plut.  epit.  1,  0  (Diels  2906  flf.): 
OL  zov  718 Qi  z(J5v  Q^söJv  TcagaöovzBq 
OEßao^ov  öid  ZQLCöv  i^^d^i^yMV  ri^Zv 

SLÖCÜV,  TCQCÖZOV  ßSV  ZOV  (pVOLXOV, 
Ö8VZEQ0V  Ö6  ZOV  fXVd'lXOV,  ZqIzOV 
Ö6  ZOV  Z^V  (XCCQZVQLaV  8X  Z(3v  v6- 

(jLüJV  8LXt](p6zoq.  [dioixtZo&ai]  61- 
ddcxBzai  ÖS  z6  fihv  (pvüixbv  vtio 
zü)v  (ptXoo6(p(üv,  zb  de  ßvd^ixov 
vno  Z(j)v  7ioir]Z(öv,  zo  6h  voßixov 
v(p'  hxäoztjq  del  noXscog  awlazcczai. 

(pvGLoXoyia:  zrjv  718qI  zü)V  Q^bwv 
(fvaioXoyiccv  33q.  [cf.  Sbg  291  f.] 

(fvaiq:  (pvcsioq  dvdyxr]  ISjs.  —  8V 
(pvo8i  d^sov  329  s.  d-soq.  —  fila 
(fVGiq  Züiv  d-8(üv  *324.  [cf.  Maxim. 
Tyr.  39,  5:  S-soZq  naoiv  slg  vöfxoQ 
xal  ßioq  xal  ZQOiioq,   ov  öi^fQr]' 


[Xkvoq  ovds  ozaGKozixoq-  aQ/ov- 
Z8q  7tdvz8q,  ^Xixio'Jzai  ndvzsq,  goj- 
Z7J(}8q  7idvz8q,  LGOZifxla  xal  iGtj- 
yoQia  avvovzsq  zov  ndvza  xqovov. 
cbv  IX ia  (xev  tj  <pvatq,  noXXu  ös  za 
ovo/naza.]  9.  33-. 

(pvzd  xal  ßXaozd  I63.  2813. 

(pwGZjjg  lli2.  ISg. 

XaXxEVELV  23ß. 

/^agdcGE IV  S6-j . 

Xagi^saS-ai  I25. 

'/8 gGaZoq:  '/eoGaZd  Z8  xal  svvöoa 
2812.  [cf.  lustin.  dial.  20  p.  70  B. 
Herrn,  irris.  gent.  ph.  4.  Tert.  adv. 
Marc.  2,  12.    Äthan,  c.  gent.  9  etc.] 

XV ga:  'xrigav  ov'/  vTtsgogcüaiv,  og- 
(pavbv  ov  XvnovGLV  38i  cf.  ep. 
Ter.  37.  Sib.  2,  76.  271t.  Hom. 
Clem.  3,  71.  Ps.  Äthan,  syntagma 
doctr.  ad  monach.  ed.  Colon.  (1686) 
n  702  D.  PP.  app.  GH  HI  100  f. 
Sbg  227  A.  2. 

XoZgoq  29i3  (Aeg.). 

ygeia  s.  d^soq. 

Xgi'QsLV  69.  3.  *32i. 

Xg7\GLq  s.  ^edg. 

XgvGoq  2I10. 

XgwfMa  *44.  14;. 

X(oX6q  I85.  235.  8- 

X0)V8V8LV    3l6. 

XOi  geZv  64. 

xpsvöofxagzvgBZv  36io. 
^yjr]Xa(päv  (wq  iv  ax6z8i)  42i. 
tpvyJi  s.  odg^. 


62 


Hennecke,  Aristides. 


N  a  c  h  träge. 

Zu  p.  Vf.  A.  4. 

Neben  den  angeführten  Ausgaben  der  altlateinischen  Über- 
setzung der  Vita  Bari,  et  Josaph.  ist  eine  andere,  von  Marcus 
Hopper  besorgte,  Baseler  Ausgabe  der  Werke  des  Job.  Dam.  zu  nennen 
(1548.  1559).  1575  p.  815  ff.  Dazu  vgl.  die  Vitae  Patrum  ed.  Colon,  und 
Liponianus  tom.  5  (Fabricias-Harles,  biblioth.  gr.  IX  737;  Leonis  Allatii 
Prolegomena  bei  Lequien  ed.  opp.  Job.  Dam.  Paris  1712,  sub  XLIV).  — 
Die  L'ber Setzung  des  Billius  liegt  noch  vor  bei  Surius,  de  probatis 
sanctorum  historiis.  Colon.  1570—81.  VII  (suppl.)  858  ff.  und  Rosweyd, 
Vitae  Patrum  Antv.    1615  p.  242  ff. 


Den  Textanmerkungen  der  untersten  Kolumne  sind  noch 
folgende  Abweichungen  der  Versionen  beizufügen: 

p.     6  Z.     8  r.  u.  hinter  uns   .  .  .   :  ac  jwo  ifih  iy/ö^rjOE:    unser    Geist 

vermochte 
,.     6    .,      1  „    „        V       6  :  OTtcoQ  GS,  und  A  — 

„    11    „      8  „    „        ,,      damit)        :  —  fxtxbyßvai  G,  haben  S 
,,    12  „     3  „    „        ,,      11  :  ytyovEv  G,  gemacht  sind  S  — 

„    13   „      4  „    „         „       07?i.  S        :  —  inl  .  .  ßQayy  G,  sich  sammelt 

auf  ihr  Wasser  S  —  xcd  avxri  xal 
G,  mitsamt  S 
„    14  „    11  „    „       vor    8  :  dk?Mao6fievov  y^Qw^iaoi  G,  Farben 

annimmt,    die  nicht   die  seinigen 
sind  S  — 
15   „    17  „    „    hinter  6  :  Ö£  G,  Und  wiederum  S  — 

17  „      5  „    „      vor  10  :  (fS^aQza  G,  auflösbaren  /S"  — 

18  „    12  „    „         „       1  sqq.         :  xu.q  6s  G,  und  einige  {masc.)  S  — 
26   ,.  12f.  „    „      statt  eine  Jungfrau:  ein  jungfräuliches  Mädchen 
31   „      2  „    ,.    hinter  9  :  noLrjaovzai    G,    werden    erweisen 

können  S  — 
„    36  „      1  „    „         ,-,      S  :  {jjraem.:  ihnen) 

sowie  zu-,  sich  iind  Fleisch  j)-  9  Z.  8  [mittl.  Kol.)\    [His  A-^ 

Bei  der  Unsicherheit  einer  Entscheidung  über  die  p.  14  o.  zwischen 
G  und  S  bestehende  Diskrepanz  trage  ich  der  Vollständigkeit  halber  als 
Vorschlag  zu  einer  Rekonstruktion  für  das  betr.  Stück  bei  S  folgenden 
Wortlaut  nach:  wv  ovöhv  EmöbyExaL  (pvoiq  [xaxaQia  xal  a(pQ-aQXoq.  od^ev 
(pavEQov  /j,7j  ELvai  xijv  yr/v  xxX.  Ebenso  empfiehlt  sich  möglicherweise  zu 
Z.  8  f.  derselben  Seite  die  Aufnahme  weiterer  Wendungen  aus  S  (von 
Künstlern  ....  und  [befriedige]  den  Bedarf  des  Menschen). 


Nachträge.  63 

Die  im  Register  mehrfach  auftretende  Chiffre  Shg  weist  (cf.  o.  p. 
XX)  auf  die  jüngst  und  kurz  vor  Beendigung  des  Druckes  der  vorliegen- 
den Arbeit  erschienene  umfassende  Untersuchung  von  Seeberg  (in  Zahn's 
Forschgn.  zur  Gesch.  des  NTl.  Kanons  etc.  V  2:  Die  Apol.  des  Arist. 
untersucht  und  wiederhergestellt  S.  159 — 414),  deren  reichhaltige  Samm- 
lung von  Parallelstellen  der  angrenzenden  Literatur  noch  in  letzter  Stunde 
berücksichtigt  werden  konnte.  Freilich  gestehe  ich,  Seeberg's  weitgehen- 
der (S.  208 f.,  gg.  Neue  kirchl.  Ztschr.  II  957)  Schätzung  der  syrischen 
Version  nicht  zustimmen  zu  können. 


Zu  den  an  den  Charakter  der  Aristides-Apologie  stärker  anklingenden 
Schriftstücken  des  2.  Jahrhunderts  lässt  sich  auch  die,  wie  verlautet,  ar- 
menisch wiederaufgefundene  Schutzrede  des  Apollonius  rechnen, 
aus  der  emige  Stellen  zu  887 f.  3O7.  (uf.)  4f.  11(3 f.)  i2f-  (37^)  Parallelen  abgeben. 

Göttingen,  10.  Juli  1893.  E.  H. 


BerichtigimgeiL 


statt  avT^ld^sv :  dvTjl&ev 

„  a.  1.:  a.  2. 

,  „  yefiLt,STaL  vtxQÖJv:  ye/j.lt,ETai,  vexQwv 

„  TL  :  TL. 

„    46      „  11    „    ,;  (rechts)  „  16.:  15. 
(NB.  Auf  p.  96   der  Zeitschr.  f.  wissensch.  Theol.  XXXVP,  N.  F.  I  1 
ist  sub  1  sta,tt  S :  G  zu  lesen.) 


p.  IO3 

„    11    Z.    1    r.  u. 

;;      34i3 


Druck  von  August  Pries  in  Leipzig. 


TEXTE  UND  UNTEESUCHUNGEN 


ZUR  GESCHICHTE  DER 


ALTCHRISTLICHEN  LITERATUR 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


OSCAR  VON  GEBHARDT  und  ADOLF  HARMCK. 


V.  BAND. 


LEIPZIG 
J.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 

1889. 


Inhaltsverzeichniss. 


Heft  1 :  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus,  die  älteste  lateinische, 
christliche  Schrift,  ein  Werk  des  römischen  Bischofs  Victor  I.  (saec.  II.), 
von  Adolf  Harnack. 

Heft  2:  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians  von  Ernst  Nocidechen 
Fragmeute  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius  von  C.  de  Boor. 

Heft  3:  Das  Hebräerevangelium  von  Lic.  Rud.  Handmann. 

Heft  4:  Agrapha    Aussercanonische  Evangelienfragmente,  gesammelt  und 

untersucht  von  Alfr.  Resch. 
Anhang:    Das  Evangelienfragment  von  Fajjum  von  Adolf  Harnack. 


DER 
P8EUD0CYPRIANISCHE  TRACTAT 

DE  ai:eatoribus 


DIE  ÄLTESTE  LATEINISCHE  CHRISTLICHE  SCHRIFT 


EIN  WERK  DES  RÖMISCHEN  BISCHOFS  VICTOR  I.   (SAEC.  II.) 


VON 


ADOLF  HARNACK. 


LEIPZIG 

..T.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG. 

1888. 


SEINE]\I  HOCHVEREHRTEN  COLLEGEN 


HERRN  CONSISTORIALRATH  PROF.  D.  ERNST  RANKE 


DEM  AUSGEZEICHNETEN  KENNER 
DER  LATRINISCHEN  ALTKIRCHLICHEN  SPRACHE  UND  LITERATLT? 


GEWIDMTE. 


Iiilialtsverzeichniss. 

Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Seite 

I.  Überlieferung  und  bisherige  Bearbeitung  der  Schrift    ....  1 

II.  Der  Text  der  Schrift 11 

III.  Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel   .  31 

IV.  Die  Form  und  Sprache  der  Schrift 44 

V.  Die  Citate  aus  den  heiligen  Schriften 54 

VI.  Die    Abfassungszeit    der    Schrift    (ohne    Berücksichtigung    des 

ersten  Capitels) 82 

VII.  Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift:   Victor 

von  Rom 92 

Excurs:  Die  Schrift  de  aleatoribus  und  der  Hirte  des  Hermas.    .    .  126 

Index  und  Lexicalisches 129 


Im  dritten  Bande  seiner  Ausgabe  der  Werke  Cyprian's  hat 
Hartel  15  Tractate  als  „opera  spuria"  abgedruckt,  die  in  der 
Überlieferung  dem  carthaginiensischen  Bischof  beigelegt  worden 
sind.  In  der  That  erweisen  sie  sich  —  zwei  oder  drei  ausge- 
nommen —  auf  den  ersten  Blick  als  Schriftstücke,  die  nicht  von 
Cyprian  herrühren.  Hartel  hätte  aber  ihre  Zahl  noch  beträcht- 
lich vermehren  können;  denn  ältere  Ausgaben  enthalten  eine 
noch  grössere  Anzahl  von  angeblich  cyprianischen  Schriften. 

Über  dieser  weitschichtigen  Gruppe  schwebt  ein  Unstern: 
einige  Herausgeber  haben  es  nicht  der  Mühe  werth  gehalten, 
sie  näher  zu  prüfen,  andere,  die  Willens  und  im  Stande  waren, 
sie  zu  untersuchen,  sind  durch  den  Tod  daran  gehindert  worden. 
Von  den  Literarhistorikern,  wenn  man  sie  so  nennen  darf,  d.  h. 
den  Patristikern,  hat  auch  nicht  ein  Einziger  die  Grruppe,  sei  es 
zusammenhängend,  sei  es  in  ihren  einzelnen  Bestandtheilen.  gründ- 
lich durchforscht.  So  haften  nur  einzelne,  flüchtig  hingeworfene 
Observationen  an  diesen  Schriften,  obgleich  darüber  kein  Zweifel 
besteht,  dass  mehrere  von  ihnen  der  ältesten  Zeit  der  lateini- 
schen Kirche  angehören.  Im  Folgenden  soll  die  Schrift  de  alea- 
toribus  einer  genauen  Untersuchung  unterzogen  werden.  Sie  ist 
diejenige  in  dieser  Gruppe  von  Schriften,  bei  der  unzweifelhaft 
jeder  aufmerksame  Leser  am  meisten  gestutzt  hat.  Doch  hat 
dieses  Stutzen  bisher  nur  den  Erfolg  gehabt,  dass  man  ihr  den 
Rücken  kehrte. 

I.   Uberlieferimg  und  bisherige  Bearbeitung  der  Selirift. 

Das  aus  dem  J.  359  stammende  Verzeichniss  der  cypriani- 
schen Schriften  in  der  Cheltenhamer  Handschrift,  welches  Momm- 
sen    entdeckt    hat^),    enthält   die   Schrift    de    aleatoribus    noch 


1)  Hermes  Bd.  XXI  (1886)  S.  142  ff.,  s.  Theol.  Lit.-Ztg.  1886  Nr.  8. 
Texte  und  üutersiichuugeu  V,  l.  1 


2  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

nicht  ^).    Auch  die  ältesten  Handschriften  und  Handschriften frag- 
mente,  die  uns  erhalten  sind,  wissen  von  dieser  Schrift  nichts"^).  Da- 

1)  Wir  besitzen  jetzt,  von  den  Angaben  des  Eusebius  abgesehen,  drei 
umfangreiche  Verzeichnisse  von  Kirchenväterschriften :  das  auf  der  Statue 
des  Hippolyt,  das  der  Werke  des  Origenes  bei  Hieronymus  und  das  von 
Mommsen  entdeckte.  Letzteres  ist  aber  desshalb  besonders  wichtig,  weil 
es  1)  aus  einer  Zeit  stammt,  die  den  Decennien  nahe  kommt,  in  denen 
noch  ein  Notar  Cyprian's  zu  Rom  im  höchsten  Alter  gelebt  hat  (s.  Hieron., 
de  vir.  inl.  53:  ;,vidi  ego  quendam  Paulum  Concordiae  [Portogruaro  bei 
Aquileja]  quod  oppidum  Italiae  est,  senem,  qui  se  beati  Cypriani  iam 
grandis  aetatis  notarium,  cum  ipse  admodum  esset  adulescens,  Komae  vi- 
disse  diceret  etc."  Das  Alter  dieses  Paulus  bestimmt  sich  nach  Hieron. 
ep.  10  edid.  Migne,  I  p.  343),  und  2)  das  hohe  Ansehen  bezeugt,  in  wel- 
chem die  Schriften  Cyprian's  im  Abendland  gestanden  haben;  denn  das 
Buchhändlerverzeichniss  führt  sie,  und  sie  allein,  unmittelbar  nach  den 
heiligen  Schriften  auf.  Dieses  einzigartige  Ansehen  Cyprian's  ist  aber 
nicht,  wie  Mommsen  (S.  149)  meint,  auf  Afrika  beschränkt  gewesen  (s. 
Augustin,  ep.  93  c.  35  ff.),  sondern  galt  im  4.  Jahrh.  im  ganzen  Abend- 
land. Den  Beweis  dafür  bieten  die  Schriften  Lucifer's,  Prudentius'  und 
Hieronymus'.  Der  Erstere  benutzt  neben  der  h.  Schrift  lediglich  die 
Werke  Cyprian's  (s.  Theol.  Lit.-Ztg. ,  a.  a.  0.);  der  Letztere  beschliesst 
(ep.  107,  12)  eine  Mahnung,  stets  die  heilige  Schrift  zu  lesen,  mit  den 
Worten:  „Cypriani  opuscula  semper  in  manu  teneat",  und  Prudentius  sagt 
nsQL  GT8(p.  hymn.  13:  ,,te  leget  omnis  amans  Christum,  tua,  Cypriane, 
discit.  Spiritus  ille  dei,  qui  fluxerat  auctor  in  prophetas,  fontibus  eloquii 
te  caelitus  actus  irrigavit."  Erst  die  Autorität  Augustin's  und  Hierony- 
mus', dann  die  Autorität  Gregor's  L  hat  das  einzigartige  Ansehen  der 
Schriften  Cyprian's  im  Abendland  aufgehoben.  Kein  Wunder  daher,  dass 
man  erst  unter  den  Namen  Cyprian's,  dann  unter  die  des  Hieronymus 
und  Augustin  gestellt  hat,  was  man  viel  gelesen  zu  sehen  wünschte.  So 
erklärt  es  sich  —  von  den  Sorglosigkeiten  der  Schreiber  abgesehen  — , 
dass  wir  so  viele  ,, Opera  spuria"  des  Cyprian,  Augustin  und  Hieronynius 
besitzen.  Es  erklärt  sich  ferner  daraus,  dass  Schriften  des  3.  Jahrhunderts 
gerade  dem  Cyprian  beigelegt  worden  sind,  während  wir  solche  unter  den 
falschen  Schriften  des  Hieronymus  und  Augustin  vergeblich  suchen.  Diese 
Beilegungen  haben  demnach  ein  gewisses  Präjudiz  hohen  Alterthums,  d.  h. 
der  Zeit  vor  c.  450  für  sich;  denn  es  ist  nicht  abzusehen,  warum  solche 
alte  Schriften  nach  dieser  Zeit  nicht  dem  Hieronymus  oder  Augustin  bei- 
gelegt worden  sind. 

2)  Ich  bemerke,  dass  die  Behauptung  de  Lagarde's  in  seiner  An- 
zeige der  Hartel'schen  Ausgabe  (Gott.  Gel.  Anz.  1871  St.  14,  abgedruckt 
in  den  „Symmicta"  I  S.  65  ff.):  ,,Es  hat,  genau  gesprochen,  schwerlich  je- 
mals Handschriften  der  Briefe  des  Cyprian  gegeben,  sondern  nur  Rechts- 
bücher, welche  aus  den  Briefen  des  Cyprian  ihren  Stoff  entnommen  hat- 
ten" —  entschieden    zu  weit  sreht.     Nicht   nur  das  Cheltenhamer  Ver- 


Überlieferung  und  bisherige  Bearbeitung  der  Schrift.  3 

gegen  steht  sie  in  mehren  jüngeren  Handschriften,  von  denen  vier 
dem  8. — 10.  Jahrhundert  angehören,  die  anderen  noch  später  sind. 
Die  vier  älteren  hat  Hartel  m  seiner  Praefatio  zu  den  Werken 
Cyprian's  genau  untersucht  und  ihre  Herkunft  bestimmt.  Die 
jüngeren  sind  englische  Handschriften,  die  in  der  Editio  Oxo- 
niensis  v.  J.  1682  benutzt  und  deren  lectiones  var.  dort  angegeben 
sind.  Hartel  hat  bekanntlich  diese  jüngeren  englischen  Hand- 
schriften bei  Seite  gelassen,  da  er  handschriftliches  Material  ge- 
nug besass  und  Routh,  welcher  die  englischen  Cypriancodices 
in  neuerer  Zeit  untersucht  hat,  ausdrücklich  bezeugte,  dass  er 
keinen  einzigen  Codex  habe  finden  können,  „qui  saeculum  deci- 
mum  aetate  superaret"  ^).  Lagarde  hat  nun  allerdings  gezeigt 
(a.  a.  0.),  dass  es  nicht  rathsam  war,  von  jenen  Handschriften 
völlig  abzusehen,  resp.  sie  in  Pausch  und  Bogen  unter  der  Rubrik 
•Editt.**  unterzubringen.  Allein  die  Schrift  de  aleatoribus  an- 
langend, darf  man  sie  getrost  bei  Seite  lassen.  Sie  haben  dieselben 
Fehler  wie  die  älteren  Handschriften  und  repräsentiren  dabei  fast 
durchweg,  wie  ich  mich  durch  genaue  Vergleichung  überzeugt 
habe,  einen  jüngeren  und  schlechteren  Text.  Somit  beschränke 
ich  mich  auf  die  vier  älteren  Handschriften. 

Diese  sind  der  Monac.  408  (bei  Hartel  M)  saec.  IX,  der 
Trecensis  581  (Q)  saec.  VEI— IX,  der  Reginensis  118  (T)  saec.  X'^) 
und  der  Sangerm.  841,  nunc  Paris.  13047  (D)  saec.  IX.  —  MQT 
gehören  zu  den  älteren  Repräsentanten  der  zweiten  Familie  der 
Cjprianhandschriften,  welche  Hartel,  1.  c.  p.  XXIX  sq.  so  glück- 
lich bestimmt  hat.  Sie  gehen  auf  einen  Archetypus  (Uncialcodex 
scriptura  continua  exaratus)  des  7.  oder  8.  Jahrhunderts,  also 
der  späteren  merovingischen  Zeit,  zurück  und  zwar  in  folgender 
Abstufung: 


zeichniss,  sondern  auch  die  uns  erhaltenen  Handschriften  und  die  Citate 
der  s})äteren  Väter  zeigen ,  dass  man  zunächst  die  Schriften  Cyprian's  zur 
Erbauung  gesammelt  und  gelesen  hat  und  daher  Opuscula  und  Briefe  zu- 
sammenordnete und  zu  dem  genannten  Zweck  verbreitete.  Aber  in  be- 
schränkterem Umfang  hat  de  Lagarde  Recht,  und  es  ist  in  der 
That  eine  schwere  Unterlassung  Hartel' s,  dass  er  die  Geschichte  der 
Briefe  nicht  auch  als  Geschichte  von  abendländischen  Rechtsquellen  ver- 
folgt hat. 

1)  Script,  eccl.  opusc.  praec.  quaedam     Oxon.  1858,  p.  841. 

2)  Der  Cod    Vindob.  (w),  eine  Abschrift  von  T_,  enthält  auch  unsere 
Schrift,  s.  Hartel,  p.  XL VII. 

1* 


Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoiibus. 
Archetypus  saec.  VII.  vel  VIII. 


_(X)_  (Y) 

M  Q 

Dieser  Archetypus  enthielt^)  erstlich  alle  von  Hartel  im 
ersten  Bande  seiner  Ausgabe  abgedruckten  Opuscula  Cyprian's 
mit  Ausnahme  der  Schriften  „Quod  idola  dii  non  sint"  und  der 
„Sentent.  episc.  de  haeret.  bapt.",  sodann  die  Briefe  55.  63.  6.  58. 
10.  28.  37.  11.  38.  39,  ferner  die  Schriften  .adv.  Judaeos",  „de 
aleatoribus"^)^  ^^de  laude  martyrii",  sodann  50  weitere  Briefe 
(zwischen  ihnen  die  „Sentent.  episc"),  endlich  „Quod  idola  dii 
non  sint'',  den  4.  Brief,  „de  duobus  montibus",  „hymnus  de  pascha'*, 
„oratio",  „caena'*,  „passio". 

Die  uns  ebenfalls  nicht  mehr  erhaltene  Abschrift  (X)  dieses 
Codex,  welche  durch  Mund  Q  repräsentirt  ist,  „summ am  audaciam 
ostendit  in  scripturae  sacrae  testimoniis  castigatis,  quae  ad  certam 
quandam  latinae  interpretationis  recensionem  corrector  constantius 
exegit  etc."*^),  ferner  ist  sie  durch  Zusätze  entstellt^),  deren  be- 
rüchtigtster die  grosse  Interpolation  über  den  Primat  des  Papstes 
in  der  Schrift  de  unitate  ecclesiae  ist.  Führt  dieselbe  an  sich 
schon  mit  Sicherheit  auf  einen  römischen  Fälscher  —  wir 
befinden  uns  im  8.  Jahrb.,  d.  h.  im  Zeitalter  der  neu  erstarkten 
päpstlichen  Ansprüche  und  der  grundlegenden  römischen 
Fälschungen;  erinnert  sei  an  die  ,^ Schenkungen"  — ,  so  scheint 
diese  Annahme  urkundlich  bestätigt  zu  werden  durch  die  Sub- 
scriptio,  welche  die  Briefe  28  u.  37  in  MQ  tragen:  „EMEK- 
DAVIT  IVSTINVS  ROMAE"^),  eine  Unterschrift,  die  auch  der 
39.  Brief,  nur  ohne  das  Wort  ROMAE,  aufweist. 

Diese  Fälschungen  gehören  zum  Glück  der  Abschrift  (X) 
und  nicht  dem  Archetypus  selber  an,  und  wir  besitzen  noch  eine 
zweite  Abschrift  (Y),  zwar  nicht  mehr  selbst,  aber  repräsentirt 
durch  den  Cod.  T.     „Quaecumque   apographum  (Y)  continebat, 

1)  S.  Hartel,  a.  a.  0.  p.  XXXIV  sq. 

2)  In  T  folgt  die  Schrift  ;,de  duobus  montibus"  der  Schrift  ;;de  aleat/' 

3)  Hartel  p.  XLII. 

4)  Hartel  p.  XXXV  u.  XLH  sq. 

5)  Hartel  p.  XLV. 


Überlieferunor  und  bisherige  Bearbeitunsr  der  Schrift 


r> 


in  ampliorem  recepta  sunt  collectionem  scriptorum  quae  servatur 
codice  T  .  .  .  codex  iste  in  permultis  rebus  stirpis  originem  in- 
tegrius  quam  M  et  Q  servavit,  in  quo  nee  scripturae  sacrae 
testimonia  castigata  nee  tot  interpretamenta  recepta  sint"  ^). 
Dieser  Codex  beweist,  dass  die  Hand  des  systematischen  Fälschers 
die  Schrift  de  aleatoribus  im  Apographon  (X)  völlig  verschont 
hat.  Weder  die  Bibelcitate  sind  corrigirt,  noch  sind  sonst  ab- 
sichtliche Correcturen  angebracht  2) ,  so  dass  die  drei  Codd.  MQT 
sich  wie  Brüder  und  nicht  wie  Vettern  gleichen.  Sie  haben  fast 
durchweg  die  nämlichen  Fehler. 

Leider  ist  dasselbe  von  dem  vierten  Codex,  nämlich  D,  zu 
sagen;  denn  dieser  Codex  („ex  diversis  non  eiusdem  aetatis  qua- 
ternionibus  conflatus")  ■^)  hat  die  Schriften  ,,de  mortalitate"  „de 
zelo  et  livore"  ,.de  aleatoribus''  „de  habitu  virginuin^'  *)  demselben 
Archetypus  entnommen,  aus  welchem  MQT  geflossen  sind.  Aber 
er  repräsentirt  ihn  besser  als  MQ  und  T,  so  dass  er  unzweifel- 
haft der  Herstellung  der  Schrift  zu  Grunde  gelegt  Averden  muss. 
Freilich  ist  dieselbe  noch  immer  in  vielen  Fällen  eine  verzweifelte 
Aufgabe;  denn  da  die  englischen  Codd.  keine  Hülfe  gewähren, 
so  liaben  wir  für  die  Schrift  de  aleatoribus  im  Grunde  nur  eine 
einzige  Handschrift,  repräsentirt  durch  mehrere  Abschriften,  zur 
Verfügung,  und  diese  einzige  Handschrift  ist  schlecht,  ja  an 
einigen  Stellen  augenscheinlich  lückenhaft. 

Als  geschichtliches  Resultat  der  handschriftlichen 
Überlieferung  ergiebt  sich,  dass  die  Schrift  de  alea- 
toribus um  d.  J.  700  in  einer  umfangreichen  (römischen?) 
Sammlung  der  Werke  Cyprians  eine  Stelle  hatte.  Aus 
dem  Fehlen  des  Namens  Cyprian's  in  der  Inscriptio  und  Sub- 
scriptio  bei  D  ^)  darf  man  nicht  schliessen,  dass  D  die  Schrift  etwa 


1)  Hartel  p.  XXXIX  u.  XLV. 

2)  Diese  Erkenntniss  ist  höchst  wichtig;  denn  man  könnte  sonst  leicht 
auf  den  Gedanken  kommen,  die  Sätze  über  den  Episkopat  in  de  aleat.  1 
seien  eine  spätere  Interpolation. 

3)  Hartel  p.  XXII  u.  LXII. 

4)  Hier  steht  also  die  Schrift  de  aleat.  zwischen  zwei  echten  Schriften 
Cyprian's. 

5)  „Incipit  de  aleatoribus^'  D,  ;,Incipit  epistula  Cypriani  de  aleatori- 
bus (aleatores  T)"  MQT.  —  „ExpHcit  de  aleatoribus"  D,  „Adversus  alea- 
tores  explicit"  MQ,  ^^ Epistula  Cypriani  ad  aleatores  explicit"  T. 


5  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

iiicht  für   cyprianisch   gehalten  hat;   denn   der  Xame  fehlt  auch 
in  den  übrigen  cyprianischen  Schriften,  welche  D  umfasst. 


Weder  im  Alterthum  noch  im  frühen  Mittelalter  ist  die 
Schrift  de  aleatoribus  citirt  worden.  Wenigstens  haben  alle 
meine  Nachforschungen  negativ  geendet;  vielleicht  ist  ein  Anderer 
glücklicher.  Wohl  citirt  Hinkmar  nicht  nur  aus  der  pseudo- 
cyprianischen  Schrift  „de  XU  abusivis  saeculi"  (I  p.  602  Migne), 
sondern  auch  (I  p.  163)  aus  dem  (ebenfalls  pseudocypriani- 
schen)  Tractat  adv.  Jud. ,  der  im  Archetypus  der  uns  erhaltenen 
Cyprian Schriften  dem  Tractat  de  aleatoribus  unmittelbar  vorher- 
ging, eine  Stelle;  allein  eine  Erwähnung  des  letzteren  sucht  man 
vergebens  \\  Von  den  älteren  Herausgebern  hat  Pamelius  an- 
gemerkt'-^), dass  Landulph  von  Columna  (um  1310 — 1320)  im 
Brev.  bist.,  Philippus  ßergomas  um  1483  im  Suppl.  Chronic, 
Antoninus  Florent.  in  der  Summa  Hist.  1457)-^  und  Tritthemius  ^) 
das  Werk  unter  dem  Xamen  des  Cyprian  erwähnt  haben.  Diese 
Mittheilungen  sind  von  geringem  Werthe.  Doch  lassen  sie  es 
einigermassen  auffallend  erscheinen,  dass  in  den  ältesten  ge- 
druckten Ausgaben  der  Werke  des  Cyprian  unsere  Schrift  fehlt. 
Sie  erscheint  zuerst  i.  J.  1564  in  der  Pariser  Ausgabe  von  Mo- 
relius  und  zwar  mitten  unter  den  Schriften  Cyprian's,  so  dass 
ihr  die  Briefe  54.  21 — 24.  8.  33 — 36.  41.  5  vorangehen  und  die 


1)  S.  Schrörs,  Hinkmar  S.  166  ff". 

2)  Die  Pamelius'sche  Ausgabe  ist  mir  nur  in  dem  Pariser  Nach- 
druck V.  J.  1574  zugänglich;   s.  p.  492. 

3)  Über  diese  drei  Chronisten  vgl.  Potthast.  Das  Breviarium  des 
Landulph  ist  selbst  in  der  Berliner  Bibliothek  nicht  vorhanden.  Im  Suppl. 
Chronic,  des  Philippus  Bergomas  (Venediger  Ausgabe  1506  p.  196)  werden 
die  Schriften  Cyprian's  aufgezählt,  darunter:  „de  caelo  [sie]  et  livore,  de 
aleatoribus,  de  laude  martvrii'-.  Diese  Reihenfolge  ist  der  in  MQD  ver- 
wandt. Dagegen  ist  die  Reihenfolge  in  der  Prima  pars  histor.  fratris  An- 
tonini archiepisc.  Florentini  (Nürnberger  Ausgabe  1491,  auf  der  Berliner 
Bibliothek  befindlich,  p.  CCXXXYIlIr):  ..librum  unum  de  lapsis,  Hbrum 
unum  de  aleatoribus,  librum  unum  de  unitate  catholicae  ecclesiae",  ganz 
singulär.  Hier  steht  unsere  Schrift  zwischen  den  beiden  Hauptschriften 
Cyprian's, 

4:  Tritthem.,  de  script.  eccl.  (Pariser  Au.sgabe  1512)  fol.  XII  a  zählt 
unter  den  Werken  C}-prian's  8  Briefe  ad  Cornelium,  de  aleatoribus,  ad 
Julianum  amicum. 


Überlieferung  und  bisherige  Bearbeitung  der  Schrift.  7 

Schrift  de  bono  pudic.  folgt.  Wie  Morelius  zu  dieser  Anord- 
nung gekommen  ist,  bleibt  dunkel ;  denn  bevor  er  seine  Ausgabe 
vollendet  hatte,  starb  er  und  „de  codicibus  et  suae  recensionis 
ratione  critica  nihil  docuit"  '). 

Seitdem  ist  die  Schrift  in  allen  grösseren  Cyprianausgaben 
—  schlecht  genug  recensirt  —  abgedruckt  worden  ^).  Aber  schon 
Pamelius  (Ausgabe  1568)  erkannte,  dass  sie  dem  Cyprian  nicht 
zugehört,  und  stellte  sie  unter  die  „opera  Cypriano  adscripta." 
In  dieser  Rubrik  (resp.  der  Rubrik  „spuria")  ist  sie  seitdem  ver- 
blieben; m.  W.  hat  sich  seitdem  nicht  eine  einzige  Stimme  mehr 
erhoben,  die  sie  dem  Cyprian  zugesprochen  hätte  3).  Pamelius 
begleitete  seinen  Abdruck  mit  einigen  wenigen  Noten.  Unter 
diesen  ist  die  wichtigste  Bemerkung  zu  c.  1:  „Ex  hoc  loco  ap- 
paret,  alicuius  pontificis  Romani  scriptum  esse."  Dieses 
runde  Urtheil  hat  kein  Geringerer  als  Bellarmin  wiederholt-^). 


1)  S.  Hartelp.  LXXXI.  Es  sei  hier  zusammengestellt,  welchen  Platz 
die  Überlieferung  unserer  Schrift  bis  zur  Editio  princeps  gegeben  hat: 
MQ;  adv.  Jud.,  de  aleat.,  de  laude  Martyrii;  D:  de  zelo  et  livore,  de 
aleat. ,  de  habitu  virg.;  T:  adv.  Jud.,  de  aleat.,  de  duobus  montibus; 
Philippus  Bergom.:  de  zelo  et  liv.,  de  aleat.,  de  laude  mart.;  Antonin. 
Florent. :  de  lapsis,  de  aleat.,  de  Unit,  ecclesiae ;  Tritthemius:  epp.  Cypr., 
de  aleat.,  ep.  Cypr.;  Editio  princ. :  epp.  Cypr.,  de  aleat.,  de  bono  pudic. 

Diese  Übersicht  ist  doch  nicht  ohne  Werth.  Unter  den  14  hier 
neben  de  aleat.  aufgezählten  Schriften  sind  nur  drei  entschieden  nicht 
von  Cyprian  (de  bono  pudic,  de  duobus  mont.  und  adv.  Jud.);  diese  sind 
aber  sämmtlich  sehr  alt.  Ferner  ist  die  am  stärksten  bezeugte  Verbin- 
dung die  mit  adv.  Jud.,  de  laude  martyrii  und  de  zelo  et  livore.  Nach 
dem  Archetypus  unserer  Handschriften  ist  unsre  Schrift  mit  dem  Trac- 
tate  adv.  Jud.  zusammen  unter  die  Werke  Cyprian's  gekommen.  Die 
Schrift  de  laude  mart.  bietet  schon  das  Mommsensche  Verzeichniss.  Also 
wird  die  Schrift  adv.  Jud.  und  die  von  T  gebotene  Schrift  de  duobus 
montibus  untersucht  werden  müssen,  ob  sie  nicht  wirklich  mit  unserer 
Schrift  zusammenhängen. 

2)  Erst  die.Hartel'sche  Ausgabe  giebt  einen  kritisch  recensirten  Text. 

3)  Über  das  Urtheil  des  Pamelius:  „Non  magnopere  repugnat  stilus 
et  plerasque  scripturas,  sicut  Cyprianus  alibi,  citat",  s.  unten. 

4)  De  Script,  eccl.  (Kölner  Nachdruck  v.  1657)  p.  63:  „Liber  de  alea- 
toribus  utilis  et  doctus  est;  sed  non  videtur  esse  Cypriani,  cum  in  prin- 
cipio  satis  aperte  significet  auctor,  se  universali  ecclesiae  praesidere  et 
^postolatum  gerere,  super  quem  Christus  fundavit  ecclesiam,  et  Christi  vi- 
cariam  sedem  obtinere  et  sibi  traditas  esse  claves  ligandi  et  solvendi  etc. 
Itaque   videtur   libellus  esse  alicuius  Romani  Pontificis,   qui  S.  Cypriani 


8  Der  pseiidocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Man  sollte  denken,  dass,  nachdem  man  auf  diese  Spur  gekommen 
war,  der  Tractat  mit  dem  grössten  Eifer  studirt  worden  wäre; 
allein  altum  fuit  silentium!  Rigaltius,  der  in  seiner  Ausgabe 
V  J.  1648  den  Schriften  Cyprian's  so  ausgezeichnete  Observationen 
hinzugefügt  hat,  hat  die  unechten  Schriften,  und  so  auch  unseren 
Tractat,  keines  Commentares  gewürdigt.  In  der  trefflichen  Ox- 
forder Ausgabe  A^on  1681  (Fell  und  Pearson)^)  ist  zwar  ein 
textkritischer  Apparat  dem  Abdruck  der  Schrift  beigegeben; 
aber  die  erklärenden  Noten  beschränken  sich  auf  den  Abdruck 
der  Pamelius'schen  Bemerkungen,  unter  denen  auch  die  Behaup- 
tung, die  Schrift  stamme  von  einem  römischen  Bischof,  wieder- 
gegeben wird.  Diese  Behauptung  wurde  von  Dupin  (Nouvelle 
Biblioth.  T.  1  Paris.  1693  p.  172  u.  179)  bestritten.  Dupin 
meinte,  der  Verf.  brauche  kein  römischer  Bischof  zu  sein,  da 
die  Bezeichnung  „vicarius  Christi"  im  Alterthum  allen  Bischöfen 
gegeben  worden  sei^).  Allein  Dupin's  Einwurf  scheint  keinen 
Eindruck  gemacht  zu  haben.  In  der  grossen  von  Baluze  i.  J. 
1717  begonnenen,  von  Prudentius  Maranus  vollendeten  Aus- 
gabe ist  der  Letztere  geneigt,  sich  dem  ITrtheil  Bella rmin's 
anzuschliessen,  scheint  jedoch  die  Frage  nicht  selbständig  unter- 
sucht zu  haben  („foetum  esse  alicuius  episcopi,  vel  etiam,  ut 
Bellarminus  existimavit,  Romani  Pontificis")  ^).  Alles,  was  er 
sonst  noch  bemerkt,  beschränkt  sich  auf  folgenden  Satz:  „An- 
tiquum  opus  esse  demonstrat  Scripturae  citandae  ratio. 


scriptiones  imitatur,  quamvis  stili  eius  elegantiara  non  assequatur".  Über 
die  Schritt  de  Script,  eccles.  s.  Döllinger  und  Reusch,  Bellaiinin  (1887) 
S.  225  f.     Sie  erschien  zuerst  i.  J.  1612. 

1)  S.  den  Bremer  Nachdruck  von  1690. 

2)  „Le  Traite  ou  l'Homehe  contre  ceux,  qui  jouent  aa  hazard,  est  en- 
core  plus  eloigne  du  stile  de  S.  Cyprien,  estant  embarasse,  obscur,  et  plein 
de  mots  qui  ne  sont  point  Latins(?).  L'Ecriture  j  est  citee  d'une  autre 
maniere  que  dans  S.  Cyprien,  et  l'auteur  fait  mention  du  Livre  intitule 
,,la  doctrine"  ou  ,,les  doctrines  des  Apotres",  lequel  suivant  toutes  les  ap- 

parances  a  este  compose  depuis  S.  Cyprien II  est  ecrit  par  un 

Eveque:  mais  l'on  ne  doit  pas  conclure,  que  ce  seit  par  un  Pape,  ä  cause 
qu'il  se  dit  Vicaire  de  Jesus  Christ,  parce  que  ce  nora  est  donne  dans 
Tantiquite  a  tous  les  Eveques." 

3)  Prudent.  Maran.,  Vita  Cypr.,  s.  den  Venediger  Nachdruck  der  Aus- 
gabe von  Baluze-Maranus  v.  J.  1728  p.  XCV,  abgedruckt  bei  Migne 
p.  174. 


Überlieferung  und  bisherige  Bearbeitung  der  Schrift.  9 

Serius  tarnen  scriptum  non  immerito  videretur,  si  in  ipsis  pres- 
byteris,  ut  nonnulli  opinati  sunt  •),  vitiosam  aleae  consuetudinem 
vituperaret  (cf.  c.  5  der  Schrift).  Sed  nihil  vetat  de  laicis  in- 
tellegi  haec  verba:  ,Manus  quae  ad  sacrificium  dominicum  admissa, 
et  quod  ad  salutem  totius  horoinis  pertinet,  dignatione  suscipit. 
Cjuae  divina  sacramenta  consummat'."  Während  die  echten 
Schriften  Cyprian's  von  Baluze  einen  vorzüglichen  Commentar 
erhalten  haben,  fehlt  derselbe  bei  den  opera  suppositicia,  da 
Maranus  den  Abschluss  der  Ausgabe  beeilte  und  die  ßaluzischen 
Bücher  sammt  den  Notizen  nicht  mehr  aufgefunden  werden 
konnten.     Wieder  gingen  also  die  „spuria"  leer  aus. 

Mit  dem  J.  1718  hörte  die  Forschung  vollends  auf.  Lum- 
per^)  hat  nur  den  Bellarmin  und  Dupin  ausgeschrieben.  Alle 
die  von  Katholiken  stammenden  Compilationen  des  18.  u.  19.  Jahrh., 
welche  sich  Patrologien  nennen,  erwähnen  unsere  Schrift  ent- 
weder gar  nicht  oder  führen  nur  den  Titel  an,  schweigen  also 
auch  über  die  Pamelius-Bellarmin'sche  Annahme.  Nur 
Möhler^)  bemerkt:  „Der  rauhe  Styl,  die  incorrecte  Sprache, 
abweichende  Citation  der  heiligen  Schrift,  verrathen  sattsam  eine 
verschiedene  Autorschaft,  wenn  es  auch  dahingestellt  bleiben 
muss,  ob  mit  Bellarmin  ein  Papst  als  Verfasser  anzunehmen  sei, 
wie  der  Eingang  glauben  machen  könnte."  Protestantische  Ge- 
lehrte haben  sich  mit  der  Schrift  bis  vor  Kurzem  überhaupt 
nicht  befasst^).  Erst  in  der  neuesten  Zeit  ist  man  auf  sie  auf- 
merksam geworden,  und  zwar  im  Interesse  des  Hirten  des  Her- 
mas und  der  Didache,  die  beide  in  ihr  citirt  sind  ^).    Relativ  am 

1)  Gemeint  sind  Pamelius  und  seine  Nachschreiber;  Pamelius  hatte 
zu  den  Worten  c.  5:  „ad  sacrificium  dominicum  admissa'"  bemerkt:  „Aut 
alludit  ad  veterem  consuetudinem,  de  qua  libro  (Cypriani)  de  Lapsis, 
aut  (quod  magis  apparet  ex  sequentibus)  de  presbyteris  loquitur". 

2)  De  scriptis  divi  Cypr.  operib.  dubiis  etc.  Art.  II,  abgedruckt  bei 
Migne  p.  811. 

3)  Patrologie  S.  847. 

4)  Cave  verzeichnet  einfach  die  Ansicht  BeUarmin's  und  schweigt  im 
Übrigen. 

5)  Dass  sie  in  der  Vulgärsprache  geschrieben,  hat  Hartel  p.  LXII 
constatirt:  ,,in  emendatione  id  inprimis  animadvertendum  est,  quod  edi- 
tores  omnes  fugisse  mireris,  libellum  sermone  vulgari  conscriptum  esse, 
cuius  vestigia  oblitterata  in  recentioribus  codicibus  manifestissima  modo 
in  hoc  modo  illo  antiquiori  apparent".  Folgen  Beispiele.  Über  diesen 
Charakter  der  Schrift  s.  unten. 


^Q  Der  pseudocypriarjische  Tractat  de  aleatoribus. 

ausführlichsten  habe  ich  ^)  das  Verhältniss  der  Schrift  zum  Her- 
mas in  den  Prolegg.  meiner  Ausgabe  p.  L — LH  besprochen. 
Ich  habe  dort  auf  die  auffallende  und  höchst  alterthümliche 
Schriftbenutzung  des  Verfassers  aufmerksam  gemacht,  nachge- 
wiesen, dass  die  vulgäre  lateinische  Übersetzung  des  Hirten  be- 
reits verwendet  ist,  und  über  das  Buch  geschrieben:  „haud  ita 
longe  post  Cypriani  tempus  (fortasse  quarto  demum  saeculo)  ab 
episcopo  quodam  Africano  Romano?)  scriptus  esse  videtur."  Das 
beigesetzte  „Romano"  hat  einen  um  so  höheren  Werth,  als  ich 
damals,  wenn  mein  Gedachtniss  mich  nicht  trügt,  nichts  davon 
wusste,  dass  irgend  Jemand  die  Schrift  einem  römischen  Bischof 
beigelegt  hat,  und  ich  auch  jetzt  erst  nachträglich,  nachdem  die 
Betrachtung  des  Buches  mir  sicher  geworden,  von  jener  früheren 
Vindication  Kenntniss  erhalten  habe.  Durch  die  Entdeckung 
der  Didache  wurde  ich  aufs  Neue  auf  das  Buch  aufmerksam. 
Dass  dasselbe  nicht  dem  4.  Jahrhundert  angehören  könne,  sondern 
älter  sei,  wurde  mir  nun  deutlich  2).  Keiner  der  zahlreichen  Ge- 
lehrten, welche  sich  seit  d.  J.  1SS4  mit  der  Didache  beschäftigt 
und  um  des  Citates  willen  die  Schrift  „de  aleator.''  in  die  Hand 
genommen  haben,  hat  sich  m.  W.  über  den  Ursprung  und  die 
Zeit  der  Schrift  geäussert.  So  ist  sie  noch  immer  ein  nahezu 
unbetretenes  Gebiet,  welches  Niemand  im  Zusammenhang  unter- 
sucht hat.  Dieses  Yersäumniss  soll  im  Folgenden  gut  gemacht 
werden:  eine  Schrift,  in  der  der  Hirte  des  Hermas  als  scriptura 
divina  bezeichnet  ist,  die  unter  Citaten  aus  Paulus  ein  solches 
aus  den  „doctrinae  apostolorum"  bringt,  die  Pamelius,  Bellar- 
min, Fell,  Pearson  und  Prudentius  Maranus  für  das 
Werk  eines  römischen  Bischofs  zu  halten  geneigt  waren,  und  die 
der  Letztere  für  ein  „opus  antiquum"  erklärt  hat,  verdient  doch 
die  sorgfältigste  Prüfung.  Um  einem  nahe  liegenden  Einwurf 
zu  begegnen,  bemerke  ich,  dass  die  isolirte  Behandlung  der 
Schrift  nicht  nur  erlaubt,  sondern  geboten  ist;  denn  weder  durch 
die  Geschichte  der  Überlieferung,  noch  durch  innere  Merkmale 
ist  sie  mit  irgend  einer  anderen  cyprianischen  oder  pseudocypri- 
anischen  Schrift  eng  verbunden.  Am  nächsten  kommt  ihr  noch, 
auf  einige  innere  Eigenschaften  gesehen,  die  Schrift  „de  montibus 

1)  Vgl.  auch  Zahn  i.  den  Gott.  Gel.  Anz.  1873  S.  1152  ff. 

2)  Vgl.  meine  grössere  Ausgabe  der  Didache  S.  20  der  Prolegg. :  „de 
aleator.  saec.  Iir'. 


I 


Der  Text  der  Schrift,  c.  1.  H 

Sina  et  Sion*';  aber  auch  sie  trägt  zur  Erklärung  unseres  Trac- 
tats  im  Grunde  nichts  aus  und  ist  auch  äusserlich  nur  lose 
mit  ihm  verbunden. 

Ich  gebe  zunächst  einen  Text  der  Schrift.  Derselbe  kann 
und  will  nichts  anderes  sein  als  ein  neu  recensirter  Abdruck  des 
Hartel'schen.  Einen  Apparat  habe  ich  nur  dort  beigefügt,  wo 
ich  von  Hartel  abweichen  zu  müssen  glaubte  (stärkere  Bevor- 
zugung des  Cod.  D.)  ^)  oder  wo  die  in  den  Text  aufgenommene 
Lesart  auf  Conjectur  beruht  oder  wo  mir  die  aufgenommene  LA 
nicht  sicher  ist.  Der  Commentar  soll  vor  Allem  den  Wortschatz 
der  Schrift  mit  dem  der  ältesten  lateinischen  Väter  vergleichen 
und  schwierigere  Stellen  erläutern. 


1)  D  erweist  sich  fast  überall  als  der  beste  Zeuge  (nur  die  Verwech- 
selung von  e  und  i  ist  häufiger  als  bei  den  andern  Codd. ;  aber  es  ist 
auch  hier  möglich,  dass  die  Verwechselung  schon  dem  Verf.  angehört); 
MQ  scheinen  mir  das  Original  treuer  wiederzugeben  als  T,  der,  sehr  wenige 
Stellen  abgerechnet,  der  mindest  zuverlässige  Zeuge  ist.  T  allein  bin  ich 
daher  fast  nie  gefolgt. 


o^ 


II.    Der  Text  der  Schrift. 

De  aleatorihus. 

1.  Magna  nobis  ob  universam  fraternitatem  cura  est,  fideles, 
f  maxime  rea  perditorum  hominum  audacia  id  est  aleatorum, 
animos  ad  nequitiam  f  se  in  lacum  mortis  inmergunt.   et   quo- 

2.  et  rea  H.  (Hartel)  cum  editt.  —  hominum  H.  in  nota,  omnium  Codd. 
—  3.  in  lacum  H.,  inlatu  DTQ,  inlatae  M  sed  tae  in  ras.  —  inmergunt  vel 
mer-gunt  ego,  emei^gunt  Codd.  et  H.,  cf.  I  Tim.  6,  9  (Cypr.):  „qiiae  mergunt 
hominem  in  perditionem" . 

1.  Z.  1  universam  fraternitatem]  S.  c.  2:  „omnis  fraternitas",  6:  „fra- 
temitas"  (2.  4.  5.  9:  „fratres").  Über  dieses  Wort  s.  meine  Note  zu  I  Clem. 
2,  4.  Schon  dort  findet  sich  der  Ausdruck  näaa  rj  ddelcföxriq  =  die  ganze 
Christenheit.  Aus  TertuUian  (Apolog.  39 ,  de  praescr.  20 ,  de  pudic.  1 3) 
geht  hervor,  dass  derselbe  ein  term.  techn.  im  Abendland  gewesen  ist. 
Auch  bei  Cypiian  ist  er  noch  häufig  (s.  z.  B.  de  unit.  12:  „universa  fra- 
ternitas''); er  lässt  sich  auch  noch  in  der  Folgezeit  nachweissen;  indessen 
wird  er  doch  seltener.  Die  gesammte  Christenheit  wird  häufiger  als  ec- 
clesia  catholica  bezeichnet.  —  fideles  etc.]  Nicht  der  Anfang  des  Tractats, 
wie  Hartel  annimmt,  fehlt,  wohl  aber  ist  der  erste  Satz  so  schlecht  über- 
liefert, dass  man  auf  eine  Wiederherstellung  verzichten  muss. 

3.  inmergunt]  Firm.  Matern.  7,3:  „inmersus  profundis  voraginibus 
lacus". 


12  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

niam  in  nobis  divina  et  paterna  pietas  apostolatus  ducatum  con- 
tulit  et  vicariam  domini   sedem  caelesti  dignatione    ordinavit  et 


1.  in  nobis]  S.  über  den  Plural  unten  Cap.  4  u.  7.  —  divina  et  prä- 
terna  pietas]  pietas  =  misericordia  (sehr  oft  bei  Cyprian,  s.  den  Index 
von  Hartel),  vgl.  c.  5  init.  —  apostolatus  ducatum]  Ducatus  schon 
bei  Sueton.,  s.  auch  Lamprid. ,  Heliogab.  6:  „militaribus  praeposituris  et 
tribunatibus  et  legationibus  et  ducatibus  venditis".  Vopis.,  Aurel.  10:  ;,ha- 
bunt  ergo  multos  ducatus,  plurimos  tribunatus,  vicarias  ducum".  Tert.  adv. 
Jud.  14:  ..erroris  ducatus",  ad  nat.  II,  5:  „temporum  ducatus",  adv.  Marc. 
III,  7:  „errores  eins,  a  quo  ducatum  mutuatus",  de  pudic.  5:  „ducatus 
idololatriae  antecedentis".  Iren.  IV,  26,  4.  Cypr.  ep.  78,  1  (ep.  Lucii):  , »prior 
nobis  ducatum  ad  confessionem  nominis  Christi  praebuisti".  Pseudo- 
cypr. ,  de  XII  abusivis  saeculi  6:  „deus  (dominum  quemque)  in  ducatum 
constituit  .  .  .  Moyses  accepto  ducatu  familiarius  dei  locutionibus  utebatur". 
Commodiani  Carmen  apolog.  969  sq.:  ,,praemittetur  enim  ante  illos  angelus 
Alti,  qui  ducatum  eis  pacificum  prastet  eundo".  Firm.  Matern.  4,1:  „du- 
catum habere  aerem  elementorum  Assyrii  volunt".  Sedulius,  Paschal.  Op. 
II,  8:  „ducatus  parvi  sideris**  (vom  Stern  der  Weisen).  Über  die  Subst. 
denom.  auf  -tus  s.  Paucker,  De  Latinit.  Script,  bist.  August.  1870,  App. 
p.  6.  Apostolatus  ducatus  ist  entweder  zu  übersetzen  „die  Hegemonie  des 
Apostolats"  d.  h.  die  Hegemonie  unter  den  Aposteln,  oder  ,,die  Führerschaft, 
nämlich  den  Apostolat"  d.  h.  die  im  Apostolat  liegende  Herrschaft.  Der 
Ausdruck  ist  im  ersten  Falle  gleichbedeutend  mit  „Primat".  Einen  sol- 
chen hat  mindestens  schon  Calixt  in  Anspruch  genommen,  wie  Tertul- 
lian's  Schrift  de  pudic.  (s.  c.  1 :  „episcopus  episcoporum")  beweist;  Cyprian 
hat  ihn  in  schwerer  Zeit  dem  römischen  Bischof  zugestanden,  dann  aber 
gegen  Stephanus  bestritten;  s.  ep.  71,  3:  „nam  nee  Petrus  vindicavit  sibi 
aliquid  insolenter  aut  adroganter  adsumpsit,  ut  diceret  se  primatum  te- 
nere  et  obtemperari  a  novellis  et  posteris  sibi  potius  oportere",  vgl.  auch 
Firmil,  ep.  (Cypr.  ep.  75,  17):  „.  ..  Stephani  stultitiam,  quod  qui  sie  de 
episcopatus  sui  loco  gloriatur  et  se  successionem  Petri  teuere  contendit, 
super  quem  fundamenta  ecclesiae  coUocata  sunt",  und  meine  Dogmen- 
gesch.  1.  Bd.  2.  Aufl.  S.  348  f.  Das  Wort  ,, apostolatus"  findet  sich  Tert. 
adv.  Marc.  V,  1 :  ,, officio  apostolatus". 

2.  vicariam  domini  sedem  etc.]  Vgl.  c.  10,  wo  Paulus  ,,vicarius  Christi" 
genannt  wird.  Der  Bischof  ist  aber  Nachfolger  der  Apostel.  Dass  der 
Bischof  Stellvertreter  der  Gottheit,  resp.  Christi  sei,  behauptet  schon  Ig- 
natius,  dann  —  und  zwar  sehr  häufig  —  Cyprian  („sacerdos  vice  Christi 
vere  fungitur"  ep.  63,  14;  „ad  tempus  iudices  vice  Christi"  ep.  59,  5); 
s.  0.  Ritschi,  Cyprian  S.  229  ff.;  ,,antistes  Christi"  heisst  der  Bischof 
häufig  und  das  ist  =  „vicarius  Christi".  Vor  allem  die  Stelle  Lc.  10,  16 
(s.  Cypr.  ep.  59,  4)  musste  die  Gleichung  Christus  =  Apostel  ==  Bischöfe 
nahe  legen.  Cyprian  hat  die  Combination  ,, episcopus  et  ecclesia"  der  an- 
deren  „Christus  et  ecclesia"  völlig  gleichgesetzt;    in  diesem  Sinn  ist  ihm 


Der  Text  der  Schrift,  c.  1.  13 

origiuem    authentici  apostolatus  super    quem   Christus    fundavit 
1.   Christi  D. 


der  Episkopat  ,,vicaria  domini  sedes".  Cypr.  ep,  68,  5  heisst  Stephanus 
„vicarius  und  successorCornelii  et  Lucii".  An  unserer  Stelle  ist  aber  vielleicht 
nicht  der  Episkopat  im  Allgemeinen  zu  verstehen,  sondern  möglicher 
Weise  ist  ein  bestimmter  Bischofssitz  gemeint.  Das  könnte  aber  nur 
der  römische  sein.  Galt  vom  römischen  Bischof,  was  dem  Petrus  ge- 
sagt war,  und  war  dieser  nach  Joh.  20,  15  f.  generell  zum  Hirten  der 
Schafe  Christi  eingesetzt,  so  besass  damit  der  römische  Bischof  den  „Sitz 
des  Herrn".  Über  „vicarius"  vgl.  Tert.  adv.  Marc.  IV,  35,  wo  Christus 
„authenticus  pontifex  dei  patris"  genannt  wird,  während  die  Propheten 
seine  „vicarii"  heissen.  Ebendort  wird  zwischen  „documenta  propria  et 
vicaria"  Christi  unterschieden.  Adv.  Marc.  III,  6  heisst  Christus  , .vicarius 
patris";  de  praescr.  13  wird  von  der  „vicaria  vis  spiritus  sancti"  ge- 
sprochen, ja  de  virg.  vel.  1  heisst  der  h.  Geist  einfach  ,, vicarius  domini". 
Cyprian  sagt,  dass  die  Bischöfe  den  Aposteln  „vicaria  ordinatione"  folgen 
(ep.  66,  4;  75.  16).  —  caelesti  dignatione]  =  „gratia",  cf.  c.  2.  5  und  Cypr. 
Indicem,  e.  g.  ep.  59,  5:  ,,sacerdotalis  auctoritas  et  potestas  de  divina 
dignatione  firmatur".  Tert.  adv.  Marc.  IV,  22:  „dignatio  et  gratia".  — 
ordinavit]  =  „instituit",  cf.  Commod.  carm.  apolog.  55.  288. 

1.  originem  authentici  apostolatus]  ,,Origo"  ist  =  „matrix".  Die  Phrase 
berührt  sich  mit  Ausdrücken  Cyprian's  wie  de  unitat.  4:  „super  unum 
aedificat  ecclesiam,  et  quamvis  apostolis  omnibus  post  resurrectionem  suam 
parem  potestatem  tribuat,  tamen  ut  unitatem  manifestaret ,  unitatis  eius- 
dem  originem  ab  uno  incipientem  sua  auctoritate  disposuit",  ep.  70,  3: 
„una  ecclesia  a  Christo  domino  nostro  super  Petrum  origine  unitatis  et 
ratione  fundata",  73,  7:  „Petro  primum  dominus,  super  quem  aedificavit 
ecclesiam  et  unde  unitatis  originem  instituit  et  ostendit,  potestatem  istam 
dedit".  Ep.  48,  3  heisst  die  römische  Kirche  „matrix  et  radix  ecclesiae 
catholicae"  (cf.  45,  1 ;  die  Zusammenstellung  „matrix  et  origo"  findet  sich 
auch  bei  Tertull.,  adv.  Valent.  7);  ep.  59,14:  „ad  Petri  cathedram  adque 
ad  ecclesiam  principalem,  unde  unitas  sacerdotalis  exorta  est"'.  Aber  zu 
beachten  ist,  dass  unser  Verfasser  nicht  „originem  unitatis",  wie  Cyprian, 
geschrieben  hat.  Von  „originales  ecclesiae*'  spricht  Tertullian  im  Plural 
und  meint  damit  alle  von  Aposteln  gestifteten  Kirchen;  s.  de  praescr.  21: 
„constat  perinde  omnem  doctrinam  quae  cum  illis  ecclesiis  apostolicis  ma- 
tricibus  et  originalibus  fidei  conspiret  veritati  deputandam".  Über  den 
sonstigen  Gebrauch  von  ,,originalis"  bei  Tertullian  s.  die  Stellen  im  In- 
dex vonOehler;  Tert.  nennt  z.  B.  die  Patriarchen  „originales  auctores" 
(Apolog.  21)  oder  „orig.  personae"  (de  monog.  7).  —  „authenticus"  steht 
hier  vielleicht  um  des  eben  genannten  „vicarius"  willen:  in  Bezug  auf 
den  Herrn  selbst  weiss  sich  unser  Verfasser  nur  als  „Stellvertreter";  aber 
in  Bezug  auf  den  Apostolat  ist  sein  Amt  kein  bloss  stellvertretendes,  son- 
dern ein  wirklich  apostolisches  (auch  Tert.  adv.  Marc.  IV,  35  stehen  sich 


J4  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

ecclesiam  in  superiore  nostro  portamus,  accepta  simul  i^otestate 
solvencU  ac  lujandi  et  cum  ratione  pec.cata  dimütendv.  salutan 
doctrina  admonemur,  ne  dum  delinquentibus  adsidue  ignoscimus, 
ipsi  cum  eis  pariter  torqueamur.  2.  Ei  ideo  sal  terrae  dicimur, 
5  ut  ex  nobis  omnis  fraternitas  caelesti  sapientia  saliatur.  nam 
cum  dicat:  sal  aittem  si  mfatuatum  fuerit^  nihüo  valebüy  nisi 
iit  proiciatur  foras  et  conculcetur  ab  hominibus,  hoc  veremur  et 
timemus,  ne  cum  in  ecclesia  securi  quod  nobis  sacerdotalis  dig- 

1 .  et  ecclesiam  D.  —  nostro  TQM,  nostra  D,  vestro  duo  codd.  angl.  — 
2.  cum  ratione  MQD,  curatione  T  et  H. 


authenticus  und  vicarius  gegenüber).  Allein  näher  liegt  es,  „authenticus" 
hier  so  zu  fassen  wie  in  Tertull.,  de  monog.  11:  „Graecum  authenticum" 
(das  griechische  Original,  die  griechische  Urschrift)  oder  in  de  praescr. 
36 :  ,.authenticae  litterae  apostolorum"  (die  Urschriften  "der  apostolischen 
Briefe),  cf.  Cypr.  ep.  9,  2:  ,,epistulam  authenticam  remisi"  (d.  h.  nicht 
eine  Abschrift),  Tertull.  adv.  Valent.  4:  „ecclesia  authenticae  regulae"  (die 
Kirche  der  ursprünglichen  Regel),  adv.  Marc.  IV,  3:  „authentica  paratura 
religionis"  (die  unmittelbaren,  urkundlichen  Zeugnisse  ersten  Rangs 
für  die  christliche  ReHgion),  Claud,  Mamert. ,  de  statu  anim.  II,  9:  „a 
tractatoribus  ad  authenticos  gradum  facere".  ü,  11.  12:  „authentica  Volu- 
mina". —  super  quem  Christus  etc.]  Wörtlich  ebenso  hat  sich  Cyprian 
sehr  häufig  über  die  cathedra  Petri  geäussert;  s.  de  hab.  virg.  10;  ep. 
59,  7;  66,  8;  71,  3;  74,  11;  73,  7.    Zu  Grunde  liegt  Mtth.  16,  18. 

1.  in  superiore  nostro]  Über  diese  schwierigen  Worte  s.  die  Abhand- 
lung sub  c.  7.  —  portamus]  S.  c.  5:  „diabolus  venenum  portans".  —  ac- 
cepta etc.]  S.  Mtth.  16,  19  und  Joh.  20,  23.  Diese  Combination  auch  bei 
Cypr.,  de  unit.  4. 

2.  cum  ratione]  d.  h.  nicht  ohne  Weiteres,  s.  Z.  3  und  c.  2:  „falsa 
communicatio". 

2  sq.  saliitari  doctrina]  S.  Tit.  2,  1. 

4.  sal  terrae  etc.]  S.  Mtth.  5,  13.  Genaueres  über  das  Citat, 
mit  dem  auch  Cyprian's  Schrift  de  unitate  beginnt  (cf.  Testim.  III,  87) 
s.  in  der  Abhandlung.  —  dicimur]  d.  h.  wir  Bischöfe,  in  deren  Namen  als 
Repräsentant  der  Verfasser  spricht. 

5.  ex  nobis]  Man  beachte  das  Selbstbewusstsein.  —  omnis  fraternitas] 
s.  c.  1  init.  —  caelesti]  der  Verfasser  braucht  dieses  Wort  mit  Vorliebe, 
s.  c.  1:  „cael.  dignatio",  c.  2:  „cael.  medicamen",  „cael.  vestis",  c.  11:  „cael. 
thesaurus".  Ebenso  häufig  ist  es  bei  Cyprian,  der  aber  auch  (ep.  60,  3) 
,. Sophia  dominica"  sagt. 

6.  cum  dicat]  Über  die  Citationsformeln  des  Verf.'s  s.  die  Abhandlung. 
—  infatuatum]  Commod.  Carmen  apolog.  527  et  778:  „infatuant  stultos", 
677:  „infatuant  profanos."    Iren.  I,  16,  3. 

8  sq.  sacerdotalis  dignitas]  Schon  in  den  ältesten  Schriften  Tertullian's 


Der  Text  der  Schrift,  c.  1 .  2.  15 

nitas  a  domino  tradita  est  neglegentiae  .  .  .  iuxta  quosdam  fra- 
tres  inertes  repperiamur,  aut  dum  falsani  communicationem 
damus  id  quod  cum  lionore  de  dei  dignatione  percipimus,  indig- 
nante  domino  ex  propria  actione  amittamus.  dicit  enim  scriptura 
divina:  vae  erit  pastoribus.  quod  si  ipsi  pastores  iieylegentes  re-  5 
perti  fuerint^  quid  respondebunt  domino  pro  2^^(^oris^  quid  dicent^ 
a  pecoribus  se  esse  vexatos'?  non  creditur  Ulis:  incredibilis  res 
est  pastorem  aliquid  j^osse  pati  a  'pecore^  magis  punietur  propter 
mendaeium  suum.  et  alia  scriptura  dicit:  rectorem  te  petierunt^ 
noli  extolli.  esio  Ulis  quasi  unus  ex  ipsis\  curain  illorum  habe  10 
et  sie  couside.  et  iterum:  existimate  sacerdotein  esse  et  cultorem 
et  omnes  esse  apud  eum   delicias,  granaria  plena^    de   quo  quid- 

3.  percipimus  Codd. ,  fortasse  ^^rce/^öm^s.  —  6.  pecoris  DTQ 2,  p^cora 
M,  pecoribus  Q'.  —  11.  existimate  ^"^Q^,  extimate  M^ ,  aestimate  D  et  H.  — 
et  cultorem  D,  cultorem  cett.  —  12.  delicias  Editt.,  om.  DTQM. 


wird  von  christlichen  Priestern  im  technischen  Sinn  gesprochen,  s.  die 
Stellen  in  meiner  Dogmengesch.  Bd.  I.  2.  AuÜ.  S.  383;  Hippolyt  (Philo- 
soph. Praef.)  nennt  das  bischöfliche  Amt  das  hohepriesterliche.  Bei  Cyprian 
ist  sacerd.  dignitas  sehr  häufig. 

1.  neglegentiae]  Nach  diesem  Wort  ist  etwas  ausgefallen;  s.  c.  3: 
„episcopo  neglegente."  Cypr.  ep.  59,  3:  „solvere  censuram  sacerdotalem." 

2.  falsam  communicationem]  Von  einer  solchen  spricht  TertuUian  häufig, 
besonders  in  der  Schrift  de  pudicitia,  ebenso  Cyprian,  s.  z.  B.  de  laps.  15: 
„laxatur  communicatio,  invita  et  falsa  pax,  periculosa  dantibus  et  nihil 
accipientibus  profutura." 

3.  cum  honore]  Cypr.  ep.  59,  6 :  „episcopus  dominicae  dignationis  testi- 
monio  honoratur." 

4  sq.  scriptura  divina]  S.  c.  3 :  „de  scripturis  sanctis  documenta."  Ci- 
tirt  ist  Hermas,  Sim.  IX,  31,  5,  was  Hartel  entgangen  ist.  Das  Nähere 
s.  in  der  Abhandlung.  Auch  in  dem  interessanten  römischen  Gemeinde- 
schreiben bei  Cypr.,  ep.  8,  1  wird  von  den  praepositi  neglegentes  ge- 
handelt, aber  die  Hermasstelle  ist  nicht  mehr  angeführt:  ,,et  cum  incum- 
bat  nobis  qui  videmur  praepositi  esse  et  vice  pastorum  custodire  gregem, 
si  neglegentes  inveniamur,  dicetur  nobis  quod  et  antecessoribus  nostris  dic- 
tum est,  qui  tarn  neglegentes  praepositi  erant,  quoniam  perditum  non 
requisivimus  etc." 

9.  alia  scriptura]  S.  Sirach  32  (35),  1.  —  rectorem]  Commodian  (Instr. 
n,  28,  3)  sagt  vom  Bischof:  „sit  patiens  rector.'' 

11.  et  iterum  etc.]  Diese  Stelle  ist  in  der  h.  Schrift  nicht  nachzu- 
weisen; sie  stammt  aus  einem  uns  unbekannten  Buch.  Näheres  s.  in  der 
Abhandl. 


Iß  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

quid  desuleraverif  popidus  mens  saturetur.  j  nam  ut  constaret 
nos  id  est  episcopos  pastores  ovium  esse  spiritalium  hoc  est  ho- 
minum  fidelium  qui  sub  cura  nostri  constituti,  nullum  in  eis 
Scabies  vitium  repperiatur.  quo  magis  a  nobis  cotidie  perscru- 
5  tentur,  ut  niedicamine  caelesti  adhibito  vellera  eis  florida  cres- 
cant  qui  ad  nitorem  vestis  caelestis  proficiant.  3.  In  evangelio 
dominus  ad  Petrum  dixit:  Petre^  inquit,  amas  vie2  et  Petrus  re- 
spondit:  etiam  dömine,  tu  scis  quomara  amo  te.  et  dixit'.  pasce 
oves  meas.  et  sollicite  raandans  tei*tio  confirmavit  dicendo:  pasce 
10  oves  meas.  et  quoniam  episcopi  idem  spiritum  sanctum  per  in- 
positionem  manus  cordis  excepimus  hospitio,  cohabitatori  nostro 


1.  nam  ut  constaret  Coüdi.,  iam  ut  constetH.,  sed  locus  ita  vix  sanatur. 
—  10.  episcopi  **  M,  episcopum  DQT,  episcopium  H.  —  idem  DQ,  id  est 
MT  et  H. 


1.  nam  ut  constaret]  Der  Text  ist  verdorben  und  kann  nicht  mehr 
hergestellt  werden. 

2.  pastores]  Eine  im  Abendland,  namenthch  aber  in  Rom,  sehr  häufige 
Bezeichnung  der  Bischöfe;  ATliche  Stellen,  der  Hirte  des  Hermas  u.  Joh. 
21,  15  sq.  waren  hier  wirksam,  s.  Commod.  Instr.  II,  27,  8;  2S  inscr.  et  vv. 
1.  6.  10.  Cypr.,  der  ep.  68,  3.  u.  4.  von  ,,oves  dominicae"  spricht.  —  spiri- 
talium] Ygl,  den  häufigen  Gebrauch  dieses  Wortes  bei  Cjprian. 

3.  sub  cura  nostri  constituti]  Hippolvt  nennt  die  Bischöfe  (pQOVQol  r^c 
ixxlriOLaQ  (Philos.  Praef.).    Zu  ,, nostri'*  s.  Rönsch,   Itala  u.  Vulg.  S.  418. 

4.  Scabies]  scabiei?  Das  Bild  vom  räudigen  Schaf  ist  in  den  Papst- 
briefen seit  Siricius  sehr  häufig  —  4.  5.  perscrutentur]  S.  Rönsch,  Itala 
u.  Vulgata  S.  299 f.,  Plaut.,  Aul.  IV.  4,  30:  „hunc  iam  perscrutavi".  —  5.  me- 
dicamine]  Dieses  Bild  ist  bei  Cjprian  besonders  häufig,  z.  B.  ep.  68,  1.  4. 

6.  In  evangelio]  S.  c.  10  (bis).  Joh.  21,  15  f.  Näheres  s.  in  der  Ab- 
handlung. Auch  im  römischen  Schreiben  (Cypr,  ep.  8)  wird,  nachdem 
von  den  episcopi  neglegentes  gesprochen,  Joh.  21,  15  f.  citirt. 

10.  episcopi  etc.]  Der  Text  ist  nicht  sicher,  besonders  „idem"  ist  kaum 
erträglich,  vielleicht  ist  das  Citat  Joh.  20,  23  ausgefallen;  aber  die  Har- 
te l'sche  Conjectur  „episcopium''  empfiehlt  sich  nicht,  da  sich  dieses  Wort 
m.  W.  erst  im  5.  Jahrh.  (Augustin)  findet.  Zur  Sache  vgl.  Hippol.,  Philo- 
soph. Praef.:  xov  hv  iy.y.L^ola  TtaQadoS^tvzog  aylov  Tcvevficaog  tv/ovtsq 
71q6t€qov  et  iItiooto/.ol  fxexböooav  xolq  o^S-öig  TieTtiavsvxöoLV  wv  rjuelg 
ÖLV.öo/OL  xvy/avovT^q  zf/g  re  avzfjg  /ä^izog  fjiszeyovzeg  dQxiSQaraiag  ze  xai 
ÖLÖaay.aXiag  y.al  (pQovool  zijg  i/cy?.7iolag  ?.£?.oyia/Äavoi. 

11.  manus]  Der  Sing,  auch  c.  4.  —  hospitio]  S.  Firm.  Matern.  4,  3: 
„considerandum  est,  quäle  sit  numen,  quod  sie  impuri  corporis  delectatur 
hospitio." 


Der  Text  der  Schrift,  c.  3.  4.  17 

nullam  maestitiam  propoiiamus.  monet  dominus  et  dicit:  nolite 
contristare  spiritxi'm  sanctiun  qui  in  vohis  est^  et,  nolite  exstimjiiere 
lumeii^  quod  in  vohis  effulsit.  quanta  autem  episcopum  bene 
agentem  et  salubriter  admonentem  sine  tribulatione  corporis  con- 
digna  sint  martyria,  tanta  et  episcopum  neglegentem  et  nulla  5 
de  scripturis  sanctis  documenta  promentem  cumulentur  tormenta. 
apostolus  nos  excitat  Paulus  et  condignam  status  sui  ....  epi- 
scopos  prociiratores  evangelicae  doctrinae  ponit  et  dicit:  quamdiu 
her  es  infans,  sub  procuratores  et  actores  est;  at  cum  creverit, 
tunc  hereditatem  suam  expetit.  nos  etiam  sumus  dispensatores  et  10 
procuratores  evangelii:  hie  quoque  intev-  dispensatores  et  procu- 
ratores qiiaeritur  ut  quis  fidelis  et  iiistus  iyiveniatur.  4.  Si  ergo 
apud  dispensatores  quaeritur^  ut  quis  fidelis  et  iustus  inveniatur^ 

1.  dominus  codd.  et  H.,  apostolus  editt.  —  3  sq.  episcopo  agente  etc. 
M-  et  H.  —  7.  condignam  D,  cum  dignam  M'QT,  condigna  H.  —  suis  M'Q^T, 
sui  cett.  et  H.  —  13.  dispensatores  et  procuratores  M  et  H. 


1.  monet  dominus  etc.]  Es  folgen  zwei  apokryphe  Worte.  In  Bezug 
auf  das  erste  Citat  ist  nicht  etwa  an  Ephes.  4,  30  zu  denken;  denn  1) 
stimmt  der  Text  nicht  vollständig,  2)  führt  unser  Schriftsteller  nirgendwo 
Worte  des  Paulus  mit  „dominus  dicit"  ein.  Das  Nähere  s.  in  der  Ab- 
handlung. 

3.  quanta  autem  etc  ]  Vgl.  Cypr.  ep.  9,  1:  ,,nam  quantum  perniciosa 
res  est  ad  sequentium  lapsum  ruina  praepositi,  in  tantum  contra  utile  est 
et  salutare  cum  se  episcopus  per  firmamentum  fidei  fratribus  praebet 
imitandum." 

4.  sine  tribulatione  corporis]  muss  wohl  auf  „admonente"  bezogen 
werden  =  „ermahnen  ohne  harte  Züchtigungen  aufzuerlegen."  Sinn:  der 
Bischof  ist  der  Märtyrerkrone  werth,  welcher  seine  Gemeinde  durch  das 
Wort  Gottes  in  heilsamer  Weise  zu  ermahnen  versteht. 

5.  neglegentem]  S.  c.  2. 

6.  sanctis]  Dieses  Beiwort  zu  ,, scripturis"  ist  älter  als  „sacris." 

7.  apostolus]  Hier  fehlt  jedes  Beiwort,  wie  c.  4  init.  et  fin.,  s.  c.  10 : 
„Johannes  apostolus";  aber  c.  10  steht  „beatus",  c.  9  „beatissimus.  —  et 
condignam  etc.]  Hier  ist  der  Text  hoffnungslos  verdorben. 

8.  evangelicae  doctrinae]  S.  Tertull.  adv.  Marc.  H,  25  u.  sonst.  Cyprian 
klagt  de  laps.  6,  dass  viele  Bischöfe  „procuratores  rerum  (regum)  saecu- 
larium"  geworden  seien.  —  ponit  et  dicit]  S.  c.  10.  Citirt  ist  Gal.  4,  1, 
aber  mit  einem  grossen  Zusatz;  das  Nähere  s.  in  der  Abhandlung.  Be- 
achtenswerth  ist,  dass  der  Verf.  Gal.  4,  1  so  versteht,  als  seien  die  Bischöfe 
die  Vormünder. 

10—12.  nos  etiam  sumus  sq.]  S.  I.  Cor.  4,  Isq.,  aber  „et  iustus"  ist  Zu- 
satz des  Verfassers.   Cypr.  ep.  59,  5:  „sacerdotes  id  est  dispensatores  dei." 
Texte  uud  Untersucliuugeu  V,  l.  2 


lg  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

quid  si  omnes  delinquant  et  delinquentibus  dispensatores  ignos- 
cant?  nonne  ipsi  delinquentium  se  pondere  onerant?  apostolus 
idem  Paulus  commemorat,  quando  ad  Timotheura  docendum  et 
corroborandum  in  fidei  firmitate  ne  quid  deum  fallat  et  ne  malig- 
5  num  orationibus  sanctorum  intercedat  .  .  providus  et  sollicitus 
dicens:  o  Timotliee  fili  comunendatum  serva:  noli  spernere  donum 
quod  in  te  est  per  mpositioneTn  manus  seniorum:  accingere  for- 
titer  et  virüiter  age^  ministermm  tuum  cum  integritate  p)ersupple\ 
esto  ceteris  in  honis  exemplum.  neirno  tibi  coiitradicat^  nemo  iu- 
10  ventutem  tiiam  contemnat:  peccantem  coram  multis  argue,  ut  et 
ceteri  onetum  habeant  et  ne  communicaveris  peccatis  alienis.  et 
iterum:  si  qui  f rater  fornicarius  dicitur  aut  idolorum  cultor  aut 
avariLS  aut  raptor  sive  iniustus^  cum  huiusmodi  quidem  nee  ci- 
bum  capere.  et  alio  loco:   quicumque  f rater  more  alienigenarum 

1.  omnes  codd.  et  H. ,  fort,  legendum  cum  editt.  oves.  —  7.  manus 
DQ2,  tnanum  MQ^,  anum  T,  manuum  H.  —  13.  huiusmodi  D,  eiusmodi 
cett.  —  14.  alia  loco  H.  ex  err.  ut  videtur. 


1.  omnesj  seil,  alle  Laien.  —  ignoscant]  S.  c.  1  fin. 

4.  deum  fallat]  Das  würde  geschehen,  wenn  er  lax  in  der  Bestrafung 
der  Sünder  wäre. 

5.  orationibus]  Gemeint  sind  hier  unzweifelhaft  die  öffentlichen  Ge- 
bete, d.  h.  die  Gottesdienste.  Nur  Reine,  resp.  solche,  die  ihre  Sünden 
reuig  bekennen,  sollen  an  den  Gottesdiensten  Theil  haben;  denn  diese 
bestehen  in  „orationibus  sanctorum."  Nach  „intercedat"  ist  ein  verbum 
finit.  ausgefallen,  vielleicht  ,,scribat."  —  providus  et  sollicitus]  S.  c.  5  init.: 
,,sollicitos  et  providos." 

6.  dicens  etc.]  Das  folgende  Citat  ist  zusammengesetzt  aus  I  Tim.  6, 
20;  4,  14;  II  Tim.  2,  1;  4,  5;  I  Tim.  4,  12;  5,  20.  22,  jedoch  mit  manchen 
Abweichungen,  Auslassungen  und  Zusätzen;  s.  das  Nähere  in  der  Ab- 
handlung. 

11  sq.  et  iterum  etc.]  S.  I  Cor.  5,  11, 

14.  et  aUo  loco  etc.]  Das  folgende  Citat  scheint  ein  paulinisches  sein 
zu  sollen:  aUein  in  den  Briefen  des  Paulus  findet  es  sich  nicht;  dagegen 
ist  es  sehr  verwandt  mit  Herrn.,  Mand.  IV,  1,  9,  s.  das  Nähere  in  der 
Abhandlung.  Doch  ist  es  fraglich,  ob  der  Verfasser  sich  hier  wirklich 
geirrt  hat.  Da  er  nämlich  S.  19  Z.  6  von  „multi  testes"  spricht,  so  muss  er 
doch  wenigstens  drei  im  Sinne  gehabt  haben.  Allein  wenn  er  das  Her- 
mascitat  für  ein  paulinisches  gehalten  hätte,  so  wären  von  ihm  im  Vor- 
hergehenden nur  zwei  Zeugen  angeführt.  Daher  ist  anzunehmen,  dass 
ihm  die  Herkunft  des  Citats  wohl  bekannt  gewesen  ist.  Dann  ist  zu 
„alio  loco"  zu  ergänzen  „scriptura  divina  dicit." 


Der  Text  der  Schrift,  c.  4.  5.  J9 

vwit  et  admittit  res  similes  f actis  eorum,  desine  in  conviviwni  eius 
esse:  quod  nisi  feceris^  et  tu  particeps  eius  eris.  in  doctrinis  aposto- 
loram  est:  Si  quis  frater  delinquit  in  ecclesia  et  noii  cLppäret  legi^ 
hie  nee  colligatw\  donec  paenitentiarn  agat^  6t  non  recipiatur^  ne 
inquineiur  et  inpediatur  oratio  vestra.  et  apostolus  iterum  dicit:  5 
eximite  malos  e  medio  vestro.  quod  si  multorum  testium  unitate 
et  consonante  monitione  docemur  ne  cum  delincjuentibus  fratri- 
bus  .  .  .  nee  cibum  quidem  vesci^  quanto  magis  debeat  et  ab 
sacrificio  Christi  arceri? 

5.  Quam  magna  et  larga  pietas  doniini  fidelium,  quod  in  10 
futurum  praescius  nobis  consulat,  ne  quis  frater  incautus  denuo 
laqueis  diaboli  capiatur.  sollicitos  esse  iussit  et  providos  adque 
eruditos,  quoniam  hostis  ille  antiquus  circuit  pulsans  dei  servos 
non  uno  genere  temptans.  multae  enim  sunt  temptationes  eius 
quarum  primordia  sunt:  idolatria,  moechiae,  furta,  rapinae,  ava-  15 

1.  convivium  D,  convictum  MQT.  —  2  sq.  in  doct.  ap.  est  D,  et  in 
doct.  ap.  MQT  et  H.  —  3.  Fortasse  leg.  ecclesiam.  —  apparet  DQT,  paret  M 
et  H.  —  6.  7.  unitate  usque  docemur  ego,  unitatem  et  consonantem  monitionem 
docemiis  Codd.  (M  docemur),  per  m.  t.  unitatem  et  consonantem  monitionem 
docemur  H.  —  7.  ne  cum  DM^Q^T,  nee  cum  M2Q2  et  H.  —  13.  Fort,  et  post 
servos  inserendum.  —  15.  idololatria  H. 


2  sq.  in  doctrinis  apostolorum  etc.]  Die  folgenden  Worte  klingen  an 
mehrere  Stellen  der  Didache  an,  finden  sich  aber  so  nicht  in  derselben; 
s.  das  Nähere  in  der  Abhandlung. 

5.  apostolus  iterum  dicit  etc.]  S.  I  Cor.  5,  13. 

6.  multorum  testium]  S.  die  Bemerkung  zu  S.  18  Z.  14. 

7  sq.  fratribus]  Nach  diesem  Wort  sind  mehrere  Worte  ausgefallen. 

8.  cibum  vesci]  S.  1  Cor.  5,  11. 

9.  sacrificio  Christi]  S.  c.  5.  8:  „sacrificium  dominicum".  9.  11:  „sacri- 
ficium  diaboli".  —  arceri]  S.  das  „admittere  ad  sacrificium  dominicum" 
c.  5.  Zur  Sache  vgl.  die  frappante  Übereinstimmung  mit  Tert.  de  pud.  18, 
der,  nachdem  er  I  Cor.  5,  9 f.  citirt  hat,  fortfährt:  „cum  talibus  ne  cibum 
quidem  sumere,  nedum  eucharistiam". 

Cap.  5.  Nun  erst  kommt  der  Verf.  zur  Sache.  — 10.  fidelium  ist  Genet.  object. 

11.  consulat]  seil,  in  divinis  scripturis.  —  denuo]  seil,  post  baptismum. 

12.  soUicitos  etc.]  S.  S.  18  Z.  5. 

13.  hostis  antiquus]  S.  Apoc.  Joh.  20,  2.  —  circuit]  Die  Übereinstim- 
mung mit  1  Pet.  5,  8  ist  gering.  —  pulsans]  S.  den  Index  HarteTs  zu 
Cyprian.  —  dei  servos]  C.  7.  häufig  bei  Tert.  und  Cyprian,  s.  auch  Com- 
mod.,  Instr.  II,  33,  2. 

15.  primordia  sunt  etc.]  Über  diesen  Katalog  von  18  Sünden  und  sein 
Yerhältniss  zu  anderen  Lasterkatalogen  s.  die  Abhandlung.     Bemerkens- 

2* 


20  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

ritia,  fraus,  ebrietas,  inpatientia,  adulteria,  homicidia,  zelus,  per- 
fidia,  falsa  testimonia,  eloquium  falsum,  invidia,  extoilentia,  ma- 
ledictum,  error,  et  si  qua  sunt  similia  quae  his  congruunt,  ex 
quibus  est  aleae  tabula,  praesto  est  diabolus  manifestus,  venenum 
5  portaus  letalem  serpentis,  et  inductio  con'umpens:  quae  cum  vi- 
detur  nihil  esse,  magna  amplectentibus  operatur  deiectio.  quid 
illud  est  quaeso  vos,  fideles,  ut  manus  quae  iam  ab  iniuriis  hu- 
manis  expiata  est  et  ad  sacrificium  dominicum  admissa  et  quod 
ad  salutem  totius  hominis  pertinet  ipsa  de  dei  dignatione  susci- 

4.  praesto  est  editt.  cf.  c.  6  init.,  prae  est  Codd.  et  H.  —  diabolus  D 
cf.  c.  6  init.,  diaboli  {zdbuli)  laqueus  MQT  et  H.  —  9.  dei  om.  codd.,  conie.  H. 

werth  ist,  dass  der  Verf.  nicht  zwischen  den  Sünden  unterscheidet.  — 
moechiae]  Einigemale  auch  bei  Tertullian  und  Commod.,  Instr.  I,  11,  2. 
„Moechiae"  sind  Ehebrüche,  „adulteria"  Buhlereien.  Auch  Tertullian  hat 
in  der  Schrift  de  pudic.  beide  Worte  nebeneinander. 

1.  zelus]  Auch  bei  Cyprian  und  Commodian. 

2.  extollentiaj  Ein  seltenes  Wort,  s.  Yulgata  u.  Cypr.,  de  unit.  21. 

3.  similia]  Gal.  5,  20  beisst  es  am  Schluss  des  Lasterkatalogs:  xal  xa 
ofioia  TovTOiq,  ebenso  im  Lasterkatalog  des  Hermas  Mand.  VIII. 

4.  manifestus]  Ein  bei  den  Afrikanern  beliebtes  Wort,  -welches  hier 
und  da  nur  zur  Verstärkung  des  Gedankens  gebraucht  wird ;  s.  c.  6 :  ,;mani- 
festa  temptatio". 

5.  inductio  corrumpensj  =  fraus. 

6.  amplectentibus]  S.  c.  7.  Rönsch,  Itala  u.  Vulg.  S.  299.  —  opera- 
tur] c.  6:  „operatur  incestus".  Passiv.,  s.  den  Index  von  Öhler  zu  Tertull. 
u.  Rönsch,  a.  a.  0.  S.  298.  388.  —  deiectio]  Das  Verbum  „deicere"  wird 
von  Cyprian  sehr  häufig  gebraucht  zur  Bezeichnung  der  lapsi,  welche  in 
der  Verfolgung  durch  die  Foltern  oder  vom  Teufel  zu  Fall  gebracht 
werden  (der  Gegensatz  ist  ,,stare")-  Das  Substantivum  habe  ich  bei  Cy- 
prian nicht  gefunden;  er  und  Tertullian  brauchen  dafür  „ruina".  Doch 
spricht  der  Letztere  einmal  (adv.  Marc.  IV,  36)  von  der  „deiectio  crea- 
toris",  die  Marcion  sich  erlaube. 

8.  expiata]  seil,  in  der  Taufe.  Commod.  Instr.  I,  30,  20;  11,  6,  4:  „ex- 
piare  malum''.  Tertull.,  de  carne  17:  „carnem  exclusis  antiquitatis  sordi- 
bus  expiatam".  —  dominicum]  S.  c.  8;  c.  11:  ,,dominica  mensa".  Das 
,,dominicus"  ist  im  Sinne  der  Zugehörigkeit,  resp.  der  Urheberschaft  zu 
verstehen,  vgl.  „sacrificium  Christi"  (c.  4),  „sacrificium  diaboli"  (c.  9.  11), 
s.  den  ausserordentlich  häufigen  Gebrauch  von  „dominicus''  bei  Tertullian 
und  Cyprian.  I  Cor.  10:  nozriQLOv,  zQuite^a  xvqIov^  U:  xvQiaxov  ötlnvov. 
—  admissa]  S.  „arceri"  c.  4  fin. 

9.  salutem  etc.]  Gemeint  sind  die  eucharistischen  Gaben,  welche  die 
Unsterblichkeit  der  Seele  und  des  Leibes  zur  Folge  haben.  —  dignatione] 
S.  c.  1. 


Der  Text  der  Schrift,  c.  5.  6.  21 

pit,  ipsa  ad  laudem  domini  in  oraculo  exurgit,  ipsa  per  qnod  tue- 
mur  Christi  Signum  in  frontibus  notat,  ipsa  divina  sacramenta 
consummat:  quid  est  ut  laqueis  diaboli  unde  exuta  est  inplice- 
tur?  aleatricem  manum  dico,  quae  se  ipsa  perdit  et  damnat, 
manus  quae  libidinoso  studio  consuevit  id  est  aleae  tabula,  quod  5 
est  diaboli  venabulum  et  delicti  vulnus  insanabile.  6.  Aleae  ta- 
bula, dico,  ubi  diabolus  praesto  est  ad  capiendum  summissus  et 
cum    ceperit   de    captivo   triumphus  f  perfidia,   falsa  testimonia. 


3.  ut  D,  iit  Herum  MQT  et  H.  —  5.  manus  quae  DQ,  manum  quae 
MT  et  H.  —  6.  venabulum  H.,  abiilum  D',  malum  D2QT.  —  delicti  H. ,  di- 
lecti  D,  dilectio  MT,  deiectio  Q.  —  8.  triumphus  siius  vult  H. 


1.  in  oraculo]  Der  Ausdruck  ist  schwierig,  aber  nicht  unerträglich: 
„die  Hand  erhebt  sich  zum  Lobe  des  Herrn  beim  Gottesspruch";  der  Aus- 
druck ,.oracula  di\^na"  findet  sich  bei  Tertullian  (s.  Firm.  Matern.  19,  3: 
„sacrarum  lectionum  oracula"),  und  die  Erhebung  derHände  ist  das  Zeichen 
der  Anbetung.  Indessen  ist  es  doch  möglich,  dass  der  Text  verdorben 
und  vielleicht  in  oratione  (oratu,  oratorio)  zu  lesen  ist.  Die  Stelle  Ter- 
tull.,  ad  uxor.  H,  5  ist  nicht  zu  vergleichen,  da  dort  nicht  von  der  Er- 
hebung der  Hände  zum  Gebet,  sondern  von  „oratum  exurgere  per  noctem" 
die  Rede  ist.  An  das  Morgengebet  zu  denken  und  dem  entsprechend  zu 
corrigieren  liegt  kein  Grund  vor. 

1  sq.  ipsa  per  quod  tuemur  etc.]  „tueri"  sensu  passivo  s.  die  frappant 
parallelen  Stellen  Commod.  Carmen  apolog.  292 :  „in  illum  sperabunt  gen- 
tes  cuius  signo  tuentur'\  und  Cypr.,  testim.  11,  22  inscr.:  „quod  in  hoc  signo 
crucis  Salus  sit  omnibus  qui  in  frontibus  notentur". 

2.  in  frontibus]  Mit  dem  Numerus  nimmt  es  der  Verf.  überhaupt  nicht 
genau,  s.  c.  4:  „per  inpositionem  manus  seniorum";  indessen  man  machte 
ja  nicht  nur  ein  Kreuzeszeichen  auf  die  Mitte  der  Stirn,  sondern  man  be- 
kreuzigte die  ganze  Oberfläche  (frons,  frontes  =  Fapade)  des  Körpers 
(Tertull. ,  ad  uxor.  H,  5:  „cum  corpusculum  tuum  signas'Q.  Ausserdem 
steht  frontes  auch  für  frons,  s.  Lucret.  V,  1034:  „cornua  nata  prius  vitulo 
quam  frontibus  exstent".  —  divina  sacramenta]  Gemeint  ist  nicht  die  Eu- 
charistie (s.  oben),  sondern  „sacramenta'*'  sind  die  zahlreichen  heiligen 
Handlungen  der  Christen.  Die  Zusammenstellung  von  sacrificium,  signum 
frontium  und  sacramenta  findet  sich  bei  Tertullian;  er  sagt  dem  Marcion 
(in,  22):  „quae  omnia  cum  in  te  quoque  deprehendantur,  et  signaculum 
frontium  et  ecclesiarum  sacramenta  et  munditiae  sacrificiorum". 

5.  studio]  S.  c.  6.  7.  9.  11  (studium  saevum,  libidinosum,  perniciosum, 
pestiferum,  ignominiosum).  —  consuevit]  Die  Verbindung  mit  dem  Ablat. 
ist  nicht  häufig. 

6.  vulnus  insanabile]  Man  beachte  diese  strenge  Bezeichnung. 

8.  triumphus]  Nach  diesem  Wort  ist  vielleicht  etwas  ausgefallen. 


22  Der  pseudocyprianisclie  Tractat  de  aleatoribus. 

tabula  aleae,  dico,  ubi  dementis  furia  et  venale  periurium  et  con- 
loquium  serpentinum.  illic  rabiosa  amicitia,  illic  atrocissimi  sce- 
leris inmanitas,  illic  fraternitas  discordans,  illic  convicia  et  auda- 
cia  saeva  et  mens  insana  et  fera  inpatientia.  aleae  tabula  dico, 
0  ubi  possessionum  amissio  et  pecuniarum  ingentium  perditus  et 
demonstrans  litigiosum  et  furax  dementia,  o  aleatorum  sedentaria 
noxia  et  pigra  nequitia:  o  manus  crudelis  et  ad  periculum  sui 
armata,  quae  bona  paterna  et  opes  avorum  sudoribus  quaesitas 
ignominioso  studio  dilapidat.  manus  trux,  noxia  et  insomnis,  nocte 

1^  dieque  continuis  instrumentorum  suorum  armigera,  quae  pec- 
cando  se  ipsa  damnavit  et  post  peccatum  non  desinit.  o  nequam 
manus  in  perniciem  domini  sui  armata,  quae  sordidissimis  aeris 
totam  substantiam  perdit  et  cum  tot  essent  augendae  rei  familiaris 
et  multae  abundantiae  opes,  modo  inops  et  pauper  est.  alea  est,  quam 

15  lex  odit,  alea  est  quam  insequitur  crimen  ignobile,  ubi  manifesta 
temptatio  et  poena  occulta.  alveus  laqueus  est  ille  mali  et  supplan- 
tatio  inimici,  qui  nee  lucrum  confert  sed  totum  consumit.  hinc 
deinde  pauperes  fiunt,  binc  opes  suas  perdunt,  binc  iam  consumptis 
omnibus  rebus  suis  mutuis  pecaniis   se   obruunt,    binc  patrimo- 

20  nium  sine  ulla  fori   calumnia  amittunt.    quales  sunt,   fideles,   ut 


6  sq.  sedentaria  noxia  D,  nox.  sed.  MQT  et  H.  —  7.  crudelis  DQ,  cru- 
deles  MT  et  H.  —  8.  armata  QT,  arniatae  DM  et  H.  —  9.  dilapidat  MQ2, 
dilapidant  DQ^T  et  H.  —  10  sq.  peccando  M,  x)^ccandi  D,  peccandis  QT, 
peccatis  H.  —  14.  mtUtae  H.,  multarum  Codd.  — paiiperaT,  fort,  vera  lectio. 
—  16.  alveiis  laqueits  H.,  alveus  D,  laqueus  MQT. 


2.  colloq.  serpent.]  S.  Cypr.,  de  zelo  et  liv.  17:  ,;Serpentinus  livor". 

6.  demonstrans  litigiosum]  Ein  höchst  seltsamer  Ausdruck,  vielleicht  = 
„demonstratio  Htigiosa".  Über  substantivirte  Adjectiva  und  Participia  s. 
Rönsch,  a.  a.  0.  S.  100  ff.  107  ff. 

12.  sordidissimis  aeris]  Derselbe  Ausdruck  c.  lOfin.  (aeris  =  aeribus) : 
„die  schmutzigsten  Instrumente"  (seil,  die  Würfel).  „Aera"  =  „aereae 
figurae"  bei  Sedul.,  carm.  pasch.  I,  47. 

15.  lex]  Sehr  häufig  bei  Tertullian  und  allen  späteren  Lateinern;  s. 
auch  schon  das  Citat  aus  den  „doctrinis  apost.",  oben  c.  4:  „non  apparet 
legi". 

16.  alveus]  Das  Würfelbrett. 

16  sq.  supplantatio]  S.  Vulg.  Ps.  40,  10. 

20.  sine  ulla  fori  calumnia]  „ohne  dass  sie  durch  Processe  einen  Ver- 
lust erlitten  hätten" 


Der  Text  der  Schrift,  c.  6.  7.  23 

quos  nemo  persequitur  se  ipsos  invidia  persequantur,  ut  paternam 
suam  hereditatem  sub  ossuorum  multiformi  numero  disperdant? 
Est  et  quando  ipsi  aleatores  cum  prostitutis  mulieribus  penes  auc- 
torem  suum  nocturnas  vigilias  clausis  foribus  celebrant:  arman- 
tur  adversum  se  miseri  spiritu  diaboli  repleti.  et  illic  duplicem  5 
ac  geminum  crimen  admittunt.  hie  concrepat  aleae  sonus,  illac 
silentio  operatur  incestus:  hie  sine  ullo  dignitatis  suae  respecta 
sine  ulla  excusatione  pestifero  studio  cedere  bonis  suis  coguntur, 
illic  secreto  mortale  uenenum  bibitur. 

7.  Unde  haec  sacrilega  meditatio,  unde  hoc  crimen,  auctorum  10 
testimonio   conprobamus.    cum    enim    quidam    studio   litterarum 
bene  eruditus  multum  meditando  hoc  malum  et  tam  perniciosum 
Studium   adinvenit,    instinctu  .  .  .  diaboli    qui    eum    artibus   suis 
repleverat:  hanc  ergo  artem  ostendit  quam  et  colendam  .  .  cum 

1  sq.  paternam  suam  hereditatem  M^,  paterna  sua  hereditate  DM^Q, 
paternas  siias  hereditate  T,  paternas  suas  hereditates  H.  —  12.  et  H.,  om. 
Codd.  —  14.  verbum,  quod  post  colendam  fuit,  restituere  non  possum; 
sculpturis  vult  H.,  scidptoris  M^Q',  scidtoris  T,  scidptor  M2,  scidptori  Q2, 
cultori  D. 


1.  quos  nemo  persequitur]  Man  kann  daraus  genau  genommen  nicht 
einmal  schliessen,  dass  der  Verf.  in  einer  Friedenszeit  für  die  Kirche 
schrieb;  denn  der  SpieJer  hat  niemals  seine  Verluste  Verfolgungen  zu- 
zuschreiben, sondern  verfolgt  sich  selber. 

2.  sub  ossuorum  multiformi  numero]  Gemeint  sind  die  „tali";  das  Wort 
„ossuum"  (=  es)  ist  auch  sonst  nachgewiesen;  s.  Rönsch,  a.  a.  0.  S.  260. 

3.  prostitutis  muHeribus]  S.  Clem.,  Paedag.  III,  11,  75. 

3  sq.  auctorem]  Der  Unternehmer  der  Spielhölle  oder  der  Teufel;  der 
Verf.  denkt  an  Bordelle,  in  denen  gespielt  wurde. 
7.  operatur]  S.  c.  5:  „operatur  deiectio". 

9.  mortale  venenum]  seil,  der  Hurerei. 

10.  sacrilega]  götzendienerische;  s.  sacrilegium  =  idololatria  häufig 
bei  Sulp.  Severus,  —  auctorum]  der  Schriftsteller.  Über  die  Arten,  die 
Einrichtungen  und  den  Ursprung  der  Spiele  gab  es  im  Alterthum  verschie- 
dene Legenden;  s.  Pauly,  REncyklop.  I  S.  691  f.  Für  das,  was  in  diesem 
Capitel  berichtet  wird,  habe  ich  in  den  Abhandlungen  über  die  Glücks- 
spiele der  Alten  schlechterdings  keine  Parallele  gefunden. 

11.  studio  litterarum]  In  der  Spielersprache  waren  zur  Bezeichnung  der 
verschiedenen  Würfe  Worte  übHch,  die  von  historischen  oder  mythologi- 
schen Personen  und  sehr  verschiedenen  Dingen  hergenommen  waren. 

13.  Es  fehlt  das  verb.  finit.  vor  diaboli. 

14.  hanc  ergo  artem  etc.]  Dieser  Satz  ist  mir  unverständlich.  Der  Verf. 
denkt  an  eine  der  zahlreichen  Legenden  über  die  Erfindung  des  Würfel- 


24  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

sua  imagine  fabricavit.  statuit  itaque  imaginem  speciei  suae  cum 
norainis  sui  siibscriptione  suggerente  sibi  inimico,  qui  ut  hanc 
arteni  excogitaret  in  pectore  subiecit.  sie  ergo  se  in  imagine 
perniciosa  demonstrans  alt6  se  quodam  loco  condidit,  in  sinus 
5  suos  hanc  aleae   tabulam  gestans,  ut  quasi  ipse   lusor   et   adin- 

spiels  und  an  abergläubische  Gebräuche,  die  vor  dem  Spiel  beobachtet 
wurden.  Man  spielte  wohl  mit  Vorliebe  in  Räumen,  wo  die  Statue  des  ver- 
meintlichen Erfinders,  sitzend  und  das  Würfelbrett  in  der  Hand,  stand, 
oder  man  hatte  kleine  Statuetten  von  ihm  und  erwies  ihnen  vor  dem  Spiel 
Verehrung;  auch  waren  die  Spielinstrumente  selbst  mit  Zeichen  und  Bil- 
dern versehen.  —  sculpturis]  Diese  Conjectur  befriedigt  nicht. 

2.  suggerente]  =  suppeditante,  häufig  bei  Cyprian.  Also  der  eigent- 
liche Erfinder  des  Spiels  ist  nach  dem  Verf.  der  Teufel.  Dieser  hat  —  das 
ist  ja  die  häufigste  Deutung  des  gesammten  Polytheismus  seitens  der 
Kirchenväter  —  einen  anderen  —  einen  verschlagenen  Menschen  —  vor- 
geschoben, der  dadurch  (s.  den  Schluss  des  Capitels)  zu  göttlichen  Ehren 
gekommen  ist.  Ob  der  Verfasser  an  den  ägyptischen  Gott  Theuth  denkt, 
den  Plato  (Phaedr.  p.  274 D)  als  Erfinder  des  Würfelspiels  genannt  hat. 
oder  an  Palamedes,  der  von  Vielen  dafür  gehalten  worden  ist(Pauly,  a. 
a.  0.  I  S.  691;  V  S.  1077 f.),  ist  zweifelhaft.  Näher  Hegt  es,  an  Theuth 
zu  denken;  denn  dieser  galt  als  ein  Gott;  mit  dem  Götzendienst  bringt  der 
Verf.  aber  das  Spiel  in  die  nächste  Verbindung,  und  S.  25  Z.  If.  sagt  er  aus- 
drücklich, dass  die  Christen  den  Xamen  des  Erfinders  des  Spiels  nicht  ein- 
mal aussprechen  dürften.  Aus  dem  nun  folgenden  Satze  „sie  enim  in  no- 
mine turpis  est  quomodo  in  factis  iniquus"  könnte  man  freilich  auch 
schliessen,  dass  Palamedes  gemeint  sei,  dessen  Name  den  „mit  der  Hand 
Geschickten  (Kräftigen)*'  bezeichnet  und  von  dem  man  sich  allerlei  schlaue 
Streiche  und  Erfindungen  erzählte.  Allein  das  „in  nomine  turpis"  passt 
auch  sehr  wohl  auf  das  barbarische  Wort  „Theuth",  und  es  ist  dazu  noch 
fraglich,  ob  man  dem  lateinisch  schreibenden  Verf.  die  richtige  Erklärung 
des  Wortes  „Palamedes"  zumuthen  darf.  Dazu  kommt,  dass  wir  von  einer 
göttlichen  Verehrung  des  Palamedes  nichts  wissen.  Über  Spielmarken, 
Spieltische  und  Würfel  in  den  Katakomben  s.  Kraus,  Rom.  Sott.  2.  Aufl. 
S.  404;  REncykl.  der  christl.  Alterth.  II  S.  771  ff.;  Schnitze,  Katakomben 
S.  216  f. 

3.  in  pectore]  =  in  pectus. 

4.  alto  loco]  Er  setzte  sich  selbst  eine  Bildsäule,  damit  er  als  Gott 
verehrt  würde. 

5.  quasi  ipse]  Der  eigentUche  Erfinder  ist  der  Teufel. 

5  sq.  adinventor]  In  der  Itala  Rom.  1,  30  (s.  Cypr.  ep.  67,  9):  „adin- 
ventores  malorum".  Das  Verbum  ,,adinvenire"  ist  häufig  bei  Tertullian; 
s.  auch  in  unserem  Cap.  S.  25  Z.  5  und  Lucifer,  Ep.  V;  „adinventiones" 
bei  Lucif. ,  de  Athanas.  11,  9  und  Ennod.,  Opusc.  I  paneg.  p.  284,  24 
ed.  Hartel. 


Der  Text  der  Schrift,  c  7.  8.  25 

centor  huius  malitiae  appareret,  cuius  nomen  a  dei  servis  norni- 
nari  non  debet  (sie  eniin  in  nomine  turpis  est  quomodo  in  factis 
iniquus),  et  quisque  dei  servus  aleae  tabulam  amplectitur  auc- 
toris nomine  vocaretur.  ille  enim  cum  se  in  statunculis  et  simu- 
lacris  formaret,  aliud  crimen  adinvenit,  quo  se  ab  imitatoribus  5 
suis  colendum  diceret,  sacrificandi  sibi  legem  terminavit,  ita  ut 
qui  vellet  studio  eins  adhaerere  non  ante  manum  in  tabulam 
porrigeret,  nisi  auctori  eins  prius  sacrificasset.  inde  factum  est, 
ut  olim  qui  homo  fuerat  et  facinoris  admissionis  adulter,  post 
mortem  a  profanis  et  errantibus  sub  fictioso  nomine  deitatis  coli  10 
meruerit. 

8.  Aleae  tabula  qui  ludet,  et  maleficium  nosse  debet,  quod 
a  dei  servos  longe  sit  scientes  quoniam  furor  iste  maleficus  et 
venenarius,  et  iterum  in  iudicii  dei  igne  rotante  torquebitur. 
aleae  tabula  qui  ludet  prius  auctori  eins  sacrificare  debet,  quod  15 
Ohristianis  non  licet  dicente  domino:  sacrificans  düs  eradicahüur 
nisi  domino  soll,  et  iterum:  nolite  sacrificare  diis  alienis^  ne  inci- 
tetis  me  in  operibus  manuum  vestrarium  ad  disperdendos  vos. 
Christianus  quicumque  es  et  aleae  tabula  Indes,  licet  non  sacri- 


4.  et  Pamelius  et  H.,  om.  Codd.  —  6.  diceret  Codd.,  doceret  proponit  H. 
—  U.  et  MQT,  est  sed  D  et  H. 


1.  cuius  nomen  etc.]  S.  oben  z.  S.  24  Z.  2. 

3  sq.  auctoris  nomine  vocaretur]  Gemeint  ist  irgend  ein  Name  der 
Spieler  nach  dem  göttlichen  Patron,  dem  man  die  Erfindung  des  Spiels 
zuschrieb. 

4  sq,  in  statunculis  et  simulacris]  Gemeint  sind  die  kleinen  Statuetten, 
die  der  wirklichen  oder  vermeintlichen  Statue  des  Erfinders  nachgebildet 
und  beim  Spiel  als  Amulette  resp.  als  kleine  Götzen  benutzt  wurden. 

5.  aliud  crimen  etc.]  Man  brachte  dem  götthchen  Patron,  um  ein 
glückliches  Spiel  zu  erhalten,  vorher  ein  Opfer. 

9.  adulter]  S.  den  Gebrauch  dieses  Worts  bei  TertuUian  und  Cyprian. 

10.  sub  fictioso  nomine  deitatis]  Eine  euhemeristische  Erklärung. 

15.  prius  auctori  etc.]  S.  c.  7. 

16.  dicente  domino  etc.]  S,  Exod.  22,  20.  Dasselbe  Citat  bei  Cypr., 
de  laps.  8. 

17.  iterum  etc.]  S.  Jerem.  25,  6.  Dasselbe  Citat  bei  Cypr.,  Testimon. 
I,  2;  ad  Fortun.  3;  ad  Demetr.  6. 

19  sq.  licet  non  sacrifices]  Das  vermieden  die  Christen  gewiss  in  der 
Regel. 


20  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

fices,  lege  huius  facinoris  particeps  es.  et  utique  dominus  occur- 
rit  et  dicit:  cxite  de  ea  'populus  'meus,  ne  particeps  sis  dtlictovwin 
eius.  et  iterum:  discedite  discedite  exite  e  Tnedio  ciits  qui  fertis 
vasa  domini  et  inmundum  ne   tetigeritis.     christianus   quicumque 

5  es  et  alea  ludis,  lioc  primo  in  loco  scire  debes  quia  non  es  Chris- 
tianus  sed  etbnicum  tibi  nomen  est  et  illud  quod  ad  sacrificium 
dominicum  pertinet  in  vacuum  sumis.  sie  enim  dominus  dicit: 
omnis  inmundus  non  tanget  sacrißcium  sancti.  et  iterum:  omnis 
vir  mandiicans  carnem  sacrificü^  et  imnunditia  eins  sujjer  ipsum : 

10  peribit  anima  üla  de  popidö.  aleator  quicumque  es  Cbristianum 
te  dicis,  quod  non  es  eo  quod  saeculo  particeps  es.  nee  amieitiam 
cum  Christo  habere  potes,  qui  Christi  inimico  amieus  es.  9.  Certe 
qualis  dementia  aleatorum  fidelium,  ubi  insaniunt  et  furiaeissi- 
mis  voeibus  perierant,  et  deorbati   diaboli  ealigine  invicem  sibi 

15  manus  inferunt,  maledicunt,  se  devovunt,  parentorum  originem 
turbis  praesentibus  dehonorant.  sonat  publice  aleae  strepitus,  festi- 
nant  ad  necem  hereditatis  suae  manus,  nee  intellegit  miser  quod 
sibi  noceat,  quando  se  aleae  auetorat.  et  qui  iam  saepius  vinci- 
tur  rursus  ad  nocentiorem  studium   diabolo  suadente  animatur. 

1.  lege  MT  et  H.,  legis  D,  legi  Q;  cf.  1.  11:  „saeculo  particeps'^.  — 
3.  discedite  D,  discedite  inde  MQT  et  H.  —  5.  ludis  D,  ludes  MQT  et  H.  — 
8.  sacrificium  DQ2,  de  sacrificiis  M2,  sacrificii  M^Q^T  et  H.  —  10.  popido 
D,  add,  meo  MQT  et  H.  —  13  sq.  furiacissimis  DT,  furacissimis  MQ  et  H. 

1.  lege]  S.  oben  c.  7. 

1  sq.  occurrit  et  dicit  etc.]  S.  Apoc.  18,  4.  Dieses  und  das  nächst- 
folgende Citat  auch  in  Cypr.,  de  laps.  10. 

3.  et  iterum  etc.]  S.  Jesai.  52;  11. 

6.  ethnicum]  Sehr  oft  bei  Tertullian  und  Cyprian.  Zur  Sache  c.  11 
init.:  „Esto  potius  non  aleator,  sed  Christianus".  —  quod  ad  sacrificium  etc.] 
S.  oben  c.  5:  „ad  sacrificium  dominicum  admissa". 

7  sq.  dominus  dicit  etc.]  Beide  Stellen  scheinen  frei  nach  Levit.  7,  21. 
20  citirt  zu  sein;  s.  das  Nähere  in  der  Abhandlung.  Das  Citat  auch  in 
Cypr.,  de  lapsis  15. 

14.  perierant]  S.  c.  6  init.:  „periurium".  —  deorbati]  Ein  sonst  m. 
W.  nicht  vorkommendes  Wort. 

15.  parentorum]  =  parentum,  s.  Rönsch,  a,  a.  0.  S.  259 f.  u.  Pseudo- 
cypr.,  de  montibus  Sina  et  Sion  5:  „parentorum  luctum".  Sinn:  sie  ent- 
ehren („dehonorare"  auch  bei  Salvian)  ihre  Herkunft  von  (christlichen) 
Eltern.  Das  „turbis  praesentibus"  ist  schwierig,  vielleicht  =  „durch  lauten 
Tumult". 

19.  animatur]  =  incitatur,  sehr  oft  bei  Cyprian. 


Der  Text  der  Schrift,  c.  8— 10.  27 

o  ars  infesta  studentibus  et  Studium  libidinosum,  qui  non  divi- 
tias  sed  nuditatem  et  inopiam  praestat.  manus  carnifex,  manus 
noxia,  qui  nee  post  lucra  desinit,  sed  adliuc  post  damna  ludit. 
Christianus  qui  alea  ludet  ad  sacrificium  diaboli  inmolantibus 
penes  auctorem  manus  polluit.  et  idcirco  dominus  ad  hoc  indig-  5 
nari  se  dicit:  nolite^  inquit,  extendere  manus  vestras  iniuste,  ne 
exacei'hetis  rae^  et  non  sinam  vos  diu  ijernianeve  super  terrani. 
et  iterum:  ahstinete  manus  vestras  ah  imusto,  et  ne  feceritts  quic- 
quxim  mall,  et  apostolus  beatissimus  Paulus  similiter  dicit:  videte 
fratres,  ne  ohfigureminihuic  saeculo et pcyni'piset  deliciiset  volupta-  10 
tibus  eius,  sed  ccyntinete  vos  ab  omni  iniustitia  saeculi.  10.  Nam 
quod  delicti  in  deum  nulla  fit  excusatio  nee  indulgentia  ulla  et 


10.  ohßguremini  Editt.,  configuremini  MQTD  et  H. 


2.  manus  carnifex]  S.  Arnob.  I,  65 :  „libido  carnifex". 

3.  post  damna  ludit]  S.  c.  6:  „consumptis  Omnibus  rebus  suis  mutuis 
pecuniis  se  obruant". 

4  sq.  inmolantibus  penes  auctorem]  Diese  Worte  sind  mir  unver- 
ständlich. 

6.  dicit,  nolite  etc.]  Die  beiden  folgenden  Citate  sind  bisher  nicht 
nachgewiesen;  s,  das  Nähere  in  der  Abhandlung. 

9.  beatissimus]  Solche  Superlative  sind  sehr  alt;  Tertullian  sagt  „sanc- 
tissimus  David"  u.  ä.  —  similiter  dicit  etc.]  S.  Rom.  12,  2,  aber  der  Yerf. 
hat  viel  hinzugefügt,  s.  das  Nähere  in  der  Abhandlung.  Das  Citat,  aber 
wörtlicher,  auch  Cypr.,  ad  Fortun.  8;  ep.  76,  3. 

10.  pompis]  Dieses  Wort  kommt  in  der  Abrenuntiationsformel  vor. 
Cyprian  sagt  de  domin.  orat.  19:  „qui  saeculo  renuntiavimus  et  divitias 
eius  et  pompas  abiecimus*'.  ,,Pompa"  auch  bei  Tert. 

12.  delicti  in  deum]  Diese  Unterscheidung  der  Delicte  ist  seit  Ter- 
tullian (de  pud.  21  :  „praeiudicatur  non  dimittenda  in  deum  delicta,  cum 
in  homine  admissa  donantur"),  der  sie  oft  gemacht  hat,  bei  den  Abend- 
ländern sehr  häufig;  aber  sehr  bemerkenswerth  ist  es,  dass  der  Verf.  aufs 
stärkste  jede  Möglichkeit  einer  Vergebung  der  Sünden  wider  Gott  („nee 
excusatio  nee  indulgentia  nee  venia")  in  Abrede  stellt.  Das  thut  Ter- 
tullian auch  und  Cyprian  im  Princip  ebenfalls  (s.  Testim.  UI,  28:  ,,non 
posse  in  ecclesia  remitti  ei  qui  in  deum  deliquerit",  angeführt  wird  Mtth. 
12,  32;  Mrc.  3,  28 sq.  und  I  Sam.  2,  25,  also  ganz  wie  an  unserer  Stelle; 
vgl.  auch  de  laps.  1 7 :  „solus  deus  misereri  potest :  veniam  peccatis  quae 
in  ipsum  commissa  sunt  solus  potest  ille  largiri  qui  peccata  nostra  por- 
tavit .  .  homo  deo  maior  non  potest  esse,  nee  •  remittere  aut  donare  indul- 
gentia sua  servus  potest  quod  m  dominum  delicto  graviore  commissum  est). 
Pamelius  bemerkt  z.  uns.  St.:  ,,Videtur  hoc  pertinere  ad  errorem  Novatia- 


28  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

nemini  venia  datur,  in  evangelio  dominus  dicit:  si  qui^  inquit, 
dixerit  hlasphemiain  in  filium  hominis^  diruittetur  e«*;  qui  autem 
peccaverit  in  spinturn  sanctum,  non  dimittetur  Uli,  nee  hie  nee 
in  futuro  saeculo.  et  iterum  per  prophetam:  si  delinquendo  pee- 
5  eaverit  vir  adversus  viruni^  orabitiir  pro  eo  cid  dominum,  si  autem, 
in  deum  peccaverit,  quis  orabit  pro  eo  ?■  et  beatns  apostolus  pro- 
curator  et  vicarius  Christi  ecclesiasticam  curam  agens  ponit  et 
dicit:  vos  estis  templuin  dei^  et  in  cohis  Christus  hahitat;  si  quis 
tempjhnn  dei  violaverit,  perdit  illum  deus.  et   dominus   iterum  in 

10  evangelio  negat  peccatores  et  exprobrat  dicens:  recedite  a  me 
crnines  qui  operamini  iniustitiam. ;  nescio  vos.  et  Johannes  aposto- 
lus dicit:  omnis  qui  peccat,  non  est  de  deo,  sed  de  diaholo  est; 
et  scitis  quoniam  ideo  venturus  est  filius  dei^  ut  perdat  filios  dia- 
boli.  si  quis  aleator  Christianus  es,  tuus  et  hereditatis  tuae  ini- 

15  micus  es.  quicumque  es  desine  ab  illa  dementia  tua  miser.  quid 
te  in  laqueum  mortis  cum  diabolo  ultro  praecipitas?  quid  opes 
et  divitias  tuas  sordidissimis  aeris  amittis  ?   quid  te  laqueis  sae- 

14.  aleator  Chi'istianiis  QT,  Christianus  aleator  DM  et  H.  —  17.  sor- 
didissimis aeris  M  et  H.,  sordidissimas  aeris  QT,  sordidissimo  aere  D. 

norum".  Aber  in  praxi  hat  gerade  Cyprian  das  Princip  durchbrochen, 
nachdem  ihm  Calixt  vorangegangen  war. 

1.  dominus  dicit  etc.]  S.  Matth.  12,  32. 

4.  iterum  per  prophetam]  S.  I  Sam.  2,  25. 

6.  beatus]  S.  c.  9:  „beatissimus".  Commod.,  Instr.  II,  19,  2:  „beatus 
Paulus'.  I  Clem.  43,  1 :  o  (xaxciQLoq  Mcovar/g.  47,  1 :  6  fza^ä^iog  TlavXoq, 
ebenso  Polyc.  ep.  3  u.  11,  Murat.  Fragm.  Z.  47,  Tert.,  Cypr.  —  6  sq.  procurator] 
S.  c.  3,  wo  die  Bischöfe  „procuratores"  heissen.  —  7.  vicarius]  S.  c.  1,  wo 
der  Verfasser  sein  Bisthum  „vicaria  domini  sedes"  genannt  hat.  —  eccle- 
siasticam curam]  Paulus  sorgt  für  die  ganze  Kirche;  dieselbe  Vorstellung 
sehr  deutlich  im  Murat.  Fragment,  übrigens  auch  bei  Irenäus  und  Ter- 
tullian.  —  7  sq.  ponit  et  dicit]  S.  c.  3  fin.  Das  Citat  entstammt  I  Cor.  3,  16. 

10.  dicens  etc.]  S.  Mtth.  7,  23. 

11  sq.  Johannes  apostolus  dicit]  S.  I  Joh.  3,  8,  aber  mit  bemerkens- 
werther  Änderung;  s.  darüber  die  Abhandlung.  Auch  Cyprian  sagt  de 
Unit.  9:  „Johannes  apostolus  dicens". 

14.  si  quis  aleator  etc.]  ,,"Wenn  du  irgend  ein  Spieler  als  Christ  bist". 
—  hereditatis]  Man  möchte  dies  Wort  gern  in  übertragenem  Sinn  ver- 
stehen; aber  der  Verf.  zeigt  sich  c.  6.  9  u.  in  dem  gleich  Folgenden  so 
besorgt  um  die  irdische  Erbschaft  seiner  Pfarrkinder,  dass  man  ihn  auch 
hier  wörtHch  verstehen  muss. 

16.  laqueum  mortis]  Nicht  selten  bei  Cyprian,  s.  z.  B.  de  unit.  2. 

17.  sordidissimis  aeris]  S.  c,  6. 


Der  Text  der  Schrift,  c.  10.  11.  29 

cularibus  involvis  ut  cam  saeculo  iudiceris  ?  quid  inimicum  tuum 
favoribus  laudando  delinquis,  cum  quo  necesse  est  ut  puniaris? 
11.  Esto  potius  non  aleator  sed  Christianus,  pecuniam  tuam  ad- 
sidente  Christo  spectantibus  angelis  et  martyribus  praesentibus 
super  mensam  dominicam  sparge,  Patrimonium  tuum  quod  for-  5 
sitan  saevo  studio  perditurus  eras  pauperibus  divide,  divitias  tuas 
Christo  vincenti  committe,  servus  cum  domino  tuo  avocare,  studio 
deifico  obsequere,  artem  domini  imitare  quae  non  perdet  sed  po- 
tius acquiret.  desine  ab  illos  tuos  furiacissimos  mores,  cobibe 
praecipitem  nequitiam  tuam,  sit  tibi  cum  pauperibus  cotidianus  10 
lusus,  sit  tibi  cum  viduis  frequens  operatio,  censum  et  adparatus 

9.  furiacissimis  moribiis  DQ^,  fiiracissimos  mores  M^Q^T. 


2.  favoribus]  sind  die  Beifallsrufe  beim  Spiel:  „warum  sündigst  du,  indem 
du  deinem  Feind  (dem  Teufel)  durch  Beifallsrufe  Lobpreisungen  darbringst". 

3  sq.  adsidente  Christo  etc.]  Es  ist  die  namentlich  bei  Cyprian, 
aber  auch  schon  bei  Tertullian  stark  hervortretende  Vorstellung,  dass  der 
tugendhafte  Christ  ein  Schauspiel  für  Christus  und  die  Engel  bietet.  Hier 
schauen  diese  und  die  Märtyrer  zu,  Christus  aber  sitzt  als  Richter  und 
retributor.  Zur  Sache  vgl.  de  laps.  2  u.  namentlich  die  ganze  Schrift 
Cyprian's  de  op.  et  eleem.,  z.  B.  c.  21 :  „quäle  munus  est,  cuius  editio  deo 
spectante  celebratur.  si  in  gentilium  munere  grande  et  gloriosum  videtur 
proconsules  vel  imperatores  habere  praesentes,  et  apparatus  ac  sumptus 
apud  munerarios  maior  est  ut  possent  placere  maioribus,  quanto  illustrior 
muneris  et  maior  est  gloria  deum  et  Christum  spectatores  habere,  quanto 
istic  et  apparatus  uberior  et  sumptus  largior  exhibendus  est,  ubi  ad  spec- 
taculum  conveniunt  caelorum  virtutes,   conveniunt  angeli  omnes,  etc". 

4.  martyribus  praesentibus]  seil,  im  Himmel. 

5.  mensam  dominicam]  1  Cor.  10,  21. 

7.  Christo  vincenti]  Dieser  Ausdruck  auch  bei  Cyprian,  z.  B.  de 
unitate  2.  —  servus  cum  domino  avocare]  Dieser  Ausdruck  ist  ebenso 
acuminös,  wie  das  vorhergehende  ,, Christo  vincenti"  (s.  c.  9.  Z.  18sq. :  ,,qui 
iam  saepius  vincitur")  u.  „committe"  und  die  folgenden  Worte  „Studium", 
„ars",  „lusus".  Zu  „avocare"  (sich  zerstreuen)  vgl.  Seneca  ad  Polyb.  36: 
,,luctum  lusibus  avocare"  und  Arnob.  VIl,  41 :  „delectari  eculeis  avocarique 
se  genere  hoc  ludicri",  auch  VII,  8.  Zur  Sache  s.  den  Schluss  der  Schrift 
Tert.'s  de  spectac,  der  den  Christen  auch  das  wahre  „Spiel"  anpreist. 

7  sq.  studio  deifico]  ,,deificus*'  ist  bei  Cyprian  sehr  häufig  und  wird  ver- 
schiedenen Substantiven  (bes.  scriptura)  beigesetzt.  Auch  Tertullian  hat 
das  Wort  schon  (Apol.  11). 

8  sq.  perdet  etc.]  S.  Mtth.  12,  30. 

11.  operatio]  ist  ebenfalls  acuminös  (s.  S.  30  Z.  3  u.  4);  denn  das  Wort 
bedeutet  in  der  Kirchensprache  (wie  „opus",  s.  S.  30  Z.  12)  auch  „Wohl- 
thun,  Barmherzigkeit",  s,  Rönsch,  a.  a.  0.  S.  330. 


30  I^er  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus  c.  11. 

tuos  omnes  ad  studium  ecclesiae  distrahe,  aurum  tuum  et  argen- 
tum  et  pecunias  tuas  in  thesauris  caelestibus  repone,  fundos  et 
villas  tuas  iusta  operatione  ad  paradisum  remove,  ut  peccata  tua 
donentur  tibi  eleemosynis,    et    operationibus    continuis   incumbe. 

5  alea  ne  luseris,  ubi  lusus  nocivus  est  et  crimen  inmortale,  ubi 
dementia  sine  consideratione,  ubi  nuUa  veritas,  sed  mendaciorum 
mandra.  abscide  inde  manum  tuam  et  averte  inde  cor  tuum, 
extrahe  caliginem  inimici  ab  oculis  tuis  et  purifica  manum  tuam 
a  sacrificiis  diaboli,  abice   abs  te   furaces  mores,    esto  patiens  et 

10  cbristianus,  esto  tibi  et  vitae  tuae  in  operationibus  iustus  et  pro- 
vidus,  fuge  diabolum  persequentem  et  fuge  aleam  inimicam 
operum  tuorum,  studium  sit  tibi  sapientiae,  evangelicis  monitis 
erudire,  puras  manus  ad  Christum  extende,  ut  promereri  do- 
minum possis.  aleam  noli  respicere.  amen. 

'  5.  inmortale  QT,  mortale  MD  et  H.  —  13.   extende  Q,  extendere  MTD 
et  H. 


1.  Studium  ecclesiae]  Also  die  Kirche  ist  bereits  die  Empfängerin;  das 
ist  ein  Fortschritt  über  Herrn.,  Simil.  I,  woran  namentlich  die  folgenden 
Sätze  ankhngen. 

2.  pecun.  in  thes.  caelest.  repone]  S.  Cypr.,  de  unit.  26:  „thesauros  sibi 
in  caelo  reponentes";  de  laps.  11.  —  2  sq.  fundos  et  villas]  Der  Verf.  setzt 
reiche  Christen  voraus.  —  3.  iusta]  seil,  pia;  dieser  Gebrauch  des  Worts  ist 
bei  Cypiian  sehr  häufig,  s.  Hartel's  Index.  —  3sq.  ut  peccata  donentur] 
Sehr  häufig  bei  Cyprian,  s.  auch  Sentent.  episc.  ep.  Cypr.  p.  450,  21  ed. 
Hartel,  Commod.,  Instruct.  II,  5,  8,  Carmen  apolog.  746. 

5.  crimen  inmortale]  So  ist  ohne  Zweifel  zu  lesen;  es  ist  bemerkens- 
werth,  dass  der  Verf.  so  geschrieben  und  den  Ausdruck  ,, crimen  mortale", 
hier  wie  sonst,  nicht  gebraucht  hat. 

6  sq.  mendaciorum  mandra]  „mandra"  ist  der  einzelne  „Bauer"  im 
Spiel  oder  die  ganze  Schlachtreihe  der  Bauern,  s.  Marquardt,  Privat- 
leben der  Römer,  2.  Th.  (1882)  S.  833  n.  2. 

8.  purifica]  S.  Cypr.  ep.  71,  1;  Sentent.  episc.  29. 

9.  sacrificiis  diaboli]  S.  c.  7  u.  8.  —  9  sq.  patiens  et  christianus]  Leitete 
der  Verf.  ,, christianus"  auch  von  XQ^^'^oq  ab  oder  ist  vielmehr  „patiens 
christianus"  zu  verstehen?  —  10.  operationibus]  Hier  hat  das  Wort  wohl 
den  allgemeinen  Sinn  , .Handlungen". 

12  sq.  evangelicis  monitis]  Nicht  auf  die  h.  Schrift  in  toto,  sondern 
auf  das  Evangelium  wird  verwiesen  für  die  Praxis  des  Lebens.  So  ist  es 
im  Abendland  geblieben.  „Monita  evangelica"  bei  Cyprian  häufig. 

13  sq.  promereri  dominum]  Häufig  bei  TertuUian  (schon  im  Apolog.  c.  21) 
und  Cyprian,  s.  auch  Commodian,  Instr.  II,  14,   13,  Lucifer,  Arnobius  u.  A. 


Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       31 

III.  Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das 

Hazardspiel. 

Wir  tragen  für  die  gesamtate  Bruderschaft  grosse  Sorge 
um  der  Frechheit  der  Spieler  willen,  die  die  Anderen  verführen 
und  sich  selbst  verderben.  Da  uns  die  göttliche  Gnade  den 
Apostolat  und  die  Stellvertretung  Christi  zusammen  mit  der  Ge- 
walt der  Sündenvergebung  und  -Behaltung  verliehen  hat,  so 
müssen  wir  uns  ernstlich  hüten,  dass  wir  nicht  immerfort  milde 
gegen  die  Sünder  sind  (1).  Der  Spruch:  „Ihr  seid  das  Salz  der 
Erde,  u.  s.  w."  stellt  uns  Priestern  eine  hohe  Aufgabe,  hält  uns 
aber  auch  ein  Gericht  vor,  wenn  wir  in  der  Erfüllung  dieser  Aufgabe 
lax  und  lässig  werden.  Wir  werden  dann  das,  was  wir  erhalten 
haben,  verlieren  und  von  dem  Gottesspruch  (des  Hermas)  be- 
troffen werden:  „Wehe  den  (nachlässigen)  Hirten".  Auch  andere 
Sprüche  der  h.  Schrift  belehren  uns  über  die  Grösse  unserer 
Würde  und  den  Ernst  unserer  Aufgabe  als  Hirten  der  geistlichen 
Schafe,  über  deren  Gesundheit  wir  wachen  müssen  (2).  Dem 
Petrus  hat  der  Herr  die  Heerde  anvertraut;  wir  als  Bischöfe 
sind  seine  Nachfolger  und  haben  den  h.  Geist  in  unsere  Herzen 
empfangen,  den  wir  nicht  betrüben  dürfen.  Davor  warnen  uns 
Herrnsprüche,  und  auch  der  Apostel  Paulus  nennt  uns  die  Haus- 
halter der  evangelischen  Lehre  und  die  Vormünder  der  Gläubi- 
gen, und  er  verlangt  von  uns,  dass  wir  treu  erfunden  werden 
(3).  Schrankenlose  Gewährung  der  Sündenvergebung  ist  Untreue 
und  verstrickt  uns  in  das  Loos  der  Sünder;  daher  die  eindring- 
lichen und  wiederholten  Mahnungen  des  Apostels,  die  Sünder 
ernstlich  zu  strafen  resp.  auszuscheiden,  ^Yelche  Mahnungen  sich 
auch  in  anderen  h.  Schriften  (in  dem  „Hirten"  und  in  den 
„Apostellehren"*)  finden,  so  dass  wir  über  die  Pflicht,  die  sündi- 
genden Brüder  vom  Antheil  am  Herrnopfer  auszuschliessen,  nicht 
zweifelhaft  sein  können  (4). 

Der  Herr  m  seiner  Barmherzigkeit  mahnt  uns,  dass  kein 
Gläubiger  wiederum  zurückfalle  in  die  Stricke  des  Teufels,  jenes 
alten  Feindes,  der  die  Knechte  Gottes  auf  mancherlei  Weise 
versucht.  Seine  Versuchungen  sind  zahlreich:  Götzendienst,  Ehe- 
brüche, Diebstahl,  Raub,  Geiz  u.  s.  w. ;  zu  ihnen  gehört  auch 
das  Würfelbrett.  An  ihm  steht  der  Teufel  selbst  mit  dem 
tödtlichen  Gift  der  Schlange  und  bringt  durch    dies    scheinbar 


32  JDer  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

unschuldige  Mittel  die  Gläubigen  zu  Fall.  Wie  darf  die  Hand, 
die  bereits  gereinigt  ist,  die  Antbeil  bat  an  dem  Herrnopfer,  die 
das  Kreuzeszeichen  schlägt,  die  die  göttlichen  Mysterien  voll- 
bringt, sich  wieder  von  den  Seilen  des  Teufels  bestricken  lassen! 
Die  Hand  des  Spielers  verdirbt  und  verdammt  sich  selbst;  denn 
das  Würfelbrett  ist  das  Instrument  des  Teufels,  welches  eine 
unheilbare  Wunde  verursacht  (5).  Hier  feiert  der  Teufel  seine 
Triumphe  ;  hier  folgen  Perfidie  und  falsches  Zeugniss.  Am  Wür- 
felbrett herrschen  wahnsinnige  Raserei,  schnell  bereiter  Meineid 
und  schlangenartiges  Gezischel;  die  hässlichsten  Leidenschaften, 
Streit,  Schimpf,  Verbrechen  und  wilden  Eifer  ruft  das  Würfelbrett 
wach  und  entzweit  die  Brüder  und  Freunde.  Am  Würfelbrett 
geht  mühsam  gesammeltes  Vermögen  verloren ;  im  Schweiss  war 
es  von  den  Voreltern  erarbeitet,  das  ruhelose  IS^ichtsthun  des 
Spielers  verdirbt  es.  0  grausame  und  wider  sich  selber  wüthende 
Hand  des  Spielers,  ruchlose  Hand,  die  sich  mit  ihren  eigenen 
Waffen  ruinirt,  Tag  und  Nacht  ihre  heillosen  Instrumente  führt, 
und  nicht  eher  aufhört,  als  bis  mit  den  ekelhaften  Würfeln  das 
ganze  Vermögen  verspielt  ist!  Das  Gesetz  Gottes  hasst  diese 
Würfel,  die  schimpfliches  .Verbrechen  und  bittre  Noth  erzeugen. 
Das  Würfelbrett  ist  des  Teufels  Erfindung,  der  auf  Vernichtung 
ausgeht  und  die  Menschen  zum  Spiel  antreibt,  auch  wenn  sie 
schon  Alles  verloren  haben.  Niemand  schädigt  und  verfolgt  sie; 
aber  sie  selbst  verfolgen  sich  und  verschleudern  ihr  väterliches 
Erbe  durch  das  Spiel  mit  verschieden  punktirten  Knochenstück- 
chen. Und  noch  mehr:  mit  Huren  sitzen  sie  ganze  Nächte  beim 
Bankhalter  zusammen  hinter  verschlossenen  Thüren ;  ein  doppeltes 
Verbrechen  begehen  sie:  hier  ertönt  der  Wurf  der  Würfel  und 
dort  wird  schweigend  Unzucht  getrieben ;  hier  verschleudert  man, 
alle  Würde  vergessend,  in  der  Pestilenz  der  Leidenschaft  das 
Vermögen,  und  dort  trinkt  man  im  Geheimen  das  tödtliche  Gift  (6). 
Wer  hat  dieses  Verbrechen  erfunden?  die  Schriftsteller  sagen 
es  uns.  Ein  in  der  Literatur  bewanderter  Mann  hat  es  durch 
vieles  Nachdenken  unter  der  Inspiration  des  Teufels  erdacht,  um 
sich  einen  Namen  zu  machen  und  zu  göttlicher  Ehre  zu  gelan- 
gen. Nachdem  er  es  durch  teuflischen  Beistand  erfunden,  Hess 
er  eine  Statue  von  sich,  das  Würfelbrett  in  der  Hand,  anfertigen 
und  an  ihr  seinen  Namen  anbringen,  damit  er  als  der  Erfinder 
erschiene  und  jeder  Spieler,  also  auch  der  christliche,  nach  sei- 


Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       33 

nem  Namen  genannt  wurde,  während  wir  Christen  den  hässlichen 
Namen  dieses  Bösen  nicht  einmal  in  den  Mund  nehmen  dürfen. 
Aber  noch  mehr:  die  grosse  Statue  wurde  nachgebildet  und  in 
Statuetten  vervielfältigt,  und  der  Erfinder  bestimmte,  dass  Nie- 
mand das  Würfelbrett  berühren  solle,  der  ihm  nicht  zuvor  ge- 
opfert hätte.  So  erreichte  er  es,  dass  er,  obgleich  nur  ein  ruch- 
loser Mensch,  zu  göttlichen  Ehren  kam  (7). 

Wer  auf  dem  Würfelbrett  spielt,  verübt  mithin  eine  Schand- 
that  und  wird  die  Strafe  des  Feuers  am  Gerichtstage  erleiden. 
Wer  auf  dem  Würfelbrett  spielt,  muss  zuvor  dem  Erfinder  opfern, 
wird  also  zum  Götzendiener,  während  die  h.  Schrift  auf  den 
Götzendienst  die  Strafe  des  ewigen  Todes  setzt.  Aber  auch  der, 
welcher  zuvor  nicht  opfert,  ist  doch  des  gleichen  Frevels  schul- 
dig; denn  die  Schrift  sagt  an  mehreren  Stellen  deutlich,  dass 
man  ausziehen  und  jede  Gemeinschaft  mit  dem  Schandbaren  auf- 
geben soll.  Jeder  Christ,  der  spielt,  soll  wissen,  dass  er  bereits 
kein  Christ  mehr  ist,  sondern  ein  Heide,  und  dass  seine  Bethei- 
ligung am  Herrnopfer  nichtig  ist;  denn  der  Herr  sagt,  dass  kein 
Unreiner  das  heilige  Opfer  anrühren  soll.  Jeder  Christ,  der 
spielt,  nennt  sich  mit  Unrecht  „Christ";  denn  er  ist  mit  der 
Welt  verstrickt  und  kann  nicht  als  Freund  des  Feindes  Christi 
mit  diesem  Freundschaft  haben  (8).  0  diese  wahnsinnigen  „christ- 
lichen" Spieler,  die  es  ebenso  schlimm  treiben  wie  die  heidnischen, 
wüthen,  schreien,  falsch  schwören,  schmähen,  sich  verwünschen, 
ihr  Hab  und  Gut  durchbringen  und  vom  Teufel  umnachtet  in 
wahnsinniger  Leidenschaft  nach  den  gross ten  Verlusten  noch 
weiterspielen,  bis  sie  nackt  und  bloss  sind!  Der  Christ,  welcher 
spielt,  befleckt  götzendienerisch  seine  Hand,  obgleich  der  Herr 
seinen  Zorn  Allen  angekündigt  hat,  die  ihre  Hände  nach  dem 
Bösen  ausstrecken,  und  obgleich  der  Apostel  ermahnt:  „Stellet 
euch  dieser  Welt  nicht  gleich,  sondern  enthaltet  euch  von  jeder 
Ungerechtigkeit  der  Welt"  (9).  Hier  handelt  es  sich  um  ein 
Verbrechen  gegen  Gott,  und  da  giebt  es,  wie  zahlreiche  Schrift- 
stellen beweisen,  keine  Entschuldigung,  noch  Nachsicht,  noch 
Verzeihung  (Mtth.  12,31;  I  Sam.  2,25;  I  Cor.  3,16;  Mtth.  7,23; 
I  Joh.  3,8).  Elender,  lass  also  ab  von  deinem  Wahnsinn!  wa- 
rum stürzt  du  dich  freiwillig  mit  dem  Teufel  in  die  Stricke  des 
Todes?  warum  verlierst  du  dein  Vermögen  durch  die  ekelhaften 
Würfel?  warum  verstrickst  du  dich  in  die  Stricke  der  Welt,  da- 

Texte  und  Untersuchungen  V,  i.  3 


34  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

mit  du  mit  der  Welt  gerichtet  werdest?  (10).  Sei  kein  Spieler, 
sondern  ein  Christ,  bringe  dein  Geld  auf  den  „Tisch  des  Herrn", 
wo  Christus  „den  Vorsitz  führt",  die  Engel  „zuschauen"  und  die 
Märtyrer  „gegenwärtig  sind",  „vertheile"  dein  Erbe,  welches  du 
vielleicht  in  wilder  Leidenschaft  verderben  wolltest,  den  Armen, 
überlass  deine  Reich thümer  dem  „Gewinner"  Christus,  suche  als 
Knecht  solche  „Zerstreuungen",  wo  dein  Herr  zugegen  ist,  folge 
der  „Leidenschaft",  welche  dich  der  Gottheit  ähnlich  macht,  ahme 
die  ,, Kunst"  des  Herrn  nach,  die  nicht  „vernichtet",  sondern  sam- 
melt, habe  jeden  Tag  dein  „Spiel"  mit  den  Armen,  und  „beschäf- 
tige dich"  häufig  mit  den  Wittwen,  dein  Vermögen  „vergeude" 
in  „leidenschaftlichem"  Dienst  für  die  Kirche,  lege  dein  Gold, 
Silber  und  all  dein  Geld  in  himmlischen  Schätzen  nieder,  deine 
Grundstücke  und  Villen  rücke  in  frommem  Dienst  ins  Paradies 
hinüber,  damit  dir  deine  Sünden  in  Folge  deiner  Almosen  er- 
lassen werden,  und  befleissige  dich  fort  und  fort  guter  Werke. 
Spiele  nicht  mit  Würfeln,  reinige  deine  Hand  von  den  Opfern 
des  Teufels,  sei  ohne  Leidenschaft,  fliehe  den  Teufel,  fliehe  die 
Würfel,  die  Feinde  deiner  guten  Werke;  erhebe  reine  Hände  zu 
Christus,  auf  dass  du  dich  um  den  Herrn  verdient  machen  kannst; 
schlatr'  dir  die  Würfel  aus  dem  Sinn!  Amen  (11). 


Die  Schrift  ist  im  Ganzen  wohl  disponirt,  wenn  auch  die 
Einleitung  auffallend  lang  ist  i),  und  kleine  Wiederholungen  im 
Einzelnen  nicht  fehlen.  Die  Einleitung  reicht  bis  zum  Schluss 
des  4.  Capitels  und  ist  der  Durchführung  des  einen  Gedankens 
—  auf  Grund  von  Schriftstellen  —  gewidmet,  dass  die  Bischöfe 
zur  Strenge  gegen  die  Sünder  verpflichtet  sind.  Nach  Aufzäh- 
lung der  verschiedenartigen  Versuchungen  des  Teufels,  die  eben 
so  viele  Sünden  darstellen,  geht  der  Verfasser  zum  Würfelspiel 
über  und  schildert  nun,  nachdem  er  constatirt,  dass  die  geweihte 
Hand  des  Christen  keine  Würfel  berühren  darf,  in  lebhaftester  Rede 
und  mit  gewaltiger  Kraft  die  Pest  des  Würfelspiels,  wie  es  alle 
Laster  im  Gefolge  hat,  den  Menschen  in  Wahnsinn  stürzt,  sein 
Hab  und  Gut  verschlingt  und  den  Spieler  dem  Teufel  überant- 
wortet (5.  6).     Hierauf  deckt  er    den  Ursprung    des   Spiels   auf 


1)  S.  darüber  später. 


Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       35 

und  zeigt,  dass  es  mit  dem  Götzendienst  in  inniger  Verbindung 
steht,  da  die  Spieler  dem  Erfinder  des  Spieles  als  einem  Gott 
opfern  (7).  Nun  folgt  die  Anwendung  auf  die  Christen.  Sie 
machen  sich,  wenn  sie  spielen,  des  Götzendienstes  schuldig,  auch 
wenn  sie  das  Opfern  unterlassen;  denn  die  Schrift  verbietet  nicht 
nur  das  fremden  Göttern  Opfern,  sondern  auch  jede  indirecte 
Betheiligung.  Der  Christ,  wenn  er  spielt,  verwirkt  also  Christen- 
namen und  Christenrechte.  Treibt  er  es  in  der  That  doch  nicht 
anders  dabei  wie  die  Heiden;  dieselben  scheusslichen  Dinge, 
welche  das  Spiel  bei  diesen  im  Gefolge  hat,  finden  sich  auch 
hier.  Wieder  erhebt  sich  die  Rede  zu  hohem  Schwung  (8.  9). 
Aus  der  h.  Schrift  erweist  der  Verfasser  nun,  dass  das  Spiel  als 
Sünde  wider  Gott  auf  Vergebung  nicht  rechnen  dürfe  (10),  und 
schliesst  mit  einem  nachdrücklichen  Appell,  das  Spiel  zu  meiden, 
dafür  aber  im  Dienste  Gottes  und  der  Kirche  zu  „spiel en'\  d.  h. 
das  Vermögen  den  Armen  und  Wittwen  zu  weihen  und  durch 
reichliches  Almosengeben  sich  die  Gnade  Gottes  zu  verdienen  ^). 


Wir  besitzen  zahlreiche  Untersuchungen  über  die  verschie- 
denen Spiele  (Würfel-  und  Brettspiele)  bei  den  Alten;  sie  wur- 
den mit  Geldstücken,  Würfeln,  Knöcheln  resp.  auch  mit  Figuren 
auf  Spielbrettern  gespielt  und  •  waren  theils  reine  Glücksspiele^ 
theils  unserem  Schachspiel  ähnliche,  das  Nachsinnen  fordernde 
Unterhaltungen.  Auch  gemischte  Spiele  gab  es,  die  theils  vom 
Zufall,  theils  von  der  Geschicklichkeit  abhängig  waren.  Würfel 
und  zum  Spielen  eingerichtete  Bretter,  bildhche  Darstellungen 
der  Glücksspiele  sind  uns  zahlreich  erhalten  -).  Das  Hazardspiel 
war  in  Rom  in  älterer  Zeit  —  abgesehen  von  der  Zeit  der  Sa- 
turnahen  —  verboten^).     „Ein   Gesetz  über   die    alea   ist  nicht 

1)  Im  Schlusscapitel  tritt  die  Mahnung  zur  Freigebigkeit  und  zur  Auf- 
opferung der  Güter  im  Dienste  Gottes  stark  hervor.  Sonst  aber  befremdet 
in  der  Schrift  das  Interesse  des  Verfassers  für  die  Erhaltung  des  Ver- 
mögens der  Gläubigen. 

2)  S.  die  übersichtliche  Zusammenstellung  des  Materials  und  der  Litte- 
ratur  bei  Marquardt,  Das  Privatleben  der  Römer.  2.  Th.  (1882)  S.  824 ff. 
831  ff.  Diction.  of  Greek  and  Rom.  Antiq.  s.  v.  „Alea".  Die  älteren  Ar- 
beiten bei  Gronov.,  Thes.  Antiq.  VII  p.  906  sq. 

3)  Plautus,  Miles  glor.  164:  ,,ne  legi  fraudem  faciant  aleariae".  Horat., 
Od.  3,  24,  58:  „vetita  legibus  alea".    Ovid.,  Trist.  2,  471:  „Haec  (alea)  est 

3* 


3ß  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

bekannt,  in  dem  Titel  der  Digesten  de  aleator.  11,5  wird  nur  eine 
Stelle  des  prätorisclien  Edicts  und  ein  Senatusconsultum  citirt  ^). 
Die  Aufsicht  darüber,  dass  in  Wirthshäusern  nicht  gespielt  wurde, 
hätten  die  Ädilen  (Martial.  5, 84) 2).  In  der  Kaiserzeit  wurde 
mit  Leidenschaft  gespielt^),  und  erst  Justinian"^)  erliess 
eine  Verordnung  de  aleae  lusu  (Cod.  III,  43, 1),  in  welcher  er 
nur  gewisse  Spiele  und  auch  diese  unter  gewissen  Beschränkun- 
gen gestattet"  ^).  In  den  Arbeiten  über  das  Würfel-  und  Brett- 
spiel bei  den  Alten  ist  unser  Tractat  de  aleator.  sehr  selten  ver- 
werthet  worden*^).  So  harren  einige  Angaben  desselben  über 
den  Ursprung  des  Spiels  und  die  bei  ihm  beobachteten  Ceremo- 
nien   noch  der   Erklärung.     Vor  Allem    enthält    das    7.   Capitel 


ad  nostros  non  leve  crimen  avos".  Cicer.,  Phil.  2,  23,  56:  „Licinium  Len- 
ticulam,  de  alea  condemnatum  —  restituit  .  .  .  hominem  lege.,  quae  est  de 
alea  condemnatum".     [Stellen  aus  Marquardt  S.  826]. 

1)  S.  Digest.,  1.  XI,  5. 

2)  Auf  das  Spielen  in  Wirthshäusern,  die  gewöhnlich  auch  Bordelle 
waren,  blickt  unsere  Schrift  c.  6  fin.;  beachte  auch  das  „clausis  foribus". 

3)  S.  Galen  XYI,  30,  der  berichtet,  dass  Manche  bei  Gastmählern  mit 
dem  Würfel-  und  Brettspiel  soviel  Zeit  zubringen,  als  ernste  Männer  bei 
den  edlen  Wissenschaften,  und  bei  diesem  unedlen  Zeitvertreib  sind  sie 
so  ausdauernd,  dass  sie  auch  heftige  Kälte  und  unmässige  Hitze  ertragen 
und  keines  von  beiden  empfinden,  dass  sie  hungern  und  dürsten,  die 
Nächte  schlaflos  verbringen  und  sich  schwere  Übel  zuziehen.  Auch  die 
Kaiser  Augustus  und  Claudius  liebten  das  Spiel  leidenschaftlich. 

4)  In  unserer  Schrift  wird  ein  gesetzliches  Verbot  des  Hazardspiels 
nicht  deutlich  erwähnt;  denn  die  Stelle  c.  6:  „alea  est  quam  lex  odit", 
wird  besser  auf  das  Gesetz  Gottes  bezogen. 

5)  „Alearum  lusus  antiqua  res  est  et  extra  operas  pugnantibus  con- 
cessa,  verum  pro  tempore  prodiit  in  lacrimas,  milia  extranearum  nomina- 
tionum  suscipiens.  quidam  enim  ludentes  nee  ludum  scientes,  sed  nomi- 
nationem  tantum,  proprias  substantias  perdiderunt  die  noctuque  ludendo 
(vgl.  unsere  Schrift  c.  6)  in  argento,  apparatu  lapidum  et  auro.  consequenter 
autem  ex  hac  inordinatione  blaspheniare  conantur  et  instrumenta  confi- 
ciunt.  Commodis  igitur  subiectorum  providere  cupientes  hac  generali  lege 
decernimus,  ut  nulli  liceat  in  privatis  seu  publicis  locis  ludere  neque  in 
specie  neque  in  genere,  etc."  Wie  leidenschaftlich  der  Italiener  jetzt  noch 
Hazard  spielt,  ist  bekannt. 

6)  Friedländer  (Sittengesch.  Bd.  I^  S.  405)  citirt  ihn  wohl,  beutet 
ihn  aber  nicht  aus,  Marquardt  nennt  ihn  überhaupt  nicht.  Auch  schon 
Bingham,  Orig.  s.  Antiq.  Vol.  VII  p.  104,  VIII  p.  86sq.,  II  p.  316  hat 
ihn  übersehen. 


Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       37 

Mittheilungen,  die  m.  W.  einzigartig  sind.  Wohl  wissen  die 
Schriftsteller  davon  zu  erzählen,  dass  das  Brettspiel  von  dem 
ägyptischen  Gott  Theuth  oder  von  dem  homerischen  Palamedes 
erfunden  worden  sei^);  aber  eine  Darstellung,  die  der  in  jenem 
Capitel  unserer  Schrift  gegebenen  entspräche,  besitzen  wir  m.  W. 
nicht.  Dass  die  Brettspieler  nach  dem  Namen  eines  göttlichen 
Patrons  (welches?),  des  Erfinders^  genannt  wurden,  dass  kleine 
Statuetten  desselben  beim  Spiel  aufgestellt  waren,  und  dass  man 
diesen  vor  dem  Spiel  zu  opfern  pflegte,  ist  neu.  Auch  besitzen 
wir  keine  zweite  Schrift  aus  dem  Alterthum,  die  uns  die  Pest 
des  Spiels  und  den  Ruin,  den  es  nach  sich  zog,  in  so  beredten 
Worten  schilderte,  wie  die  unsrige.  Endlich  ist  die  Bemerkung 
(c.  6):  „est  et  quando  ipsi  aleatores  cum  prostitutis  mulieribus 
penes  auctorem  suum  nocturnas  vigilias  clausis  foribus  celebrant 
.  .  .  et  illic  duplicem  ac  geminum  crimen  admittunt:  hie  concre- 
pat  aleae  sonus,  illac  silentio  operatur  incestus"  antiquarisch  von 
Werth.  Allein  es  ist  nicht  unsere  Aufgabe,  diesen  Notizen  nach- 
zugehen; sie  mögen  den  Antiquaren  von  Fach  überlassen  blei- 
ben. Wohl  aber  ist  es  für  die  nähere  Bestimmung  unserer 
Schrift  von  Interesse,  die  Stellung  der  alten  Kirche  zum  Spiel 
kennen  zu  lernen. 

Bruzza^)  behauptet:  „die  alten  Christen  enthielten  sich  des 
Spieles  gänzlich  oder  machten  wenigstens  davon  nur  einen  spar- 
samen Gebrauch;  sie  spielten  nicht  aus  schmutziger  Ge- 
winnsucht, sondern  zu  harmloser  Unterhaltung  und 
ohne  dass  Streitereien  und  Gezanke  daraus  entstanden". 
Diese  Behauptung  wird  durch  unsere  Schrift,  die  Bruzza  nicht 
gekannt  haben  kann,  vernichtet;  aber  wir  haben  auch  andere 
Zeugnisse,  die  sie  in  unliebsamer  Weise  beleuchten  und  die  Bruzza 
ebenfalls  entweder  nicht  gekannt  oder  nicht  gewürdigt  hat.  A 
priori  ist  es  schon  wahrscheinlich,  dass  die  Hazardspiele  ihre 
Anziehungskraft  für  die  Christen  ebenso  behauptet  haben  werden, 
wie  die  Gladiatoren-  und  die  scenischen  Spiele,  dass  man  sie 
zwar  gemissbilligt  hat,  aber  nicht  auszurotten  vermochte,  ja, 
dass  man  in  bescheidenen  Grenzen  das  Spielen  gewähren  Hess. 
Es  werden  ferner   hier,    ebenso  wie   in  allen   ähnlichen  Fragen 


1)  S.  Marquardt,  a.  a.  0.  S.  831f.,  Pauly,  REncyklop.  I  S.  691ff. 
und  meine  Noten  z.  cap.  7. 

1)  Bei  Kraus,  REncyklop.  der  christl.  Alterthümer  II  S.  771  f. 


38  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

des  täglichen  Lebens,  zwei  Parteien  in  mancherlei  Abstufungen 
vorhanden  gewesen  sein,  eine  rigoristische  und  eine  laxe.  Die 
Zeugnisse  der  Schriftsteller  und  der  Katakomben  bestätigen  dies. 
Vor  Allem  aber  bezeugt  die  verhältnissmässig  sehr  seltene  Er- 
wähnung von  Spiel  und  Spielern,  dass  man  die  ganze  Frage 
nicht  für  eine  sittliche  Frage  ersten  Rangs  gehalten  hat.  Ueber- 
schaut  man  die  ausserordentlich  zahlreichen  Schriftstücke,  in 
denen  vor  allen  möglichen  Sünden  gewarnt  wird,  von  der  Didache 
an  bis  zum  speculum  Augustini,  mit  ihrer  reichhaltigen  Casuistik, 
so  ist  man  erstaunt  zu  finden,  dass  das  Hazardspiel  fast  überall 
übergangen  ist.  Man  kann  daraus  nicht  schliessen,  dass  die 
Christen  nicht  gespielt  haben;  sondern  vielmehr,  dass  man  hier 
nachsichtig  war,  vielleicht  auch,  dass  ernste  Calamitäten  in  Folge 
des  Spiels  selten  waren. 

Die  älteste  Notiz,  die  wir  über  brettspielende  Christen  be- 
sitzen, findet  sich  in  der  animosen  Anklageschrift  des  Klein asi- 
aten  Apollonius  gegen  die  montanistischen  Propheten.  Er  sagt 
(Euseb.,  h.  e.  Y,  18,  11):  dvayxalov  öe  sOrt  jtavxa^  xaQjcovg 
doxifiaC^to^ai  jtQog:rjTOV.  JZQO(prjTrjq^  sijie  f/oi,  ßccjcTsrac;  jiQO(prjTrjq 
OTLßlCerai;  jtQog:7'/T7]g  g)cZoxoOfist;  jtQocpf^rrjg  TccßXaig  xal 
xvßotg  JtaiC^ei]  jcQO(pi]T?]g  6avdL,u\  ravxa  6fioXoy7]ödra)Gav 
üzoTEQOV  e^söTtp  ?}  [irj^  lyco  6e  ort  yeyovs  uiaq  avrolg  öel^oj. 
Die  Reihenfolge  der  Vorwürfe  ist  augenscheinlich  eine  aufstei- 
gende. Das  ,^TdßXatg  xal  xvßotg  JtalCuv'"  nimmt  in  ihr  die  Mitte 
ein.  Zinsnehmen  ist  jedem  Christen  untersagt,  sich  reinlich  zu 
halten  und  mit  Sorgfalt  zu  kleiden  nicht.  Es  ist  daher  ungewiss, 
ob  man  im  Sinne  des  Apollonius  das  Brett-  und  Würfelspiel  zu 
den  allen  Christen  verbotenen  Dingen  zu  rechnen  hat  oder  nur 
zu  den  Dingen,  die  den  Propheten  nicht  anstehen.  Mag  aber 
der  Verfasser  auch  meinen,  dass  keinem  rechten  Christen  das 
Hazardspielen  erlaubt  ist,  so  zeigt  doch  die  Anklage,  dass  selbst 
Propheten  es  üben  —  mag  sie  nun  richtig  oder  falsch  sein  — , 
wie  verbreitet  das  Spielen  bei  den  Christen  (um  d.  J.  200)  ge- 
wesen sein  muss. 

Ein  Zeitgenosse  des  Apollonius  ist  Clemens  Alex.  Er  schreibt 
fPaedag.  III,  11,  75):  „Es  sollen  aber  auch  die  Männer  nicht  fort- 
während in  den  Baderstuben  und  Schenken  Nichtiges  schwatzend 
herumlungern  und  endlich  aufhören,  auf  die  vorübergehenden 
Weiber  Jagd  zu  machen;  auch  sind  sie  dabei  unermüdlich,  alle 


Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       39 

Leute  zu  verlästern  ißXa6(prj^tslv),  um  Lachen  zu  erregen.  Ver- 
boten werden  muss  ferner  auch  das  Spiel  mit  den  sechsseitigen 
Würfeln  (/}  öta  rdov  xvßcov  jtacöid),  dazu  auch  die  Übung  der 
Gewinnsucht  beim  Spiel  mit  den  vierseitigen  Würfeln  (r/  öia 
rcov  aöTQayaZcov  fieXtry]  jtZeoveslag)^  dem  man  sich  so  gerne 
hingiebt.  Solche  Ergötzungen  erfindet  verschwenderischer  Sinn 
den  Müssiggängern.  Die  Faulheit  nämlich  trägt  die  Schuld 
daran;  man  liebt  nichtige  Dinge,  die  fern  ab  vom  Gebiet  der 
Wahrheit  liegen;  man  vermag  sich  da  überhaupt  kein  Vergnügen 
zu  machen  ohne  Einbusse".  Manches  in  diesen  Sätzen  erinnert 
an  unsere  Schrift  de  aleator.  Auch  die  Zusammenstellung:  Kneipe, 
Lascivität,  Verlästerung,  Spiel,  Gewinnsucht,  Müssiggang,  Faul- 
heit, Verschwendung  und  Einbusse  stimmt.  Bemerkenswerth 
aber  ist,  dass  Clemens  keine  bestinunte  kirchliche  Gesetzgebung 
gegen  das  Spiel  voraussetzt^  den  Zusammenhang  desselben  mit 
dem  Götzendienst,  obgleich  derselbe  schon  im  Namen  der  ver- 
schiedenen Würfe  hervortrat,  und  der  Astragalus  ein  Attribut 
der  Venus  war  ^),  nicht  betont,  und  überhaupt  die  Frage  nicht 
so  principiell  und  ernst  anfasst,  wie  unser  Verfasser. 

Bei  Tertullian  erinnere  ich  mich  einer  einschlagenden  Stelle. 
Er  schreibt  de  carne  7 :  „Oro  te,  Apelle,  vel  tu,  Marcion,  si  forte 
tabula  ludens  vel  de  histrionibus  aut  aurigis  contendens  tali 
nuntio  (seil,  wie  Christus,  als  ihm  seine  Mutter  und  seine  Brüder 
gemeldet  wurden)  avocareris,  nonne  dixisses:  Quae  mihi  mater  aut 
qui  fratres"?  Die  Stelle  ist  von  ausgezeichneter  Bosheit,  da 
Marcion  die  strengste  Lebensführung  seinen  Anhängern  vor- 
schrieb. Man  kann  daher  mit  ihr  nichts  Rechtes  anfangen;  im- 
merhin zeigt  aber  die  Zusammenstellung  des  Brettspiels  mit  den 
scenischen  Spielen  und  den  Spielen  der  Arena,  dass  Tertullian 
jenes  verurtheilte ;  denn  wie  er  über  diese  gedacht  hat,  wissen 
wir  aus  seiner  Schrift  de  spectaculis. 

Die  erste  officielle  Kundgebung  der  Kirche  in  Bezug  auf 
das  Brettspiel  findet  sich  im  79.  Kanon  des  Concils  von  Elvira 
(bald  nach  300).  Es  heisst  dort  2):  „Si  quis  fidelis  aleam,  id  est 
tabulam,  luserit  nummis,  placuit  eum  abstineri;  et  si  emendatus 
cessaverit,  post   annuni  poterit   communioni  reconciliari".    Also 


1)  S.  Marquardt,  a.  a.  0.  S.  830. 

2)  S.  Dale,  The  Synod  of  Elvira  (1882)  p,  339. 


40  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

das  Hazardspielen  (um  Geld)  wird  hier  mit  der  Excommunication 
auf  ein  Jahr  bedroht.  Der  Kanon  steht  isolirt;  denn  vorher 
geht  die  Bestimmung:  „de  fidelibus  coniugatis  si  cum  Judaea 
vel  gentili  nioechatae  luerint'\  und  es  folgt  die  andere:  „deli- 
bertis"  („prohibendum  ut  liberti,  quorum  patroni  in  saeculo  fue- 
rint,  ad  clerum  non  promoveantur").  Daher  bleibt  es  mindestens 
höchst  zweifelhaft,  ob  der  Kanon  das  Spiel  desshalb  verboten 
hat,  weil  er  die  Verwandtschaft  desselben  mit  dem  Götzendienst 
voraussetzte.  Dale  nimmt  das  an^);  allein  wahrscheinlich  ist  die 
Annahme  nicht,  weil  in  diesem  Fall  die  Strafe  sehr  milde  er- 
scheint 2).  Der  Ausschluss  auf  ein  Jahr  ist  nämlich,  wenn  man 
die  sonstigen  in  den  Kanones  verhängten  Strafen  vergleicht,  nicht 
erheblich;  dazu  kommt,  dass  die  in  der  Regel  hinzugesetzte  Be- 
stimmung: „acta  legitima  poenitentia",  hier  fehlt,  resp.  durch 
„emendatus  cessaverit"  ersetzt  ist.  Der  Spieler  hatte  also  nicht 
die  solennen  Bussceremonien  auf  sich  zu  nehmen,  sondern  sich 
im  Laufe  des  Jahres  lediglich  des  Spiels  zu  enthalten  —  dann 
erfolgte  seine  Wiederaufnahme  von  selbst  ^}.  Unzweifelhaft  nimmt 
also  der  Verf.  der  Schrift  de  aleator.  einen  ungleich  strengeren 
Standpunkt  in  der  Frage  des  Spiels  ein,  als  die  Väter  der  Sy- 
node von  Elvira. 

Noch  nachsichtiger  sind  die  apostolischen  Kanones  42  u.  43 : 
'Ejtloxojcog  Tj  jtQBößvrsQoq  r/  ÖLccxovog  xißocg  öxoXdC^cov  %di 
y.E^-aig  ?]  jtavodoO-co  rj  xaß-aLQeloO-cQ  und  *^Yjtoöidxovog  rj  ipäXrrjg 


1)  A.  a.  0.  p.  184. 

2)  Schon  Hefele,  Concüiengesch.  P  S.  191  hatte  so  geurtheilt,  wie 
Dale,  aber,  das  Würfelspiel  der  Alten  nicht  kennend,  behauptet:  „die 
Würfel  der  Alten  hatten  auf  ihren  Platten  nicht  Augen  oder  Zahlen,  wie 
die  unsrigen,  sondern  Bilder,  auch  Götterbilder,  und  wer  das  Bild  der 
Venus  warf,  gewann  Alles".  ,, Venus"  hiess  der  höchste  Wurf;  die  Würfel 
waren  punktirt  wie  die  unsrigen. 

3)  Das  Vergehen  des  Spieles  ist  (nach  can.  14)  dem  Vergehen  einer 
Jungfrau  gleichgestellt,  die  sich  vergangen  hat,  dann  aber  den  ,, Bräuti- 
gam" heirathet:  „virgines  quae  virginitatem  suam  non  custodierint,  si 
eosdem  qui  eas  violaverint  duxerint  et  tenuerint  maritos,  eo  quod  solas 
nuptias  violaverint,  post  annum  sine  poenitentia  reconciliari 
debebunt".  Dagegen  (can.  40):  „Prohiberi  placuit,  ut  quum  rationes  suas 
accipiunt  possessores,  quidquid  ad  idolum  datum  fuerit  accepto  non  t'erant: 
si  post  interdictum  fecerint,  per  quinquennii  spatia  temporum 
communione  esse  arcendos";  s.  auch  die  scharfen  Bestimmungen  can.  55.  57. 


Der  iDhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       41 

?}  arayvcoOrriq  xa  ofioia  jiokdv  /y  Jiavöaod^co  rj  acfOQiC^töß^o:^^ 
coOavT(og  xal  ol  XaCzoi  Ueber  die  Entstehung  derselben  —  die 
Sammlung  der  apostolischen  Kanones  ist  jedenfalls  nachnicänisch 
—  ist  Nichts  bekannt.  Auch  aus  ihrer  Stellung  im  Ganzen  der 
Sammlung  ist  nichts  zu  entnehmen.  Nur  das  scheint  annehmbar, 
dass  ursprünglich  das  Verbot  nur  den  Klerikern  höherer  Ordnung 
galt,  und  dass  es  erst  in  späterer  Zeit  auf  die  niederen  Kleriker, 
zuletzt  auch  auf  die  Laien,  ausgedehnt  worden  ist.  Eine  Busse 
wird  über  den  Spieler  so  wenig  verhängt  wie  über  den  Wuche- 
rer (c.  44);  wenn  er  das  Spiel  lässt,  ist  die  Sache  gut,  verharrt 
er  bei  demselben,  so  soll  er  ausgeschlossen  werden  ^).  Auch  hier 
fehlt  jede  Berücksichtigung  der  Verwandtschaft  von  Spiel  und 
Götzendienst;  das  Spiel  wird  vielmehr  mit  dem  „Kneipen''  auf 
eine  Stufe  gestellt. 

Im  50.  Kanon  des  Trullanums  wird  die  Bestimmung  der 
apostolischen  Kanones  wiederholt.  Hier  heisst  es,  dass  die  Kle- 
riker abgesetzt,  die  Laien  excommunicirt  werden  sollen.  Ln 
nächstfolgenden  Kanon  wird  die  Ausübung  der  Schauspielerkunst 
und  der  verwandten  Künste  untersagt;  in  den  älteren  Bestim- 
mungen sind  dagegen  m.  W.  nirgendwo  Schauspiele  und  Hazard- 
spiele  zusammengestellt. 

Wie  nothwendig,  wie  wirkungslos  aber  auch  diese  Bestim- 
mungen waren,  geht  aus  manchen  Berichten  hervor,  die  wir  be- 
sitzen. Ambrosius  bezeichnet  (de  Tobia  c.  11)  den  durch  Spiel 
erworbenen  Gewinn  als  Diebstahl,  stellt  ihn  auf  eine  Stufe  mit 
dem  wucherischen  Gewinn  und  sagt,  dass  die,  welche  sich  den 
Spielen  ergeben,  wie  unter  wilden  Thieren  leben.  Dass  auch 
die  Christen  spielten  und  dass  das  Spiel  auch  bei  ihnen  schlimme 
Folgen  hatte,  geht  aus  seinen  Worten  hervor.  Wenn  Synesius 
in  seinem  Brief  an  Euoptius  unter  den  Gründen,  die  es  ihm  un- 
möglich machen,  ein  Bisthum  anzunehmen,  auch  seine  unver- 
wüstliche Lust  am  Spiel  nennt,  so  erkennen  wir  daraus,  dass 
Männer  von  ernstem  Wahrheitsstreben  das  Spiel  nicht  lassen 
mochten.  Noch  lehrreicher  ist,  was  Gregor  von  Tours  (bist.  Franc. 
X,  16)  über  die  Aebtissin  des  Convents  des  h.  Radegunde  in  Poi- 

1)  So  sind  die  Kanones  jedenfalls  zu  verstehen;  das  „Tiavodad-o)^'  kann 
nicht  Absetzung  von  den  Amtern  resp.  Degradation  bedeuten,  wie  Manche 
angenommen  haben.  Der  Zusammenhang  und  die  beigesetzten  Worte: 
cbaavTwg  xal  ol  Xa'ixoi,  schliessen  dies  aus. 


42  l^ei'  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

tiers  erzählt.  Die  Nonnen  hatten  dieselbe  unter  Anderem  auch 
desshalb  verklagt,  weil  sie  spiele  (,,ad  tabulam  ludere").  Die 
Aebtissin  stellt  das  nicht  in  Abrede,  erklärt  aber,  dass  sie  schon 
bei  Lebzeiten  der  h.  Radegunde  gespielt  habe,  und  dass  weder 
die  h.  Schrift  noch  die  Kanones  (also  galt  der  von  Elvira  nicht) 
das  Spiel  verböten;  übrigens  sei  sie  bereit  den  Bischöfen  zu  will- 
fahren und  es  zu  lassen. 

Bei  der  grossen  Codification  der  kirchlichen  Gesetzgebung 
seitens  des  Staates  im  Gesetzbuch  Justinian's  wurde  den  Klerikern 
das  Spielen  ausdrücklich  bei  harter  Strafe  verboten,  ja  selbst 
das  Zusehen  untersagt.  Auch  wurden  sie  ermächtigt,  die  Spieler 
auszuspioniren,  zu  unterdrücken,  resp.  sie  der  Obrigkeit  zu  denun- 
ciren  ^).  Auch  die  Mainzer  Reformsynode  v.  813  untersagt  den 
Geistlichen  und  Mönchen  das  Spiel  2).  Vergleicht  man  die  hier 
beigebrachten  Angaben  mit  der  Schrift  de  aleator.,  so  tritt  die 
Eigenartigkeit  dieser  deutlich  hervor.  Nicht  nur  als  ausführ- 
liche Philippica  gegen  das  Spielen  ist  sie  eigen thümlich,  son- 
dern vor  Allem  darin,  dass  sie  das  Spielen  als  Götzendienst 
bezeichnet  und  desshalb  zu  den  Sünden  wider  Gott  selbst  rechnet, 
für  die  es  keine  Entschuldigung,  noch  Nachsicht,  noch  Verzeihung 
giebt.  Der  Spieler  soll,  weil  er  ein  „crimen  immortale"  begangen 
hat,  ausgeschlossen  werden  aus  der  kirchlichen  Gemeinschaft. 
Dabei  ist  weder  von  einer  Busszeit,  noch  von  aufzuerlegenden 
V^erken  der  Busse,  noch  von  Wiederaufnahme  die  Rede.  Ueber- 
haupt  ist   das  Vergehen   nach   keiner  Richtung    casuistisch  be- 


1)  S.  Cod.  I,  3,  17;  Novell.  123,  10;  Cod.  I,  4,  25;  I,  4,  34  §  1 ;  III,  43,  1. 
In  dem  an  vorletzter  Stelle  genannten  Abschnitt  heisst  es:  „Haec  igitur 
considerantibus  nobis  nuntiatum  est  necopinato  esse  devotissimorum  dia- 
conorum,  quin  etiam  presbyterorum  (nam  ultra  hunc  gradum  vel  dicere 
erubescimus,  religiosorum  episcoporum  videlicet),  ex  bis  ergo  esse,  quos 
non  pudeat  partim  per  se  tesseras  tractare  et  tarn  pudendo  et  laicis  ipsis 
a  nobis  quam  maxime  interdicto  ludo  interesse  partim  eiusmodi  ludum 
per  se  non  facere,  sed  vel  conversari  cum  ludentibus  vel  sedere  spectatores 
actus  inepti  vel  summa  cum  cupiditate  res  omnium  ineptissimas,  convicia 
audire,  quae  in  talibus  oriri  necesse  est,  et  manus  suas,  oculos,  aures  adeo 
damnatis  et  prohibitis  ludis  polluere".  In  der  Novell.  123,  10  heisst  es, 
dass  der  Kleriker,  welcher  spielt,  aut"  drei  Jahre  vom  Amt  suspendirt  und 
in  ein  Kloster  gesperrt  werden  soll. 

2)  Im  14.  Kanon  werden  die  weltlichen  Geschäfte  aufgezählt,  die  die 
Geistlichen  vermeiden  sollen,  darunter  auch  „aleas  amare". 


Der  Inhalt  der  Schrift.    Die  alte  Kirche  und  das  Hazardspiel.       43 

handelt,  sondern  es  wird  die  Unvereinbarkeit  des  Spielens  und 
des  Christenstandes  in  schärfster  Weise  behauptet  —  nicht  nur  in 
der  Theorie,  sondern  auch  für  die  Praxis.  Welche  Schlüsse  sich 
daraus  für  die  Abfassungszeit  der  Schrift  ergeben,  soll  später 
untersucht  werden.  Schon  hier  aber  sei,  als  auf  eine  Parallele, 
auf  die  Schrift  Tertullian's  de  spectaculis  hingewiesen. 

Noch  haben  wir  einen  Blick  auf  die  Ergebnisse  der  Aus- 
grabungen zu  werfen  ^).  Längst  war  es  bekannt,  dass  sich  in 
den  Gräbern  verstorbener  Christen  auch  Spielmarken  und  Würfel 
finden  und  dass  selbst  Würfelbretter  der  Leiche  beigelegt  wor- 
den sind.  Die  Ausgrabungen  der  letzten  Decennien  haben  das 
Material  noch  bedeutend  vermehrt.  Die  Ausflüchte  katholischer 
Gelehrter,  diese  Dinge  hätten  zur  Kenntlichmachung  der  Gräber, 
gleichsam  als  Nummern,  gedient,  oder  die  Würfel  symbolisirten 
die  Kürze  des  Lebens  (!)  oder  der  gute  Wurf  symbolisire  den 
Sieg  über  den  Tod  (!),  mag  man  beiBruzza  nachlesen.  Kraus 
selbst  gesteht  unbefangen  ein,  dass  die  Spieltische  vermuthlich 
„von  wenig  unterrichteten  Christen,  aus  ähnlichem  Aberglauben, 
wie  die  Heiden  ihn  hegten'',  hierher  gebracht  worden  seien. 
In  der  That  unterscheiden  sich  die  aufgefundenen  Spieltische 
(Würfelbretter)  mit  ihren  kecken  und  ermunternden  Aufschriften 
in  nichts  von  den  heidnischen  („Victus  leba  [leva]  te,  ludere 
nescis,  da  lusori  locü"  —  „Domine  frater  [hjilaris  semper  ludere 
tabula^'),  und  die  Würfel  mit  der  Glücksnunimer  sind  keine  Sel- 
tenheit. Man  gab  den  Todten  mit,  woran  sie  im  Leben  ihre 
Freude  gehabt  hatten.  Dass  man  auch  die  Würfelbretter  und 
Würfel  nicht  ausschloss,  ist  ein  Beweis,  wie  unbefangen  man 
sie  betrachtete.  Auch  das  Concil  von  Elvira  verbot  ja  nicht  jedes 
Spiel,  sondern  nur  das  „ludere  nummis".  Uebrigens  ist  in  der 
Domitilla^Katakombe  sogar  das  Grabmal  eines  .,artifex  artis  tes- 
sellariae  lusoriae"  aufgedeckt  worden.  Der  Befund  in  den  Kata- 
komben verbietet  daher  die  Annahme,  dass  die  Vorstellung,  das 
Spielen  sei  an  sich  verwerflich,  weil  mit  dem  Götzendienst  in 
Zusammenhang  stehend,  bei  den  Christen  in  der  Zeit,  aus  welcher 
jene  Reliquien  stammen,  verbreitet  gewesen  ist.  Aber  diese  Zeit 
wird  wohl  Niemand  näher  zu  bestimmen  wagen. 


1)  7gl.  de  Rossi,  Roma  Sott.  III  p.  575.  Kraus  REncjkl.  II  S.  771  f. 
(Bruzza);  Kraus,  Rom.  Sott.  2.  Aufl.  S.  494.  Schnitze,  Katakomben 
S.  21Gf.    Ältere  Angaben  bei  Boldetti,  Maranzoni,  Raoul  Rochette. 


44  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus, 

IV.  Die  Form  und  Sprache  der  Schrift. 

An  wen  unsere  Schrift  gerichtet  ist,  war  vor  dem  Erscheinen 
des  Hartel'schen  Textes  nicht  ganz  deutlich.  Erst  Hartel  hat 
den  ersten  Satz  der  Schrift  lesbar  gemacht,  wenn  auch  noch 
nicht  Yollständig  ^).  Statt  des  sinnloser  „successit"  in  Zeile  1 
hat  er  das  von  allen  ihm  zugänglichen  Handschriften  gebotene 
„fideles"  eingesetzt.  Diese  Anrede  begegnet  auch  wieder  in  c.  5 
(„quid  illud  est  quaeso  vos,  fideles,  etc."),  und  von  c.  6  an  bis 
zum  Schluss  kann  es  überhaupt  nicht  zweifelhaft  sein,  dass  die 
Gläubigen  ohne  Unterschied  die  Adressaten  sind.  Weil  man 
aber  früher  jenes  erste  „fideles"  im  Texte  nicht  las,  weil  ferner 
der  Verfasser  in  den  ersten  Capiteln  „nos'"  vielfach  braucht  und 
sich  an  Bischöfe  zu  wenden  scheint,  weil  endlich  der  Satz  in 
c.  5:  „manus  quae  ...  ad  sacrificium  dominicum  admissa  et  quod 
ad  salutem  totius  hominis  pertinet  ipsa  de  dei  dignatione  suscipit 
.  .  .  ipsa  per  quod  tuemur  Christi  signum  in  frontibus  notat,  ipsa 
divina  sacramenta  consummat'',  auf  Bischöfe  resp.  auf  Priester 
zu  gehen  schien,  so  bezogen  ältere  Ausleger  die  Schrift  über- 
haupt auf  Kleriker  als  Adressaten  oder  meinten  eine  Verwirrung 
in  derselben  annehmen  zu  müssen. 

Die  richtige  Herstellung  des  Textes  hat  diese  Annahmen 
unmöglich  gemacht:  die  Gläubigen  überhaupt  sind  die 
Adressaten,  und  auch  c.  5  sind  —  die  Sache  ist  für  die  Ab- 
fassungszeit der  Schrift  wichtig  —  die  Gläubigen  überhaupt, 
nicht  die  Priester,  gemeint,  wie  zum  Überfluss  das  gerade  an 
dieser  Stelle  unmittelbar  vorhergehende  „fideles"  beweist.  Nir- 
gendwo ist  auch  nur  angedeutet,  dass  der  Verfasser  seine  Mah- 
nungen, das  Spiel  zu  lassen,  an  die  Geistlichen  allein  richten 
will;  auch  die  leider  zahlreichen  Stellen,  an  denen  der  Text  der 
Schrift  nicht  mehr  sicher  hergestellt  werden  kann,  können  dies 
Ergebniss  nicht  im  Mindesten  erschüttern.  Um  so  auffallender 
ist  freilich  die  Haltung  der  vier  ersten  Capitel.    In  ihnen  spricht 


1)  Hartel  hat  vor  die  ersten  Worte  der  Schrift  Punkte  gesetzt  und 
bemerkt:  „initium  huius  libri  videtur  lacunosum".  Allein  dass  der  Anfang 
fehlt,  ist  durch  nichts  angedeutet;  vielmehr  bilden  die  Worte:  „magna 
nobis  ob  universam  fraternitatem  cura  est,  fideles",  einen  vortrefflichen 
Anfang.  Allerdings  aber  ist  das  gleich  darauf  Folgende  schlecht  über- 
Hefert  und  daher  nicht  ganz  verständlich. 


Die  Form  und  Sprache  der  Schrift.  45 

der  Verfasser  von  der  ernsten  Verpflichtung,  die  „uns,  den 
Bischöfen'',  auferlegt  ist,  die  Sünder  zu  strafen,  und  auf  Grund 
zahlreicher  Schriftstellen  scheint  er  den  Bischöfen  einzuschärfen, 
dass  sie  ihres  Amtes  in  Strenge  warten  sollen.  So  scheint  dieser 
Abschnitt  in  der  That  nur  verständlich  zu  sein,  wenn  man  sich 
Bischöfe  als  die  Adressaten  denkt.  Da  aber  diese  Annahme 
ausgeschlossen  ist  und  andererseits  die  Ermahnungen  an  die 
Bischöfe  so  eindringliche  sind,  dass  es  unmöglich  ist,  in  ihnen 
lediglich  die  Rechtfertigung  des  eigenen  Verfahrens  seitens  des 
Verfassers  zu  sehen,  so  bleibt  nur  ein  Auswege  der  die  eigen- 
thümliche  Thatsache  befriedigend  erklärt:  der  Verfasser  denkt 
als  seine  Leser  Bischöfe  und  Laien,  und  er  hat  zugleich  Grund 
zu  der  Annahme,  dass  die  strenge  Praxis,  die  er  vorschreibt,  von 
den  Bischöfen  bisher  nicht  gewissenhaft  genug  geübt  worden 
ist  und  desshalb  auch  von  den  Gemeinden  als  eine  zu  schwere 
und  ungerechtfertigte  Last  empfunden  werden  wird.  So  erklärt 
sich  die  unverhältnissmässige  Länge  der  Einleitung  und  die 
Häufung  der  Schriftbeweise,  die  theils  die  Würde  und  hohe 
Aufgabe  der  Bischöfe,  theils  die  Nothwendigkeit,  den  Binde- 
schlüssel streng  zu  handhaben,  begründen  sollen.  Dass  der  Ver- 
fasser in  seiner  Einleitung  Beides  im  Auge  hat,  laxe  Bischöfe  zur 
Strenge  zu  ermahnen,  und  in  den  Gemeinden  das  Bewusstsein 
zu  bestärken,  sich  als  ein  heiliges  Volk  zu  wissen  und  daher 
strenge  Hirten  nicht  zu  missachten,  sondern  zu  begehren,  ist 
nicht  zu  bezweifeln. 

Ist  die  Schrift  aber  von  vornherein  darauf  berechnet,  auch 
von  Bischöfen  gelesen  zu  werden  (s.  bes.  c.  3),  so  kann  sie  nicht 
die  zufällige  Niederschrift  einer  gewöhnlichen,  in  der  Kirche 
gehaltenen  Homilie  sein,  wenn  sie  auch,  von  der  Einleitung 
abgesehen,  dafür  zu  gelten  vermag.  Da  sie  ferner  kein  Brief 
ist  —  denn  es  fehlen  alle  Merkmale  eines  solchen  — ,  so  kann 
man  sie  nur  als  einen  homiletischen  Tractat  bezeichnen,  der 
von  vornherein  zur  Veröffentlichung  und  zur  Verbreitung  in  den 
weitesten  Kreisen  bestimmt  gewesen  ist.  Ob  eine  wirklich  ge- 
haltene Rede  ihm  zu  Grunde  liegt,  kann  nicht  sicher  ausge- 
macht werden,  ist  aber  nicht  unwahrscheinlich.  Was  uns  Justin 
und  namentlich  Tertullian  (Apol.  39)  über  die  Haltung  der  älte- 
sten Predigten  mittheilt,  ist  der  Annahme  günstig:  „Coimus  ad 
litterarum  divinarum  commemorationem,  si  quid  praesentium  tem- 


4ß  Der  pseudocypriauisclie  Tractat  de  aleatoribus. 

porum  qualitas  aut  praemonere  cogit  aut  recognoscere  .  .  .  dis- 
ciplinam  praeceptorum  inculcationibus  densamus;  ibidem  etiam 
exhortationes,  castigationes  et  censura  divina^';  auch  ist  ein  ora- 
torischer  Schwung  in  der  Schrift  nicht  zu  verkennen.  Die  Frage 
ist  aber  von  untergeordneter  Bedeutung,  da  der  Schrift^  die 
Dupin  vorsichtig  „einen  Tractat  oder  eine  Homilie"  genannt 
hat,  jedenfalls  eine  sehr  umfangreiche  Adresse  gesichert  ist. 

Aber  der  Eingang  bietet  noch  eine  Schwierigkeit.  In  c.  1 
nämlich  —  wenigstens  in  der  ersten  grösseren  Hälfte  —  scheint 
das  „nos"  als  Plur.  autor.  oder  majest.  verstanden  werden  zu 
müssen,  während  es  in  c.  2 — 4  die  Kategorie  „Bischöfe"  zu- 
sammenfasst.  Das  Letztere  unterliegt  keinem  Zweifel;  um  so 
auffallender  ist  das  ,,nos"  im  ersten  Capitel  als  Bezeichnung  des 
Autors.  Hat  der  Verfasser  sich  die  Nachlässigkeit  gestattet,  das 
„nos''  in  zwei  aufeinanderfolgenden  Sätzen  in  verschiedenem  Sinn 
zu  brauchen,  oder  ist  es  bereits  im  ersten  Capitel  doch  schon 
communicativ  zu  fassen?  Will  der  Verfasser  wirklich  sagen, 
dass  alle  Bischöfe  „originem  authentici  apostolatus  super  quem 
Christus  fundavit  ecclesiam'^  besitzen?  Aber  spricht  er  nicht  in 
c.  2,  wo  er  unzweifelhaft  communicativ  redet,  nur  von  der 
„sacerdotalis  dignitas",  die  den  Bischöfen  gegeben  sei?  Die  Er- 
ledigung dieses  wichtigen  Punktes  verschieben  wir  auf  einen  der 
folgenden  Abschnitte,  in  welchem  von  dem  Verfasser  zu  handeln 
sein  wird.  Für  die  allgemeine  Bestimmung  der  Form  und  der 
Adresse  der  Schrift  ist  die  Frage  nicht  entscheidend. 

Die  Sprache  unseres  homiletischen  Tractats  ist  fest,  aber  für 
unser  Stilgefühl  theilweise  höchst  ungelenk;  die  Verknüpfung 
der  Sätze  und  die  Satzbildung  ist  öfters  sehr  ungeschickt.  Da- 
gegen ist  die  Disposition  und  die  Ausführung  des  Thema's  durch- 
sichtig. Das  Dunkle  kommt  fast  durchweg  auf  Rechnung  der 
schlechten  Überlieferung.  Eine  nähere  Bestimmung  des  Sprach- 
charakters ist  für  die  Frage  nach  der  Abfassungszeit  nicht  ohne 
Werth. 

Hartel  hat  zuerst  darauf  hingewiesen,  dass  unsere  Schrift 
im  Vulgärdialect  geschrieben  ist;  nicht  erst  ein  Abschreiber  kann 
denselben  verschuldet  haben.  Der  Verf.  schreibt  —  um  nur  das  Auf- 
fallendste hervorzuheben  — in  c.2  „pro  pecoris"  (oder  „pro  pecora"), 
„sub  cura  nostri",  „perscrutare",  ,,vellera,  qui",  „Scabies  vitium"  in 
c.  3  „idem  spiritum  sanctum"  „quanta  episcopum  bene  agentem 


Die  Form  und  Sprache  der  Schrift.  47 

.  ,  .  condigna  sint  martyria,  tanta  et  episcopnm  neglegentem  et 
nuUa .  .  .  documenta  promentem  cumulentur  tormenta",  „sub  pro- 
curatores  et  actores"  (Citat),  in  c.  4  „in  convivium  esse"  (Citat), 
in  c.  5  „venenum  letalem"  „operatur  deiectio"  „extollentia"  „per 
quod  tuemur"  (sens.  pass.),  in  c.  6  „demonstrans  litigiosum" 
„sordidissiniis  aeris"  (s.  auch  c.  9)  „ossuorum  numerus"  „dupli- 
cem  ac  geminum  crimen"  „operatur  incestus",  in  c.  7  „in  pectore 
subiecit"  „in  sinus  suos  tabulam  gestans"  „quisque  =  quicum- 
que"  „a  profanis  et  errantibus",  in  c.  8  „a  dei  servos",  in  c.  9 
„parentorum  originem  delionorant",  „nocentiorem  studium"  „Stu- 
dium libidinosum  qui"  „manus  qui",  in  c.  10  „ab  illos  tuos  furia- 
cissimos  mores".  Dies  und  Aelmliches  kann  aus  der  sog.  „Itala" 
belegt  werden;  ich  habe  im  Commentar  aufzahlreiche  Parallelen 
verwiesen,  hauptsächlich  auf  Grund  von  Ron  seh 's  Werk:  „Itala 
und  Vulgata".  Aber  noch  lehrreicher  ist  es,  den  Sprachcharakfcer 
unserer  Schrift  mit  dem  der  fünf  gleichfalls  im  Vulgärdialect 
geschriebenen  Briefe  zu  vergleichen,  welche  in  der  Briefsamm- 
lung Cyprian's  Aufnahme  gefunden  haben,  und  die  wir  desshalb 
genau  zu  datiren  vermögen.  Die  Briefe  8  u.  21^-24  der  Samm- 
lung sind  gemeint;  Hartel  hat  ihren  ursprünglichen  Sprach- 
charakter in  seiner  Recension  derselben  verwischt,  aber  ihn  dann 
in  der  Praefat.  p.  XL VIII  sq.  constatirt  und  die  ursprünglichen 
Lesarten  angegeben.  Diese  haben  sich  unversehrt  nur  in  einer 
Handschrift  erhalten,  nämlich  in  T,  der  auch  die  Schrift  de 
aleator.  umfasst.  Da  T  die  vulgären  Formen  nur  bei  diesen  5 
Briefen  wiedergiebt,  während  er  doch  fast  alle  Briefe  Cyprian's 
enthält,  so  kann  man  nicht  zweifeln,  dass  sie  hier  wirklich  ur- 
sprünglich sind,  und  da  T  ausserdem  noch  die  Schrift  de  aleator. 
im  Vulgärdialect  giebt,  so  erhöht  sich  die  Zuversicht  darauf, 
dass  wdr  in  MQTD,  resp.  in  ihrem  Archetypus,  die  ursprüngliche 
Fassung  derselben  erkennen  düi'fen  *). 


1)  Hartel,  1.  c.  p.  XLVIIIsq.:  „inter  epistulas  Cypriani  quinque  sunt 
8.  21 — 24,  de  quibus  hie  paucis  agendum  est,  quia  eas  non  ita  edidi,  ut 
edendas  esse  bene  intellexi.  non  sunt  Cypriani  nee  a  viris  eruditis  con- 
scriptae,  sed  ab  hominibus,  qui  linguam  latinam  non  illam  litteris  usur- 
patam  et  perpolitam,  sed  qua  vulgus  tum  in  Africa  (aber  auch  in  Rom; 
die  Briefe  8  u.  21  stammen  aus  Rom)  utebatur  novissent.  atque  sermonis 
vulgaris  tota  deformitas  apparet  in  T,  in  ceteris  variis  coniecturis  obscu- 
rata  est''.    Es  folgt  nun  eine  fast  erschöpfende  Reihe  von  Belegen;  dann 


48  I)er  pseudocyiDrianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Von  den  fünf  Briefen  ist  der  erste  (ep.  8)  ein  Schreiben  des 
römisclien  Klerus  an  den  carthaginiensischen  über  die  Flucht 
C}^rian  s  ^)  aus  der  Zeit  der  Sedisvacanz  nach  dem  Tode  Fabian  s, 
der  zweite  (ep.  21)  ein  Brief  des  Römers  Celerinus  an  den 
Carthaginienser  Lucian,  der  dritte  die  Antwort  darauf  (ep.  22), 
der  yievte  (ep.  23y  ein  Schreiben  „aller"  Confessoren  an  Cyprian, 
der  fünfte  (ep.  24)  endlich  ein  Brief  des  Caldonius  an  Cyprian 
und  die  Compresbyter. 

Also  zwei  von  diesen  Schreiben,  die  dem  J.  250  angehören, 
sind  römischen  Ursprungs  —  kostbare  Denkmäler,  wenn  man 
sich  erinnert,  wie  wenig  es  ist,  was  wir  an  römischen  Schrift- 
stücken ältester  Zeit  besitzen!  Während  aber  die  späteren 
römischen  Schreiben,  die  in  die  Briefsammlung  Cyprian's  Auf- 
nahme gefunden  haben,  in  der  Sprache  der  Gebildeten  geschrieben 
sind  —  auch  der  30.  Brief  des  römischen  Klerus,  der  auch  noch 
aus  der  Zeit  der  Sedisvacanz  stammt  und  dessen  Concipient  No- 
vatian  gewesen  ist  — ,  zeigt  der  8.  Brief  dieselbe  lingua  rustica, 
wie  die  Schrift  de  aleatoribus.  So  also  hat  man  selbst  in 
Rom  im  J.  250  geschrieben  und  sogar  in  einem  officiellen 
Schriftstück. 

Die  sprachlichen  Eigen thümlichkeiten  in  den  beiden  römi- 
schen Schreiben  haben  mit  denen  der  Schrift  de  aleat.  grosse 
Verwandtschaft.  So  lesen  wir  in  dem  stilistisch  höchst  unge- 
lenken Brief  des  römischen  Klerus  an  den  carthaginiensischen 
c.  1    „papatem"    (st.  papam)    .cum  servos   suos"  „vice   pastore" 

Wa.ri  Hartel  fort:  „et  haec  quidem  prorsus  fere  recentiorum  codicum  cor- 
rectionibus  deleta  sunt,  sed  quae  delere  non  poterant  quamvis  insigni  au- 
dacia  usi  (structuras  dico  inauditas  passim  occurrentes  et  operosum  scriben- 
tium  laborem,  quo  quae  dicturi  essent  non  tarn  clare  pronuntiarent  quam 
titubantes  seniisomno  sopore  ambiguis  sententiis  prolata  aliis  intellegenda 
relinquerent),  ea  meam  de  bis  epistulis  coniecturam  optime  confirmant. 
quis  enim  quaeso  has  non  ita  ut  in  T  leguntur  ab  Afris  (und  römischen) 
hominibus  conscripta  fuisse,  sed  postea  demum  describentium  incuria  hac 
fuligine  aspersas  esse  sibi  persuadebit?  vel  si  tamen,  quomodo  factum  sit 
demonstret  necesse  est  ut  quos  Cyprianus  scripsit  (27.  33 — 35.  41)  vel  pres- 
byteri  et  diaconi  Romae  consistentes  Cypriano  miserunt  (36),  omnes  bis 
codicibus  solis  servatas,  vulgaris  sermonis  vestigiis  immunes  deprehen- 
damus". 

1)  Das  unterliegt  keinem  Zweifel,  obgleich  die  Handschriften  bekannt- 
lich dem  Brief  andere  Aufschriften  geben,  aus  Gründen,  die  hier  nicht 
erörtert  werden  können. 


Die  Form  und  Sprache  der  Schrift.  49 

„coUegavimus"  „operabamur"  (st.  operiebamur)  „lactem",  c.  2 
„a  plures  A^enientes"  „terrori  conpulsi"  „poterint",  c.  3  „adpre- 
hendi  infirmitati"  „caticumini"  „grandis  periculis  (st.  grande 
periculum)  imminet"  „pro  omnes".  In  dem  Brief  des  Römers 
Celerinus  lieist  es  c.  1  „tenitum'*  (st.  tentum)  „magistratos"  „com- 
plectamus",  c.  2  „pro  cuius  facta"  (st.  facto)  „cum  omnes"  (st. 
Omnibus)  „pro  sorores  nostras"  „pro  quarum  peccatum*^  „excu- 
bere"  (st.  excubare);  dazu  folgenden  Satz  i):  „credo  enim  Christum 
secundum  illarum  paenitentiam  et  operas  suas  penes  collegas 
nostros,  facti  extorrentes  qui  a  vobis  iverunt,  a  quibus  ipsis  de 
operibus  eorum  audies,  iam  Christum  eis  vobis  martyribus  suis 
petentibus  indulturum  credo";  in  c.  3  „pro  nomen  illius''  „ante- 
stites"  „talem  peccatum''  „fidemus"  (st.  fidimus);  in  c.  4  „pro  eos'^ 

Es  folgt  hieraus,  dass  —  auf  die  Sprache  gesehen  —  unsere 
Schrift  sehr  wohl  aus  der  ersten  Hälfte  des  3.  Jahrhun- 
derts und  zwar  aus  Rom  stammen  kann  2).  Ja  man  darf 
wohl  noch  einen  Schritt  weiter  gehen.  Gehört  die  Schrift  nach 
Rom  und  ist  sie  aus  der  Feder  eines  römischen  Bischofs  ge- 
flossen —  was  später  nachgewiesen  werden  soll  — ,  so  ist  ein 
starkes  Präjudiz  vorhanden,  dass  sie  nicht  später  als  um  das  J. 
250  abgefasst  ist.  Die  folgenden  römischen  Bischöfe,  Novatian 
und  Cornelius,  haben  das  Latein  der  Gebildeten  geschrieben,  wie 
ihre  uns  erhaltenen  Briefe  und  Schriftstücke  beweisen;  später 
aber  hat  man  schwerlich  Männer  in  Rom  zu  Bischöfen  gemacht, 
deren  Bildung  nicht  über  das  Niveau  der  lingua  rustica  hin- 
auslag. 

Aber  nicht  nur  in  der  Sprache  hat  die  Schrift  de  aleator. 
mit  dem  Brief  des  römischen  Klerus  (Cypr.  ep.  8)  vom  Frühjahr 
250  grosse  Verwandtschaft,  sondern  auch  eine  ganze  Gruppe  von 

1)  Nach  Hartel's  Wiederherstellung. 

2)  Auch  die  Schrift  „de  montibus  Sina  et  Sion"  ist  im  Vulgärlatein 
abgefasst,  s.  c.  1  „vero"  =  „verum''  (auch  c.  3.  6.  14),  c.  2:  „totus  mun- 
dus  facta  mala  a  diabolus  maculatus",  c.  3:  „per  angelo",  „de  tempus 
et  factum",  c.  4:  „in  caelis  ascendit",  ,,vocita  est",  c.  5:  „translatus  in 
loco",  c.  6 :  „interpretationes  (für  interpretationibus)  montium  nomina  pro- 
bemus",  „per  quo",  c.  7:  „de  ipsam  passionem",  „gentes  in  saecula  mala 
facta  iacentes",  „inter  quibus",  „de  duos  populos",  c.  8:  „cum  imperatorem 
et  regem  suum",  „vivebunt",  c.  9:  „quem  dictum",  „per  Pontio  Pilato" 
„inpulita  mente",  „cum  nomen  regis",  „mortiferare",  c.  12:  ,,de  huius 
mundi  conversu",  c.  15:  „hie  conversus  saecularis". 

Texte  und  Untersuchungen  V,  l.  4 


50  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Gedanken  ist  sehr  ähnlich.  In  c.  1  des  Briefes  heisst  es:  „et 
cum  incumbat  nobis  qui  videmur  praepositi  esse  et  vice  pastorem 
(so  oder  pastore)  custodire  gregem,  si  neglegentes  inveniamur, 
dicetur  nobis  quod  et  antecessoribus  nostris  dictum  est,  qui  tarn 
neglegentes  praepositi  erant,  quoniam  perditum  non  requi- 
sivimus  et  errantem  non  correximus  et  claudum  non 
coUegavimus  et  lactem  eorum  edebamus  et  lanis  eorum 
operabamur  [sie],  denique  et  ipse  dominus  implens  quae  erant 
scripta  in  lege  et  prophetis  docet  dicens:  (folgt  Job.  10,  11.  12). 
Sed  et  Simoni  sie  dicit:  diligis  me?  respondit  diligo.  ait  ei: 
pasce  oves  meas".  Man  vergleiche  hierzu  de  aleat.  c.  2  u.  3, 
wo  derselbe  Gedanke  ausgeführt  wird,  wo  ebenfalls  Joh.  21 
citirt  ist,  wo  die  alttestamentlichen  Priester  ebenfalls 
als  die  Vorgänger  der  Bischöfe  aufgefasst  werden,  und 
wo  derselbe  Unterschied  zvsdschen  ^scriptura  divina"  und  „do- 
minus" vorliegt.  Aber  während  in  der  Schrift  de  aleator.  als 
erster  Beleg  zu  dem  Gericht  über  die  schlechten  Hirten  eine 
Stelle  aus  dem  Hermas  mit  „dicit  enim  scriptura  divina"  an- 
geführt wird,  entnimmt  das  Schreiben  des  römischen 
Klerus  dem  Hermas  zwar  die  Worte  „si  pastores  negle- 
gentes inveniamur",  beruft  sich  aber  nicht  als  Instanz 
auf  ihn,  sondern  weicht  aus  und  citirt  eine  alttesta- 
mentliche  Stelle.  Hiernach  muss  man  vermuthen,  dass  der 
Hirte  des  Hermas  in  der  römischen  Gemeinde  in  dem  J.  250 
nicht  mehr  das  Ansehen  genossen  hat,  welches  ihm  früher  zukam. 
Dieser  Schluss  bestätigt  sich  aus  den  Werken  und  der  reich- 
haltigen Briefsammlung  Cyprian's;  denn  man  sucht  hier  ver- 
gebens ein  Citat  aus  dem  Hirten,  obgleich  Anlässe  zu  einem 
solchen  in  Fülle  gegeben  waren.  In  der  Schrift  de  aleatoribus 
aber  steht  Hermas  in  vollem  und  ungebrochenem  Ansehen.  Also 
ist  es  überaus  wahrscheinlich,  dass  diese  Schrift  vor  dem  J.  250 
geschrieben  ist. 

Auch  noch  andere  kleinere  verwandte  Züge  in  Bezug  auf 
die  Sprache  zwischen  de  aleat.  und  den  römischen  Briefen  aus 
dem  J.  250  lassen  sich  nachweisen  (vgl.  z.  B.  das  zweimalige 
„manifestare"  in  ep.  8  c.  1  mit  dem  Gebrauch  von  „manifestus* 
in  dem  Tractat  u.  ä.);  aber  die  beigebrachten  Beobachtungen 
werden  genügen. 

Bisher  haben  wir  erst  eine  Reihe  sprachlicher  Erscheinungen 


Die  Form  und  Sprache  der  Schrift.  51 

in  unserer  Schrift  ins  Auge  gefasst.  Eine  andere  ist  schon  den 
älteren  Gelehrten  aufgefallen.  So  sagt  Pamelius:  „Non  magno- 
pere  repugnat  stilus  (seil,  um  die  Schrift  für  cyprianisch  zu 
halten)  et  plerasque  scripturas  sicut  Cjrprianus  alibi  citat". 
Bellarmin  meint,  der  Verfasser  habe  die  Schreibweise  Cyprian's 
nachgeahmt,  aber  ihre  Eleganz  nicht  erreicht.  Dagegen  ver- 
mochte Dupin  keine  Spur  einer  Verwandtschaft  des  Stils  oder 
der  Schriftcitate  zwischen  Cyprian  und  dem  Verfasser  unseres 
Tractats  zu  erkennen.    Wer  hat  Recht? 

Ich  habe  mich  bemüht,  im  Commentar  diese  Frage  so  ein- 
gehend wie  möglich  zu  beantworten,  und  ich  habe  zugleich  den 
Stil  und  Wortschatz  der  abendländischen  Kirchenväter  und  der 
römischen  Bischöfe  der  späteren  Zeit  nach  den  sorgsam  ge- 
arbeiten  Indices  der  Wiener  Ausgabe  und  nach  anderen  Hilfs- 
mitteln zur  Vergleichung  herangezogen.  Das  Ergebniss  war 
Folgendes:  1)  Der  Stil  unserer  Schrift  ist  von  dem  Cyprian's  und 
Tertullian's  ganz  verschieden,  2)  der  Wortschatz  hat  bei  keinen 
anderen  abendländischen  Schriftstellern  auch  nur  annähernd  so 
viele  und  schlagende  Parallelen  wie  bei  Tertullian  und  Cyprian, 
und  zwar  bei  dem  Ersteren  ebenso  zahlreiche  wie  bei  dem 
Letzteren,  3)  doch  kann  nicht  nachgewiesen  werden,  dass  der 
Verfasser  auch  nur  eine  einzige  der  Schriften  Tertullian's  oder 
Cyprian's  gelesen  hat:  er  erweist  sich  nirgendwo  als  von  ihnen 
abhängig,  vielmehr  kann  man  nur  schli essen,  dass  er  in  ihrer 
Zeit  geschrieben  hat,  4)  Wörter,  Begriffe  und  Ausdrucks- 
formen einer  späteren  Zeit  fehlen  bei  ihm  ganz  und 
gar,  5)  nach  Stil  und  Wortvorrath  erinnert  die  Schrift  auf  das 
stärkste  an  die  Zeit  und  die  Kreise,  in  denen  die  alte  lateinische 
Uebersetzung  der  Bibel  entstanden  ist.  —  Das  schwankende  Ur- 
theil  der  älteren  Gelehrten  über  das  Verhältniss  des  Sprach- 
charakters unserer  Schrift  zu  den  Schriften  Cyprian's  ist  daher 
wohl  verständlich:  der  Wortvorrath  und  die  Begriffe  erinnern 
stark  an  Cyprian  (und  Tertullian),  aber  die  Stilistik  ist  eine  ganz 
andere,  selbst  von  den  Formen  der  Vulgärsprache  abgesehen. 
Bellarmin's  Behauptung,  der  Verfasser  habe  den  Stil  Cyprian's 
nachahmen  wollen,  schwebt  gänzlich  in  der  Luft. 

Indem  ich  für  diese  Sätze  hauptsächlich  auf  den  Commentar 
verweise,  seien  noch  folgende  Erläuterungen  gestattet. 

Der    erste  Satz    bedarf  für  jeden  Kenner  Tertullian's   und 


52  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Cyprian's  keiner  Begründung;  was  den  zweiten  betrifft,  so  ver- 
weise ich  auf  folgende  Worte  und  Begriffe:  in  c.  l:  universa 
fraternitas,  pietas,  ducatus,  apostolatus,  vicarius,  dignatio,  origo, 
authenticus,  in  c.  2:  caelestis,  sacerdotalis  dignitas,  falsa  communi- 
catio,  cum  honore,  pastores  —  oves,  medicamen,  in  c.  3 :  procurator, 
evangelica  doctrina,  dispensator,  in  c.  4:  sacrificium,  in  c.  5:  pul- 
sare,  servi  dei,  moechiae,  zelus,  extollentia,  operare,  deiectio,  ex- 
piare,  dominicus.  oraculum,  die  Zusammenstellung  von  sacrificium, 
Signum  crucis  und  sacramentum  i),  in  c.  6:  serpentinus,  in  c.  7: 
suggero,  adinvenio,  adinventor,  adulter,  in  c.  8:  ethnicus,  in  c.  9: 
animor,  pompa,  in  c.  10:  delictum  in  deum,  laqueus  mortis,  in 
c.  11:  adsidente  Christo,  deificus,  repono  in  thesaur.  cael.,  iustus  = 
pius,  peccata,  donare,  purifico,  promereri  deum.  Alle  diese  Worte 
und  Begriffe  kommen  natürlich  auch  in  späteren  Schriften  vor; 
aber  es  steht  hier  so,  dass  man  nahezu  Alles,  was  unsere  Schrift 
enthält,  aus  Tertullian  und  Cy^prian  belegen  kann  (s.  den  Index  am 
Schluss),  und  sich  daher  schlechterdings  nirgendwo  veranlasst  sieht, 
zu  späteren  Schriftstücken  zu  greifen,  um  Parallelen  aufzufinden-). 
Den  dritten  Satz  anlangend,  so  ist  darauf  hinzuweisen,  dass 
gewisse  Lieblingsausdrücke,  die  Cj^rian  und  Tertullian  eigen- 
thümlich  sind^  in  unserer  Schrift  nicht  vorkommen.  Ueber- 
haupt  fehlt  jede  Spur  einer  wissenschaftlichen  Theo- 
locfie:  aus  der  h.  Schrift  und  den  Grundsätzen  christ- 
lieber  Sittlichkeit  bestreitet  der  Verfasser  seinen 
ganzen  Aufwand.  Seine  Rhetorik  c.  6  u.  9  ist  weder  die 
Tertullian  s,  noch  die  Cyprian  s.  Der  Form  nach  ist  sie  so  ein- 
fach wie  möglich.  Die  Sätze  werden  asyndetisch  in  einem  ge- 
wissen Parallelismus  der  Construction  aneinandergereiht.  —  Am 
nächsten  liegt  es  noch,  in  c.  1,  wo  der  Verfasser  die  Würde 
seines  Amtes  beschreibt  (apostolatus  ducatum,  vicariam  domini 
sedem,  originem  authentici  apostolatus  super  quem  Christus  fun- 


1)  Auf  diese  möchte  ich  besonders  aufmerksam  machen;  s.  meine  Note 
zu  c.  5.  Aus  späterer  Zeit  ist  mir  kein  Beispiel  bekannt,  während  Ter- 
tullian eine  frappante  Parallele  bietet. 

2)  Griechische  resp.  aus  dem  Griechischen  geflossene  Worte  enthält 
die  Schrift  folgende:  angelus,  apostolatus,  apostolus,  authenticus,  blasphe- 
mia,  christianus,  diabolus,  ecclesia,  ecclesiasticus,  eleemosynae,  episcopus, 
ethnicus,  evangelicus,  evangelium,  idola,  idololatria,  martyr,  martyrium, 
moechia,  paradisus,  propheta,  zelus.     Sie  lassen  keine  Schlüsse  zu. 


Die  Form  und  Sprache  der  Schrift.  53 

davit  ecclesiam),  an  Abhängigkeit  von  Cyprian  zu  denken.  Aber  so 
gewiss  hier  eine  nicht  geringe  Verwandtschaft  vorliegt,  so  sehr 
fehlen  doch  andererseits  die  für  Cyprian  charakteristischen  Aus- 
drücke „origo  unitatis"  „unitas  sacerdotalis"  „cathedra  Petri" 
„catholica  ecclesia".  Weder  „apostolatus  ducatus'^  noch  „vicaria 
domini  sedes",  noch  „authenticus  apostolatus"  sind  cyprianische 
Termini;  sie  lassen  sich  sogar  relativ  besser  aus  Tertullian  be- 
legen. Aber  —  das  mag  schon  hier  gesagt  sein  —  sie  sind 
streng  genommen  überhaupt  ohne  Parallelen;  sie  finden  sich 
auch  im  4.  Jahrhundert  und  weiterhin  nicht.  „Caput"  „sedes 
apostolica"  „Petri  sedes"  „prima  cathedra"  etc.  sind  die  geläufigen 
Ausdrücke.  Kein  Brief  Cyprian's,  kein  Tractat  Tertullian  s  oder 
Cyprian 's  klingt  in  unserer  Schrift  wieder.  Die  Behauptung 
Pamelius'  aber,  dass  der  Verfasser  viele  Schriftstellen,  die  auch 
Cyprian  citirt  habe,  anführt,  wird  im  nächsten  Abschnitt  genau 
untersucht  werden.  Hier  nur  so  viel,  dass  Cyprian  in  de  laps. 
8.  10  u.  15  allerdings  vier  Schriftstellen  anführt  (Exod.  22,  20; 
Apoc.  18,  4;  Jes.  52,  11;  Lev.  7,  20),  die  auch  in  de  aleat.  8 
stehen,  und  dass  sich  in  Testim.  III,  28  die  beiden  Citate  Mt.  12,  32 
und  I  Sam.  2,  25  finden,  die  wir  in  de  aleat.  10  lesen.  Da  aber 
die  Schrift  de  lapsis,  aus  der  unser  Verfasser  doch  so  vieles 
hätte  schöpfen  können,  in  seinem  Tractat  gar  nicht  anklingt, 
und  da  die  beiden  Citate  in  Testim.  III,  28  durch  ein  anderes 
getrennt  sind  und  dazu  noch  der  cyprianische  Ursprung  des 
3.  Buches  der  Testimonien  gewissen  Bedenken  unterliegt^),  so 
kann  auf  so  schmaler  Grundlage  kein  Beweis  dafür  geführt 
werden,  dass  unser  Verfasser  den  Cyprian  gelesen  hat. 

Den  vierten  Satz  betreffend,  so  habe  ich  im  Hartel'schen 
Text  trotz  eifrigsten  Nachspürens  nur  ein  Wort  entdecken 
können,  welches  sich  bei  Tertullian  und  Cyprian  nicht  findet 
und  seine  Parallelen  nur  bei  späteren  Schriftstellern  hat  —  das 
ist  „episcopium"  im  3.  Capitel.  Allein  dieses  Wort  stammt 
lediglich  aus  Conjectur;  die  Handschriften  bieten  episcopum 
(episcopi),  und  mag  die  Stelle  auch  verderbt  sein,  so  liegt  jeden- 
falls kein  Grund  vor,  gerade  jenes  Wort  in  den  Text  einzu- 
schalten.    Allein  selbst  wenn  es  in  denselben  gehörte,   so  wäre 


1)  Die  Praefatio  kündigt  nur  zwei  Bücher  an,  und  die  Überlieferungs- 
geschichte ist  auch  nicht  durchweg  der  Echtheit  des  3.  Buches  günstig. 


54  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

doch  noch  immer  kein  sicherer  Beweis  gegeben,  dass  unsere  Schrift 
jung  ist;  denn  Cvprian  braucht  im  52.  Brief  (p.  617  Z.  1)  „dia- 
conium".  Wo  man  aber  „diaconium"  gesagt  hat^  da  sagte  man 
gewiss  auch  „episcopium",  und  wie  es  lediglich  ein  Zufall. ist, 
dass  uns  an  einer  einzigen  Stelle  bei  Cyprian  jenes  Wort  erhalten  ist 
(s.  auch  Iren.),  so  kann  es  auch  Zufall  sein,  dass  „episcopium"  bei 
ihm  fehlt.  Abgesehen  hievon  ist  mir  auch  nicht  ein  Wort  oder 
ein  Begriff  aufgestossen,  der  es  nahe  legte,  sich  bei  späteren 
lateinischen  Kirchenvätern  umzusehen.  Die  ganz  spärlichen 
dogmatischen  und  kirchenpolitischen  Ausdi'ücke  haben  sogar 
schon  bei  Tertullian,  und  z.  Th.  in  dessen  ältesten  Schriften, 
ihre  Parallelen.  Damit  ist  aber  auch  das  im  fünften  Satz  ore- 
gebene  Urtheil  begründet:  Was  den  Sprachcharakter,  die  ße- 
griffswelt  und  die  Ausdrucksweise  betrifft,  so  fühlt  man  sich 
dui'ch  unsere  Schrift  in  die  allerälteste  Zeit  der  lateinischen 
Kirche  zurückversetzt.  Wie  lange  diese  Atmosphäre  in  einzelnen 
Gregenden  und  Kreisen  sich  gehalten  hat  —  diese  ungelenke 
Kraft  der  Sprache!  wie  stolpert  der  Verfasser,  wo  es  (in  c.  7) 
gilt,  einen  historischen  Bericht  zu  geben!  — ,  wissen  wir  freilich 
nicht.  Aber  wir  dürfen  nicht  vergessen,  dass  hier  nicht  ein 
„frommer  Laie"  zu  uns  redet,  wie  Hermas  oder  wie  der  römische 
Schreiber  des  21.  Briefes  (bei  Cyprian),  sondern  ein  Bischof,  und 
nicht  ein  Bischof  einer  abgelegenen  Proviuzialstadt,  sondern  ein 
solcher,  der  die  Bischöfe  der  gesammten  Brüderschaft  ernstlich 
ermahnt  und  sich  bewusst  ist,  ,,originem  authentici  apostolatus, 
super  quem  Christus  fundavit  ecclesiam.  portare"! 

y.  Die  Citate  aus  deu  h.  Schriften. 

Folgende    Tabelle    mag    zunächst    den    Schriftgebrauch    in 
unserem  Tractat  veranschaulichen: 
Exod.  22,  20  (c.  VLQ)  i).  Jerem.  25,  6  (VEI). 

Levit.    7,    20.    21    (c.  YlII)    als     Sirach  32,  1  (11;. 

zwei  Stellen  citirt.  Apoc.  Job.  18,  4  (VIII). 

I  Sam.  2,  25  (X).  Herm.,  Simil.   IX,  31,   5f.  (U). 

Jes.  52,  11  (Vni). 


1)  Wo  nichts  bemerkt  ist,   Hegt  ein  ausdrückliches  Citat  vor,    nicht 
eine  blosse  Ans^^ielung. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  55 

Dazu  sechs  Stellen,  die  zunächst  nicht  näher  bestimmt  werden 
können,  nämlich  eine  in  c.  II  und  zwei  in  c.  IX,  die  aus  Schriften, 
welche  dem  A.  T.  verwandt  erscheinen,  herstammen;  ferner  zwei 
apokryphe  Worte  in  c.  III  und  endlich  eine  Stelle  in  c.  IV,  welche, 
wie  sich  zeigen  wird^  dem  Hirten  des  Hermas  entnommen  ist. 
Mtth.  5,  13  (11).  I  Cor.  4,  If.  (III  fin.  et  IV  init.) 

Mtth.  7,  23  (X).  in  den  Text  verwoben. 

Mtth.   12,  30   (XI)  Anspielung.     I  Cor.  5,  11  (IV). 
Mtth.  12,  32  (X).  I  Cor.  5,  13  (IV). 

Mtth.  16,  18.  19  (I)  in  den  Text     Gal.  4,  If.  (III). 

verwoben.  I  Tim.  4,  12.  14;   5,  20.  22;  6, 

Joh.  20,  23  (I)  Anspielung.  20;  II  Tim.   2,  1;  4,  5  (IV) 

Joh.  21,  15  f.  (III).  als  ein  Citat  zusammen  an- 

I  Joh.  3,  8  (X).  geführt. 

Rom.  12,  2  (IXj.  Doctrin.  apost.  (IV). 

I  Cor.  3,  16f.  (X). 

Schon  diese  Uebersicht  ist  lehrreich,  sofern  unter  den  27 
Stellen,  die  durch  Citationsformeln  eingeführt  sind,  acht  sich 
befinden,  die  dem  Hirten  oder  der  Didache  oder  solchen  Schriften 
angehören,  die  jetzt  nicht  mehr  in  den  beiden  Testamenten  stehen. 
Das  ist  ein  ausserordentlich  grosser  Procentsatz,  der 
auf  eine  frühe  Zeit  weist.  Angemerkt  mag  es  auch  werden, 
dass  die  Apostelgeschichte  nicht  citirt  ist,  während  „Doctrinae 
apostolorum"  sich  unter  den  h.  Schriften  finden.  Doch  ist  bei 
der  immerhin  nicht  sehr  grossen  Anzahl  der  Citate  aus  dem 
N.  T.  das  Fehlen  jener  Schrift  höchst  wahrscheinlich  blosser 
Zufall.  Allein  zu  überlegen  ist  es,  dass  unsere  Schrift  nur  die 
(4)  Evangelien,  die  Paulusbriefe,  den  I.  Joh.-Brief  und  die  Apo- 
kalypse  deckt,   dass  also  gerade   die  Apostelgeschichte  und  der 

1.  Petrusbrief  fehlen. 

Was  die  Citationsformeln  betrifi't,  so  sind  mit  „monet  (oc- 
currit)    dominus    et    dicit"    resp.    „dicente    domino"    eingeführt 

II  Stellen,  nämlich  Exod.  22,  20;  Jerem.  25,  6;  Apoc.  18,  4;  Jes. 
52,  11;  Lev.  7,  21.  20;  ferner  I  Sam.  2,  25;  zwei  Stellen,  welche 
ATlichen  Versen  verwandt  sind,  und  zwei  weitere,  die  Herrn- 
worte zu  sein  scheinen.  Von  allen  diesen  Stellen  ist  nur  eine 
durch  einen  weiteren  Zusatz,   nämlich  „per  prophetam"  (I  Sam. 

2,  25  in  c.  X)  näher  bezeichnet,  und  dies  ist  desshalb  geschehen, 
weil  der  Verfasser  unmittelbar  vorher  ein  Herrnwort  citirt  hatte. 


56  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Die  vier  ausdrücklicli  von  ihm  citirten,  aus  Mttb.  und  Joh. 
genommenen  Herrnworte  sind  dreimal  durch  „dominus  dicit  in 
evangelio"  eingeführt  (Joh.  21,  17;  Mtth.  12,  32:  Mtth.  7,  23), 
einmal  (Mtth.  5,  13)  heisst  es  einfach:  „cum  dicat".  Es  ist  mög- 
lich, zu  diesem  „dicat"  dem  vorhergehenden  Satze  „caelestis 
sapientia*^  als  Subject  zu  entnehmen;  allein  diese  Beziehung  giebt 
dem  sonst  so  schlichten  Stil  des  Verfassers  ein  ihm  fremdes  Acu- 
men,  so  dass  man  mit  Sicherheit  über  ihre  Zulässigkeit  nicht 
urtheilen  kann  ^).  Die  sechs  den  Paulusbriefen  entnommenen 
Citate  (resp.  Citatgruppen)  sind  sammtlich  durch  ,,apostolus  Pau- 
lus nos  excitat'',  „apostolus  Paulus  commemorat'',  ,,apostolus  ite- 
rum  dicit",  „apostolus  beatissimus  Paulus  similiter  dicit'S  „beatus 
apostolus  procurator  et  vicarius  Christi  ecclesiasticam  curam  agens 
ponit  et  dicit"  kenntlich  gemacht:  ebenso  ist  das  eine  Citat  aus 
dem  Johannesbrief  mit:  „Johannes  apostolus  dicit"  eingeführt 
und  ist  ferner  das  eine  Citat  aus  den  Apostellehren  durch:  „in 
doctrinis  apostolorum^'  bestimmt  bezeichnet. 

Ferner  ist  der  Hii'te  des  Hermas  mit  „dicit  enim  scriptura 
divina"  citirt,  und  daran  reihen  sich,  eingeführt  durch  „et  alia 
scriptura  dicit"  resp.  „et  iterum",  ein  Citat  aus  Sirach  und  ein 
unbekanntes,  dem  A.  T.  verwandtes  Citat. 

Weiter  ist  eine  zweite,  vielleicht  dem  Hermas  entnommene 
Stelle  durch  „et  alio  loco"  citirt,  wodurch  sie  ebenfalls  als  Be- 
standtheil  der  „scriptura  divina''  kenntlich  gemacht  wird. 

Endlich  ist  c.  3  als  eine  Hauptaufgabe  des  Bischofs  bezeich- 
net, dass  er  „documenta  de  scripturis  sanctis*'  den  Grläubigen 
darreiche.  Aus  dieser  Citationsweise  lassen  sich  höchst  wichtige 
Schlüsse  ziehen.  Da  „dicit  scriptura  divina"  und  „dicit  dominus" 
(absolut  oder  mit  dem  Zusatz  „per  prophetam'^)  augenscheinlich 
gleichwerthig  sind^  so  ergiebt  sich,  dass  der  Verfasser  eine  ganz 
bestimmte  und  streng  festgehaltene  Citationsweise  be- 
folgt. Er  citirt  nämlich  mit  dieser  Formel  ausschliess- 
lich das  A.  T.  und  die  Apokalypsen  des  Johannes  und 
Hermas.  Dass  die  beiden  letztgenannten  Schriften  zu  seiner 
„Bibel"  gehören  und  ihm  völlig  gleichwerthig  mit  dem  A.  T. 
sind,    ergiebt   sich    ferner   auch    daraus,   dass    er   von  Hermas, 


1)  Zu   beachten   ist,    dass  Cyprian   de  unit.  eccl.  1,   nachdem  er  mit 
Mtth.  5,  13  begonnen  hat,  Christum  die  „sapientia  dei  patris"  nennt. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  57 

nachdem  er  ihn  mit  ,,dicit  scriptura  divina'^  eingeführt  hat,  ver- 
mittelst der  Formel:  „et  alia  scriptura  dicit"  zu  Jesus  Sirach 
übergeht,  und  dass  er  das  Citat  Apoc.  Joh.  18,  4  mitten  unter 
den  ATlichen  Citaten  Exod.  22,  20,  Jerem.  25,  6,  Jes.  52,  11  und 
Lev.  7,  21.  20  bringt  (c.  VIII). 

Dagegen  citirt  er  die  Evangelien  stets  mit  der  Formel: 
„dicit  dominus  in  evangelio"  ^)  und  macht  ebenso  regelmässig 
Citate  aus  apostolischen  Schriften  durch  die  Einleitung: 
„apostolus  Paulus'', ,,  Johannes  apostolus*^  „doctrinae  apostolorum" 
kenntlich  2). 

Hieraus  folgt,  dass  der  Verfasser  drei  Gruppen  unterschei- 
det: 1)  die  prophetischen  Schriften,  d.  h.  das  A.  T.  iind  die 
A'pokalypsen  —  sie  gehören  enge  zusammen  als  „scriptura 
divina"  oder  als  „dicta  domini  per  prophetas",  2)  die  in  den  Evan- 
gelien niedergelegten  Herrnworte,  3)  die  apostolischen  Schriften 
(Paulus,  I  Joh.,  Doctrin.  apost.). 

Das  aber  ist  die  älteste  Form  des  abendländischen 
Kanons,  ja  des  Kanons  überhaupt,  die  wir  zu  ermitteln 
vermögen,  Sie  erscheint  älter  als  die  im  Muratorischen  Frag- 
ment vorliegende,  wo  zwischen  A.  T.  und  N.  T.  bereits  ein  fester 
Unterschied  gemacht  wird;  aber  sie  erscheint  dieser  sehr  ver- 
wandt; denn  der  Verfasser  des  Muratorischen  Fragments  erörtert 
noch  die  Frage,  ob  der  Hirte  des  Hermas  bei  den  „prophetae" 
oder  bei  den  „apostoli"  unterzubringen  sei,  um  dieselbe  dann 
mit  einem  ,, weder  —  noch"  zu  entscheiden.  Für  unseren  Verfasser 
dagegen  gehört  der  Hirte  unbeanstandet  zu  der  scriptura  divina 
d.  h.  zu  den  Propheten.  Diese  Stellung  des  Hirten,  ferner  die 
ohne  Schwanken  festgehaltene  Unterscheidung  der  drei  Instanzen: 
„die  Propheten  (heilige  Schrift),  der  Herr,  die  Apostel",  endlich 
die  Existenz  einer   Schrift  „Doctrinae  apostolorum"  im  Rahmen 


1)  Es  ist  derselbe  „dominus'^  der  im  A.  T.  und  in  dem  Evangelium 
geredet  hat;  s.  c.  X:  „in  evangelio  dominus  dicit".  .  .  .  „et  iterum  per 
prophetam".  Um  so  bemerkenswerther  ist,  dass  er  bei  den  Evangelien 
den  Zusatz  „in  evangelio"  nicht  unterlässt. 

2)  Abgesehen  ist  hierbei  von  den  zwei  apokryphen  Stellen  in  c.  III, 
deren  Herkunft  unsicher  ist,  und  von  dem  Citat  aus  Mtth.,  welches  durch 
ein  blosses  „cum  dicat"  eingeführt  ist  (c.  II)  und  daher  lediglich  als  ein 
heiliges  Citat  (ohne  nähere  Angabe)  kenntlich  gemacht  ist,  wenn  nicht 
vielmehr   ,  sapientia   caelestis"   d.  h.  „Christus"  zu  ergänzen   ist  (s.  oben). 


58  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

der  ,,Aposter',  geben  unserer  Schrift  das  Gepräge  höchsten  Alter- 
thums.  Wir  haben  diesen  drei  Beobachtungen  noch  eine  nähere  Be- 
trachtung zu  widmen,  bevor  wir  auf  die  einzehien  Citate  eingehen. 

1)  Was  zunächst  den  Hirten  des  Hermas  betriflPt,  so  verweise 
ich  auf  die  ausführliche  Geschichte  des  Buchs,  welche  ich  in 
meiner  Ausgabe  Prolegg.  p.  XLIV— LXXI  gegeben  habe.  Als 
„scriptura"  (/}  7(>«g)/J)  schlechthin  hat  ihn,  wie  unser  Verfasser, 
Irenäus  (IV,  34,  2)  citirt,  ihn  aber  von  den  Propheten  unter- 
schieden, da  er  fortfährt:  „bene  et  in  prophetis  Malachias  ait". 
In  der  Schrift  de  oratione  (c.  16)  —  einer  seiner  frühesten  Schrif- 
ten —  bekundet  Tertullian,  dass  der  Hirte  eine  massgebende 
Bedeutung  für  die  Disciplin  in  der  carthaginiensischen  Kirche 
besass,  d.  h.  zur  Bibel  gehörte;  Tertullian  selbst  hat  damals 
diese  Bedeutung  noch  nicht  beanstandet.  Also  belehren  uns  so- 
wohl Irenäus  als  Tertullian  darüber,  dass  der  Hirte  am  Ende 
des  2.  Jahrhunderts  sowohl  in  Gallien  als  in  Nordafrika,  also 
auch  in  Rom,  „scriptura  divina"  war. 

Aber  wenige  Jahre  später  hat  der  Verfasser  des  Muratori- 
schen  Fragments,  der  höchst  wahrscheinlich  am  Anfang  des 
3.  Jahrhunderts  schrieb  und  dessen  Bemerkungen  nicht  unab- 
hängig von  dem  damals  in  Rom  geltenden  Kanon  sein  können, 
sich  scharf  gegen  den  Hirten  als  Bestandtheil  der  heiligen  Schrif- 
ten ausgesprochen,  freilich  damit  aber  bezeugt,  dass  es  noch 
Kreise  in  der  Kirche  gab,  die  ihn  hielten  ^). 

Dieselbe  Controverse  tritt  uns  in  der,  an  die  Adresse  des 
römischen  Bischofs  Calixt  gerichteten  animosen  Schrift  Tertul- 
lian's  de  pudicitia  entgegen.  Aus  derselben  geht  hervor,  dass 
der  Bischof  CaHxt  den  Hirten  noch  als  Autorität  citirt  hatte 
und  sich  gern  auf  ihn  berief,  ja  ihn  vielleicht  im  kirchlichen 
Unterricht  verwerthete.  Allein  Tertullian  hält  ihm  entgegen,  dass 
dieses  Buch  „allein  die  Ehebrecher  liebe*',  dass  es  die  Einstellung 
in  das  divinum  instrumentum  nicht  verdient  habe,  dass  es  daher 
auch  von  allen  Kirchenconcilien,  nicht  nur  von  denen  der  Monta- 
nisten, sondern  auch  der  Katholiken,  in  die  Klasse  der  „apocrypha 
et  falsa"  gestossen  worden  sei;  dieses  Buch  sei  ehebrecherisch 
und  patronisire  daher   die  Ehebrecher;    dennoch  Hesse  sich  der 

1)  ,,.  .  .  et  ideo  legi  eum  quidern  oportet  se  puplicare  vero  in  ecclesia 
populo  neque  inter  profetas  completo  numero  neque  inter  apostolos  in 
fine  temporum  potest". 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  59 

römische  Bischof  auch  sonst  von  ihm  „einweihen";  es  biete  ihm 
eben  denselben  Trost,  den  der  mit  Vorliebe  auf  römischen  Bechern 
abgebildete  gute  Hirte  mit  dem  verlorenen  Schafe  biete,  den  der 
Bischof  als  Symbol  des  Rechtes  der  zweiten  Busse  verehre  ^). 
,,At  ego  eins  pastoris  scripturas  haurio  qui  non  potest  frangi". 

Tertullian  hat  hier  den  Mund  sehr  voll  genommen;  c.  20 
derselben  Schrift  sagt  er:  „utique  receptior  apud  ecclesias  — 
man  kann  hier  nicht  an  ausschliesslich  montanistische  denken 
—  epistola  Barnabae  (seil,  der  Hebräerbrief)  illo  apocrypho  Pa- 
store moechorum^^,  gesteht  also  doch  ein  Fortbestehen  der  Au- 
torität des  Hirten  in  gewissen,  wenn  auch  der  Zahl  nach  be- 
schränkten Gemeinden  zu.  Das  geht  aber  invito  autore  auch  aus 
der  ersten  Stelle  hervor;  denn  sie  zeigt  deutlich,  dass  das  An- 
sehen des  Hirten  in  den  massgebenden  römischen  Kreisen  da- 
mals noch  nicht  gebrochen  war.  Die  Phrase  „ab  omni  concilio 
ecclesiarum,  etiam  vestrarum,  inter  apocrypha  et  falsa  iudicatus" 
ist  daher  nicht  so  schwer  zu  nehmen,  als  sie  bei  oberflächlicher 
Würdigung  erscheint.  Tertullian  scheint  „Concilien",  wie  aus  der 
Schrift  de  ieiunio  hervorgeht,  überhaupt  nur  als  eine  Einrich- 
tung der  orientalischen  resp.  der  griechischen  Kirchen  zu  kennen, 
und  der  Satz  besagt  nicht  mehr,  als  dass,  wie  Tertullian  bekannt 
geworden,  diese  griechischen  Concilien  den  Hirten  aus  der  h. 
Schrift  ausgestossen  haben. 

Indessen  muss  sehr  bald  nach  der  Zeit  des  Calixt  in  Rom  und 
Carthago  wirklich  das  Ansehen  des  Hirten  erloschen  und  er  aus 


1)  Spott  über  den  „guten  Hirten"  schon  c.  7;  die  Hauptstelle  c.  10: 
„Sed  cederem  tibi  (seil.  Calixto  episcopo),  si  scriptura  Pastoris,  quae  sola 
moechos  amat,  divino  instrumento  meruisset  incidi,  si  non  ab  omni  conci- 
lio ecclesiarum,  etiam  vestrarum,  inter  apocrypha  et  falsa  iudicaretur, 
adultera  et  ipsa  et  inde  patrona  sociorum,  aqua  et  alias  initiaris,  cui 
ille,  si  forte,  patrocinabitur  pastor,  quem  in  calice  depingis  .  .  .  ,,  de  quo 
nihil  libentius  libas  quam  ovem  paenitentiae  secundae".  Zu  dem  „initiaris" 
(initiatio,  initiator,  initiatrix)  vgl.  folgende  Stellen  bei  Tertullian:  x^polog. 
7.  8.  16.  21;  ad  nat.  I,  7;  II,  7;  adv.  Marc.  I,  19;  IV,  11.  21.  22.  33;  dann 
adv.  Valent.  15;  de  pallio  4;  de  monog.  8.  Man  kann  unsere  Stelle  nicht 
anders  verstehen,  als  dass  dem  TertulUan  bekannt  ist,  der  römische  Bischof 
brauche  auch  sonst  den  Hirten  mit  Vorliebe,  „er  lasse  sich  auch  sonst  von 
ihm  einweihen".  Es  müssen  also  dem  Tertullian  Berichte  über  Calixt's 
Predigten  oder  Schriften  desselben  zugekommen  sein,  in  denen  er  den 
Hirten  citirt  fand. 


ßQ  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

der  Bibel  entfernt  worden  sein.  Beweis  dafür  ist,  wie  schon  oben  S.  50 
bemerkt,  der  cyprianische  Briefwechsel,  sowie  die  Schriften  Cvpri- 
an's  und  Novatian's.  Hier  waren  ausserordentlich  viele  Anlasse 
gegeben,  den  Hirten  zu  citiren,  und  die  Zahl  der  Citate  aus  -den 
h.  Schriften  ist  bei  Cyprian  Legion.  Dennoch  findet  sich  kein 
einziges  Citat  aus  dem  Hirten.  In  dem  Schreiben  des  römischen 
Klerus  v.  J.  250  (Cypr.  ep.  8)  ist  aber,  wie  oben  gezeigt  worden 
ist,  ein  Citat  aus  dem  Hirten   geflissentlich  vermieden  ^). 

Von  Cyprian's  Zeit  ab  findet  sich  aber  in  der  öffentlichen 
und  „oberirdischen"  Litteratur  der  lateinischen  Kirche,  zumal 
der  römischen,  kein  Citat  des  Hermas  mehr  als  eines  Bestand- 
theils  der  h.  Schrift.  Wohl  wird  er  noch  hie  und  da  benutzt 
und  angeführt,  bekanntlich  sind  auch  gewisse  Bestimmungen 
desselben  in  die  kirchlichen  Rechtsbücher  übergegangen;  aber 
„divina  scriptura"  ist  er  nicht. 

Allein  daneben  hatte  das  Buch  doch  noch  eine  unterirdische 
Geschichte.  In  diese  hat,  wie  ich  Prolegg.  p.  LXI.  sq.  gezeigt 
habe,  das  CJrtheil  des  Morgenlandes  über  das  Buch  eingewirkt, 
welches  namentlich  Hieronymus  ins  Abendland  getragen  hatte. 
Im  Morgenland  hatte  Athanasius  den  Hirten  zwar  von  der  h. 
Schrift  getrennt,  aber  zu  den  kirchlichen  Unterrichtsbüchern 
neben  die  Weisheit  Salom.,  Sirach,  Esther,  Judith,  Tobias  und 
die  Doctrin.  Apost.  gestellt.  Dieses  Urtheil  hat  die  Herstellung 
einiger  lateinischer  Bibeln  beeinflusst,  obgleich  das  sog.  Decre- 
tam  Gelasii  den  Hirten  ausdrücklich  als  apokryph  verurtheilt 
und  schon  vorher  Prosper  von  Aquitanien  den  Joh.  Cassianus 
scharf  getadelt  hatte,  weil  er  sich  unterfangen,  neben  Citaten 
aus  der  h.  Schrift  das  Buch  des  Hermas,  „testimonium  nullius 
auctoritatis"  auch  nur  anzuführen.  Das  Buch  kam  in  einigen 
lateinischen  Bibeln  unter  die  ATlichen  Apokryphen.  So  steht 
es  in  einem  Cod.  St.  Germ,  nach  Judith,  Tobias,  Maccab.,  Weis- 
heit Salom.  und  Sirach;  in  einem  Cod.  Bodl.  steht  es  zwischen 
Tobias  und  Maccab. ;   in  einem  Cod.  Vindob.    zwischen   Jesajas 


1)  Dagegen  lebt  noch  der  aufgeregte  Confessor  Celerinus  in  den  Re- 
miniscenzen  an  das  Buch  des  Hermas.  Als  ihn  Cyprian  in  den  Klerus 
einreihen  wollte,  weigerte  er  sich  zuerst,  aber  „ecclesiae  ipsius  admonitu 
et  hortatu  in  visione  per  noctem  conpulsus  est,  ne  negaret"  (ep.  39,  1). 
Im  Traume  war  ihm  also  die  Kirche  erschienen  und  ermahnte  ihn. 
Dieser  Traum  war  aus  den  Visionen  des  Hermas  geflossen. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  Q\ 

und  der  Weisheit  Salom.;  in  einem  Cod.  Dresd.  sogar  zwischen 
den  Psalmen  und  den  Sprüchen  Salom. 

Es  sind  aber  lediglich  neckische  Zufälle,  dass  in  unserer 
Schrift  de  aleat.  einem  Citat  aus  dem  Hirten  ein  solches  aus 
Sirach  folgt,  und  dass  auch  unser  Tractat  sich  auf  den  Hirten 
und  auf  die  Doctrin.  Apost.  beruft,  welche  Schriften  Eusebius 
und  Athanasius  in  eine  gewisse  Verbindung  gebracht  haben  ^). 
Nur  ein  sehr  oberflächlicher  Beurtheiler  könnte  sich  dadurch 
auf  eine  späte  Zeit  gewiesen  sehen  und  Abhängigkeit  unserer 
Schrift  von  dem  ürtheil  des  Eusebius  und  Athanasius,  resp.  Ver- 
wandtschaft mit  den  mittelalterlichen  lateinischen  Bibeln  ver- 
rauthen;  denn  1)  steht  der  Hirte  in  jenen  lateinischen  Bibeln 
zwar  unter  den  Apokryphen  des  A.  T.'s,  aber  desshalb  hat  ihn 
doch  Niemand  im  Mittelalter,  wie  der  Verfasser  unserer  Schrift, 
rund  als  ,,die  göttliche  Schrift''  citirt,  2)  hat  ihn  unser  Verfasser 
nicht  nur  unmittelbar  vor  Sirach  angeführt,  sondern  auch  ein 
Evangeliencitat  ihm  vorangehen  lassen,  so  dass  jene  Aufeinander- 
folge als  eine  rein  zufällige  zu  beurtheilen  ist,  3)  sind  die  Schrif- 
ten „der  Hirte"  und  die  „Apostellehren*'  in  unserem  Tractat  keines- 
wegs, wie  bei  Eusebius  und  Athanasius,  in  eine  Kategorie  ge- 
bracht, sondern  der  Hirte  wird  als  „divina  scriptura",  die  Apostel- 
lehre unter  diesem  ihrem  Titel  angeführt.  Beide  Schriften  aber 
sind  h.  Instanzen;  bei  Eusebius  dagegen  sind  sie  vo^a  und  bei 
Athanasius  Schulbücher. 

Wir  haben  mithin  nicht  die  geringste  Veranlassung,  die 
spätere  unterirdische  Geschichte  des  Hirten  im  Abendland  zur 
Vergleichung  heranzuziehen,  da  sie  den  eigenthümlichen  Ge- 
brauch des  Buchs  in  unserer  Schrift  keineswegs  erklärt,  dürfen 
vielmehr  —  zumal  wenn  der  Tractat  aus  Rom  stammt  —  mit 
grösster  Wahrscheinlichkeit  behaupten,  dass  er  aus  der  Zeit  des 
Irenäus, Tertullian  und Calixt herrührt,  resp.  älter  ist  als  Cyprian; 

1)  Athanas.,  ep.  fest.  (ann.  365)  39  nach  Aufzählung  der  kanonischen 
Schriften:  dXX'  t'vexd  ye  nXelovog  dxQißeLaq  nQooxiQ-rißL  y.al  zovro,  yqdcfxav 
civayxalcoQ,  a)?  eari  xal  szsQa  ßißXla  xovrwv  sgwd-ev,  ov  xavoviL^6/j.€va  fiiv, 
X£TV7i<o(X8va  de  nagd  xwv  naxegcav  dvayiyvwaxEa&ai  xolq  aQxc  tcqoobqxo- 
(jLevoiq  xal  ßovXof/8voiq  xazjj/jTa&ai  xov  xrjg  evaeßeiaq  Xoyov  ao(pLa  ^o- 
kofjKüvog  xal  aoifia  Si^d'/  xal  'Ea&ijQ  xal  ^lovölS^  xal  Tcoßlag  xal  diöa/j] 
xakovf/.6V7]  Xüiv  ^AnoöxöXiov  xal  b  üoifi^v.  Euseb.,  h.  c.  III,  25  zählt  unter 
den  „vo'^a"  den  Hirten,  die  Offenbarung  Petri,  den  Bamabasbrief  und  die 
„Lehren  der  Apostel"  auf. 


(32  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

denn  nnr  in  dieser  Zeit  citirte  man  unbefangen  den  Hirten  als 
„scriptura  divina".  Nach  dem  J.  220  haben  wir  dafür  im  Abend- 
land kein  sicheres  Zeugniss  mehr  ^). 

2)  Was  die  in  unserer  Schrift  streng  festgehaltene  Unter- 
scheidung der  Instanzen  anlangt  (dominus  dicit  [per  prophetam] 
—  dominus  dicit  in  evangelio  —  apostolus  dicit),  so  weiss  ich 
sehr  wohl,  wie  zäh  sich  die  Erinnerung  an  dieselbe,  in  welcher 
sich  der  Ursprung  des  Kanons  im  Abendland  darstellt,  in  ein- 
zelnen Zügen  erhalten  hat.  Man  kann  diese  Art  zu  citiren  bis 
ins  5.  und  6.  Jahrh.  verfolgen  -).  Allein  in  den  Schriften  dieser 
späteren  Zeit  wechselt  sie  in  der  Regel  mit  einer  anderen,  welche 
alle  Schriften  der  beiden  Testamente  einförmig  oder  vermittelst 
Citationsformeln  bezeichnet,  die  die  Vorstellung  vom  Kanon  als 
einer  strengen  Einheit  ausdrücken.  So  weit  meine  Kenntniss  der 
späteren  Litteratur  reicht,  muss  die  Schrift  noch  gefunden  wer- 
den, welche  so  scharf  und  ausnahmslos  zwischen  scripturae  di- 
vinae.  zu  welchen  auch  die  apokalyptischen  Schriften 
gerechnet  werden,  dem  ..dominus  in  evangelio''  und  dem 
„apostolus"  (resp.  „apostoli")  unterscheidet.  Von  den  drei  Grup- 
pen sind  die  beiden  ersten  aufs  engste  mit  einander  verbunden; 
denn  beide  stehen  unter  dem  Zeichen:  „dominus  dicit",  während 
die  dritte  unter  dem  Zeichen:  „apostolus  dicit"  für  sich  steht. 
Xun  heisst  es  in  dem  aus  dem  ersten  Jahr  des  Commodus  stam- 
menden Martyrium  der  scillitanischen  Märtyrer  (auf  die  Frage 
des  Richters,  welches  die  h.  Schriften  seien):  al  xa^'  ^Jf^cig  ßl- 
ßXoi  y.al  JtQoosjtLTOVTOLc  ajztOToXal  IJav/.ov  rov  oölov  avÖQog,  und 
im  sog.  2.  Clemensbrief  (c.  14/  ovx  o'lofiai  vftag  dyvoslv  ort  ra 
ßißXia  xcä  OL  anoOTOÄOL  rriv  exxArjolav  ov  vvv  eivac  iXiyovöiv) 


1)  Die  Stichometrie  des  Cod.  Claromont.  (Proleg.  p.  L)  saec.  III.  hat 
nach  den  7  katholischen  Briefen,  dem  Hebräerbrief;  der  Offenbarung  Jo- 
hannis  und  der  Apostelgeschichte  den  Hirten,  die  Acta  Pauli  und 
die  Offenbarung  des  Petrus.  Unzweifelhaft  bilden  sie  eine  Gruppe 
minoris  notae;  aber  sollte  das  bestritten  werden,  so  hindert  nichts,  das 
Yerzeichniss  in  die  erste  Hälfte  des  3.  Jahrhunderts  zu  rücken,  wofür 
sogar  Manches  spricht.  —  Das  von  Mommsen  entdeckte  Verzeichniss  der 
h.  Schriften  beider  Testamente  v.  J.  359  nennt  den  Hirten  überhaupt 
nicht  mehr. 

2)  Auch  die  Formel  ,, dominus  dicit  in  evangeUo"  ohne  Nennung  der 
bestimmten  EvangeHenschrift  hat  sich  im  Abendland  ausserordentlich  lange 
erhalten. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  63 

dXXa  avmd^ev.  Hier  haben  wir  die  nämliche  Unterscheidung; 
denn  ich  habe  anderswo  gezeigt,  dass  unter  den  „ßlßXoi'^  die 
ATlichen  Schriften  und  die  Evangelien  („dominus  dicit")  zu  ver- 
stehen sind.  Ich  hätte  —  nach  unserer  Schrift  —  hinzufügen 
sollen,  dass  auch  Hermas  und  die  Offenbarung  Johannis,  d.  h. 
die  anerkannten  Apokalypsen,^hier  eingerechnet  werden  müssen  ^). 
Daneben  stehen  die  djtoOzoXoL  (II  Clem.,  de  aleator.),  resp.  der 
djioOToXog  (Scill.  Martyr.).  Sehr  deutlich  sind  noch  Nachklänge 
dieser  alten  Unterscheidung  bei  Tertullian;  aber  andererseits  ist 
doch  die  Betrachtung:  vetus  testamentum  —  novum  testamentum, 
übermächtig.  Bei  Cyprian  sind  auch  unverkennbare  Reminiscen- 
zen  vorhanden,  aber  sie  sind  z.  Th.  verdunkelt.  Das  gänz- 
liche Fehlen  der  Bezeichnung  „testamentum"  (nov.,  vet.)  in.  der 
Schrift  de  aleator.  —  obschon  sie  auch  in  späteren  lateinischen 
Schriften  nicht  so  häufig  ist,  als  man  vermuthen  möchte  — ,  ist 
immerhin  von  Bedeutung,  und  man  wird  nicht  irren,  wenn  man 
auf  Grund  der  Citationsmethode  des  Verfassers  denselben  Schluss 
zieht,  den  wir  oben  in  Bezug  auf  seine  Verwerthung  des  Hermas 
gezogen  haben,  nämlich  dass  er  am  Ende  des  2.  oder  am  Anfang 
des  3.  Jahrhunderts  geschrieben  haben  muss. 

3)  Völlig  singulär  ist  in  der  Schrift  de  aleator.  c.  4  das  Citat 
aus  den  „Doctrinis  apostolorum",  welches  mitten  inne  zwi- 
schen Citaten  aus  Paulus,  dem  Hermas(?)  und  wieder- 
um Paulus  steht.  Ich  erinnere  mich  in  keiner  altkirchlichen 
oder  mittelalterlichen  lateinischen  Schrift,  in  keinem  Kanons- 
verzeichniss  den  „Doctrinae  apost."  begegnet  zu  sein,  während 
sich  Actus  Pauli  (Cod.  Ciarom.),  Pauli  Praedicatio  (Pseudocypr. 
de  rebaptis.  17)  und  andere  Schriften  hie  und  da  finden.  Zwar 
hat  man  in  neuerer  Zeit  mit  vielem  Eifer  nachzuweisen  gesucht 
dass  nicht  wenige  lateinische  Schriftsteller  die  vor  einigen  Jahren 
entdeckte  Didache  gelesen  hätten;  einige  dieser  Nachweise  sind 


1)  Welchen  Umfang  die  „scripturae  sanctae"  haben,  aus  denen  der 
Bischof  nach  c.  3  den  Gläubigen  „documenta"  vorlegen  soll,  ist  nicht 
ganz  deutlich.  Ob  die  Gruppe  der  apostoli  eingeschlossen  zu  denken  ist, 
bleibt  zweifelhaft.  Aber  wenn  man  diese  auch  mit  einzurechnen  hat,  was 
nicht  unwahrscheinlich  ist,  so  hat  man  sich  doch  zu  erinnern,  dass  „scrip- 
turae sanctae"  nicht  dasselbe  ist  wie  „script.  divinae".  In  c.  5  scheint 
der  Verfasser  die  h.  Schriften  „oracula"  zu  nennen;  diese  Bezeichnung 
ist  auch  sonst  nachweisbar. 


64  I^er  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

auch  geglückt.  Aber  immer  Hess  sich  höchstens  eine  Kennt - 
niss,  nicht  ein  kanonisches  resp.  apostolisches  Ansehen  der 
Schrift  nachweisen.  Hier  dagegen  handelt  es  sich  um  ein  sol- 
ches. Für  unsere  Frage  ist  es  nicht  von  höchster  Bedeutung, 
festzustellen,  was  für  eine  Schrift  jene  „Doctrinae  apostolorum" 
gewesen  sind,  die  der  Verfasser  mit  den  Briefen  des  Paulus  auf 
eine  Stufe  gestellt  hat:  das  Verhältniss  zu  der  neu  entdeckten 
Didache  ist  ein  loses,  wenn  es  auch  keineswegs  in  Abrede  ge- 
stellt werden  darf  i).  Entscheidend  ist,  dass  überhaupt  im  Abend- 
land eine  Schrift  mit  dem  Titel  „Doctrinae  apostolorum"  mass- 
gebende Instanz  gewesen  ist.  Das  ist,  wie  bemerkt,  beispiellos 
im  Gebiet  der  lateinischen  Kirche;  dagegen  giebt  es  eine 
einzige  Parallele  im  Gebiet  der  griechischen:  Clemens 
Alex,  hat  die  ÖLÖayj)  rmv  ajioöxoXcov  als  tj  '/Qa(prj  bezeichnet^), 
Origenes  bereits  nicht  mehr;  er  kennt  die  Schrift,  aber  sie  ist 
ihm  keine  heilige  Instanz  •^).    Eusebius   hat   sie  unter   die  vod^a 

1)  Der  Verf.  der  Schrift  de  aleat.  citirt:  „si  qui  frater  dehnquit  in 
ecclesia  et  non  apparet  legi,  hie  non  colligatur,  donee  paeniten- 
tiam  agat  et  non  recipiatur,  ne  inquinetur  et  inpediatur  oratio 
vestra".  Zwei  Stellen  in  der  Didache  sind  hier  deutlich  verwandt,  c.  14, 
2:  näq  6e  o  e'/wv  z^v  dfx<pißo?Jav  [xetu  xov  kzaiQov  avxov  firj  avvsXS-srct) 
vfitv,  ^ojq  ov  ÖLalXayojGLV,  ^Iva  firj  xotvayd-^  tj  d-valcc  vfiäiv,  c.  15,  3: 
xal  navzl  dazo^ovrii  zaza  zov  hzsQov  ßTjöslg  Xaleiza)  fxrjös  nag'  v^äiv 
dxovezü)  sioq  ov  fA.€zavo  rj  öi^.  Verwandelt  man  in  dem  Citat  in  ecclesia 
in  den  Ausdruck  „in  ecclesiam"  (dies  ist  wahrscheinlich,  da  „delictum  in 
deum^'  ein  alter  term.  techn,  gewesen  ist,  s,  unsere  Schrift  c.  10,  dem 
delictum  in  deum  aber  das  deKctum  in  ecclesiam  entspricht),  so  klingt 
die  Stelle  Didache  4,  14:  iv  exxXtiaia  i^ofioXoyijaj;^  zcc  TtaQanzoj/biazd  aov, 
nicht  mehr  an.  Näher  liegt  das  „delinquere  in  ecclesiam"  mit  dem  dazo- 
ysTv  xaza  zov  hzbQOv  oder  d^<pißoXiav  eyeiv  fxezcc  zov  kzuiQOv  zu  ver- 
gleichen. Ganz  ohne  Parallele  ist  nur  der  Ausdruck  „et  non  apparet  legi" ; 
er  muss  eine  Zuthat  des  Lateiners  sein,  wenn  man  nicht  berechtigt  ist, 
„lex"  durch  ivzo?.?]  wiederzugeben,  welches  sich  fünfmal  in  der  Didache 
findet  und  Bezeichnung  sowohl  für  die  Sitten-  als  für  die  Kircheugebote 
ist.  Ein  Zusammenhang  zwischen  dem  Citat  in  de  aleator.  und  der  uns 
wiedergeschenkten  Didache  besteht  jedenfalls  (s.  auch  den  Lasterkatalog, 
der,  wie  später  gezeigt  werden  wird,  von  der  Didache  abhängig  ist) ;  aber 
jede  nähere  Bestimmung  desselben  fehlt  uns;  s.  meine  grosse  Ausgabe 
der  Didache  S.  20  ff.  —  Der  Plural  „doctrinae''  ist  für  die  uns  bekannte  Schrift 
auch  durch  Eusebius  u.  Anastasius  Antioch.  bezeugt;  s.  a.  a.  0.  S.  24. 

2)  S.  meine  Ausgabe  S.  14f.:  vno  z^g  ygacp^g  eiQrjzai  heisst  es  Strom. 
I,  20,  100,  und  nun  folgt  ein  Citat  aus  der  Didache. 

3)  S.  R.  Harris,  The  teaching  of  the  Apostles,  1887  p.  47.    Das  mit 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  (j") 

gestellt.  Also  nur  am  Ende  des  2.  Jahrhunderts  und  im  Anfang 
des  dritten  ist  die  „Lehre  der  Apostel"  als  ?y  7(>«9>?/  bezeugt.  Auch 
diese  Beobachtung  führt  also  darauf,  die  Abfassung  der  Schrift 
de  aleator.  in  die  Jahre  -h  200  anzusetzen. 

Die  bisher  gewonnenen  Ergebnisse  werden  durch  eine  ge- 
naue Untersuchung  der  einzelnen  Schriftcitate  bestätigt.  Ich  folge 
bei  derselben  der  oben  gegebenen  Tabelle.  Allem  zuvor  ist  aber 
zu  bemerken,  dass  in  der  Schrift  nicht  etwa  die  Vulgata,  son- 
dern eine  der  alten  lateinischen  Bibelübersetzungen,  resp.  die 
alte  Bibelübersetzung,  benutzt  ist. 

1)  Exod.  22,  20  (c.  VIII). 

Diese  Stelle  wird  wörtlich  genau  ebenso  citirt  von  Cyprian. 
und  zwar  viermal,  nämlich  de  laps.  7 ;  ad  Fortun.  3 ;  ad  Demetr. 
16  und  ep.  59,  2.  Aber  der  Context  ist  an  allen  diesen  Stellen 
ein  ganz  anderer  als  in  de  aleat.  \  III.  Bei  Tertullian  findet  sich 
das  Citat  nicht.  Die  LXX  bieten:  o  {)^vOia^coif  {^eolg  t^ardzcp 
t§o?,o&QevOfjö£rat,  jtXrjv  xvglcp  fiovm:  was  in  unserer  Ueber- 
setzung  wörtlich  richtig  lautet:  „sacrificans  diis  eradicabitur  nisi 
domino  soli". 

2  u.  3)  Levit.  7,  2(1.  21  (c.  Vlll). 

In  zwei  aufeinanderfolgenden  Citaten  wird  diese  Stelle  in 
unserer  Schrift  citirt.  Die  LXX  bieten  v.  20 :  y  V-'^/J/  ^tiq.  lav 
(po.yi]  ajto  Tcov  xqscov  rijg  d^voiag  xov  (jcot7]Qiov  ü  tön  xvqlov, 
xal  Tj  d'/ca&agöia  avzov  sjt  avrcp,  djtoXelTat  ?j  ^pv/j)  axsiv?/  Ix 
Tov  Xaov  avTTJg,  v.  21  :  xal  r/  ^pvyjj  ?]  dv  dipi^rai  Jtavzog  üiQay- 
Harog  dxad^aQxnv  .  .  .  xal  (pdyu  djto  rmv  v.qbojv  rr/g  d^völag  xov 
ocoT7]QLov  .  .  .  djtnlBLTai.  Der  20.  Vers  liegt  dem  2.  Citat  an 
unserer  Stelle  zu  Grunde:  „omnis  vir  manducans  carnem  sacri- 
ficii,  et  inmunditia  eins  super  ipsum:  peribit  aninia  illa  de  populo 
meo'*.  Dagegen  ist  es  zweifelhaft,  ob  man  das  erste  Citat,  wie 
Hartel  meint,  aus  v.  21  ableiten  darf.  Die  Aehnlichkeit  („om- 
nis inmundus  non  tanget  sacrificii  sancti")  ist  doch  nur  eine 
entfernte:  aber  ich  habe  allerdings  keine  naher  stehende  Stelle 
auffinden  können.  Lev.  7,  20  wird  von  Cyprian,  Testim.  III,  94 
und  de  laps.   15  —  an  beiden  Stellen  in  Verbindung  mit  Stellen 

„scriptura  divina"  eingeführte  Citat  Princip.  III,  2  ist  dem  Barnabasbrief 
und  nicht  der  Didache  entnommen. 

Texte  und  Untersuchungen  V,  i,  5 


ß(j  Der  pseudocypriansche  Tractat  de  aleatoribus. 

aus  I  Cor.  lu.  11  —  genauer  citirt:  ,,Anima  antem  quaecunque 
manducHverit  ex  carne  sacrificii  salutaris  quod  est  domini  et  in- 
munditia  eius  (ipsius)  super  ipsum  est:  peribit  anioia  illa  de 
populo  suo''.    Tertulliau  bietet  die  Stelle  nicht. 

4    I  Sam.  2.  25  (c.  X). 

LXX:  lav  aiiaoTavojv  auäoxr^  äviiQ  elg  avÖQa,  y.al  jinoOcV- 
^ovTcu  r.T£()  avTOv  TiQOz  y.voLov'  y.al  lav  rr/j  xvQicp  auaQTJ], 
ilg  jcrjooevs^rat  VjiIq  atrov:  de  aleat. :  ..si  delinquendo  peccaverit 
vir  adversus  virum,  orabitur  pro  eo  ad  dominum:  si  autem  in 
deum  peccaverit,  quis  orabit  pro  eo"?  Zweimal  Test.  lU,  28  u. 
ad  Fortun.  4,  bei  Cvprian,  an  der  ersten  Stelle  in  der  Reihen- 
folge Mtth.  12,  32;  Mr.  3.  2S  sq.;  I  Sam.  2,  25.  Auch  in  unserer 
Schrift  geht  ^Itth.  12,32  dem  Citat  voran.  Auf  eine  Abhängig- 
keit darf  man  aber  nicht  schliessen,  weil  es  für  den  Gedanken, 
dass  Sünden  gegen  Gott  unvergebbar  sind,  andere  so  sclilagende 
Stellen  in  der  Bibel  überhaupt  nicht  giebt.  Der  Text  bei  Cyprian 
ist  dem  unsrigen  sehr  verwandt:  doch  biet  C.  beide  Male  ,.pec- 
cet",  femer  ..orabunt"  für  ..orabitur".  ..dominum"  für  .,ad  domi- 
num"*  und  ,,homo"  (nach  dem  zweiten  „peccet").  Tertullian  hat 
die  Stelle  nicht. 

5)  Jes.  52,  11  (c.  YUl). 

LXX:  ajtööTrixt.  djtoory^Tc.  l^D.d^ax'c  Lytld^tv  y.al  cxad^aQ- 
Tov  fi?)  ciWTjOd^c.  esO.&sza  tx  iitoov  avxrjQ.  dffOQlöd^?jTe  ol  g)tQor- 
Ttc  rd  Oxet'?]  y.vnlov.  de  aleat.:  ,,discedite,  discedite.  exite  e  medio 
eius  qui  fertis  vasa  domini  et  inmundum  ne  tetigeritis'',  also 
Auslassungen  und  eine  Umstellung.  Cyprian  bietet  Testim.  III, 
34):  „exite  de  medio  eorum,  qui  portatis  vasa  domini":  vorher- 
geht, wie  in  de  aleat,  Apoc.  18,  4.  Abgesehen  von  der  frag- 
lichen Herkunft  des  3.  Buches  der  Testimonien  ist  die  Stelle 
Jes.  52,  11  bei  Cyprian  kürzer,  während  das  18.  Cap.  der  Apo- 
kalypse von  V.  4 — 9  citirt  ist  (de  aleat.  bringt  nur  den  4.  Vers;. 
Also  kann  der  Verfasser  unserer  Schrift  nicht  aus  Cyprian  ge- 
schöpft haben.  In  de  laps.  10  hat  Cyprian  noch  einmal  beide 
Stellen  citirt,  aber  in  umgekehrter  Reihenfolge:  ..discedite,  dis- 
cedite. exite  inde  et  inmundum  nolite  taugere:  exite  de  medio 
eius,  separamini  qui  fertis  vasa  domini".  Dieses  Citat  folgt  dem 
Grundtext  f^enauer.  als  das  Citat  in  unserer  Schrift.  —  Tertullian 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  (37 

bietet  (adv.  Marc.  III,  22  :  ,,divertite.  divertite.  excedite  illinc  et 
ininundum  ne  attingeritis,  excedite  de  medio  eius,  separaraini, 
qui  dominica  vasa  portatis'*,  und  ('adv.  Marc.  V,  IS):  ,.^xite  de 
medio  eorum  .  .  inmundum  ne  attingeritis,  separamini  qui  fertis 
vasa  domini''.  Wie  man  sieht,  entfernt  sich  die  erst«  Form  des 
Citats  Tertullian's  viel  stärker  von  dem  Text,  wie  ihn  Cyprian 
und  unsere  Schrift  bieten,  als  die  zweite. 

6)  Jerem.  25,  6  {c.  VIII). 

LXX:  (ü)  jroQSveo^i  ojciooi  d^uov  aXXoTQicor  rov  6ov/.eviiv 
((vrotg  xal  rov  jtQOOzvvelv  avroig^  ojiog  firj  jraQogylO/Tt  us  tv 
ToTc  egyocg  röjv  yeiQow  vftcor  rov  y.axoioai  vtmg.  de  aleat.: 
„nolite  sacrificare  diis  alienis,  ne  incitetis  me  in  operibus  manu- 
um  vestrarum  ad  disperdendos  vos".  Der  Anfang  ist  also  frei 
behandelt;  der  Verf.  brauchte  das  Wort  ..sacrificare''  um  des  Con- 
texts  willen  und  schaltete  es  einfach  ein.  Cyprian  schreibt  ad 
Fortun.  3:  „nolite  ambulare  post  deos  alienos  ut  serviatis  eis,  et 
ne  adoraveritis  eos,  et  ne  incitetis  me  in  operibus  manuum  vestra- 
rum ad  disperdendos  vos',  und  genau  ebenso  ad  Demetr.  6.  Die 
bisher  besprochenen  Stellen  beweisen,  dass  der  Verf.  unse- 
rer Schrift  dieselbe  Recension  der  lateinischen  Bibel- 
übersetzung ^in  Ansehung  ATlicher  Schriften)  benutzt  hat, 
wie  Cyprian. 

7)  Sirach  32.  1  (c  11). 

"^Hyoviitvöv  68  xaT8öT?joar,  iit)  Ltalgov  ylvov  Iv  avroig 
ug  es  ciVTcor,  ffQOVTLOov  avrcor  xal  ovtoj  y.ad^LOov.  de  aleat.: 
„rectorem  te  petierunt,  noli  extolli.  esto  illis  quasi  unus  ex  ip- 
sis:  curam  illorum  habe  et  sie  conside".  Die  Stelle  findet  sich 
bei  Cyprian  und  Tertullian  nicht.  Die  Uebersetzung  ist  nahezu 
wörtlich.  Beachtenswei'th  ist  die  Wiedergabe  des  .Jjyovijievog^ 
durch  ,,rector". 

S)  Apoc.  Job.  IS,  4  (c.  Vlir. 

E^tkO^are,  o  ).a6g  fiov^  6§  avrfjg.  l'ra  //?)  Ovi'xoircoi'/jOrjre 
raig  afiagrlaig  avrrjg.  de  aleat.:  ..exite  de  ea  populus  mens,  ne 
particeps  sis  delictorum  eius'',  Cypr.  Testiin.  III,  34):  ,.exi  de 
ea  populus  meus.  ne  particeps  sis  delictorum  eius  et  ne  perstrin- 
garis  plagis  eius".  und  ebenso  de  laps.  10.    Wir  haben  hier  die- 


()g  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

selbe  Uebersetzuiig.  Tertullian  (de  coron.  13)  spielt  auf  unsere 
Stelle  nur  an.  Der  Stockholmer  Gigas  libr.  (ed.  Belsheim  1879) 
bietet:  „exite  de  illa  populus  meus,  ut  non  communicetis  pecca- 
tis  eius*. 

9)  Herrn.,  Sim.  IX,  31,5  sq.  (c.  II). 

Der  griecliisclie  Text  des  Herinas  ist  hier  nur  durch  ein 
Citat  bei  Antioch.,  Hom.  122  bekannt;  den  lateinischen  (L^)  hat 
von  Gebhardt  also  recensirt:  „vae  erit  pastoribus.  quod  si  ipsi 
pastores  dissipati  ^)  reperti  fuerint,  quid  respondebunt^)  [pro]  ^) 
pecoribus  his  ^)  ?  numquid  dicunt  ■')  a  pecore  ")  se  esse  vexatos  ? 
non  credetur  ')  illis,  incredibilis  enim  ^)  res  est,  pastorem  pati 
posse^)  a  pecore;  et^*^)  magis  punietur  propter  mendacium  suum". 
Trotz  der  zahlreichen  kleinen  Abweichungen  haben  wir  hier  doch 
dieselbe  Uebersetzung  (L ')  anzuerkennen,  wie  ich  Herrn.  Prolegg. 
L  sq.  dargethan  habe.  Der  griechische  Text  lautet:  oval  rotg 
jiotfitotv  törai.  lav  ö\  xal  avToi  ol  Jiotfiaveg  svgs^coötv  öia- 
jiejtToj'AOTsg,  TL  Iqovölv  TCO  öeOjtOTr/  ^ ')  tov  jioifivlov;  oti  ajto 
Tojv  jcQoßüTcov^'^)  ÖitJieöav:  ov  jciOTSvd^r/OovTai.  ajcLöTOV  yaQ 
jrQäyjxa  Iotlv^  JtOLH'cva  vjto  jcQoßaTCOv  jiad^üv  tl^^).  iia)J.ov  de 
xo^Mödf/OovTaL  diä  t6  ipevöog  avTcov. 

Diesem  Texte  steht  die  Recension  der  lateinischen  Ueber- 
setzung, welche  vom  Verf.  unserer  Schrift  benutzt  ist,  minde- 
stens so  nahe  wie  der  Archetj^pus  sämmtlicher  uns  erhaltener 


\ 


1)  De  aleat. :  „neglegentes". 

2)  De  aleat.  add.  „domino-''. 

3)  Dieses  „pro"  hat  von  Gebhardt  aus  der  Schrift  de  aleat.  in  den 
Text  aufgenommen. 

4)  De  aleat.  pecoris,  om.  „his". 

5)  De  aleat.:  ,.quid  dicent"? 

6)  De  aleat.:  „pecoribus". 

7)  De  aleat.:  „creditur". 

8)  De  aleat.  om.  „enim". 

9)  De  aleat.:  „aliquid  posse  pati". 

10)  De  aleat.:  om.  „et". 

11)  Dieses  öegtiöt^/  hat  keine  der  Handschriften  von  L*  bewahrt;  da- 
gegen findet  es  sich  in  unserer  Schrift. 

12)  Diesen  Plur.  bietet  unsere  Schrift,  die  Handschriften  von  L»  bieten 
ihn  nicht. 

13)  Das  ti  bietet  unsere  Schrift,  die  Handschr.  von  Ti '  lassen  es  aus. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  59 

Handschriften.  Auch  das  ist  ein  Beweis  für  das  hohe  Alter  un- 
serer Schrift. 

Ich  lasse  nun  jene  sechs  Stellen  folgen,  deren  Herkunft 
theils  nicht  ganz  sicher,  theils  völlig  ungewiss  ist. 

10)  Das  in  c.  IV  mit  „et  alio  loco"  eingeführte  Citat. 

Zwischen  dem  Citat  I  Cor.  5,11  und  dem  oben  besprochenen 
Citat  aus  den  Apostellehren  heisst  es  c.  IV  unserer  Schrift:  „et 
alio  loco :  quicumque  frater  more  alienigenarum  vivit  et  admittit 
res  similes  factis  eorum,  desine  in  convivium  eins  esse:  qiiod 
nisi  feceris,  et  tu  particeps  eins  eris".  Die  Stelle  kann,  wie 
oben  bereits  bemerkt,  von  dem  Verf.  nicht  als  eine  paulinische 
—  was  sie  auch  nicht  ist  —  gemeint  sein;  denn  am  Schluss  des 
Capitels  beruft  er  sich  auf  die  „multi  testes",  die  er  angeführt 
habe,  während  er  doch  —  abgesehen  von  unserer  Stelle  —  nur 
den  Paulus  und  die  Doctr.  apostol.  citii*t  hat.  Ich  glaube  nicht 
zu  irren,  wenn  ich  die  fraglichen  Worte  auf  den  Hirten  des 
Hermas   zurückführe  '):   alXa  xal    og   av  za  ofioccofiaza   Jrouf 

Tolg  Id^veOLV tv  rotg  roiovrotg  tQyoig  lav  lnntvi]  rig 

^rj  övv^rjd^i  avTco'  si  6e  fii^,  xal  ov  fieroxog  st  r?jg  ccfiagrlag 
ciVTOv.  L^  bietet  hier:  „qui  simulacrum  facit  .  .  .  quodsi  in  his 
factis  perseveret  .  .  .  noli  convivere  cum  illa;  sin  autem,  et  tu 
particeps  eris  peccatis  eins''.  So  überaus  wahrscheinlich  es  ist, 
dass  unser  Citat  aus  dem  Hirten  geflossen  ist,  so  ist  doch  die 
grosse  Verschiedenheit  von  L '  ein  nicht  zu  erklärendes  Räthsel. 
L-  (die  palatinische  lieber  Setzung)  steht  auch  nicht  näher:  ,,qui 
similia  hominibus  huius  saeculi,  quos  et  ethnicos  vocamus,  facit 
.  .  .  si  quis  in  eiusmodi  actibus  permanebit  .  .  .  abstinebis  a  con- 
versatione  eins;  sin  autem,  et  ipse  in  consortium  delictorum 
eins  venies".  Waren  die  Mandata  des  Hermas  in  mehreren 
üebersetzungen  vorhanden?     Wir  wissen  es  nicht. 

11)  Das  räthselhafte  Citat  in  c.  IL 

Nach  Anführung  der  Stelle  aus  den  Simil.  des  Hirten  und 
einer  Stelle  aus  Sirach  (s.  oben)  fährt  der  Verf.  c.  II  also  fort: 
„et  iterum  (seil,  dicit  scriptura  divina):  ,aestimate  sacerdotem  esse 
et  cultorem  et  omnes  esse  apud  eum  delicias,  granaria  plena,  de 

1)  S.  Prolegg.  p.  LI. 


70  -Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

quo  quidquid  desideraverit  populus  meus  saturetur'".  Aus  dem* 
„et  iteruin"  lässt  sich  nicht  folgern,  dass  der  Verf.  fortfährt  aus 
Sirach  zu  citiren:  denn  in  c.  VllI  verbindet  er  durch  „et  iterum" 
Exod.  22,  20  mit  Jerem.  25,  6  und  Apoc.  18,  4  mit  Jes.  52,  11. 
Aber  welclie  heilige  Schrift  hatte  er  im  Auge  ?  Die  Herausgeber 
wissen  es  nicht,  und  auch  ich  habe  die  Stelle  nicht  auffinden 
können.  Jedenfalls  ist  eine  späte  jüdische  Schrift  gemeint; 
verwandte  Verse  habe  ich  bei  Sirach  gefunden,  aber  keinen,  der 
die  Quelle  unseres  Citats  sein  könnte.  Vielleicht  ist  ein  Anderer, 
der  sucht,  glücklicher. 

12  u.  13)  Die  beiden  nicht  identilicirten  Citate  in  c.  IX. 

In  c.  IX  heisst  es:  „et  idcirco  dominus  ad  hoc  indignari  se 
dicit:  .nolite",  inquit,  ,extendere  manus  vestras  iniuste,  ne  exa- 
cerbetis  me,  et  non  sinam  vos  diu  permanere  super  terram',  et 
iterum:  ^abstinete  manus  vestras  ab  iniusto,  et  ne  feceritis  quic- 
quam  mali'**.  Diese  Stellen  werden  wahrscheinlich  irgendwo  im 
A.  T.  stehen;  aber  ich  habe  —  wie  bereits  die  früheren  Heraus- 
geber —  vergebens  nach  ihnen,  z.  B.  im  Deuteronomium,  ge- 
sucht.    Verwandte  Stellen  sind  zahlreich. 

14  und  15)  Die  beiden  apokryphen  Citate  in  c.  III. 

In  c.  III  heisst  es:  „monet  dominus  et  dicit:  ,nolite  contri- 
stare  spiritum  sanctum  qui  in  vobis  est',  et:  .nolite  exstinguere 
lumen,  quod  in  vobis  effulsif '.  Die  älteren  Herausgeber  und 
Hartel  verweisen,  das  erste  Citat  betreffend,  auf  Ephes.  4,  30 
(^rj  IvjtelTE  t6  jtvsv^ua  t6  ayiov  rov  O-sov^  Iv  o)  lofpQaylöß^rjTS 
sie  rjfiEQav  ajtoXvTQOiOscog)  ^).  Allein  gegen  diese  Beziehung 
sprechen  sehr  gewichtige  Gründe;  denn  1)  sind  die  beiden  Citate 
durch  das  blosse  ,,et"  so  nahe  verbunden,  dass  sie  höchst  wahr- 
scheinlich einer  Quelle  angehören,  dann  aber  kann  diese  Quelle 
weder  der  Epheserbrief  noch  Paulus  sein;  2)  weicht  der  Text 
doch  sehr  beträchtlich  von  dem  des  Epheserbriefs  ab -);  3)  citirt 


1)  Die  Editionen  vor  Hartel  geben  sogar  im  Texte:  ,,apostolus  mo- 
net". Aber  die  vier  Hartel'schen  Codd.  bieten  übereinstimmend:  „monet 
dominus". 

2)  Cyprian  citirt  diesen  Testim.  III,  7  und  de  bono  pat.  16  ganz  ge- 
nau: „nolite  contristare  spiritum  sanctum  dei,  in  quo  signati  estis  in  diem 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  71 

der  Verfasser  paulinische  Stellen  niemals  mit  der  Formel:  „monet 
dominus  et  dicit".  Somit  stammen  unsere  Verse  aus  einer 
anderen  Quelle.  Man  ist  geneigt,  an  apokryphe  Herrnworte  zu 
7A\  denken.  In  der  That  spricht  dafür  Vieles.  Bei  dem  „nolite 
exstinguere  lumen,  quod  in  vobis  efFulsit'*  wird  Jeder  sich  an 
Mtth.  5,  15.  16  erinnern,  und  auch  für  die  Redensart  „spiritum 
contristare''  lässt  sich  aus  Herrnworten  ein  Beleg  beibringen. 
Hieronymus  berichtet  (ad  Ezech.  XVllI,  7  Opp.  V  p.  207):  „in 
evangelio,  quod  iuxta  Hebraeos  Nazaraei  legere  consueverunt, 
iuter  maxima  ponitur  crimina,  qui  fratris  sui  spiritum  con- 
tristaverit".  Dass  andererseits  Jesus  von  einem  sijtetv  xara 
Tov  jtrevfiaToc  cr/iov  (ßXaocp7]f/ia  rov  jivevfcaroc)  gesprochen, 
ist  durch  die  kanonischen  Evangelien  bezeugt  (s.  Mtth.  12,  31.  32), 
und  auch  der  Gedanke:  .,spiritus,  qui  in  vobis  est",  ist  Jesus 
kein  fremder.  Somit  ist  die  Annahme  naheliegend,  dass  wir 
hier  wirklich  apokryphe  Herrn worte  vor  uns  haben  ^).  Was  uns 
hindert,  dieselbe  für  völlig  ausgemacht  zu  halten,  ist  das  Fehlen 
des  „in  evangelio"  in  der  Citationsformel,  welches  der  Verf.  sonst 
in  der  Regel  braucht  2).  Aber  vielleicht  wollte  er  eben  damit 
andeuten,  dass  die  Worte  sich  in  den  kanonischen  Evangelien 
nicht  finden.  Diese  Auskunft  ist  naheliegend.  Aus  jüdischen, 
resp.  dem  A.  T.  verwandten  Schriften  die  beiden  AVorte  abzu- 
leiten, hat  grosse  Schwierigkeiten;  denn  die  Voraussetzung,  dass 
die,  an  welche  die  Worte  gerichtet  sind,  sämmtlich  den  heiligen 
Geist  haben,  und  dass  in  ihnen  ein  Licht  aufgestrahlt  ist,  welches 
nun  dauernd  weiter  strahlen  soll,  passt  auf  keine  jüdische  Schrift; 
sie  ist  vielmehr  christlich.  Also  bleibt  die  höchste  Wahrschein- 
lichkeit bestehen,  dass  wir  hier  zwei,  uns  sonst  unbekannte, 
werthvolle  Herrnworte  zu  erkennen  haben,  die  der  Verf.  indirect 


redemptionis".     Ebenso  Tertullian,  de  resurr.  45:  „nolite  contristare  spiri- 
tum dei  sanctum,  in  quo  signati  estis  in  redemptionis  die". 

1)  Sie  wird  verstärkt  durch  die  schönen  Untersuchungen,  die  jüngst 
Resch  in  der  Ztschr.  f.  kirchl.  Wissensch,  u.  kirchl.  Leben  (1888  H.  3) 
über  apokryphe  (mündlich  überlieferte  oder  aus  einer  uns  unbekannten 
Evangelienschrift  stammende)  Herrnworte  im  Epheserbrief  veröffentlicht 
hat.  Unsere  Stelle  hat  er  nicht  gekannt,  aber  andere  im  Brief  nachge- 
wiesen. 

2)  Doch  ist  in  c.  II  auch  Mt.  5,  13  durch  das  einfache  „cum  dicat" 
eingeführt.  Allein  der  Fall  liegt  hier  insofern  anders,  als  auch  „dominus'' 
fehlt,  welches  Wort  sich  an  unserer  Stelle  findet. 


72  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

als  nicht  den  litteris  scriptis  entstammend  kenntlich  gemacht  hat, 
die  er  aber  doch  als  massgebende  Instanz  anführt.  Wir  haben  so- 
mit hier  wiederum  einen  Beweis  für  das  hohe  Alter  unseres  Tractats  ^). 
AVir  kommen  nun  zu  den  Evangeliencitaten. 

16)  Mtth.  5,  13  (c.  11). 

„Sal  terrae"  dicimur,  ut  ex  nobis  omnis  fraternitas  caelesti 
sapientia  saliatur.  nam  cum  dicat:  .,sal  autem  si  infatuatum 
fuerit,  nihilo  valebit,  nisi  ut  proiciatur  foras  et  conculcetur  ab 
hominibus".  Cyprian  hat  die  Stelle  einmal  citirt;  s.  Testini. 
III,  87:  .,si  autem  sal  infatuatum  fuerit  ...  in  nihilum  valet,  nisi 
ut  proiciatur  foras  et  conculcetur  ab  hominibus";  hier  haben 
wir  denselben  Text  wie  in  de  aleat.  (vgl.  de  unit.  1).  Der 
Bischof  Lucius  a  Castra  Galbae  (Sentent.  episcop.  7  in  Opp. 
Cvpr.  p.  440)  hat  ebenfalls  den  nämlichen  Text  vor  sich  gehabt: 
„quodsi  autem  sal  fatuus  fuerit  ...  ad  nihilum  valebit,  nisi  ut 
proiciatur  foras  et  conculcetur  ab  hominibus".  Pseudocyprian 
'de  XII  abusivis  saec.  c.  1)  bietet  aber  ..evanuerit"  für  „infatua- 
tum fuerit'';  ebenso  der  von  Belsheim  edirte  Cod.  aureus. 
Andere  Zeugen  mögen  bei  Seite  bleiben.  Das  ,, infatuatum  fuerit*' 
ist  jedenfalls  die  älteste  Form  dieses  Verses  in  der  lateinischen 
Bibel,  die  wir  kennen,  da  Tertullian  die  Stelle  nicht  citirt. 

17)  Mtth.  7,  23  (c.  X). 

..Dominus  iterum  in  evangelio  negat  peccatores  et  exprobrat 
dicens:  .recedite  a  me  omnes  qui  operamini  iniustitiam:  nescio 
vos"*.  (Im  Grundtexte  sind  die  Sätze  umgestellt:  ovdejcors 
syvcop  vf/äc'  ajtoycoQeiTS  ajc'  ifiov  ol  sQya^of/aj'Oi  rr/v  dvo/ilav). 
Auch  diese  Stelle  fehlt  bei  Tertullian.  Cyprian  giebt  an  den 
zwei  Stellen,  wo  er  sie  citirt  'Testim.  III,  26;  de  unit.  15):  „num- 
quam  vos  cognovi  (non  vos  novi),  recedite  a  me,  qui  operamini 
iniquitatem  (operarii  iniquitatis)".  Pseudocypr.,  ad  Xovatianum 
8  hat:  „discedite  a  me  omnes  qui  operati  estis  iniquitatem,  non 
novi  vos",  und  Pseudocypr.  de  rebaptism.  7:  „numquam  cognovi 
vos,  discedite  a  me,  qui  operamini  iniquitatem".  Man  beachte, 
dass  die  wörtlich  genauere,  aber  ungelenkere  Bezeich- 
nung  „iniustitiam"   sich   nur  in  unserer  Schrift  findet, 

])  Über   die  Möglichkeit,    das    erste  Citat  aus  Hermas   abzuleiten,  s. 
den  Excurs. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  73 

und  dass  die  Umstellung  der  Sätze  sowohl  als  auch  die 
Einschiebung  des  „omnes"  in  der  sehr  alten  Schrift 
,,ad  Novatianum"  wiederkehrt.  Der  Cod.  aureus  bietet: 
„numquam  novi  vos,  discedite  a  me  qui  operamini  iniquitatem''. 

18)  Mtth.  12,  30  (c.  XI). 

j.Artem  domini  imitare  quae  non  perdet  sed  potius  acquiret^^ 
Hier  handelt  es  sich  höchstens  um  eine  Anspielung.  Cyprian 
hat  die  Verba  „colligere"  und  ;,spargere"  (Testim.  III,  86;  de 
Unit.  6);  der  Cod.  aur.  „congregare"  und  „spargere'*;  also  smd 
unsere  Worte  schwerlich  auf  Mtth.  12,  30  zu  beziehen. 

19)  Mtth.  12,  32  (c.  X). 

„In  evangelio  dominus  dicit,  ,si  qui',  inquit,  .dixerit  blasphe- 
miam  in  filium  hominis,  dimittetur  ei:  qui  autem  peccaverit  in 
spiritum  sanctum,  non  dimittetur  illi,  nee  hie  nee  in  futuro  sae- 
ciilo''^  Wenn  man  den  Grundtext  vergleicht,  so  sieht  man,  dass 
der  Verf.  sich  die  Freiheit  genommen  hat,  aus  dem  31.  Vers 
das  Wort  ß?.aö<p?]fda  in  den  32.  (hier  heisst  es  einfach:  6g  av 
djtij  ),6yov  yMTO.  r.  vlov  z.  aj'-O-Q.)  zu  setzen,  sodann  hat  er 
„peccaverit  in  spiritum  sanctum"  für  eLJtrj  xaxa  jivevfi.  r.  ay. 
geschrieben.  Doch  findet  sich  a^iagTinia  in  diesem  Zusammen- 
hang bei  Mrc.  3,  28.  Cyprian  citirt  (Testim.  IIL  28}  genau:  „si 
quis  dixerit  verbum  adversus  filium  hominis,  remittetur  illi*  qui 
autem  dixerit  adversus  spiritum  sanctum,  non  remittetur  illi 
neque  in  isto  saeculo  neque  in  futuro".  Dasselbe  bieten  ohne 
bemerkenswerthe  Abweichungen  der  Cod.  Corb.  f^  (ed.  Bels- 
heim  p.  2)  und  der  Cod  aureus,  sowie  andere  Italahandschriften. 
Tertullian  hat  die  Stelle  nicht.  Die  freie  Behandlung  des  Citats 
in  unserer  Schrift  ist  immerhin  bemerkenswerth. 

20-22)  Mtth.  16,  18.  19;  Job.  20,  23;   21,   15 sq.  (c.  I  u.  III). 

Es  ist  zweckmässig,  diese  drei  Stellen  zu  verbinden.  In  den 
Text  unserer  Schrift  sind  die  Worte  verwoben  (c.  1):  „.  .  .  aposto- 
latus,  super  quem  Christus  fundavit  ecclesiam  ....  accepta  simul 
potestate  solvendi  ac  ligandi  et  cum  ratione  peccata  dimittendi". 
Dann  heisst  es  c.  III  init.:  „In  evangelio  dominus  ad  Petrum 
dixit:  ,Petre\  inquit,  ,amas  rae'?  et  Petrus  respondit:  ,etiam  do- 
mine, tu  scis  quoniam   amo  te'.  et  dixit:   ,pasce  oves  meas'.  et 


74  Der  pseudücyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

sollicite  maiidans  tertio  confirmavit  dicendo:  ,pasce  oves  meas*". 
Unser  Verlasser  hat  also  die  beiden  evangelischen  Stellen,  welche 
dem  Petrus  eine  besondere  und  hohe  Stellung  zuweisen,  ange- 
führt und  dabei  auch  Joh.  20,  23  gestreift.  Die  älteste  Er- 
wähnung der  Stelle  Mtth.  1(3,  18  f.  findet  sich  bei  Tertullian, 
nämlich  de  praescr.  22;  Scorp.  10;  adv.  Marc.  IV,  11  ;  adv.  Prax. 
21  und  de  pudicit.  21.  An  der  ersten  heisst  es:  „Latuit  aliquid 
Petrum  aedificandae  ecclesiae  petram  dictum,  claves  regni  cae- 
lorum  consecutum  et  solvendi  et  alligandi  in  caelis  et  in  terris 
potestatem".  Die  zweite  sagt  ausdrücklich,  dass  die  „Schlüssel" 
durch  Petrus  der  Kirche  hinterlassen  seien  („memento  claves 
caeli  hie  dominum  Petro  et  per  eum  ecclesiae  reliquisse").  Die 
dritte  und  vierte  enthalten  blosse  Anspielungen;  dagegen  ist  die 
fünfte  von  hohem  Interesse.  In  der  Schrift  de  pudic.  greift  Ter- 
tullian bekanntlich  den  römischen  Bischof  an  und  bestreitet  ihm 
das  Recht,  als  „apostolicus",  wie  er  ihn  höhnend  nennt,  nicht 
nur  die  doctrina  apostolorum  (die  räumt  er  ein),  sondern  auch 
ihre  potestas  (Sündenvergebung)  zu  verwalten,  die  vielmehr  dem 
h.  Geist  (den  Propheten)  gebühre.  Zugestanden  ist  dabei  von 
beiden  Seiten:  „ecclesia  habet  potestatem  delicta  donandi". 
Tertullian  fährt  nun  fort:  „De  tua  nunc  sententia  quaero,  unde 
hoc  ius  ecclesiae  usurpes.  Si  quia  dixerit  Petro  dominus:  , Super 
hanc  petram  aedificabo  ecclesiam  meam',  ,Tibi  dedi  claves  regni 
caelestis',  vel,  ,Quaecunque  alligaveris  vel  solveris  in  terra,  erunt 
alligata  vel  soluta  in  caelis',  idcirco  praesumis  et  ad  te  deri- 
vasse  solvendi  et  alligandi  potestatem,  id  est  ad  omnem 
ecclesiam  Petri  propinquam?  Qualis  es,  evertens  atque 
commutans  manifestam  domini  intentionem  personaliter  hoc  Petro 
conferentem?  , Super  te',  inquit,  ,aedificabo  ecclesiam  meam\  et, 
,Dabo  tibi  claves,  non  ecclesiae^  et,  ,Quaecunque  solveris  vel 
alligaveris',  non  quae  solverint  vel  alligaverint Adeo  ni- 
hil ad  delicta  fidelium  capitalia  potestas  solvendi  et  alligandi 
Petro  emancipata  ....  Quid  nunc  et  ad  ecclesiam,  et  quidem 
tuam,  psy chice?  Secundum  enim  Petri  personam  spiritalibus 
potestas  ista  conveniet  aut  apostolo  aut  prophetae.  Nam  et  ipsa 
ecclesia  proprie  et  principaliter  ipse  est  Spiritus  .  ,  .  Atque  ita 
exinde  etiam  numerus  omnis  qui  in  hanc  fidem  conspiraverint 
ecclesia  ab  auctore  et  consecratore  censetur.  Et  ideo  ecclesia 
quidem  delicta  donabit,   sed   ecclesia  spiritus  per  spiritalem  ho- 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  75 

minem,  uon  ecclesia  numerus  episcoporum".  Wir  sehen 
hier  in  eine  wichtige  Controverse  hinein:  der  römische  Bischof 
Calixt  —  der  „pontifex  maximus'\  der  „episcopus  episcoporum'*, 
der  „benedictus  papa",  der  „pastor  bonus",  der  „apostolicus"',  der 
in  Wahrheit  doch  nur  ein  ,,psychicus"  ist  —  hatte  sein  Recht, 
Todsünden  zu  vergeben,  aus  Mtth.  16,  18 f.  abgeleitet.  Be- 
merkenswerth  ist  dabei,  dass  er  dieses  Recht  zugleich  jeder 
Kirche  „Petri  propinqua**,  d.  h.  den  mit  ihm  verbündeten  Bi- 
schöfen zugesprochen  zu  haben  scheint,  und  dass  er  sich  auch 
auf  Job.  21.  15 f.  berufen  haben  muss;  denn  die  Sticheleien  Ter- 
tullian's  auf  den  „pastor  bonus"  müssen  so  verständen  werden. 
Man  darf  daher  wohl  annehmen,  dass  es  Tertullian  bekannt  ge- 
wesen ist,  der  römische  Bischof  habe  sich  auf  Mtth.  16,  IS  f. 
und  Job.  21,  15  f.  berufen,  und  zwar  so,  dass  er  aus  diesen 
Stellen  nicht  nur  sein  eigenes  Recht,  sondern  auch  das  aller 
Bischöfe,  welche  eine  „dem  Petrus  verwandte  Kirche"  weiden, 
abgeleitet  hat.  Die  exclusive  Anwendung  der  beiden  Stellen 
auf  den  Inhaber  des  Stuhles  Petri  lag  noch  nicht  vor.  wohl  aber 
eine  solche,  die  diesen  und  den  numerus  der  befreundeten  Bi- 
schöfe einschloss,  wobei  natürlich  doch  dem  Nachfolger 
Petri  ein  gewisser  Vorrang  vorbehalten  blieb  (wie  Ter- 
tulHan's  Hohnworte  beweisen).  Diese  Auffassung  der  Stellen, 
gegen  die  Tertullian  streitet,  ist  also  in  Rom  mindestens  so  alt 
wie  die  Zeit  Calixt's:  sie  hat  sich  lange  erhalten  und  Cyprian 
hat  sie  acceptirt.  In  dem  Schreiben  des  römischen  Klerus 
an  Cyprian  aus  der  Zeit  der  Sedisvacanz  nach  dem  Tode  des 
Fabian  wird  Job.  21,  15  ebenfalls  angeführt  und  in  der  Anwen- 
dung nicht  auf  die  Person  des  Nachfolgers  Petri  beschränkt 
(ep.  8,  1):  „et  cum  incumbat  nobis  qui  videmur  praepositi  esse 
et  vice  pastore  custodire  gregem,  si  neglegentes  inveniamur, 
dicetur  nobis  ....  Denique  et  ipse  dominus  implens  quae  erant 
scripta  in  lege  et  prophetis  docet  dicens:  (Folgt  Job.  10,  11.  12, 
sodann):  sed  et  Simoni  sie  dicit:  ,diligis  me'?  respondit  .diligo'. 
ait  ei:  ,pasce  oves  meas'.  hoc  verbum  factum  ex  actu  ipso  quo 
cessit  cognoscimur,  et  ceteri  discipuli  similiter  fecerunt''.  Cy- 
prian, besonders  nachdem  er  von  Rom  aus  instruirt  worden  ist. 
hat  häutig  Mtth.   J6,  IS.   19  und  Job.  21,  15  f.  combinirt  i).     So 


1)  Der  Hartel'sche  Index  reicht  hier  nicht  aus. 


76  Der  pseudocypriaiiische  Tractat  de  aleatoribus. 

heisst  es  z.  B.  de  hab.  virg.  10:  „Petrus  etitim,  cui  oves  suus 
dominus  pascendas  tuendasc^ue  conmeudat,  super  c^uem  posuit  et 
fundavit  ^)  ecclesiam".  Er  hat  dabei  stets  an  alle  Bischöfe  ge- 
dacht, die  durch  diese  dem  Petrus  gegebene  Verheissung  und 
diesen  Auftrag  Macht  und  Recht  erhalten  hätten,  so  jedoch,  dass 
der  Xachfolger  Petri  der  Repräsentant  der  einheitlichen  Macht 
des  Episkopats  ist.  Zweimal  hat  er  die  Stelle  Mtth.  16,  IS  f. 
vollständig  angeführt-),  nämlich  de  unit.  4  und  ep.  31,  1.  Dort 
heisst  es:  „Loquitur  dominus  ad  Petrum:  (Folgt  die  ganze  Stelle), 
super  unum  aedificat  ecclesiam  et  quamvis  apostolis  omnibus  post 
resurrectionem  suam  parem  potestatem  tribuat  et  dicat:  (Folgt 
Joh.  20,  21f,  wie  in  unserer  Schrift  c.  1)^),  tarnen  ut  unitatem 
manifestaret,  unitatis  eiusdem  originem  ab  uno  incipientem  sua 
auctoritate  disposuit.  hoc  erunt  utique  et  ceteri  apostoli  quod 
fuit  Petrus,  pari  consortio  praediti  et  honoris  et  potestatis,  sed 
exordium  ab  unitate  proficiscitur,  ut  ecclesia  Christi  una  mon- 
stretur.  In  ep.  33,  1  heisst  es:  „Dominus  noster,  cuius  praeceptn 
metuere  et  servare  debemus,  episcopi  honorem  et  ecclesiae  suae 
rationem  disponens  in  evangelio  loquitur  et  dicit  Petro  (Folgt 
Mtth.  16,  18  f.).  inde  per  temporum  et  successionum  vices  episco- 
porum  ordinatio  et  ecclesiae  ratio  decurrit,  ut  ecclesia  super 
episcopos  constituatur  et  omnis  actus  ecclesiae  per  eosdem  prae- 
positos  gubernetur".  Noch  einmal  aber  tritt  uns  deutlich  das 
Gewicht,  welches  man  in  Rom  auf  Mtth.  16,  18 f.  legte,  in  dem 
Schreiben  des  Firmilian  an  Cyprian  (ep.  75,  16.  17)  entgegen''). 
„Qualis  vero  error  sit  et  quanta  caecitas  eius  (seil.  Stephani),  qui 
remissionem  peccatorum  dicit  apud  synagogas  haereticorum  dari 
posse  nee  permanet  in  fundamento  unius  ecclesiae,  quae  semel  a 
Christo  super  petram  solidata  est,  hinc  intellegi  potest,  quod  soli 
Petro  Christus  dixerit  (folgt  Mtth.  16,  19  u.  Joh.  20,  22  f.).  po- 
testas  ergo  peccatorum  remittendorum  apostolis  data  est  et  eccle- 
siis  quas  illi  a  Christo  missi  constituerunt   et  episcopis    qui   ei.s 


1)  Man  beachte  hier  das  „fundavit";  so  hat  sich  Cyprian  sehr  oft  aus- 
gedrückt u.  so  lautet  auch  das  Citat  in  unserer  Schrift.  Wo  er  wörtlich 
citirt,  sagt  er  „aedificare". 

2)  Von  kürzeren  Anführungen  sehe  ich  ab. 

3)  Auch  ep.  73,  7  sind  Mtth.  16,  18 f.  u.  Joh.  20,  23  combinirt. 

4)  Die  betreffenden  Abschnitte  werden  auch  von  0.  Ritschi,  de  epist. 
Cyprian.   1&S5  p.  44 sq.  für  firmilianisch  gehalten. 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schriften.  77 

ordinatione  vicaria  sucesserunt  ....  Atque  ego  hac  in  parte 
iuste  indignor  ad  hanc  tarn  apertam  et  manifestam 
Stepliani  stultitiam,  quod  qui  sie  de  episcopatus  sui 
loco  gloriatur  et  se  successionem  Petri  tenere  conten- 
dit,  super  quem  fundamenta  ecclesiae  collocata  sunt, 
multas  alias  petras  aedificat  .  .  .  Stephanus,  (piiper  successio- 
nem cathedram  Petri  habere  se  praedicat,  nuUo  adversus 
haereticos  zelo  excitatur".  Auch  aus  Cyprian's  71.  Brief  (c.  3) 
lernt  man  das  Pochen  des  römischen  Bischofs  auf  Mtth.  1(> 
kennen;  Cyprian  schreibt  gegen  ihn:  „nam  nee  Petrus  quem  pri- 
mum  dominus  elegit  et  super  quem  aedificavit  ecclesiam  suam, 
cum  secum  Paulus  de  circumcisione  postmodum  disceptaret,  yin- 
dicavit  sibi  aliquid  insolenter  aut  adroganter  adsumpsit,  ut  di- 
ceret  se  primatum  tenere  et  obtemperari  a  novellis  et 
posteris  sibi  potius  oportere".  Den  Apostel  Paulus  hat  Cyprian 
überhaupt  in  dem  Streit  dem  Petrus  entgegengehalten.  Wir 
werden  auf  diese  Stellen  bei  der  Frage  nach  dem  Verfasser 
unserer  Schrift  zurückkommen. 

Der  Text  der  drei  Citate  in  unserer  Schrift  giebt  zu  besonderen 
Beobachtungen  keinen  Anlass.  Man  beachte  nur,  dass  es  „amare'* 
Joh.  21,  15 f.  heisst.  In  dem  römischen  Schreiben  Cypr.  ep.  S 
steht  „diligere",  der  cod.  aureus  wechselt  zwischen  beiden  Worten, 
ebenso  Cod.  f  -  und  andere  lateinische  Codd. 

Wir  gehen  zu  den  „Apostoli"  über. 

23)  1  Joh.  3,  8  (c.  X). 

Dieser  Vers  wird  von  Tertullian  de  pudic.  19,  dem  Grund- 
text entsprechend,  also  citirt:  „qui  facit  delictum  ex  diabolo  est 
.  .  .  in  hoc  manifestatus  est  filius  dei,  ut  solvat  opera  diaboli'* 
(o  JtoLcov  TTjv  afiaQTiav  ex  xov  öiaßoXov  eöriv  ...  slg  tovto 
IfpaveQmd^Tj  o  vlo:;  xov  d^eov  iva  Xi'öu  xä  sgya  zov  6iaß6Xov\ 
Cyprian  hat  ihn  nicht  citirt.  unser  Autor  aber  schreibt:  ,,et 
Johannes  apostolus  dicit:  .omnis  qui  peccat,  non  est  de  deo,  sed 
de  diabolo  est:  et  scitis  quoniam  ideo  venturus  est  filius  dei, 
ut  perdat  filios  diaboli'".  Diese  Recension  des  Spruchs  habe 
ich  sonst  nirgends  gefunden;  sie  ist  höchst  interessant,  noch  mehr 
um  des  „venturus  est"',  als  um  der  Vertauschung  (opera — filios 
willen.  Der  Verfasser  erwartet  also  noch,  dass  der  Sohn  Gottes 
(bei  seiner  zweiten  Ankunft)  die  Werke  (Söhne)  des  Teufels  ver- 


•jrg  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

nichten  werde.  Was  Johannes  als  Perfectum  verkündet  hat, 
erlaubt  sich  der  Verfasser  ins  Futurum  umzusetzen.  Welch'  eine 
Freiheit  hat  er  sich  hier  genommen !  wir  werden  sehen,  dass  sie 
nicht  die  einzige  ist,  die  er  sich  gegenüber  den  „apostoli"  er- 
laubt hat  ^^. 

24)  Rom.  12,  2  (c.  IX).  1 

Cvprian  citirt  diesen  Vers  (ep.  76,  3  u.  ad  Fortun.  8)  iden- 
tisch und  dem  Grundtext  entsprechend:  .,nec  configuremini  i 
saeculo  huic,  sed  transformemini  in  renovatione  sensus  ad  pro- 
bandum  quae  sit  voluntas  dei  bona  et  placens  et  perfecta".  Da- 
gegen schreibt  unser  Verfasser:  „apostolus  beatissimus  Paulus 
similiter  dicit:  ,videte  fratres,  ne  obfiguremini  huic  saeculo  et 
pompis  et  deliciis  et  voluptatibus  eins;  sed  continete 
vos  ab  omni  iniustitia  saeculi'".  Diese  Fassung,  die  m.  W. 
sonst  nirgends  vorkommt,  ist  das  eigenste  Werk  unseres  Ver- 
fassers. Wohl  klingen  andere  NTliche  Sprüche  an,  aber  man 
kann  keinen  bestimmten  bezeichnen,  der  ihm  vorgeschwebt  hat. 
Citirte  er  etwa  aus  dem  Gedachtniss,  und  war  dasselbe  in  Bezug 
auf  die  ,,apostoli"  nicht  so  treu,  wie  in  Bezug  auf  die  ,,scriptu- 
rae  divin ae'^? 

25)  I  Cor.  3,  16  sq.  (c.  X.) 

Unser  Verf.  schreibt:  „apostolus  procurator  et  vicarius  Christi 
ecclesiasticam  curam  agens  ponit  et  dicit:  ,vos  estis  templum  dei, 
et  in  vobis  Christus  habitat:  si  quis  templum  dei  violaverit. 
perdit  illum  deus'".  Hier  ist  wiederum  eine  Abweichung  zu 
verzeichnen.  Der  Grundtext  hat:  to  jüV8i\ua  tov  d-eov  oixet  ev 
vfilv,  und  das  bieten  auch  alle  lateinischen  Zeugen  (s.  z.  B.  Cypr. 
ep.  62,  2),  mit  Ausnahme  einer  Stelle  bei  Tertullian  (de  pudic. 
16):  -Kon  scitis,  vos  templum  dei  esse  et  in  vobis  dominum 
habitare?"  Aber  an  zwei  anderen  Stellen  'de  cultu  II,  1;  adv. 
Marc.  V,  6)  bietet  Tert.  „spiritum  sanctum".    Bei  unserem  Verf. 


1)  Oder  brauchte  er  eine  Umarbeitung  des  Johannesbriefes?  In  der 
unserer  Schrift  in  mancher  Hinsicht  verwandten  Abhandlung  „de  monti- 
bus  Sina  et  Sion"  c.  13  Hest  man:  „Christo  nos  instruente  et  monente  in 
epistula  Johannis  discipuli  sui  ad  popuhim :  ,ita  me  in  vobis  videte, 
quomodo  quis  vestrum  se  videt  in  aquam  aut  in  speculum'".  Woher 
stammt  das? 


Die  Citate  aus  den  hl,  Schriften.  79 

sowohl  als  bei  Tertiillian  ist  das  „Christus"  („dominus'*)  wahr- 
scheinlich ein  Gedächtnissfehler,  da  ja  die  Phrase:  „in  vobis 
Christus  habitat".  auch  eine  paulinische  ist.  Für  ,,violare"  und 
„perdere'  braucht  Tert.  in  der  Kegel  das  eine  Wort  ..vitiare"; 
doch  heisst  es  de  pud.  19:  „violatio  templi  dei*'  und  ad  uxor. 
IL  3:  „templum  dei  violat*'.  Näher  kommt  das  Citat  bei  Pseudo- 
cypr.,  de  duplici  martyrio  29  unserer  Fassung:  „si  quis  autem 
templum  dei  violaverit,  d isperdet  illum  deus".  Der  griechische 
Text  hat  ff^sLQec,  (f {heget. 

26)  I  Cor.  4,  If.  (c.  III  fin.  . 

„Paulus  .  .  .  episcopos  procuratores  evangelicae  doctrinae 
ponit  .  .  .  hie  quocjue  inter  dispensatores  et  procuratores  quae- 
ritur,  ut  quis  fidelis  et  iustus  inveniatur"  (der  letzte  Satz  wird 
in  c.  IV  wiederholt).  Die  ., procuratores"  sind  ebenso  ein  Zusatz 
unseres  Verfassers  (nach  Gal.  4,  2',  wie  das  „et  iustus".  Ich 
habe  diese  Fassung  sonst  nirgends  gefunden. 

27)  I  Cor.  5,  11  (c.  IV). 

„Et  iterum:  .si  qui  frater  fornicarius  dicitur  aut  idolorum 
cultor  aut  avarus  aut  raptor  sive  iniustus.  cum  huiusmodi  quidem 
nee  cibum  capere'"  (eav  xiq  aöelffoc.  ovo^aC^Ofievoq  //  Jtogvoq 
7}  jiXeovexTi]q  7}  eiöoDXo).arQi]q  ?}  XoiöoQoq  7j  f-tedvooq  7]  (XQjca^, 
rm  TOtovrrp  fi)]de  övveGd^letv).  TertuUian  braucht  an  den  nicht 
wenigen  Stellen,  wo  er  diesen  Vers  streift,  stets  „cibum  sumere". 
Das  ausführlichste  Citat  steht  de  pud.  18:  „si  quis  frater  nomi- 
natur  in  Yobis  fornicator  aut  idololatres  aut  fraudator  et  cetera, 
cum  talibus  ne  cibum  quidem  sumere".  Man  beachte,  dass  auch 
TertuUian  den  Götzendiener  auf  den  Hurer  unmittelbar  folojen 
lässt :  überhaupt  schwankt  auch  sonst  die  Reihenfolge  (s.  T i  s  ch  e n  - 
dort  z.  d.  St.):  aber  so  frei  hat  sie  sonst  Niemand  citü't.  Erst- 
lich lässt  unser  Verf.  XoiöoQoq  7)  [led-vöoc.  ganz  weg,  sodann 
fügt  er  „iniustus"  selbständig  bei.  Auch  hier  hat  man  anzu- 
nehmen, dass  der  Verfasser  von  seinem  Gedächtniss  im  Stich 
gelassen  worden  ist.  Die  Worte  „calumniator  sive  ebrhis"  hätten 
ihm  sehr  willkommen  sein  müssen.  Zu  beachten  ist  auch  der 
Ausdruck:  „cum  huiusmodi*';  TertuUian  bietet  das  plattere 
,,cum  talibus". 


^  Der  pseodocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

2S)  1  Cor.  5.  13    c.  IV). 

,,Et  apostolus  iterum  dixit:  ,eximite  malos  e  medio  vestro"* 
(tsGQazf:  Tov  :ioi'i]Qdv  I5  r//d>r  avrcZv  .  Tertullian  (adv.  Her- 
mog.  II  u.  de  pudic.  13  biet^-t:  ^auferte  malum  ex  vobis  ipsis". 
Auch  hier  hat  sich  unser  Verf.  eine  Freiheit  erlaubt,  indem  er 
den  PI.  ,.malos^  geschrieben  hat. 

29)  GaL  4,  "if.  (c.  ÜI). 

„Apostolus  .  .  .  Paulus  ...  .  episcopos  procuratores  evangelicae 
doctrinae  ponit  et  dicit:  ^quamdiu  heres  infans,  sub  procuratores 
et  actores  est:  at  cum  creverit,  tunc  hereditatem  suam  expetit*. 
nos  etiam  sumns  dispensatores  et  procuratores  etc.'*.  Tertullian, 
der Gal.  4,  1.  2  nur  streift,  hat  „parrulus"  statt  „infans",  wie  auch 
die  Italacodi  ^s.  die  schöne  Zusammenstellung  bei  Corssen,  ep. 
ad  Galat  (1SS5  p.  44).  Die  Mehrzahl  der  Italacodd.  bietet 
femer  -sub  tutoribus  et  actoribus";  aber  Victorinus  bietet:  -sub 
curatoribus  est  et  actoribus",  Ambrosius  ..sub  curatoribus  et  ac- 
toribus est^,  der  Claromont.  ,.sub  curatore  est  et  actores".  Das 
Wort  „procuratores"  bietet  kein  Zeuge.  Die  zweite  Hälfte  des 
Citats  aber  ist  eine  freie  Erfindung  des  Verfassers,  entstanden 
aus  einer  Reminiscenz  an  Lc.  15,  12,  wo  der  yerlorene  Sohn 
spricht:  66^  iiol  t6  ijtLßa).).ov  ^tQoz  T?jg  ovolag.  Waltet  hier 
Absicht  ob?  wollte  der  Verf.  die,  welche  sich  als  Erwachsene 
der  bischöflichen  Procuratur  entziehen,  indirect  tadeln?  Jeden- 
falls ist  die  Willkür  höchst  auffallend.  Man  kann  aber  auch 
nicht  einwenden,  dass  das  Citat  nm*  bis  ,.actores  est"  reicht. 
Denn  deutlich  zeigt  das  „nos  etiam  sumus  etc.'%  dass  nun  erst 
der  Verf.  seine  Rede  wieder  aufnimmt- 

30)  Das  Convolut  von  Citaten  aus  den  Timotheusbriefen  (c.  IV]. 

Ein  ConYolut  von  sieben  Stellen  aus  den  Timotheusbriefen 
lautet,  mit  Beisetzung  des  griechischen  Textes  also:  „apostolus 
idem  Paulus  commemorat.  quando  ad  Timotheum  doceiidum  et 
corroborandum  in  fidei  firmitate  (scribat)  .  .  .  providus  et  solli- 
dtus  dicens:  .0  Timothee  fili  commendatum  serva  ^)  (I  Tim.  6,  20: 


I 
I 


1)  TertnlL  de  praescr.  25:  „0  Timothee,  depositam  custodi'^;  aber  in 
dem  im  Orig^inal  identischen  Satz  11  Tim.  1,  14  sagt  Tertulh'an:  „depo- 
atam  serra". 


Die  Citate  aus  den  hl.  Schritten.  ^[ 

CO  Tifiod^te  zrjv  n:aQad^f/xfjv  ffvXa^or),  noli  spemere  donum  quud 
in  te  est  per  inpositionem  manus  seniorum  [l  Tim.  4,  14:  fi?} 
dfieXac  xov  Iv  ool  x^iQiOitarog,  o  löod^t]  ooi  6ia  jtQOfffjreiag  fierä 
ejii&toecog  rcov  x^iQcor  rov  jtQeo^iireQlov).  accingere  fortiter  et 
viriliter  age  (II  Tim.  2,  1:  Ivöi^vaiiov't  1  Tim.  1,  IS:  Orcßcizevt^ 
xriv  xakriv  orgardavi  I  Cor.  16,  13:  avdQi^töd^e.  xQaraiovod^e'-f), 
ministerium  tuum  cum  integritate  persupple  (II  Tim.  4,  5:  Tf]v 
öcaxoviav  öov  :tXtjQocf6QfjOov)f  esto  ceteris  in  bonis  exemplum 
(I  Tim.  4,  12:  rvjiog  ylvov  t(dv  jziötojp  Iv  Xo'/r/),  Iv  avaoxQOffii. 
Iv  clyüjdj  xtX.),  nemo  tibi  contradicat  (Tit.  1,  9:  dwarog  .  .  . 
xovg  drTiXiyovrag  eXt'/x^iv?),  nemo  iuventutem  tiiam  contem- 
nat  ^)  (I  Tim.  4,  12:  firjösig  oov  ttjq  veorr/Tog  xararfQoieiTcojf 
peccantem  coram  multis  argiie,  ut  et  ceteri  metum  habeant-^ 
(I  Tim.  5,  20:  rovg  dfmQzdi'ovrag  avcojtior  jtdvTCOv  eXay/a,  i'ra 
xcd  Ol  XoiJiol  rfoßov  i'/coOir)j  et  ne  communicaveris  peccatis 
alienis**'^)  (I  Tim.  5,  22:  firjdl  xolvcovu  aiiagriaig  dXXoTQiaig). 
Diese  Zusammenstellung  ist  schwerlich  ad  hoc  gemacht;  sie  zeigt, 
wie  man  die  ^Pastoralbriefe  ,,in  ordinatione  ecclesiasticae  disci- 
plinae''  (Murator.  Fragm.)  ausnutzte,  vgl.  die  ähnlich  freie  Be- 
handlung derselben  in  der  sog.  apostol.  Kirchenordnung  (Texte  u. 
Unters.  II,  5).  Auch  sonst  hat  sich  der  Verfasser  manche  Freiheit 
erlaubt;  bemerkenswerth  ist,  dass  er  „öid  jtQog: rjreiag''  in  1  Tim. 
4,  14  weggelassen  hat.  Das  passte  wohl  nicht  mehr  in  seine 
Zeit  4). 

31)  Die  Stelle  aus  den  Doctrinis  apostolorum    c.  lY). 

Über  sie  resp.  ihre  freie  Behandlung  ist   oben  S.  63  f.    ge- 
handelt worden. 

Ergebnisse    dieser    Untersuchung    sind:    1)    Der    Verfasser 
brauchte  eine  Bibel,  deren  Text  der  Bibel  des  Cyprian  sehr  ver- 

1)  Cypr.,  ep.  3,  3:  „iuventutem  tuam  nemo  despiciat". 

2)  Cypr.,  Testim.  III,  77:  ,, peccantem  coram  omnibus  argne,  ut  ceteri 
timorem  habeant'".  Aber  die  Codd.  LM  lesen  „peccantes'S  dieselben  Codd. 
„ut  et"  und  WL^IB  bieten  „metum".  S.  dazu  das  reiche  Material,  welches 
Ziegler,  Italafragm.  (1876)  S.  128  hier  bietet.  „Multis*'  statt  „omnibus'* 
hat  sonst  kein  Zeuge. 

3)  S.  Tertull.  de  pud.  18:  „neque  communices  delictis  alienis",  de 
bapt.  18:  „ne  participes  aUena  delicta"  und  Ziegler,  a.  a.  0.  S.  129. 

4)  Auch  Hippoljt,  de  antichristo  1  ist  I  Tim.  6.  20 f.  und  II  Tim.  2, 
If.  verbunden. 

Texte  und  üntersachungen  V,  1.  6 


82 


Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 


wandt  gewesen  ist,  in  manchen  Stücken  auch  mit  der  Tertullian's 
übereinstimmte  und  nirgendwo  die  Spuren  einer  späteren  Zeit 
aufweist,  2)  die  alttestamentlichen  Schriften  und  die  Evangelien 
citirt  er  wesentlich  treu;  Abweichungen,  resp.  Freiheiten,  sind  hier 
weder  häufig  noch  auffallend,  3)  neben  den  kanonischen  Evan- 
gelien beruft  er  sich  höchst  wahrscheinlich  auf  zwei  Herrnworte, 
die  in  kirchlich  nicht  recipirten  Evangelienschriften  standen  oder 
mündlich  überliefert  waren.  4  in  der  Berufung  auf  Mtth.  16,  18f. 
und  Joh.  21,  15  sq.  bekundet  sich  der  Verfasser  als  Römer 
oder  als  Carthaginienser  (der  dann  aber  nach  Cyprian's  Zeit  ge- 
schrieben hat),  5)  von  der  treuen  Benutzung  der  „divinae  scrip- 
turae"  und  des  schriftlichen  Evangeliums  sticht  höchst  frappant 
die  Willkür  ab,  mit  der  der  Verfasser  die  ,,apostoli"  (einschliess- 
lich der  doctriuae  apost.)  citirt  hat:  kaum  eine  einzige  Stelle 
hat  er  intact  gelassen,  die  ^lehrzahl  durch  einschneidende  Ver- 
änderungen umgestaltet.  Mag  man  hier  mehr  auf  Rechnung 
der  Schwäche  des  Gedächtnisses  oder  auf  Rechnung  bewusster 
VTillkür  setzen  —  in  beiden  Fällen  ergiebt  sich,  dass  der  Ver- 
fasser zu  den  apostolischen  Schriften  eine  andere  Stellung  ein- 
genommen hat,  als  zu  den  Schriften,  in  denen  der  „dominus" 
spricht.  Der  ..Apostolus"-  ist  ihm  entweder  minder  vertraut  oder 
in  seinem  Wortlaut  minder  heilio-  crewesen.  Vielleicht  ist  sowohl 
dieses  wie  jenes  anzunehmen. 

Fasst  man  diese  Ergebnisse  mit  den  in  der  ersten  Hälfte 
des  Paragraphen  gewonnenen  zusammen,  so  stützen  sie  sich 
gegenseitig  und  geben  eine  feste  Unterlage  zur  Bestimmung  der 
Abfassuno'szeit  der  Schrift. 


VI.  Die  Abfassuugszeit  der  Schrift  (ohne  Berück- 
sichtisiiiig  des  1.  Capitels). 

Die  handschriftliche  Ueb  erlief  er  ung  unserer  Schrift  führt 
uns  nicht  höher  hinauf  als  bis  zu  einem  Uncialcodex  (+  700) 
der  Opp.  Cypriani,  welcher  unseren  Tractat  als  ein  Werk  des 
Cyprian  zwischen  der  Schrift  ..adv.  Judaeos"  und  der  alten,  viel- 
leicht dem  Cvprian  selbst  zugehörigen  Abhandlung  „de  laude 
martyrii''  enthält  ^;.    Von  Cyprian  aber  kann  unser  Tractat  nicht 

1)  Der  Cod.  D  (s.  oben  S.  5)  bringt  ihn  sogar  zwischen  zwei  unzweifel- 
haft echten  Tractaten  Cyprian's. 


Die  Abfassungszeit  der  Schrift.  83 

herrühren,  wie  der  Stil  und  die  Schriftcitate  beweisen.  Dem 
carthaginiensischen  Bischof  sind  in  der  Ueberlieferung  sehr  junge 
und  sehr  alte  Schriften  beigelegt  worden.  So  steht  unter  seinen 
Werken  die  Schrift  „de  pascha  computus"  (Hartel  p.  248  sq.), 
■die  nach  c.  22  im  5.  Jahr  des  Kaisers  Gordian  =  242  ^?  p.  Chr. 
n.  verfasst,  also  älter  ist  als  irgend  eine  Schrift  Cyprian's. 
Es  fragt  sich,  ob  unser  Tractat  dieser  alten  Schrift  oder  dea 
jungen  beizugesellen  ist. 

Unsere  bisherigen  Nach  Weisungen  werden  auch  dem  Vor- 
sichtigsten das  hohe  Alter  der  Schrift  de  aleatoribus  empfohlen 
haben.  Ich  fasse  sie  im  Folgenden  zusammen  und  werde  daran 
weitere  Beobachtungen  knüpfen,  welche  sie  zu  verstärken  ge- 
eignet sind. 

I)  Die  Art,  wie  unser  Verfasser  das  Hazardspiel 
beurtheilt  und  bestraft  zu  sehen  wünscht,  zeigt,  dass 
er  in  sehr  früher  Zeit,  d.  h.  spätestens  im  3.  Jahrhun- 
dert, geschrieben  hat.  Er  leitet  das  Spiel  einfach  aus  dem 
Götzendienst  ab  und  will  es  als  ein  „delictum  in  deum"  behan- 
*delt  sehen.  Der  Teufel  hat  dieses  Spiel  erfunden  und  steht 
hinter  demselben;  daher  ist  es  „des  Teufels  Strick",  „venabulum 
diaboli  et  vulnus  insanabile"  (c.  5}.  Man  kann  das  nicht  etwa 
als  eine  rhetorische  Phrase  eines  eifernden  Predigers  beurtheilen, 
wie  eine  solche  in  jedem  Jahrhundert  der  Kirche  gebraucht  wor- 
den sein  kann.  Dass  es  dem  Verfasser  ein  heiliger  Ernst  mit 
seiner  Betrachtung  des  Spiels  ist,  zeigt  die  historische  Ausfüh- 
rung in  c.  7,  zeigt  der  Hinweis  auf  die  Praxis  des  sacrificare  vor 
dem  Spiel  und  die  ausdrückliche  Behauptung,  dass  auch  der  des 
Götzendienstes  beim  Spiel  schuldig  ist,  der  nicht  opfert  (c.  7.  8). 
Man  kann  sich  nicht  stärker  ausdrücken  als  unser  Verfasser: 
wer  die  Würfel  anrührt,  opfert  dem  Teufel,  ist  kein  Christ  mehr, 
sondern  ein  Heide  (ethnicus),  gehört  auf  die  Seite  der  W^elt  und 
nicht  melir  auf  die  Seite  Christi  (c.  8);  ja  der  Prediger  steht 
nicht  an,  den  Spieler  unter  das  Gericht  über  die  Sünde  wider 
den  heiligen  Geist  zu  stellen  und  ihn  zu  den  Söhnen  des  Teu- 
fels zu  rechnen,  welche  der  wiederkehrende  Christus  vernichten 
wird  (c.  11).  Keine  casuistische  Unterscheidung  der  Spieler,  und 
wiederum  keine  Casuistik  in  der  Strafausmessung!  Der  scharfe 
Gegensatz,  von  dem  der  Verfasser  überhaupt  durchdrungen  ist 
(saeculum  —  Christus,  diabolus  —  Christus,  ethnicus  —  Christi- 


g4  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

anus),  beherrscht  auch  die  Behandlung  der  Spielfrage:  der  Spie- 
ler muss  excommunicirt  werden.  Damit  vergleiche  man  die  Be- 
stimmungen über  die  Spieler,  die  wir  oben  S.  37  ff.  zusammengestellt 
haben,  vor  allem  die  älteste  von  Elvira  (+  300).  Die  Beziehung 
auf  den  Götzendienst  fehlt  ganz,  und  demgemäss  ist  auch  die 
Behandlung  eine  viel  mildere  ^). 

Aber  wir  besitzen  noch  Mittel,  um  die  Abfassungszeit  unserer 
Schrift  in  Hinblick  auf  ihre  Stellung  in  der  Zuchtfrage  genauer  zu 
bestimmen,  als  durch  das  Urtheil,  sie  zeige  den  Geist  des 
höchsten  kirchlichen  Alterthums  und  müsse  älter  sein  als  das 
Concil  von  Elvira.  1)  In  c.  10  proclamirt  der  Verf.:  „Delicti  in 
deum  nuUa  fit  excusatio  nee  indulgentia  uUa  et  nemini  venia 
datur".  Das  sagt  Tertullian,  namentlich  in  den  montanistischen 
Schriften,  ebenfalls;  das  sagt  Cyprian  auch  noch.  Aber  derselbe 
Cyprian  hat  im  Bunde  mit  den  römischen  Bischöfen  nach  dem 
Vorgang  des  Calixt  doch  das  Meiste  dafür  gethan,  um  die  Härte 
dieses  Grundsatzes  zu  mildern.  Die  traurigen  Folgen  der  decia- 
nischen  Verfolgung  haben  die  abendländischen  Bischöfe  ge- 
nöthigt,  ein  casuistisches  Verfahren  auch  bei  den  delictis  in  deum 
eintreten  zu  lassen,  nachdem  dasselbe  in  Rom  in  Bezug  auf  die 
Fleischessünden  schon  seit  c.  218  proclamirt  worden  war  (durch 
die  Gesetzgebung  des  Calixt,  s.  Hippol.,  Philos.  IX,  12  und  Ter- 
tulL,  de  pudic.  1  sq.).  Dieses  Verfahren  hat  vielen  Widerspruch 
gefunden.  Es  gab  unzweifelhaft  noch  in  der  2.  Hälfte  des  3.  Jahr- 
hunderts im  Abendland  Gememden,  die  es  nicht  acceptirten,  ohne 
doch  zu  Novatian  überzutreten.  Erst  in  Folge  der  diocletiani- 
schen  Verfolgung  wurde  es  allgemein  eingebürgert.  Ist  unsere 
Schrift  demnach  aus  einem  obscuren  Winkel  des  Abendlandes^ 
so  braucht  sie  nicht  früher  abgefasst  zu  sein,  als  im  Anfang  des 
4.  Jahrhunderts;  ist  sie  aber  aus  Carthago  oder  Rom,  so  darf 
man  mit  ihrer  Abfassung  nicht  über  die  Mitte   des  3.  Jahrhun- 


1)  Das  Gefühl  der  VerantwortHchkeit  und  die  Pflicht  der  Strenge 
kommt  in  unserer  Schrift  fast  in  jedem  Capitel  zum  Ausdruck;  man  vgl. 
c.  1:  „ne  dum  delinquentibus  adsidue  ignoscimus,  ipsi  cum  eis  pariter 
torqueamur",  sodann  cc.  2 — 4,  die  nur  der  Einschärfung  der  Strenge  ge- 
widmet sind.  Es  gilt,  jeden  Sünder  „ab  sacrificio  Christi  arcere"  (c.  4  nn.). 
c.  8:  „christianus  quicumque  es  et  aleae  tabula  ludes,  licet  non  sacrifices, 
lege  huius  facinoris  particeps  es".  „Purifica  manum  tuam  a  sacrificiis 
diaboli"  (c.  11)  —  das  sind  die  Grundtöne  der  Schrift. 


Die  Abfassung8zeit  der  Schrift.  85 

derts  hinabgehen:  ja  es  ist  sogar  —  wenn  ein  römischer  Bischof 
sie  geschrieben  haben  sollte  —  unwahrscheinlich,  dass  es  ein 
Nachfolger  des  Calixt  gewesen  ist;  denn  die  runde  Behauptung: 
,, Delicti  in  deum  nulla  fit  excusatio  nee  indulgentia  ulla  et  ne- 
mini  venia  datur"  (vgl.  auch  das  „vulnus  insanabile"}  und  die 
Beurtheilung  des  Würfelspiels  als  puren  Götzendienstes  ist  im 
Munde  eines  Nachfolgers  Calixt's  nahezu  undenkbar.  Entwickelun- 
gen,  wie  Calixt  sie  in  der  Zuchtfrage  begonnen,  lassen  sich  nicht 
wieder. zurücknehmen:  man  kann  sie  beschleunigen,  man  kann 
sie  aber  nicht  widerrufen.  Die  christliche  Gemeinde  in  Rom  zur 
Zeit  des  Calixt  mit  ihren  inneren  Verwickelungen  und  sittlichen 
Missständen  kennen  wir  einigermassen.  Eine  Schrift,  wie  die 
unsrige,  für  sie  geschrieben,  muthet  uns  fast  schon  wie  ein  Ana- 
chronismus an.  2)  Aber  es  giebt  noch  eine  andere  Beobachtung, 
die  hier  auf  hohes  Alterthum  hinweist.  Der  Verfasser  kennt 
„delicta  in  deum",  also  unterscheidet  er  zwischen  Sünden  wider 
den  Bruder  und  wider  Gott.  Das  ist  eine  Unterscheidung,  die 
auch  Tertullian  geläufig  ist.  Aber  der  Verfasser  kennt  augen- 
scheinlich den  term.  techn.  „crimen  mortale"  noch  nicht,  den 
doch  schon  Tertullian  benutzt  und  auf  eine  ganz  bestimmte,  aus- 
drücklich angegebene  Zahl  von  Sünden  bezieht.  In  c.  11  nennt 
er  das  Spiel  ein  „crimen  in  mortale'*.  Nur  TQ  haben  uns  diesen 
seltenen  Ausdruck  erhalten,  DM  haben  ihn  in  das  geläufige 
„crimen  mortale'*  verwandelt.  Aber  es  ist  nicht  nur  der  Aus- 
druck, der  ihm  fehlt;  es  ist  auch  die  Sache.  In  c.  5  will  der 
Verfasser  die  schweren,  vom  Teufel  stammenden  Sünden  auf- 
zählen, unter  welche  auch  das  Spiel  gehöre.  Was  thut  er?  zählt 
er  etwa  jene  sieben  (oder  acht)  Todsünden  auf,  die  schon  Ter- 
tullian kennt,  und  die  uns  im  frühen  und  späten  Mittelalter  be- 
gegnen ^)  ?  Keineswegs ,  sondern  er  bringt  einen  ausführlichen 
Lasterkatalog,  in  welchem  die  Sünden,  die  nachmals  als  die  grösse- 
ren und  die  als  die  geringeren  bezeichnet  worden  sind,  bunt  durch- 


1)  S.  Göbl,  Geschichte  der  Katechese  im  Abendlande  (1880)  S.  197  ff. 
Tertullian  adv.  Marc.  IV,  9  zählt  sieben  Todsünden:  idololatria,  blas- 
phemia,  homicidium,  adulterium,  stupruni;  falsum  testimonium,  fraus.  Pir- 
min  (bei  Caspari  S.  191)  zählt  homicidium,  adulterium,  fornicatio,  furtum, 
falsum  testimonium,  periurium,  ebrietas.  Andere  Zählungen  s.  bei  Göbl. 
Der  genannte  Pirmin  zählt  acht  „principalia  vitia"  (S.  161):  cupiditas,  gula, 
fornicatio,  ira,  tristitia,  accedia,  vana  gloria,  superbia. 


gß  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

einander  stehen  —  sie  sind  von  unserem  Verfasser  gl  eich  wer  tili  g 
als  „priniordia  temptationum  diaboli''  bezeichnet. 

Die  Stelle  ist  einer  näheren  Betrachtung  wohl  werth.  C.  5 
heisst  es:  „inultae  enim  sunt  temptationes  eius  (diaboli)  quarnm 
primordia  sunt:  idololatria,  moechiae,  furta,  rapinae,  avaritia,  fraus, 
ebrietas.  inpatientia,  adulteria,  homicidia.  zelus,  perfidia,  falsa 
testinaonia,  eloquium  falsum,  invidia,  extollentia,  maledictum, 
error,  et  si  qua  sunt  similia  quae  his  congruunt,  ex  quibus  est 
aleae  tabula"'. 

Diese  scheinbar  bunte,  gleichwerthige  Aufzählung  sehr 
verschiedener  Sünden  als  schwerer  Sünden  wider  (iott  (im  Unter- 
schied von  den  Beleidigungen  des  Bruders)  gehört  dem  höchsten 
christlichen  Alterthum  an.  Solche  Kataloge  finden  wir  Mrc.  7,  21 ; 
Rom.  1,  29  f.;  Gal.  5,  20 f.;  Didache  5:  Barn.  20  und  bei  Hermas, 
später  m.  W.  nicht  mehr;  denn  sie  werden  dann  verdrängt  durch 
die  Unterscheidung  der  schweren  Sünden  (Todsünden)  und  der 
leichten  ^).  Also  dürfen  wir  in  diesem  Katalog  ein  Zeichen  hohen 
Alterthums  erblicken.  Es  ist  aber  ferner  von  Interesse,  ihn  mit 
den  eben  angeführten  Katalogen  zu  vergleichen.  Dabei  ergiebt 
sich  sofort,  dass  unser  Verfasser  von  den  Lasterkatalogen  bei 
Paulus  ganz  unabhängig  ist,  obgleich  das  „si  qua  sunt  simiiia"^ 
an  Gal.  5,  21  anklingt;  denn  von  den  15  in  dem  Galaterbrief 
aufgeführten  Lastern  sind  nur  fünf  mit  den  in  unserer  Schrift 
genannten  identisch,  und  noch  geringer  ist  die  Ueb  er  einstimmun  g 
Boit  Rom.  1,  29  f.  Also  Paulus  hat  hier  unseren  Verfasser  nicht 
bestimmt.  Anders  verhält  es  sich  mit  der  Didache  'ob  auch 
mit  Marcus,  steht  dahin). 

De  aleat.  Didache  (übersetzt),  Marcus. 

idololatria  homicidia  colloquia   mala 

moechiae  moechiae  adulteria 


1)  Es  ist  m.  W.  zuerst  Taylor  gewesen  in  seiner  lehrreichen  Schrift 
über  die  Didache  (Cambridge  1886),  dann  Rendel  Harris  in  seiner 
grossen  Facsimile-Ausgabe  p.  82  sq.,  die  den  Lasterkatalog  der  Didache 
näher  untersucht,  auf  die  Zahl  22  der  Laster  verwiesen  und  diesen  Kata- 
log mit  den  22  alphabetisch  geordneten  Sünden,  die  am  Versöhnungstag 
von  den  Juden  gebeichtet  wurden,  in  Zusammenhang  gebracht  haben. 
Harris  rechnet  auch  Rom.  1,  29 f.  zweiundzwanzig  Sünden  heraus.  Ich 
musß  hier  diese  interessanten,  aber  etwas  künstlichen  Observationen  bei 
Seite  lassen. 


Die  Abfassungszeit  der  Schrift. 


87 


De  aleat. 

furta 

rapinae 

avaritia 

fraus 

ebrietas 

inpatientia 

adulteria 

homicidia 

zelus 

perfidia 

falsa  testimonia 

eloquium  falsum 

invidia  (od.  iniuria) 

extollentia 

maledictuni 

error 


Didache  (übersetzt). 

cupiditates 

adulteria 

furta 

idololatriae 

magiae 

pbarmaciae 

rapinae 

falsa  testimonia 

perfidiae 

duplicitas  cordis 

fraus 

extollentia 

iniuria 

audacitas 

avaritia 

maledictuni 

zelus 


Marcus. 

furta 

homicidia 

moechiae 

avaritiae 

malitiae 

fraus 

ebrietas 

oculus  malus 

blasphemia 

extollentia 

stultitia   (error) 


procacitas 

superbia 

gloriatio. 

Von  den  18  Lastern  in  de  aleat.  sind  14  mit  den  in  der 
Didache  genannten  identisch.  Es  fehlen  die  vier  Synonyma 
vjtsQTjipavia,  d^Qa6vTf]g,  vrpog  und  d?MCoP£ia,  ferner  fiayeiacr, 
qjaQfiaxiai,  ijtid^vf/lai  und  dijtkozaQÖla-,  dagegen  sind  ebrietas, 
inpatientia,  eloquium  falsum  und  error  hinzugesetzt^).  Diese 
vier  haben  entschieden  eine  Beziehung  auf  das  Spiel,  und  umge- 
kehrt erklärt  sich  wenigstens  die  Weglassung  der  vier  Begriffe: 
vjt£Q7/(pavia  xrX.  sehr  wohl;  denn  Spieler  sind  nicht  stolz,  son- 
dern werfen  sich  selbst  weg.  Jedenfalls  sind  die  beiden  Kata- 
loge nicht  unabhängig.  Nun  wissen  wir  aber,  dass  unser  Ver- 
fasser „doctrinae  apostolorum"  als  massgebende  Instanz  wenige 
Zeilen  vor  seinem  Lasterkatalog  citirt  hat  (c.  4  gegen  Ende). 
Also  ist  es  doppelt  wahrscheinlich,  dass  der  Verfasser  sich  von 
Reminiscenzen  an  die  Didache  leiten  Hess. 

Diese  alterthümliche  Art  der  Betrachtung  der  Sünden,  die 


1)  AbhäDgigkeit  von  Marcus  ist  schwerHch  anzunehmen;  nur  „ebrie- 
tas" und  „error"  sind  dort  zu  belegen. 


gg  Der  pseiidocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

noch  nichts  von  juristischer  Casuistik  zeigt  und  den  Unterschied 
von  Sünden  und  Todsünden  nicht  bietet,  fällt  stark  in  das  Ge- 
wicht. Es  wird  nicht  zu  kühn  sein,  zu  behaupten,  dass  unsere 
Schrift  in  der  ganzen  Weise  ihrer  Behandlung  der  Spielsünde 
uns  die  Zeit  Tertullian's^)  näher  legt,  als  die  Zeit  Cyprian's, 
vorausgesetzt,  dass  sie  aus  einer  grossen,  im  Mittelpunkte 
stehenden  Kirche  und  nicht  aus  einer  kleinen  Provincialgemeinde 
stammt,  was  freilich  bei  dem  Zustande  der  abendländischen 
Kirche  im  3.  Jahrhundert  a  priori  höchst  unwahrscheinlich  ist.  — 
Dazu  kommen  nun  noch  einzelne  Züge,  die,  jeder  einzelne  für 
sich^  freilich  nicht  sehr  in  das  Gewicht  fallen,  aber  auf  Grund 
des  bisher  Beobachteten  wohl  eine  Erwähnung  verdienen.  In 
c.  2  fällt  der  Satz  auf:  ,,.  .  .  aut  dum  falsam  communicationem 
damus,  id  quod  cum  honore  de  dei  dignatione  percipimus  (per- 
cepimus),  indignante  domino  ex  propria  actione  amittamus".  Der 
Verfasser  spricht  hier  von  Bischöfen,  und  er  scheint  vorauszu- 
setzen, dass  der  Bischof  seines  Amts  durch  Untreue  und  Sünde 
verlustig  gehen  kann.  Das  war  auch  Cyprian's  Meinung,  aber 
nicht  die  Meinung  der  römischen  Bischöfe  seit  Calixt  (s.  Hippol., 
Philos.  IX,  12:  o  KaXXtörog  edoyfiariosv,  ojtcog  d  tjtiöxojtoq 
a^aQToi  TL,  d  xal  jiqoc,  d^avaroi\  fii/  6hv  Tcararii^^södai.  Von 
Stephanus  wissen  wir,  dass  er  denselben  Grundsatz  gehegt  hat). 
Ferner  lesen  wir  in  demselben  Capitel  nach  Anführung  eines 
Citats  aus  dem  A.T.,  welches  vom  Priester  handelt:  „constat,  nos 
id  est  episcopos  pastores  ovium  esse  spiritalium  hoc  est  homi- 
num  fidelium".  Man  wundert  sich  sowohl  darüber,  dass  der  Ver- 
fasser die  ausdrückliche  Erklärung,  die  Stelle  beziehe  sich  auf 
die  Bischöfe,  für  angezeigt  hält,  als  darüber,  dass  er  „oves  spiri- 
tales"  durch  „homines  fideles"  zu  erläutern  für  nöthig  befindet. 
Beides  weist  doch  auf  eine   sehr  frühe  Zeit^).     In  c.  2  werden 

1)  Es  ist  oben  als  auf  eine  Parallele  auf  die  Schrift  Tertullian's  de 
spectaculis  hingewiesen  worden.  In  der  That  ist  die  Übereinstimmung 
nicht  gering,  und  selbst  die  Schlussgedanken,  hier  das  zum  Gewinn  der 
Armen  und  der  Kirche  „Spielen",  dort  das  herrliche  „Schauspiel"  des 
jüngsten  Gerichts  und  der  Verdammniss,  auf  welches  die  Christen  ver- 
tröstet werden,  klingen  zusammen.  Sehr  viel  Verwandtes  bietet  auch 
Tertullian's  Schrift  de  idololatria.  Über  die  Frage  der  kirchlichen  Behand- 
lung eines  „histrio"  s.  Cypr.  ep.  2. 

2)  Cyprian  hat  m.  W.  niemals  den  Ausdruck  „oves"  zu  erklären  für 
nöthig  befunden. 


Die  Abfassungszeit  der  Schrift.  §9 

die  episcopi  bene  agentes  et  salubriter  admonentes  des  Mar- 
tyriums für  würdig  erklärt^}.  In  c.  4  wird  die  christliche 
Gemeinde  als  eine  Gemeinde  von  Heiligen  bezeichnet  („ne  ma- 
lignum  orationibus  sanctorum  iutercedat")  -).  In  c.  5  werden 
sacrificium  dominicum,  signum  crucis,  divina  sacramenta  so  zu- 
sammengestellt, wie  wir  es  nur  bei  TertuUian  (adv.  Marc.  111,  22) 
lesen,  und  zugleich  erscheint  die  Activität  der  Laien  dabei  als 
eine  so  hohe-^),  dass  ältere  Gelehrte  diese  Stelle  auf  Priester 
deuten  zu  müssen  meinten.  Ferner  darf  man  auch  darauf  hin- 
weisen, dass  der  Verfasser  wiederholt  die  Gläubigen  sämmtlich 
als  solche  bezeichnet,  welche  ursprünglich  in  den  Stricken  des 
Teufels  lagen  und  nun  in  Gefahr  stehen,  wieder  in  dieselben  zu 
gerathen  („ne  quis  frater  incautus  denuo  laqueis  diaboli  capia- 
tur",  c.  5  u.  öfters).  Allerdings  ist  es  stereotype  kirchliche  Yor- 
^itellung,  dass  jeder  Ungetaufte  ein  Teufelskind  ist,  das  erst  durch 
die  Taufe  aus  den  Banden  des  Schwarzen  befreit  wird.  Aber 
hier  sind  die  Stricke  des  Teufels  die  Stricke  des  wirklichen 
Götzendienstes.  Von  diesen  sind  die  Gläubigen  befreit;  ihre 
Hände  sind  bereits  entsühnt  ab  iniuriis  humanis ;  sie  opfern  dem 
Teufel  nicht  mehr.  Man  gewinnt  den  Eindruck,  dass  die  Gläu- 
bigen inmitten  der  Heidenwelt  stehen  und  aus  ihr,  wie  ein  Brand 
aus  dem  Feuer,  gerettet  sind,  dass  sie  selbst  —  mindestens  ihrer 
grossen  Anzahl  nach  —  geborene  Heiden,  nicht  geborene  Christen 
gewesen  sind^).  Endlich  liegt  ein  höchst  alterthümlicher  Ge- 
brauch des  Wortes  „christianus"  in  dem  Satz:  „esto  patiens  et 
christianus"  (c.    1 1)  vor. 

1)  Der  Satz  ist  um  der  Worte  willen:  sine  tribulatione  corporis,  schwer 
verständlich ;  allein  man  wird  dieselben  schon  aus  äusseren  Gründen  nicht 
zu  martyria  ziehen  dürfen.  „Martyria"  und  „toiTaenta"  stehen  sich  gegen- 
über. „Martyria  sine  tribulatione  corporis"  sind  nichts.  Wollte  man  aber 
martyria  als  Märtyrerehren  verstehen  und  den  Verfasser  sagen  lassen,  er 
erkläre  die  guten  Bischöfe  unblutiger  Märtyrerehren  für  würdig,  so  zeige 
man  eine  ähnlich  lautende  Stelle  aus  irgend  einer  Zeit.  Die  Beziehung 
auf  admonere  ist  zwar  dem  Sinne  nach  auch  nicht  leicht,  aber  nicht  un- 
erträglich. 

2)  Dieses  ,sanctorum'  bietet  nur  D,  die  übrigen  Codd.  haben  es  in 
„iustorum"  verwandelt,  und  so  bieten  auch  alle  Ausgaben  ausser  der 
Hartel'schen. 

3)  Von  ihnen  wird  gesagt:  „divina  sacramenta  consummare". 

4)  Argumente  gegen  den  Ursprung  unserer  Schrift  in  vorcyprianischer 
Zeit  haben  die  älteren  Gelehrten  kaum  beigebracht.    Die  beiden,  die  mir 


90  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoriLus. 

II)  Die  Sprache  unserer  Schrift  und  ihr  Wortschatz  stimmen 
mit  dem  gewonnenen  Ergebniss   überein.     Es   ist  oben  gezeigt 

erinnerhch  sind,  lauten,  der  Verfasser  habe  die  „Apostellehre"  benutzt, 
diese  sei  aber  nachcyprianisch,  und  er  habe  den  Stil  des  Cyprian  nachge- 
ahmt. Beide  wird  heutzutage  Niemand  mehr  vertreten  wollen.  Ich  selbst 
verweise  auf  Folgendes:  1)  auf  den  Satz  in  c.  6:  „quäl es  sunt,  fideles,  ut 
quos  nemo  persequitur  se  ipsos  invidia  persequantur",  2)  auf  die  Sorge 
des  Verfassers,  dass  die  Christen  ihr  irdisches  Gut  nicht  verlieren,  3)  auf 
seine  Vorstellung  vom  Bischof  resp.  vom  Priester.  Allein  was  die  erste 
Stelle  betrifft,  so  ist  schon  im  Commentar  bemerkt,  dass  der  Satz  nicht 
einmal  das  sicherstellt,  dass  der  Verfasser  in  einer  Zeit  geschrieben  hat, 
in  der  die  Verfolgungen  ganz  ruhten.  So  wie  er  sich  ausdrückt,  kann 
man  seine  Worte  auch  dahin  verstehen,  dass  den  Spieler  Niemand  ver- 
folgt, er  sich  vielmehr  selbst  verfolgt.  Allein  wahrscheinlich  ist  es  aller- 
dings, dass  der  Verf.  in  einer  Friedenszeit  geschrieben  hat  (vgl.  das  un- 
mittelbar vorhergehende  „hinc  Patrimonium  sine  ulla  fori  calumnia  amit- 
tunt").  Aber  dies  vorausgesetzt,  liegt  es  viel  näher,  an  eine  zeitweilige 
Friedenszeit  zu  denken,  als  an  eine  dauernde  (nachkonstantinische  Zeit); 
denn  wäre  der  Zustand  der  Christen  ein  gesicherter,  so  wäre  die  Hervor- 
hebung „sine  ulla  fori  calumnia",  „quos  nemo  persequitur"  überflüssig. 
Ein  Argument,  dass  wir  uns  mit  unserer  Schrift  im  4.  Jahrhundert  be- 
finden, kann  man  den  "Worten  keinesfalls  entnehmen.  Was  ferner  die 
ausgesprochene  Sorge  des  Verfassers  für  das  Vermögen  der  Gläubigen 
betrifft,  so  lässt  sich  doch  nicht  absehen,  warum  ein  Bischof  um  d.  J.  200 
oder  250  dieselbe  nicht  gehegt  haben  sollte.  Überall  und  schon  früher, 
namenthch  aber  in  Rom,  haben  sich  die  Bischöfe  und  die  Gemeinden  auf 
die  Ökonomie  verstanden;  die  Kirchen  hätten  sich  nicht  in  der  Welt  be- 
haupten können,  wenn  nicht  bei  allem  Trachten  nach  dem  Jenseits  und 
der  lebendigsten  Hoffnung  auf  die  Zukunft  die  Fähigkeit,  sich  der  irdischen 
Interessen  anzunehmen,  vorhanden  gewesen  wäre.  Vollends  aber  in  der 
ersten  Hälfte  des  3.  Jahrhunderts,  ja  schon  am  Ende  des  2.  hat  eine  solche 
Sorge,  wie  unser  Verfasser  sie  bekundet,  nichts  Befremdliches,  zumal  da 
er  im  11.  Capitel  an  das  Privatvermögen  der  Christen  zum  Wohle  der 
Kirche  und  der  Armen  sehr  hohe  Anfordeningen  stellt  und  den  Geist 
Tertullian's  und  Cjprian's  verräth.  Wiederum  aber  sind  Gedanken  wie 
die,  dass  durch  Almosen  Sünden  erlassen  werden,  und  dass  es  gelte,  sich 
um  Gott  verdient  zu  machen  (c,  11),  nicht  specifisch  cyprianische,  sondern 
sie  finden  sich  schon  in  den  ältesten  Schriften  Tertullian's,  ja  im  II.  Cle- 
mensbrief und  im  Hirten  und  gehen  auf  die  nachkanonische  Litteratur  der 
Juden,  resp.  auf  Sprüche  Christi  zurück.  Was  endlich  den  Priester-  und 
Bischofsbegriff  des  Verfassers  betrifft,  so  wird  im  letzten  Abschnitt  noch 
von  ihm  zu  reden  sein.  Hier  sei  nur  soviel  bemerkt,  dass  wir  die  Bezeich- 
nung „sacerdos"  resp.  „summus  sacerdos"  für  den  Bischof  schon  in  den 
ältesten  Schriften  Tertullian's  finden,  dass  bereits  z.  Z.  des  Calixt  der 
Priester-  und  Bischofsbegriff  in  Rom  aufs  Höchste    ausgebildet  gewesen 


1 


Die  Abfassungszeit  der  Schrift.  91 

worden,  dass  der  Vulgärdialect,  iu  dem  unsere  Abhandlung  ge- 
schrieben ist,  auch  in  römischen  Schreiben,  die  sicher  aus  dem 
Jahre  250  stammen,  ja  in  einem  officiellen  Brief  des  römischen 
Klerus,  benutzt  ist.  Ferner  ist  darauf  hingewiesen,  dass,  wenn 
unsere  Abhandlung  aus  Rom  stammen  sollte,  eine  spätere  Ab- 
fassung derselben  nicht  wahrscheinlich  ist,  da  es  nicht  glaub- 
lich ist,  dass  ein  römischer  Bischof  nach  Novatian  und  Corne- 
lius sich  der  lingua  rustica  bedient  haben  sollte.  Weiter  ist  in 
Bezug  auf  den  Wortvorrath  und  die  Begriffe  festgestellt  worden, 
dass  sie  sich  durchweg  aus  dem  Vocabular  Tertullian's  und  Cy- 
prian's  erklären  lassen,  während  doch  eine  schriftstellerische 
Abhängigkeit  nicht  erwiesen  werden  kann.  Endlich  ist  con- 
statirt,  dass  nirgendwo  in  den  Gedanken  oder  Worten  unserer 
Schrift  die  Spuren  einer  späteren,  nachcyprianischen  Zeit  vorliegen, 
so  dass  man  sicher  behaupten  darf,  dass  hier  mindestens  keine 
Argumente  gegen  die  Datirung  unserer  Schrift  auf  die  erste 
Hälfte  des  3.  Jahrhunderts  zu  gewinnen  sind,  während  Vieles 
auf  die  allerälteste  Zeit  der  lateinischen  Kirche  weist  ^). 

III)  Die  stärksten  Beweise  für  das  hohe  Alter  unseres  Tractats 
sind  schliesslich  seinem  Verhältniss  zu  den  h.  Schriften  zu  ent- 
nehmen. Ich  fasse  sie  also  zusammen:  1)  unser  Tractat  bietet 
die  Unterscheidung  von  Altem  und  Neuem  Testament  nicht, 
sondern  kennt  scripturae  divinae,  das  Evangelium  und  die 
apostoli,  2)  zu  den  scripturae  divinae  rechnet  er  ohne  jedes 
Schwanken  auch  die  Offenbarung  Johannis  und  den  Hirten  des 
Hermas-),  3)  unter  den  „scripturae  divinae"  ist  mindestens  eine 
Schrift  (s.  das  Citat  im  2.  Cap.),  die  uns  ganz  unbekannt  ist, 
4)  neben  dem  Evangelium,  welches  aus  Matth.  und  Johannes, 
also  höchst  wahrscheinlich  aus  den  vier  kanonischen  Evange- 
lien besteht,  beruft  sich  der  Verfasser  auf  zwei,  sei  es  mündlich 
überlieferte,  sei  es  an  uns  unbekannter  Stelle  schriftlich  lixirte 
Herrnworte,  5)  neben  den  Briefen  des  Paulus  und  Johannes  (ep.  I) 


ist,  und  dass  auch  die  schrankenlose  Anwendung  AT  lieber,  auf  Priester 
bezüglicher  Stellen  auf  christliche  Priester  um  den  Anfang  des  3.  Jahr- 
hunderts nicht  weiter  befremden  kann.  Also  sind  der  Schrift  keine 
Argumente  zu  entnehmen,  welche  gegen  den  Ansatz  +  200  sprechen. 

1)  Die  von  Tertullian  und  Cyprian  geschaffenen  termini  technici  fehlen 
säramtlich. 

2)  Wie  Tertullian  in  seiner  ersten  Periode  den  Hermas  und  Henoch. 


92  D^i*  pseuclocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

citirt  der  Verfasser  als  gleichwerthig  die  „Apostellelireu"  und 
zeigt  sich  auch  sonst  von  ihnen  abhängig,  6)  während  er  aus 
den  heiligen  Schriften  und  aus  den  Evangelien  ziemlich  v^rörtlich 
citirt,  d.  h.  sich  keine  grösseren  Freiheiten  gestattet,  als  auch 
in  späterer  Zeit  üblich,  sind  die  Citate  aus  den  „apostoli"  höchst 
frei  und  willkürlich  behandelt  und  beweisen^  dass  der  Verfasser 
den  Wortlaut  der  apostolischen  Schriften  entweder  nicht  ebenso 
respectirte,  wie  den  der  heiligen  Schriften,  oder  dass  er  mit  dem- 
selben nicht  in  dem  gleichen  Masse  vertraut  gewesen  ist. 

Diese  Beobachtungen  verpflichten  uns,  soweit  unsere  Kennt- 
üiss  der  alten  lateinischen  Christenheit  reicht,  zu  dem  Schlüsse, 
dass  unsere  Schrift  nicht  um  250,  sondern  spätestens  im  ersten 
Viertel  des  3.  Jahrhunderts  geschrieben  ist,  da  schon  Tertullian's 
spätere  Schriften,  von  Cyprian  zu  schweigen,  betreffs  des  NTlichen 
Kanons  ein  jüngeres  Gepräge  tragen,  da  die  Stellung  unseres 
Verfassers  zur  Apostellehre  nur  an  der  des  Clemens  Alexan- 
drinus  ihre  Parallele  hat,  und  da  auch  seine  Stellung  zum  Hirten 
nach  der  Zeit  +  230  nicht  verständlich  ist. 

Unter  der  Voraussetzung,  dass  die  Schrift  de  alea- 
toribus aus  Kom  oder  Carthago  stammt,  ist  sie  von 
einem  Zeitgenossen  Tertullian's  geschrieben,  wohl 
nicht  früher  als  c.  190  —  um  des  ausgebildeten  Priester- 
begriffs willen  — ,  aber  auch  nicht  später  als  +  230,  und 
innerhalb  dieses  Zeitraums  sind  die  früheren  Jahre  noch  zu  be- 
vorzugen; denn  es  giebt  kein  einziges  Argument,  welches  die 
Zeit  210 — 230  empfiehlt,  dagegen  scheint  die  Strenge  des  Ver- 
fassers in  der  Zuchtfrage  und  seine  Stellung  zu  den  h.  Schriften 
die  Zeit  vor  Calixt  zu  fordern. 

VII.   Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift. 

Die  Behauptung  Pamelius'  und  Bellarmin's,  der  Ver- 
fasser unserer  Schrift  sei  ein  römischer  Bischof  gewesen,  ist  nur 
von  Dupin  bestritten  worden;  die  späteren  Literarhistoriker 
haben  sie  einfach  gebucht  und  sich  nicht  weiter  um  die  Frage 
bekümmert.  Aber  auch  Dupin  hat  nur  einen  unzureichenden 
Versuch  gemacht,  Bellarmin  zu  widerlegen.  Seine  Bemerkung, 
dass  im  Alterthum  alle  Bischöfe  „vicarii  Jesu  Christi"  genannt 
worden    seien,    ist    billig   und   vage   und   geht   zudem   an  dem 


i 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  93 

wichtigsten  Argument  für  die  Autorschaft  eines  römischen  Bi- 
schofs vorüber. 

Durch  die  oben  gegebene  Bestijumung  des  Alters  unserer 
Schrift  ist  die  Frage  nach  ihrem  Verfasser  zu  einer  literar- 
historischen Frage  ersten  Ranges  geworden.  Lässt  sich  wirk- 
lich erweisen,  dass  sie  von  einem  r<)mischen  Bischof  herrührt, 
so  haben  wir  in  ihr  ein  einzigartiges  Denkmal  zu  erkennen,  die 
älteste  Schrift  eines  römischen  Bischofs,  die  wir  be- 
sitzen, die  erste  lateinische  Urkunde  aus  der  römischen  Ge- 
meinde, das  früheste  Zeugniss  für  die  Yerwerthung  von 
Mtth.  16,  18  f.  in  Rom!  Mit  um  so  grösserer  Sorgfalt  und 
Umsicht  werden  wir  untersuchen  müssen. 

Fest  steht  und  ist  von  Niemandem  bezweifelt  worden,  dass 
die  Schrift  von  einem  Bischof  herrührt;  darüber  lassen  die 
vier  ersten  Capitel  keinen  Zweifel.  Dieselben  Capitel  legen  aber 
auch  die  Frage  nahe,  ob  nicht  mehrere  Bischöfe  als  Autoren 
zu  denken  seien,  so  dass  unsere  Schrift  die  Ansprache  einer 
bischöflichen  Synode  an  die  Gläubigen  wäre.  Zwar  fehlt  im 
Eingang-  jede  dies  andeutende  Bemerkung,  während  sich  doch 
die  Synodalschreiben  und  -Ansprachen,  die  sich  in  der  Brief- 
sammlung Cyprian's  finden,  deutlich  als  solche  selbst  bezeichnen. 
Allein  der  Eingang  könnte,  wie  z.  B.  Hartel  vermuthet  hat, 
weggefallen  sein.  In  der  That  spricht  Manches  für  die  An- 
nahme, dass  wir  es  hier  mit  einer  Collectiverklärung  zu  thun 
haben.  „Wir  Bischöfe  werden  das  Salz  der  Erde  genannt",  „uns 
Bischöfen  ist  die  priesterliche  Würde  verliehen",  „wir  Bischöfe 
sind  die  Hirten  der  geistlichen  Schafe*",  „da  wir  Bischöfe  den 
h.  Geist  durch  Handauflegung  empfangen  haben,  so  lasst  uns 
unseren  Beiw^ohner  nicht  betrüben",  „der  Apostel  Paulus  ermahnt 
uns  Bischöfe  und  nennt  uns  Procuratoren  und  Ökonomen  der 
evangelischen  Lehre"  u.  s.  w.  Allein  —  von  dem  1.  Capitel 
sehen  wir  absichtlich  noch  ab  —  nicht  nur  hört  mit  der  Ein- 
leitung diese  Redeweise  auf  ^).  sondern  es  spricht  auch  von  c.  5 
an  der  Verfasser  häufig  im  Singular:  „quid  illud  est,  quaeso 
TOS,  fideles"  (c.  5),  „aleatricem  manum  dico"  (1.  c),  „aleae  ta- 
bula, dico"  (dreimal  in  c.  6),  und  nichts  mehr  deutet  darauf  hin, 

1)  Nur  einmal  findet  sich  noch  der  Plural,  hier  aber  deutlich  als  ein 
schriftstellerischer,  nämlich  c.  7:  „unde  hoc  crimen,  auctorum  testimonio 
conprobamus". 


94  I^f^i*  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus.  ■ 

dass  wir  eine  Collectiverklärung  vor  uns  haben,  vielmehr  spricht 
ein  besorgter  Seelenhirte  zu  den  Gläubigen.  Somit  ist  die  An- 
nahme, dass  unsere  Schrift  das  Manifest  einer  Synode  sei,  aus- 
geschlossen, wie  man  auch  das  erste  Capitel  deuten  mag.  Hat 
man  aber  einen  Bischof  als  Verfasser  zu  statuiren,  dann  bleibt 
nur  die  bereits  oben  S.  45  f.  vorgeschlagene  Auskunft  übrig,  dass 
der  Verfasser  in  der  Einleitung  als  Bischof  im  Namen  der  Bi- 
schöfe redet,  um  ihnen  das  Gewissen  zu  schärfen  und  zugleich  '^ 
die  Gläubigen  darüber  zu  belehren,  dass  die  Bischöfe,  welche  den 
Bindeschlüssel  streng  handhaben,  dies  im  Auftrage  Gottes  thun 
und  pflichtvergessen  wären,  wollten  sie  laxer  sein.  ■{ 

Hieraus  geht  aber  bereits  hervor,  dass  hier  nicht  ein 
obscurer  Bischof  zu  uns  redet,  sondern  ein  solcher, 
der  sich  für  berechtigt  hält,  im  Namen  sämmtlicher 
Bischöfe  zu  sprechen.  Man  lese  die  vier  ersten  Capitel  im 
Zusammenhang  durch,  und  man  wird  hier  die  Stimme  eines 
Mannes  hören,  der  mit  dem  höchsten  Standesbewusstsein  als 
Bischof^)  zugleich  das  Bewusstsein  der  Berechtigung,  ja  der 
Pflicht  verbindet,  im  Namen  der  Bischöfe  und  zugleich  an 
die  Adresse  derselben  zu  reden-).  Das  letztere  ist  so  deut- 
lich, dass  es  unmöglich  verkannt  werden  kann.  Der  Plural  in 
c.  2—4  ist  also  kein  bloss  schriftstellerischer  Plural;  der  Schrei- 
bende spricht  vielmehr  zu  den  Gläubigen  im  Namen  seines 
Standes,  und  er  spricht  zugleich  zu  seinen  Collegen.  Er  richtet 
sich  mithin  nicht  nur  an  seine  Gemeinde,  sondern  er  hat  nichts 
Geringeres   als    die  Christenheit  im  Auge,  wenigstens  erscheint 


1)  Auf  die  Bischöfe  bezieht  er  Mtth.  5,  13  (weil  sie  die  Nachfolger 
der  Apostel  sind  und  an  diese  jenes  Wort  Jesu  gerichtet  war);  der  Bischof 
hat  die  .,dignitas  sacerdotalis^' ;  er  ist  der  „sacerdos",  auf  den  sich  alttesta- 
raentliche  Stellen,  die  vom  Priesterthum handeln,  beziehen;  eristder„rector", 
der  verantwortliche  „pastor  ovium  spiritaliuui" ;  er  hat  den  heiligen  Geist 
durch  Handauflegung  als  wirklichen  Besitz  empfangen;  in  ihm  wohnt 
derselbe  jetzt  und  desshalb  strahlt  in  dem  Bischof  ein  besonderes  Licht; 
auf  ihn  bezieht  sich  I  Cor.  4,  1  sowohl  als  sogar  Gal.  4,  1  f . :  er  ist  sowohl 
Ökonom  als  Vormund.  Alles  das  kann  übrigens  nicht  befremden,  auch 
wenn  unsere  Schrift  +  200  abgefasst  sein  sollte;  denn  damals  war  der 
katholische  Priesterbegriff  wesentlich  fertig;  s.  meine  Dogmengesch. 
2.  Aufl.  Bd.  I,  S.  383  f.,  wo  ich  in  Anerkennung  des  Thatbestandes  fast 
zu  zurückhaltend  gewesen  bin. 

2)  Mahnend  und  warnend,  wenn  er  sich  auch  selbst  immer  einschliessfc. 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  95 

die  Adresse  durch  keine  andere  Linie  begrenzt.  So  haben  wir 
ihn  unzweifelhaft  unter  den  grossen  Bischöfen  des  Abendlands 
zu  suchen.  Ein  kleiner  Bischof  aus  Unteritalien,  Afrika  oder 
Spanien  —  immer  noch  abgesehen  vom  1.  Capitel  —  hätte  so 
nicht  schreiben  können  und  dürfen,  wie  wir  c.  2 — 4  lesen'). 
Dagegen  bietet  der  Prolog  zu  den  Philosophumena  des  (schis- 
matischen) römischen  Bischofs  Hippolyt  eine  frappante  Pa- 
rallele. Nicht  nur  wechselt  auch  in  ihm  die  I.  Person  Sing.  u. 
Plur.  [o)V  xai  jtaXai  f^iETQimq  rd  öoyfiara  l^sd-efttd^a,  ojtcog 
aü^sovg  bJtidtl^(x>iiev^  aX?.'  ijtel  oqoj  .  .  .  ßiaodiiq  jtQoeiiu  öd^mv 
.  .  .  aXX  ejtel  dvayxaCti  yi^ciq  o  Xoyog  xtX.),  sondern  wir  lesen 
auch:  ravxa  (die  häretischen  Lehren)  tregog  ovtc  IXty^eL  rj  rd 
hv  exxXrjOia  jraQadod^ev  dytov  jtvevua^  ov  rv/oPTsg  jtQOxeQOL  ol 
djioöToXoL  .  .  .  ojv  7jfietg  öidöoxoi  xvyy^diVovTbg  zrjg  re  avxTJg 
XccQLXog  ntxtyovxeg  aQ/iSQaxsiag  xs  xal  diöaoxaXlag  xal  (pQOVQol 
xrjg  IxxXiioiag  XtXoytö^uevoi  oix  ocpd^aXiico  vvöxa^ofitv ,  ovde 
Xoyov  6Q{}^6i^  Oi(X)jt(Dfi8v.  Diese  Stelle  ist  eine  ausgezeichnete 
Parallele  zu  unseren  Capiteln.  Der  Verfasser  meint  im  Grunde 
sich  selber,  aber  er  spricht  im  Namen  der  Bischöfe  überhaupt. 
Ferner  vgl.  man  zu  xr/g  avxtjg  yaQixog  de  aleat.  3:  „et  quoniam 
episcopi  idem  spiritum  sanctum  per  inpositionem  manus  exce- 
pimus";  zu  (XQyisQaxeiag  c.  2:  „nobis  sacerdotalis  dignitas  a 
domino  tradita  est";  zu  ÖLÖaöxaXlag  c.  2:  „et  ideo  sal  terrae  di- 
cimur,  ut  ex  nobis  omnis  fraternitas  caelesti  sapientia  salia- 
tur",  auch  c.  3:  „apostolus  episcopos  procuratores  evangelicae 
doctrinae  ponit";  zu  gjQOVQOi  xTJg  exxX.rjöiag  c.  2:  „fideles  sub 
cura  nostri  constituti",  die  Bezeichnung  der  Bischöfe  als  „pro- 
curatores''  und  „actores"  (c.  3  fin.),  und  die  Warnung,  ,,ne  fal- 
sam  communicationem  demus  (c.  2),  „ne  delinquentibus  adsidue 
ignoscamus"  (c.  1). 

Es  wird  daher  wohl  die  Annahme  keinen  Widerspruch 
finden,  dass  in  unserer  Schrift  ein  römischer,  möglicher  Weise 
ein    carthaginiensischer   Bischof    zu    uns    redet.     An    den 


1)  Das  bestätigt  sich  auch  aus  c.  11;  der  Satz:  ,,censum  et  adparatus 
tuos  omnes  ad  Studium  ecclesiae  distrahe,  aurum  tuum  et  argentum  et 
pecunias  tuas  in  thesauris  caelestibus  repone,  fundos  et  villas  tuas  iusta 
operatione  ad  paradisum  remove"  setzt  eine  grosse  Gemeinde  mit  wohl- 
habenden Mitgliedern  voraus,  und  die  Thatsache,  dnss  das  Spielunwesen 
im  grössten.  Stil  getrieben  wurde,  weist  auf  die  Verhältnisse  einer  Grossstadt. 


^g  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Letzteren  kann  man  freilich  nur  denken,  wenn  man  sich  der 
Gestalt  und  des  hohen  Selbstbewusstseins  Cyprian's  erinnert 
und  dieses  auf  seine  Vorgänger  überträgt:  Cyprian  konnte  so 
schreiben,  wie  wir  c.  2 — 4  lesen,  und  hat  so  geschrieben.  Aber 
das  Kecht,  von  ihm  rückwärts  zu  schliessen,  ist  sehr  zweifelhaft; 
denn  seine  Vorgänger  im  Amt  sind  schwerlich  so  mächtig  wie 
er  hervorgetreten.  Beweis  dafür  sind  nicht  nur  die  Conflicte, 
in  die  er  sofort  als  Bischof  mit  Presbytern  und  Confessoren  ge- 
rathen  ist.  sondern  in  weit  höherem  Masse  noch  das  Schweigen 
TertuUian's.  Wenn  Tertullian  au  die  Bedeutung  und 
Macht  eines  Bischofs  denkt,  denkt  er  fast  nie  an  den 
carthaginiensischen  Bischof,  sondern  an  den  römi- 
schen. Obgleich  wir  zahlreiche  Schriften  Tertullian  s  be- 
sitzen, in  denen  uns  die  kirchlichen  Verhältnisse  Carthago's  in 
verschiedenster  Beleuchtung  und  von  den  verschiedensten  Seiten 
entgegentreten,  hören  wir  doch  von  den  carthaginiensischen 
Bischöfen,  die  zwischen  195 — 220  regiert  haben,  so  gut  wie 
nichts.  Der  Schluss  ist  nicht  zu  umgehen,  dass  der  Bischof  (die 
Bischöfe)  in  Carthago  z.  Z.  TertuUian's  keine  so  mächtige,  die  Ge- 
meinde bestimmende  Grösse  gewesen  ist,  wie  zu  Rom^).  Scheint 
es  doch  an  manchen  Stellen  der  tertullianischen  Schriften,  als 
stünde  die  Christengemeinde  zu  Carthago  nicht  unter  dem  car- 
thaginiensischen, sondern  direct  unter  dem  römischen  Bischof 
(s.  z.  B.  die  Schrift  de  pudic,  aber  auch  an  adv.  Prax.  und  de 
virg.  vel.  ist  zu  erinnern),  und  haben  doch  nach  Hieronyraus  (de 
vir.  inl.  53)  die  „invidia  et  contumeliae  clericorum  Romanae 
ecclesiae^'  Epoche  in  dem  Leben  des  carthaginiensischen 
Presbyters  Tertullian  gebildet. 

1)  Wir  kennen  von  alten  carthaginiensischen  Bischöfen  den  Optatus  aus 
den  Act.  Mart.  Perpet.  et  Felic.  13;  er  befindet  sich  dort  in  keiner  rühm- 
lichen Situation.  Es  wird  in  der  Vision  auf  Streitigkeiten  angespielt,  die 
er,  der  Papa,  mit  dem  Presbyter  Aspasius  gehabt  hat,  u.  es  muss  ihm  ge- 
sagt werden:  „Corrige  plebem  tuam,  quia  sie  ad  te  conveniunt  quasi  de 
circo  redeuntes  et  de  factionibus  certantes".  Niemand  wird  in  ihm  den 
Verfasser  unserer  Schrift  erkennen  wollen.  Ferner  wissen  wir  von  einem 
anderen  Vorgänger  C\'prian's  Namens  Agrippinus,  der  ein  Concil  abge- 
halten hat  (Ketzertaufe),  und  den  Cyprian  (ep.  71,  4;  73,3)  und  Augustin 
(c.  Donat.  IV,  6)  erwähnen.  Er  muss  am  Anfang  des  3.  Jahrhunderts  ge- 
lebt haben.  Endlich  ist  uns  Donatus  als  unmittelbarer  Vorgänger  Cy- 
prian's (ep.  59,  10)  bekannt.     Ungewiss  ist  ein  „Cyrus". 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  97 

Indessen  die  Möglichkeit  muss  offen  bleiben,  dass  ein  car- 
thaginiensischer  Bischof  hier  zu  uns  redet,  wenn  sie  auch  höchst 
unwahrscheinlich  ist  ^).  Alles  kommt  daher  auf  die  Interpretation 
des  ersten  Capitels  unserer  Schrift  an.  Ich  setze  die  wichtigen 
Sätze  des  Capitels  noch  einmal  hierher  und  verzeichne  alle 
Varianten: 

„Et  quoniam  in  (om.  editt.  vet.)  nobis  divina  et  paterna 
pietas  apostolatus  ducatum  contulit  et  vicariam  domini  sedem 
caelesti  dignatione  ordinavit  (ornavit  QMT)  et  originem  (ori- 
gine  QMT)  authentici  (authendicia  T,  autentica  M  sed  ca 
s.  1.)  apostolatus  super  quem  Christus  (Christi  D)  fundavit  eccle- 
siam  (et  ecclesiam  D)  in  superiore  nostro  (nostra  D,  vestro 
duo  codd.  Angl.)  portamus,  accepta  simul  potestate  solvendi  ac 
(et  T)  ligandi  et  cum  ratione  (curatione  T)  peccata  dimittendi: 
salutari  doctrina  admonemur,  ne  dum  (cum  QMT)  delinquenti- 
bus  (delinquent  QMT)  adsidue  ignoscimus,  ipsi  cum  eis  pariter 
torqueamur  (ipsi  .  .  .  torqueamur  om.  MQ^)". 

Von  den  beigesetzten  Varianten  ist  m.  E.  keine  einzige  so 
beschaffen,  dass  man  ihr  den  Vorzug  geben  könnte.  Das  ,,  cura- 
tione", welches  Hartel  dem  „cum  ratione"  vorgezogen  hat.  wird 
bei  näherer  Überlegung  und  bei  Beachtung  des  Contextes  Nie- 
mand befolgen  wollen.  Beachtung  verdienen  sonst  nur  die  drei 
Varianten  in  D,  dem  besten  Codex,  die  sich  leider  sämmtlich  in 
dem  wichtigsten  Satz  unseres  Abschnitts  befinden.  D  schreibt: 
„et  originem  authentici  apostolatus  super  quem  Christi  fundavit 
et  ecclesiam  in  superiore  nostra  portamus".  Die  LA  „Christi'' 
ist  jedenfalls  ganz  unerträglich;  die  LA  „et  ecclesiam"  ist  mög- 
lich, ändert  aber  am  Sinn  nichts;  das  „nostra"  soll  weiter  unten 
kurz  zur  Sprache  kommen. 

Bei  der  Auslegung  unseres  Abschnittes  ist  festzuhalten,  dass 
der  Verfasser  das,  was  er  hier  sagt,  von  allen  Bischöfen  aussagt, 
in  deren  Namen  und  als  deren  Repräsentant  er  spricht.  Es  ist 
nämlich  ganz  unmöglich,  hier  einfach  einen  schriftstellerischen 
Plural  anzunehmen,  da  der  Nachsatz:  „salutari  doctrina  admo- 
nemur  etc.",    und    das   sich    enge   anschliessende   zweite  Capitel 

1)  Aus  der  Überlieferung,  d.  h.  aus  der  Angliederung  unserer  Schrift 
an   die  Werke  Cyprian's,   ist  nichts  zu  Gunsten  der  carthaginiensischen 
Herkunft  unserer  Schrift  zu  schliessen;  denn  dem  Cyprian  sind  auch  Schrif- 
ten von  zweifellos  römischem  Ursprung  beigelegt  worden. 
Texte  und  Untersuchungen  V,  1.  7 


98 


Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 


deutlich  zeigen,  dass  der  Verfasser  im  Namen  der  Bischöfe  redet 
(s.  oben^.  Die  Verhältnisse  liegen  —  das  ist  hier  der  beste  Be- 
weis —  völlig  klar  im  dritten  Capitel,  in  welchem  der  V^erf,  das 
Wort  Christi  an  Petrus  („Weide  meine  Schafe")  auch  auf  alle 
Bischöfe,  nicht  auf  einen  einzigen  bestimmten,  bezieht.  Nach 
späterer  abendländischer  Deutung  gilt  das  Wort:  „weide  meine 
Schafe"  nur  dem  römischen  Bischof;  allein  unser  Verfasser  fährt 
nach  Anführung  desselben  fort:  „et  quoniam  episcopi  idem 
spiritum  sanctum  excepimus",  denkt  also  an  alle  Bischöfe,  die 
in  Petrus  mit  der  Weide  der  Schafe  betraut  worden  sind  ^). 

Steht  dieser  Grundsatz  für  die  Auslegung  von  Cap.  1  fest, 
so  ist  viel  gewonnen.  Zunächst  kann  ..apostolatus  dacatum"  dann 
nicht  den  „Primat",  die  „Führerschaft  unter  den  Aposteln'" 
bedeuten,  sondern  der  Genetiv  „apostolatus"  ist  eng  mit  „ducatus" 
zusammenzufassen:  die  im  Apostoiat  liegende  Herrschaft. 
Diese  kommt  im  Sinn  unseres  Verfassers  ihm  als  Bischof  und 
allen  Bischöfen  zu.  Das  zweite  Glied  des  Satzes  macht  keine 
Schwierigkeit:  alle  Bischöfe  sind  mit  der  Stellvertretung  Christi 
betraut  und  haben  seinen  Sitz  inne,  wie  schon  Ignatius  be- 
hauptet hat  —  nämlich  ein  jeder  Bischof  für  seine  Gemeinde. 
Auch  das  vierte  und  fünfte  Glied  des  Satzes  geben  keinen 
Anstoss;  ja  das  vierte  zeigt  noch  einmal  recht  deutlich,  dass  der 
Verfasser  nicht  von  sich  und  seinem  Bisthum  allein  redet:  denn 
er  allein  hat  doch  nicht  die  Gewalt,  zu  binden  und  zu  lösen 
und  Sünden  zu  vergeben,  erhalten.  Wir  übersetzen  mit  Aus- 
lassung des  dritten  Gliedes  den  ganzen  Satz  nunmehr  also:  „Und 
da  uns  die  göttliche  und  väterliche  Barmherzigkeit  die  Herr- 
schaft des  Apostolats  (die  im  Apostoiat  liegende  Führerschaft) 
übertragen  hat  und  uns  den  stellvertretenden  Sitz  des  Herrn  in 
überschwänglicher  Gnade  verordnet  hat  ...  da  wir  zugleich  die 
Gewalt,  zu  lösen  und  zu  binden  und  mit  Überleguncr  die  Sünden 


1)  Dieser  Schluss  bleibt  bestehen^  auch  wenn  im  Texte  vor:  .,et  quo- 
niam" etwas  ausgefallen  ist,  etwa  das  Citat  Joh.  20,  23  (das  ist  nicht  un- 
wahrscheinlich, um  des  „idem"  bei ,, spiritum  sanctum"  willen).  Immer  bliebe 
bestehen,  dass  der  Verf.  Joh.  21,  17  anführt,  um  damit  Recht  und  Pflicht 
aller  Bischöfe  zu  begründen.  Übrigens  ist  die  Anknüpfung  des  Empfangs 
„desselben  Geistes"  an  das  Citat  Joh.  21,  15f.  doch  nicht  so  hart;  wie  es 
auf  den  ersten  Blick  erscheint  In  dem  Auftrage:  „Weide  meine  Schafe*-, 
liegt  eine  Begabung  mit  dem  h.  Geist. 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  99 

zu  vergeben,  erhalten  haben  —  so  werden  wir  durch  die  heil- 
same Lehre  ermahnt,  dass  wir  nicht,  indem  wir  den  Sündern 
immerfort  vergeben,  selbst  mit  ihnen  gleicherweise  Strafqualen 
erleiden".  So  konnte  man  in  der  That  von  allen  Bischöfen 
sprechen.  Sie  werden  zwar  nicht^  wie  Dupin  behauptet,  im 
Alterthum  ständig  „vicarii  Christi"  genannt,  wohl  aber  haben  sie 
nach  altkirchlicher  Anschauung  die  „vicaria  domini  sedes*^ 
Unser  Verfasser  nennt  c.  10  den  Paulus  „procurator  et  vicarius 
Christi  ecclesiasticam  curam  gerens''.  Sofern  die  Bischöfe  in  die 
Stellung  der  Apostel  eingerückt  und  mit  der  cura  fidelium  be- 
traut sind  (c.  2),  haben  sie  als  „procuratores  et  dispensatores 
evangelicae  doctrinae"  die  ,,vicaria  sedes  domini",  sind  selbst 
„vicarii  Christi' '.  Diese  Auffassung  der  Apostel  in  ihrem  Ver- 
hältniss  zu  Christus  und  der  Bischöfe  in  ihrem  Verhältniss  zu 
den  Aposteln  liegt  schon  im  I.  Clemensbrief  in  den  Anfängen 
vor.  Rund  schreibt  Serapion,  der  antiochenische  Bischof,  um 
205:  „Wir  nehmen  den  Petrus  und  die  übrigen  Apostel  wie 
Christus  selber  an"  (Euseb.,  h.  e.  VI,  12). 

Augenscheinlich  ist  „vicaria  domini  sedes"  im  Vergleich  mit 
„apostolatus  ducatus"  eine  Steigerung,  wie  auch  das  zum  Über- 
fluss  beigesetzte  „caelesti  dignatione"  beweist.  Dann  aber  ist  zu 
erwarten,  dass  das  dritte  Glied,  dem  das  „accepta  etc."  angehängt 
ist,  eine  weitere  Steigerung  des  Gedankens  bringt,  und  diese 
Erwartung  bestätigt  sich  bereits  dadurch,  dass  wir  in  dem  neuen 
Satz  dem  Wort  „authenticus"  begegnen,  während  im  vorher- 
gehenden von  ,, vicarius"  die  Rede  war.  Ferner  aber  ist  zu  be- 
merken, dass,  während  es  im  ersten  und  zweiten  Gliede  „contulit", 
„ordinavit"  heisst,  also  von  einem  Amte,  welches  Gott  verliehen 
hat,  die  Rede  ist,  im  dritten  ,,portamus"  steht,  also  ein  Ausdruck 
gewählt  ist,  der  nicht  die  Bekleidung  mit  einem  Amte  ausdrückt, 
sondern  eine  blosse  Inhaberschaft  bezeichnet^).  Endlich  unter- 
liegt es  keinem  Zweifel,  dass  in  dem  betreffenden  Gliede  auf 
Mtth.  16,  18 f.  angespielt  ist.  Also  der  neue  Satz  enthält  eine 
Steigerung  der  bischöflichen  Würde,  aber  eine  solche,  die  in 
der    conlatio     apostolatus    und    in    der    ordinatio   vicariae    sedis 

1)  „Portare'*  hat  in  der  späteren  Latinität,  resp.  im  Vulgärdialect, 
einen  viel  weiteren  Gebrauch  als  in  der  classischen  Latinität.  Es  wird 
einerseits  sogar  für  „tolerare"  gebraucht,  andererseits  für  „habere''.  Hier 
kann  über  den  Sinn  des  Worts  kein  Zweifel  bestehen. 


j(jQ  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

domini  eingeschlossen  ist  und  ihren  Inhalt  an  einer  fort- 
Avirkenden  historischen  Thatsache,  an  der  dem  Petrus  gegebenen 
Verheissung,  hat.  ,,Wir  Bischöfe  alle  sind  Inhaber  des  Ursprungs 
des  authentischen  Apostolats,  auf  den  Christus  (auch)  die  Kirche 
gegründet  hat",  d.  h.  wir  sind  nicht  nur  solche,  in  denen  sich 
der  Apostolat  fortsetzt,  auch  nicht  nur  Stellvertreter  Christi, 
sondern  der  Ursprung  (das  Fundament)  des  Apostolats,  auf 
welchem  die  Kirche  ruht,  ist  selbst  in  unserem  Besitz.  Das  nur 
können  die  Worte  bedeuten,  von  „in  superiore  nostro"  noch  ab- 
gesehen. Über  „origo"  und  „authenticus  apostolatus"  ist  oben 
in  der  Anmerkung  z.  d.  St.  gehandelt  worden.  Der  Genetiv  ist 
vielleicht  wiederum  appositionell  zu  fassen  (wie  in  „apostolatus 
ducatum^';  doch  ist  diese  Annahme  nicht  nothwendig).  Über 
den  Sinn  kann  kein  Zweifel  sein.  Gemeint  ist  die  cathedra 
Petri;  nur  sie  kann  unter  „origo  authentici  apostolatus,  super 
quem  Christus  fundavit  ecclesiam"  verstanden  sein.  Also  die 
Bischöfe  participiren  sämmtlich  an  der  cathedra  Petri;  die 
grosse  Verheissung  Mtth.  16,  18  f.  ist  ebensowenig  wie  Joh. 
21,  15  f.  dem  Petrus  allein  gesagt  und  seinem  römischen  Nach- 
folger, sondern  allen  Bischöfen.  Sie  alle  haben  als  Besitz  eben 
jenes  Amt,  auf  welches  Christus  seine  Kirche  gegründet  hat, 
das  Amt  des  Petrus. 

Aber  was  heisst  „in  superiore  nostro"?  Diese  Worte  werden 
Jeden  lange  beschäftigen,  der  unsere  Stelle  ernsthaft  überlegt. 
Ich  habe  zuerst  daran  gedacht  „loco"  zu  ergänzen.  Tertullian 
sagt  Apolog.  1:  „in  aperto  et  edito  praesidere",  adv.  Val.  3:  „in 
apertis  et  editis",  7:  „in  sublimibus  habitans'*.  Allein  „praesi- 
dere"  und  „habitare"  machen  hier  die  Ergänzung  leicht;  dagegen 
steht  an  unserer  Stelle  ,.portamus",  und  ausserdem  ist  „nostro" 
dem  „superiore''  beigesetzt  und  erschwert  die  Ergänzung  ,,loco" 
ausserordentlich,  ja  macht  sie  nahezu  unmöglich.  Dazu  ist  der 
Beisatz  „in  unserer  erhabenen  Stellung''  matt  und  höchst  über- 
flüssig. Also  wird  man  von  dieser  Erklärung  absehen  müssen. 
Das  Wort  „superiore"  ist  gesichert;  nicht  so  das  „nostro".  Allein 
die  LA,  die  allein  daneben  in  Betracht  kommt  —  denn  das 
„vestro"  der  englischen  Codd.  ist  unerträglich  —  „nostra"  (D) 
ändert  den  Sinn  nicht,  auch  wenn  wir  sie  zu  dem  alten  Genetiv 
„nostrai"  ergänzen  und  eine  Construction  annehmen  wie  c.  2: 
„sub  cura  nostri  constituti".    Wir  müssen  also   „superior",  wenn 


Der  Ort  der  Abfasaung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  101 

die  Ergänzung  „locus"  ausgeschlossen  ist,  persönlich  fassen. 
Dann  aber  muss  das  „in"  dem  ,,per''  nahekoninieji.  Jede  andere 
Deutung  wird  unsinnig;  denn  man  kann  nicht  in  einem  Anderen 
tragen  (besitzen).  Der  Gebrauch  der  Prä})Osition  „in"  in  in- 
strumentalem resp.  vermittelndem  Sinn  'wie  tV)  ist  aber  in  dem 
Vulgärlatein  keineswegs  unerhört,  vielmehr  häufig:  vgl.  Rönsch, 
Itala  u.  Vulg.  S.  396  f.  0- 

„Superior*"  heisst  der  höher  Befindliche,  daher  der  Frühere, 
der  Aeltere,  der  mittelbar  oder  unmittelbar)  Vorhergehende 
(„Africanus  superior"  =  der  ältere  Afrikanus,  „superior  Diony- 
sius"  „pastores  aetate  superiores") ,  also  der  antecessor,  dann 
aber  auch  der  im  Rang  höher  Grestellte,  der  Vornehmere,  Vor- 
züglichere („superioribus  invidetur",  „ut  ii  qui  superiores  sunt, 
submittere  se  debent  in  amicitia,  sie  quodammodo  inferiores  ex- 
tollere", „cui  omnem  honorem  ut  superiori  habuit'^).  Hiernach 
haben  wir  zu  übersetzen:  „wir  Bischöfe  haben  den  Ursprung  des 
authentischen  Apostolats,  über  den  Christus  die  Kirche  gegründet 
hat,  durch  Vermittelung  unseres  Vorgängers  oder  durch 
Vermittelung  unseres  Übergeordneten". 

Welche  dieser  beiden  Übersetzungen  verdient  den  Vorzug? 
Auf  den  ersten  Blick  könnte  man  geneigt  sein,  der  zweiten  den 
Vorzug  zu  geben;  denn  die  erste  scheint  den  Plural  zu  ver- 
langen: „in  superioribus  nostris".  Allein  auf  diese  Ungenauig- 
keit  ist  schwerlich  etwas  zu  geben,  wenn  man  die  Incorrectheit 
der  Sprache  unseres  Verfassers  bedenkt.  Im  Grunde  ist  es  auch 
nicht  einmal  eine  Ungenauigkeit,  da  ja  jeder  Bischof  durch 
seinen  Vorgänger  den  authentischen  Apostolat  überkommen 
haf^).  Also  lässt  sich  durch  eine  flüchtige  Erwägung  nicht  ent- 
scheiden. 

Den  „superior**  habe  ich  in  der  altlateinischen  christlichen 
Literatur  nur  einmal  finden  können.  Umsonst  habe  ich  sonst 
Schriften  und  Indices  durchgesehen.  Aber  diese  eine  Stelle 
scheint  mir  von  Werthe  zu  sein,  vor  Allem  auch  ihres  Alters 
wegen.    Irenäus  citirt  bekanntlich  in  seinem  grossen  Werke  nicht 


1)  Vgl.  über  den  Gebrauch  von  iv  im  N.  T.  Winer,  Grammatik 
7.  Aufl.  S.  364:  dvtjQ  r/ylaozai  eV  lij  yvvaixi  —  sxßd?.XHV  tcc  öaifiovuc 
iv  T(p  UQ'/^ovzL  xiöv  öai/LiSvcDv  etc. 

2)  Dass  sich  der  Singular  vielleicht  noch  anders  erklärt,  darüber  s. 
unten 


102  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

selten  „die  Presbyter"  oder  .,den  Presbyter'':  „presbyter  quidam. 
qiii  audierat  ab  liis  qui  apostolos  viderant  et  ab  bis  qui  didi- 
cerant",  „ille  senior'',  „o  d^alog  jrQsoßvT7jg''',  „senior  apostolorum 
discipulus",  Ol  jTQeößvreQoi  tcov  ajioöToXcov  ijad^rirai^  „presby- 
teri,  qui  Joannem  discipulum  dominum  viderunt",  ,,a>c  1(^7}  rig 
TCOV  jrQoßizßrjXOTwv'^  „quemadmodum  et  quidam  ante  nos  dixit", 
,,ex  veteribus  quidam  ait",  etc.  ^).  Unter  diesen  und  äbnlicben 
Formeln  finden  sieb  aber  aucb  folgende:  ,.xa^G>c  vjio  rov 
xQsirTovog  7/ftoDV  ei()?/Tai"  (Lat.:  .,quemadmodiim  a  meliore  no- 
bis  dictum  est")  2),  ^,xad^cog  6  y.Qeiooojv  rmmv  Icpif  („sicut  melior 
nobis  etc.")  3),  ,,bi  qui  ante  nos  fuerunt  et  quidem  multo  nobis 
meliores"^).  „sicut  quidam  dixit  superior  nobis'^-^}.  Es  kann 
scbwerlicb  zweifelliaft  sein,  dass  superior  liier  von  der  Zeit  zu 
versteben  ist,  namentlicb  wenn  man  die  Citationsformeln  ver- 
gleicbt,  die  icb  der  unsrigen  unmittelbar  vorangestellt  babe. 
Irenäus  nennt  einen  bestimmten  Presbyter  —  wir  ^vissen  nicbt, 
wen  —  ,,0  y.Qdoö(Dv'"\  aber  „superior"  ist  eben  nicbt  ,yXQeiöaoJv'\ 
und  neben  jenem  Wort  steht  „quidam",  w^elcbes  hier  fehlt. 

Auch  in  der  uns  vorliegenden  Stelle  muss  man  bei  näherer 
Erwägung  die  Übersetzung  ,, superior''  durch  „der  Überge- 
ordnete" verwerfen.  Nicht  nur  weil  sie  den  abgeleiteten  Sinn 
des  Worts  enthält,  der  durch  den  Zusammenhang  gefordert  sein 
müsste,  wenn  wir  ihm  folgen  dürften,  sondern  vor  Allem,  weil 
sie  den  Gedanken  enthielte,  dass  ein  Bischof  —  nicht  als  Ein- 
zelner, sondern  im  Namen  der  Bischöfe  sprechend  —  eine  be- 
stimmte Person  als  das  Oberhaupt  aller  Bischöfe  bezeichnete. 
Das  ist  aber  unerhört  im  dritten  Jahrhundert.  Man  könnte 
nur  an  den  römischen  Bischof  als  den  ,, superior"  denken,  der, 
wie  wir  sehen  werden,  sich  um  das  Jahr  200  bereits  eine  be- 
sondere Stellung  in  der  Kirche  vindicirt  hat;  aber  wann  haben 
die  Bischöfe  ihn  schlechtweg  „unsern  superior"  genannt?  Die 
römische  cathedra,  die  cathedra  Petri  wurde  als  cathedra  prima 
bezeichnet    und    mit    anderen    hohen  Ausdrücken  gefeiert;  aber 

1)  S.  eine  Zusammenstehung  aller  dieser  Stellen  in  meiner  Ausgabe 
der  Apostolischen  Väter,  2.  Aufl.  I,  2.  p.  105sq. 

2)  Iren.  Praef.  ad  1.  I  ed.  Harvey  I  p.  3. 

3)  Iren.  I,  13,  3,  Harvey  I  p.  119. 

4)  Iren.  Praef.  ad  1.  lY,  Harvey  II  p.  144. 

5)  Iren.  III,  17,  4,  Harvey  II  p.  95. 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  103 

von  dieser  Anerkennung  bis  zur  Anerkennung,  der  römische 
Bischof  sei  der  superior  aller  übrigen  Bischöfe,  ist  ein  weiter 
Schritt,  und  selbst  in  jener  Zeit,  in  welcher  man  der  Person 
des  römischen  Bischofs  einen  wirklichen  Vorrang  einzuräumen 
begann  (Zeit  des  Julius,  Damasus,  Siricius),  hat  man  ihn  m.  W. 
nie  schlechtweg  „unseren  superior"  genannt.  Auch  lässt  sich 
kaum  annehmen,  dass  Petrus  selbst  unter  dem  superior  zu  ver- 
stehen sei  ^) ;  denn  warum  hätte  sich  dann  der  Verfasser  so  selt- 
sam ausgedrückt,  und  wie  schwer  erträglich  ist  der  Gedanke, 
dass  die  Bischöfe  durch  Petrus  Inhaber  des  Apostolats  des  Pe- 
trus —  denn  das  ist  der  , »authentische  Apostolat"  —  seien!  In- 
dessen mag  man  die  Möglichkeit  dieser  Übersetzung  immerhin 
notii'en.  Sie  kommt  der  gleich  zu  besprechenden  Übersetzung 
sachlich  nahe. 

Wir  ziehen  es  daher  vor,  „superior'*  an  unserer  Stelle  in 
dem  nächsten  Sinn  zu  nehmen,  nämlich  als  „dei*  Altere*',  „der 
Vorgänger".  Der  Verfasser  will  sagen,  dass  er,  wie  jeder  Bi- 
schof, den  authentischen  Apostolat  durch  Vermittelung  seines 
Vorgängers  (antecessor)  inne  habe. 

Überschaut  man  nun  den  ganzen  Satz  noch  einmal,  so  sagt, 
er  direct  darüber  nichts  aus,  welcher  Bischof  unseren  Brief 
geschrieben  hat.  Mtth.  16,  18 f.  gilt  allen  Bischöfen,  ebenso  wie 
Job.  21,  15ff. 

Aber  sollte  der  Eindruck,  den  Pamelius,  Bellarmin  u.  A. 
gehabt  haben,  dass  hier  der  römische  Bischof  das  Wort  führe, 
auf  einem  Irrthum  beruhen?  Ich  glaube  nicht;  sie  haben  viel- 
mehr Recht,  und  dass  sie  Recht  haben,  lässt  sich  zu  höchster 
Wahrscheinlichkeit  bringen. 

Allerdings  spricht  der  Verfasser  im  ersten  Capitel  communi- 
cativ;  er  redet,  indem  er  von  sich  spricht,  von  allen  Bischöfen, 
und  wir  haben  diese  seine  Haltung  bisher  voll  und  allein  zur 
Geltung  gebracht.  Allein  ein  Jeder,  der  von  seinem  Amte  spricht 
und  dabei  alle  einschliesst ,  welche  das  gleiche  Amt  haben,  co- 
lorirt  doch,  mehr  oder  weniger  bewusst,  seine  Aussage  nach 
der  ihm  eigen  thümlichen  Auffassung  des  gemeinsamen 

1)  So  hat  Bonwetsch  (Schriften  Tertullian's  S.  87)  unter  den  „prae- 
cessores"  des  römischen  Bischofs  in  dem  Satze  Tertullian's  adv.  Prax. 
1 :  ,,auctoritatem  praecessorum  eius  defendendo",  die  Apostel  Petrus  und 
Paulus  verstehen  wollen,  aber  nicht  mit  Recht. 


1(j4  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoiibus. 

Amtes.  Eine  solche  Colorirung  liegt  aber  hier  und  auch  im 
3.  Capitel  unzweifelhaft  vor.  Der  Verfasser  bestimmt  die  eigen- 
thümliche  Würde  des  Episcopats  nach  Mtth.  16,  18  f.  und  Joh. 
2J,  15 f.,  d.  h.  nach  den  beiden  grossen  Stellen,  in  denen  Petrus 
gefeiert  wird,  und  er  spricht  dabei  im  Singular  von  „unserem 
Vorgänger",  durch  welchen  er  die  Verbindung  mit  Petrus  besitzt. 
Hier  denkt  man  an  den  besonderen  Vorgänger,  den  gerade  der 
römische  Bischof  besitzt,  und  wir  werden  zeigen  können,  welchen 
Werth  man  gerade  in  Rom  in  einzigartiger  Weise  auf  den  Vor- 
gänger und  auf  die  Autorität  der  Vorgänger  gelegt  hat. 

Wer  wird  sich  getrauen,  die  Worte  einem  anderen  Bischof 
in  den  Mund  zu  legen,  als  dem  römischen?  Wir  haben  oben 
S.  73fF.  ausführlich  über  den  ältesten  Gebrauch  der  beiden  Stellen 
in  der  Kirche  gehandelt  und  gezeigt,  dass  sie  der  römische  Bi- 
schof vor  Allem  verwerthet  hat.  Allerdings  haben  wir  dort  auch 
gesehen,  dass  Tertullian  (Scorp.  10)  aus  Mtth.  16  ableitet,  dass 
die  Kirche  die  Schlüssel  besitze  („memento  claves  caeli  hie  do- 
minum Petro  et  per  eum  ecclesiae  reliquisse''),  und  noch  wich- 
tiger war,  dass  Cyprian  de  unit.  4  und  ep.  31,  1  aus  derselben 
Stelle  das  Amt  aller  Bischöfe  abgeleitet  hat  („in de  per  tempo- 
rum  et  successionum  vices  episcoporuni  ordinatio  et  ecclesiae 
ratio  decurrit,  ut  ecclesia  super  episcopos  constituatur  et  omnis 
actus  ecclesiae  per  eosdem  praepositos  gubernetur").  Also  Cyprian 
könnte  zur  Noth  unsere  Stelle  geschrieben  haben  oder  einer  seiner 
Nachfolger.  Allein  Cyprian  selbst  hat  die  Theorie  aus  Rom. 
und  wo  er  sie  bringt,  denkt  er  immer  zugleich  an  die  unitas 
der  Kirche  und  des  Episcopats,  ja  sie  ist  ihm  der  Hauptgedanke; 
endlich  Cyprian  schreibt  nach  d.  J.  250.  Nun  aber  haben  vrir 
gesehen,  dass  unsere  Schrift  älter  ist,  und  dass  die  entscheiden- 
den Ausdrücke,  die  sie  enthält  („apostolus  ducatus",  „authenticus 
apostolatus'')  nicht  die  Cyprian's  sind,  während  die  cypriani- 
schen  („unitas  sacerdotalis",  „origo  unitatis",  ,.cathedra  Petri'', 
„ecclesia  catholica"  etc.)  ganz  fehlen.  Also  werden  wir  von 
Cyprian  weggewiesen  auf  eine  ältere  Zeit.  Dann  aber  können 
wir  nur  den  römischen  Bischof  in  Anspruch  nehmen,  jenen  Bi- 
schof, von  dem  auch  Cyprian  —  trotz  seiner  Idee  vom  Gesammt- 
episcopat,  der  die  dem  Petrus  gegebene  Verheissung  besitzt  — 
bekennt,  dass  er  die  cathedra  Petri  in  besonderer  Weise  inne 
habe,  und  zwar  jeder  Inhaber  durch  seinen  Vorgänger, 


I 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  105 

vtrl.  ep.  35,  8:  ,,cum  Fabiani  locus,  id  est  cum  locus  Petri  et 
jfradus  cathedrae  sacerdotalis,  vacaret,  Cornelius  episcopus 
factus  est". 

Versuchen  wir  es  daher  mit  einer  älteren  Zeit:  wir  setzen 
dort  ein,  wo  uns  zuerst  Mtth.  16  in  einer  kirchlichen  Contro- 
verse  entgegentritt,  ja  wo  uns  die  Stelle  überhaupt  zuerst  als 
wichtige  Instanz  begegnet  —  bei  dem  Streit  zwischen  Tertullian 
und  dem  römischen  Bischof  Calixt.  Vorher  sei  nur  noch  einmal 
daran  erinnert,  dass  der  Gegensatz  „vicarius  —  authenticus"  nicht 
bei  Cyprian,  wohl  aber  bei  Tertullian  zu  belegen  ist. 

Aus  der  Schrift  TertuUian's  de  pudicitia  vermögen  wir  die 
Position,  die  Calixt  eingenommen  und  die  Tertullian s  Zorn  er- 
regt hat,  zu  erkennen  1),  und  Hippolyt's  Bericht  in  den  Philo- 
sophumenen  verdeutlicht  dieselbe.  Calixt  hatte  einen  Erlass  pro- 
mulgirt:  „Ego  et  moechiae  et  fornicationis  delicta  poenitentia 
functis  dimitto"  (de  pudic.  1).  Derselbe  hat  zunächst  seines  In- 
haltes wegen  Tertullian  erregt,  aber  auch  um  seiner  Begrün- 
dung willen.  Wenn  Tertullian  den  Calixt  in  seiner  Gegenschrift, 
den  römischen  Bischof  höhnend,  „pontifex  maximus"  „episcopus 
episcoporum''  „benedictus  papa"  und  vor  allem  „ap  ostolicus" 
nennt  oder  anredet,  so  sieht  man  daraus,  dass  Calixt  seine  Stel- 
lung als  römischer  Bischof  betont  haben  muss,  ja  das  „apo- 
stolicus"  weist  bereits  auf  Mtth.  16.  Auf  diese  Stelle  muss  sich 
Calixt  zunächst  für  seine  Person  und  sein  Amt  berufen  haben. 
Dass  dies  der  Fall  gewesen  ist,  zeigt  de  pud.  21,  und  dass  Ca- 
lixt auch  Joh.  21  für  sich  angerufen  hat,  zeigt  die  höhnische 
Anrede  „pastor  bonus".  Allein  andererseits  zeigt  dieselbe  Stelle 
(de  pud.21),  dass  Calixt  Mtth.  16  noch  nicht  ausschliesslich  auf 
den  römischen  Bischof  bezogen,  vielmehr  das  Recht  aller  Bi- 
schöfe, den  Binde-  und  Löseschlüssel  zu  verwalten,  aus  der  Stelle 
abgeleitet  hat  (s.  den  Abdruck  der  Stelle  oben  S.  74  und  nament- 
lich die  Worte:  „idcirco  praesumis  et  ad  te  derivasse  solvendi  et 
alligandi  potestatem,  id  est  ad  omnem  ecclesiam  Petri  pro- 
pinquam").     Dass  seine   Erlasse    primär    einer   Steigerung    des 


1)  Dass  die  Schrift  de  pudicitia  sich  gegen  Kundgebungen  des  römi- 
schen Bischofs  richtet,  ist  allgemein  anerkannt.  Früher  dachte  man  an 
Zephyrin;  aber  seit  der  Entdeckung  der  Philosopliumena  haben  sich  die 
meisten  Forscher  mit  gutem  Grund  für  Calixt  erklärt. 


[0(3  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Ansehens  und  der  Befugnisse  der  Bischöfe  üherhaupt  galten,  se- 
cundär  die  besondere  Bedeutung  des  römischen  Stuhls  steigern 
sollten  und  steigerten,  geht  auch  aus  Hippol.,  Philos.  IX,  12 
hervor  (o  KaXXiorog  eöoyf/ccTiöev,  ojiojc  d  tJtlOTCOJtOQ  aficcQTOi  ri, 
il  xcü  jTQog  Oavarov^  ///}  deiv  TcaTarUHöB^atj. 

Tertullian  behandelt  nun  in  seiner  Gegenschrift  die  Ab- 
leitung eines  Rechtes  der  Bischöfe  auf  Sündenvergebung  aus 
Mtth.  16  als  ein  vollkommenes  Novum;  wohl  stimmt  er  darin 
mit  seinem  Gegner  überein,  dass  aus  Mtth.  16  folge,  die  Kirche 
sei  im  Besitze  der  Schlüssel  (s.  auch  Scorp.  10);  aber  die  Folge- 
rung einer  Befugniss  der  Bischöfe  erklärt  er  für  unerhört  und 
für  widersinnig.  Dieses  Unerhörte  und  Widersinnige  findet  sich 
aber  genau  so  in  dem  uns  beschäftigenden  Abschnitt  der  Schrift 
de  aleatoribus.  Ihr  Verfasser  spricht  von  allen  Bischöfen  und 
spricht  allen  Bischöfen  die  origo  authentici  apostolatus  und 
das  Recht  der  Sündenvergebung  zu ;  aber  er  thut  das  in  der  1 
Form,  dass  er  von  sich  als  Bischof  spricht,  d.  h.  genau 
so,  wie  wir  nach  der  Schrift  de  pudicitia  in  Bezug  auf  die  Er- 
lasse Calixt's  anzunehmen  haben.  Es  lässt  sich  in  der  That 
keine  schlagendere  Parallele  denken,  zumal  wenn  man  noch  hin- 
zunimmt, dass  Tertullian  dem  Calixt  die  wiederholte  Berufung 
auf  den  Hirten  des  Hermas  so  übel  nimmt,  die  sich  auch  in 
luiserer  Schrift  an  hervorragender  Stelle  findet!  Die  aus- 
schliessliche Beschlagnahme  von  Mtth.  16  seitens  des  römischen 
Bischofs  ist  erst  durch  Stephanus  erfolgt.  Er  hat  den  ent- 
scheidenden, weiteren  Schritt  gethan,  und  es  ist  uns  unbekannt, 
dass  ihn  ein  römischer  Bischof  je  wieder  zurückgenommen 
hätte  1). 

1)  Die  Beweisstellen  sind  Cypr.  ep.  75,  6.  16.  17.  25  (Brief  FinniHan's) 
und  73,  3  (z  Th.  abgedruckt  oben  S.  73  f.).  Erst  von  Stephanus  wissen  wir, 
dass  er  „aliquid  sibi  insolenter  vindicavit  et  adroganter  adsumpsit,  ut  di- 
cerel  se  primatum  tenere  et  obteinperari  a  novellis  et  posteris 
sibi  potius  oportere'^  Diese  Unterscheidung  von  primatus  und  eccle- 
siae  novellae  et  posterae,  die  zum  Gehorsam  verpflichtet  seien,  ist  ebenso 
neu,  wie  die  „gloriatio  de  episcopatus  sui  loco,  se  successionem 
Petri  tenere,  super  quem  fundamenta  ecclesiae  collocata  sunt", 
Stephanus  erst  hat  die  höhnische  Bezeichnung  ,,episcopus  episcoporum", 
die  Tertullian  dem  Calixt  ins  Gesicht  geschleudert  hat,  wirklich  wahr  zu 
machen  unternommen,  wesshalb  ihm  die  besorgten  afrikanischen  Bischöfe 
sagen  müssen  (Sentent.   episcop.  Praef.):    „neque  quisquam  nostrum   epi- 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  |07 

Also  auf  einen  römischen  Bischof  und  auf  einen  solchen 
des  anfangenden  3.  Jahrhunderts  —  in  diese  Zeit  niussten  wir 
aber  die  Abfassung  unserer  Schrift  verlegen  —  passt  unser 
erstes  Capitel  ausgezeichnet,  ja  wir  finden  nur  hier  eine  schla- 
gende Parallele.  Man  könnte  nach  dem  Beigebrachten  geradezu 
geneigt  sein,  in  Calixt  selbst  den  Verfasser  unserer  Schrift  zu 
erkennen;  sind  doch  dem  Tertullian  auch  noch  andere  Kund- 
gebungen dieses  Bischofs  ausser  jenem  berüchtigten  Erlass  be- 
kannt geworden,  und  in  ihnen  war  der  Hirte  des  Hermas  citirt 
(s.  oben  S.  59).  Dass  unsere  Schrift  lateinisch  geschrieben  ist, 
würde  kein  Hinderniss  sein :  denn  der  „Sklave"  Calixt,  der  ehe- 
mals in  Rom  Geschäfte  gemacht  hat,  hat  unzweifelhaft  auch 
lateinisch,  trotz  seines  griechischen  Kamens,  verstanden.  Die 
in  der  Schrift  stark  hervortretende  Besorgniss,  die  Gläubigen 
möchten  durch  das  Spiel  ihr  Vermögen  verlieren,  könnte  Einer 
bei  Calixt,  dem  weltklugen  Manne  und  ehemaligen  Bankier, 
ganz  besonders  passend  finden,  zumal  wenn  Hippolyt  Recht  hat, 
dass  Calixt  einst  in  seiner  Jugend  im  Börsenspiel  die  Depositen 
der  Wittwen  und  Brüder  durchgebracht  habe.  Allein  das  ist 
ein  Scherz  —  der  herbe  Ton,  der  durch  unsere  Schrift  geht, 
die  ausserordentliche  Strenge  in  der  Zuchtfrage,  der  Contrast 
zwischen  saeculum  und  Christus,  der  ihren  Verfasser  beherrscht, 
stimmt  nicht  zu  dem  Bischof,  der  nach  Hippolvt  proclamiii 
hat,  es  gehöre  zum  Wesen  der  Kirche,  dass  sie  wie  die  Arche 
Noah  beschaffen  sei,  in  welcher  reine  und  unreine  Thiere  waren, 
der  nach  Tertullian  die  Hurer  und  Ehebrecher  absolvirt  hat, 
und  der  nach  Beiden  die  Thore  der  Kirche  weiter  aufgethan 
hat,  als  irgend  einer  seiner  Vorgänger.  Calixt  kann  nicht  von 
der  ängstlichen  Sorge  ,.vae  pastoribus  neglegentibus  i.  e.  delin- 
quentibus  adsidue  ignoscentibus"  (de  aleat.  2.  1)  beherrscht 
gewesen  sein;  ihn  kann  die  Angst  nicht  gequält  haben:  ,,ne  ma- 
lignum  orationibus  sanctorum  intercedat"  (c.  3).  Die  Gemein- 
schaft der  Christen  war  ihm  ja  nicht  mehr  eine  Gemeinschaft 
der  Heiligen. 

Wir  sind  also  gezwungen,  von  Calixt  abzusehen.  Aber  wir 
dürfen  dann  schwerlich  vorwärts  gehen,  haben  uns  vielmehr  bei 
den  Vorgängern  des   Calixt    umzusehen;    denn   Entwickelungen, 

copum  se  epLscoporum   coustituit   aut   tyrannico   terrore  ad  obsequendi 
necessitatem  coUegas  suas  adigit'". 


l(j§  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

wie  sie  Calixt  gefordert,  können  nicht  zurückgenommen  werden  ^). 
Der  Vorgänger  des  Calixt  war  Zephyrinus  (199 — 217).  Aber  bei 
diesem  dürfen  wir  nicht  stehen  bleiben.  Wir  kennen  ihn  als 
einen  schwachen,  geldgierigen  und  gänzlich  ungebildeten  Mann, 
der,  ohne  eigene  Meinung,  von  seinem  Diakon  Calixt  beherrscht 
wurde  (s.  die  beissende  Schilderung  bei  HippoL.  Philos.  IX,  7: 
yMT  lyMvo  y.cuQov  ZscpcQlvov  öiEjceiv  vofilC,OPTog  ttjv  axxhj- 
olav,  ävÖQOQ  iÖLOJTOv  y.al  aloyfJoxtQÖovg^  og  reo  xtQÖeL  jiqoo- 
fpi:Qouiv(o  jtscd^oatvog  ovveycoQtL  zolg  jiQootoi'öc  reo  KAsofctvec 
fjai^r/zeveo^at^  xal  avzog  vjcoövQÖf/erog  rop  '/Qovfo  Inl  xa  avzä 
o}Qfi?/zo,  ovußov/.ov  xal  ovvaycovLOzov  zo3v  xaxojv  ovzog  avzov 
Kak?uözov,  IX,  11:  ZOP  ZetpvQlrov,  avÖQa  löco^zrjv  xal  dygccfi- 
fiazor  xal  ajtetQOV  zcov  exx  Irj  o  laoz  l  x  (d  v  OQa)v,ov  6  Ka).- 
Xtozog  jialO^ojv  douaot  xal  ajtatz?jOaOLV  djteiQrifiaraig  r/yev  eig  o 
aßovXezo,  bvza  dco(joX7]Jtzr/v  xal  (pLAccQyvQov).  Die  römischen 
Wirren  bis  zum  Auftreten  des  CaHxt  bestätigen  uns,  dass  die  Gre- 
meinde  in  dieser  Zeit  einer  festen  Stütze  entbehrte.  Von  diesem 
schwachen,  der  kirchlichen  Gesetze  unkundigen,  ungebildeten 
Griechen  kann  unsere  charaktervolle  Schrift  nicht  herrühren. 
Dann  aber  müssen  wir  noch  einen  Schritt  weiter  zurückgehen. 
Der  Vorgänger  des  Zephyrin  war  Victor  I.  (189 — 198,9).  Ihn 
haben  wir  nunmehr  näher  ins  Auge  zu  fassen. 

Bevor  wir  ihn  und  seine  Zeit  betrachten,  haben  wir  daran 
zu  erinnern,  dass  wir  in  der  Schrift  de  aleatoribus  schlechter- 
dings nichts  gefunden  haben,  was  eine  Abfassung  im  letzten 
Decennium  des  2.  Jahrhunderts  ausschlösse,  ja  die  Berufung  auf 
die  „doctrinae  apostolorum*'  neben  den  Briefen  des  Apostels 
Paulus  und  die  Citation  der  h.  Schriften,  die  durch  die  Be- 
trachtung „Altes  und  Neues  Testament' *  noch  nicht  beeinflusst 
ist,    machten    es  rathsam,    ein   möglichst   frühes   Datum   anzu- 

Ij  An  den  Zeitgenossen  und  Gegenbischof  des  Cahxt,  Hippolyt,  ist] 
nicht  zu  denken  trotz  Philosoph.  Praef  ;  denn  bischöfliche  Kundgebungen 
dieses  Mannes,  der  zudem,  soviel  wir  wissen,  nur  griechisch  schrieb, 
können  sich  im  Abendland  nicht  erhalten  haben.  Dazu  stimmt  der 
schlichte,  von  aller  Theologie  absehende  Inhalt  unserer  Schrift  nicht  mit 
der  Schriftstellerei  Hippolyts.  Ferner  hat  Hippolyt  nie  den  Hirten  des 
Hermas  als  heilige  Schrift  citirt.  Endlich  passt  das  erste  Capitel  nicht 
auf  einen  Bischof,  der  schismatischer  Bischof  einer  kleinen  Partei  in  Rom 
war.  Was  die  Nachfolger  des  Calixt  betrifft,  so  werden  wir  unten  auf 
sie  zurückkommen. 


II 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  109 

setzen.  Einwenden  könnte  man  nur,  dass  Tertullian  die  Ab- 
leitung der  l)ischüflichen  Gewalt  der  Sündenvergebung  aus 
Mtth.  16,  welche  ihm  Calixt  entgegengel)racht  (c.  218),  als  ein 
Kovum  behandelt,  dass  diese  Ableitung  aber  auch  im  ersten 
Capitel  unserer  Schrift  vorliege,  die  daher  nicht  vor  c.  218  ge- 
schrieben sein  könne.  Allein  Hippolyt  denkt  über  die  Würde 
und  die  Befugnisse  des  Bischofs,  abgesehen  von  der  Unal)setz- 
barkeit  der  Bischöfe,  ebenso  hoch  wie  sein  Gegenbischof  Calixt 
Er  macht  diesem  auch  keineswegs  denselben  Vorwurf,  wie  Ter- 
tullian, dass  er  nämlich  qua  Bischof  kein  Recht  auf  den  Binde- 
und  Löseschlüssel  habe,  sondern  er  setzt  dieses  Recht 
voraus  und  klagt  nur  über  die  laxe  Handhabung  desselben.  Da 
nun  Hippolyt  nichts  von  Calixt  gelernt,  sondern  ihn  als  den 
Rivalen  aufs  Bitterste  bekämpft  hat,  so  folgt,  dass  die  Theorie, 
nach  welcher  die  Bischöfe  auf  Grund  von  Mtth.  16  und  Joh.  20 
das  Recht  der  Sündenvergebung  haben,  in  Rom  älter  sein  muss 
als  die  Zeit  Calixt's,  also  nicht  erst  von  diesem  Bischof  aufge- 
bracht ist.  Diese  Annahme  wird  durch  die  Erwägung  bestätigt, 
dass  die  montanistischen  Kämpfe  in  Rom  (Proculus,  Cajus  u.  s.  w.) 
in  den  Schluss  des  2.  und  Anfang  des  3.  Jahrhunderts  fallen. 
Diese  Kämpfe  aber  konnten  nicht  ausgefochten  werden,  ohne 
dass  dabei  zur  Sprache  kam,  wer  in  der  Kirche  die  Sündenver- 
gebung zu  verwalten  habe.  Die  Theorie,  welche  Tertullian  in 
der  Schrift  de  pudic.  bestreitet,  muss  daher  in  Rom  mindestens 
schon  20  Jahre  älter  sein;  neu  war  nur,  dass  Calixt  sie  auf 
Hurer  und  Ehebrecher  anwandte.  Tertullian  aber,  der  in- 
zwischen Montanist  geworden  war,  bekämpfte  nothgedrungen 
nicht  nur  ihre  Anwendung,  sondern  sie  selbst.  Somit  kann  von 
hier  aus  kein  Einwurf  gegen  eine  Verschiebung  unserer  Schrift 
bis   zu  dem   Schluss    des    2.  Jahrhunderts    erhoben  werden. 

Victor  ist  eine  verhältnissmässig  deutliche  Erscheinung  in  der 
dunklen  Reihe  der  alten  römischen  Bischöfe;  vor  Allem  kennen 
Avir  ihn  ungleich  genauer  als  seinen  Vorgänger  Eleutherus  und 
seinen  Nachfolger  ZephjTinus.  Im  Folgenden  stelle  ich  kurz 
zusammen,  was  uns  über  ihn  bekannt  ist  ^). 


1)  Vgl.  meine  Dogmengesch.  2.  Aufl.  Bd.  I,  S.  400 ff.:  „Katholiscli 
u.  Römisch",  Langen,  Gesch.  der  röm.  Kirche  I  S.  179—200,  Lipsius, 
Chronologie  der  römischen  Bischöfe  S.  173  f. 


j  I  ^1  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribup. 

1)  Dass  der  Episcopat  Victor's  in  der  Geschichte  der 
rümischeii  Kirche,  ja  in  einer  Hinsicht  in  der  Geschichte  der 
Kirche  überhaupt,  epochemachend  gewesen  ist,  wird  allgemein 
zugestanden.  Die  Stelhing,  die  Victor  in  dem  Osterstreit  ein- 
genommen hat,  sichert  ihm  diese  Bedeutung.  Zwar  steht  es  fest, 
dass  die  römische  Gemeinde  schon  längst  die  erste  Stelle  in 
dem  Kreise  der  Schwestergemeinden  eingenommun  hatte,  dass 
man  zu  ihr  längst  dankbar  aufschaute  als  zu  der  Gemeinde,  die 
für  das  geistliche  und  leibliche  Wohl  der  „ganzen  Bruderschaft" 
Sorge  trägt,  dass  man  sich  von  ihr  unterstützen  und  belehren 
Hess,  dass  man  ihre  Schreiben  mit  besonderer  Achtung  behan- 
delte; fest  steht  ferner,  dass  sich  der  monarchische  Episcopat  in 
Rom  lange  vor  Victor  entwickelt  hatte,  dass  man  schon  zu 
Eleutherus'  Zeiten  in  Rom  eine  genaue  Bischofsliste,  von  Petrus 
beginnend,  besass,  dass  man  auf  die  successio  der  römischen 
Bischöfe  auch  anderswo  (in  Gallien)  das  höchste  Gewicht  legte, 
dass  man  die  „maxima  et  antiquissima  et  omnibus  cognita  ec- 
clesia  Romana"  um  ihrer  Stiftung  durch  Petrus  und  Paulus  willen 
hochpries  und  in  ihrer  Bischofsreihe  die  Stütze  der  Wahrheit 
d.  h.  der  apostolischen  Tradition  erkannte;  fest  steht  weiter,  dass 
ein  Auswärtiger,  Irenäus.  von  dieser  Kirche  bekannt  hat:  „ad 
hanc  ecclesiam  propter  potiorem  principalitatem  necesse  est  om- 
nem  convenire  ecclesiam,  hoc  est,  eos  qui  sunt  undique  fidel  es, 
in  qua  semper  ab  his,  qui  sunt  undique,  conservata  est  ea  quae 
ab  apostolis  traditio'";  fest  steht  endlich,  dass  in  der  monta- 
nistisch-kleinasiatischen Frage  der  römische  Bischof  Eleu- 
therus von  den  gallischen  Confessoren  angegangen  worden 
ist  —  aber  noch  hören  wir  von  keiner  Action,  in  welcher  der 
römische  Bischof  als  Bischof  handelnd  und  eingreifend  her- 
vorgetreten wäre.  Auch  von  bischöflichen  Schreiben  und 
Schriften  ist  uns  nichts  bekannt:  denn  die  Nachricht  des  Prä- 
destinatus,  Soter  habe  gegen  die  Montanisten  geschrieben,  ver- 
dient keinen  Glauben,  und  die  zwischen  Soter  und  Dionysius  von 
Corinth  gewechselten  Briefe  sind  Gemeindeschreiben  gewesen. 
Erst  in  Victor  —  einem  Manne  mit  römischem  Namen,  während 
seine   Vorgänger   ^Anicet,  Soter,   Eleutherus)  ^)  und  Nachfolger 

1)  Auch  Pius    muss,    wenn  er  der  Bruder  des  Hermas  ist,    was  sicher 
überUel'ert,  ein  Grieche  gewesen  sein,  trotz  seines  Namens. 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  \  \  \ 

(Zephyrin,  Calixt)  griechische  Namen  tragen  —  tritt  uns  der 
römische  Bischof  entgegen.  Er  arripirte  das  Ansehen  der 
römischen  Gemeinde  für  den  bischöflichen  Stuhl  Kom's. 
Er  wagte  es,  durch  ein  allgemeines  Edict,  also  eine  Kundgebung 
an  die  ganze  Bruderschaft,  in  Hinsicht  auf  die  kirchliche  Fest- 
ordnung die  Regel  der  römischen  Praxis  als  die  allgemeine 
Kirchenregel  zu  proclamiren  und  zu  erklären,  dass  jede  (je- 
meinde,  nicht  etwa  nur  aus  dem  Verbände  mit  der  römischen, 
sondern  aus  dem  Verbände  mit  der  einen  Kirche  ausgeschlossen 
sei,  welche  die  römische  Ordnung  nicht  adoptire. 

Durch  Eusebius  (h.  e.  V.  23 — 25),  der  ausser  einem  Schreiben 
des  Irenäus  und  einem  solchen  des  Polykrates  von  Ephesus  an  \  ictor 
zahlreiche  Synodalschreiben  an  ihn  eingesehen  hat,  sind  wir  über 
den  Passahstreit  und  den  Antheil  des  Victor  an  demselben  unter- 
richtet. Victor  hat  in  dieser  Sache  mindestens  drei  Schreiben 
erlassen').  Erstens  hat  er  den  Polykrates  in  einem  Schreiben 
aufgefordert,  in  dieser  Angelegenheit  eine  Synode  in  Kleinasien 
zu  halten'^).  Da  gleichzeitig  in  derselben  Sache  viele  Synoden 
in  anderen  Ländern  gehalten  worden  sind  (Eusebius  zählt  einige 
V,  23,  2  sq.  auf),  und  da  diese  ihre  Antworten  —  sie  waren  in 
der  Sache  sämmtlich  zustimmend  —  an  Victor  schickten,  wie 
aus  dem  Schreiben  der  Palästineser  hervorgeht*^),  so  kann  man 
nicht  zweifeln,  dass  Victor  durch  ein  Rundschreiben  die  Kir- 
chen aufgefordert  hat,  sich  in  der  Osterfrage  zu  declariren.  Die- 
ses Rundschreiben  war  bereits  in  einem,  der  kleinasiatischen 
Kirche  drohenden  Tone  abgefasst^).    Zugleich    ist   es  das  erste 


1)  Vgl.  Gas  pari,  Quellen  S.  432  tf. 

2)  S.  dessen  Antwort  bei  Euseb.,  h,  e.  V,  24,  in  der  (§  8)  die  Worte 
standen:  eövvccf^rjv  dh  tcöv  tniaxonwv  twv  ovfjmaQovxojv  fivrj/novEvaai  ovg 
v/ueig  t]^nöoaze  fxezccxXtj&r^vai  vti'  t/jiov,  xal  fxeztxaXeadLirjv. 

3)  Euseb.,  h.  e.  V,  25:  xijg  d'  iTnaToXrjg  rjiuojr  7iei^cc&t]Te  xavtc  näöav 
^xxXrjaiav  mTiyQmfa  öicmcfxxpaaS^ai,  ornog  f^?)  evoyoi  lö^ev  zolg  ()adl(og 
nXavwOLV  eavuov  zag  ipv/ag.  Jrilov^ev  de  vfilv,  ozi  z//  avzf/  //^t^«  xal 
iv  \i}.e§av6Qeia:  ayovoiv,  tjusq  xal  rj/ueig.  na(j  rj/uwv  yccQ  za  ygd/.if>tazc: 
xofiiXszai  avzoig  xal  rj/xlv  naQ^  avzwv,  waze  avfKpohcog  xal  hfiov  ayeiv 
^|U«;  zriv  ayiav  iifx^Qav. 

4)  S.  Polykrates'  Antwort  (§  7):  ov  nzvQO(xai  ejil  zolg  xazanlriooo- 
fjLbvoig.  Ol  yciQ  tfiov  fX€iL,ov8g  eiQi]xaai'  . . .  TisiO-aQ/jlv  öel  S^ecö  fxäkkov  i] 
dvd^QoJnoig.  Möglich  ist  indess,  worauf  auch  Caspari  aufmerksam  machte 
dass  Victor  nach  Kleinasien  ein  besonderes  (drohendes)  Schreiben  richtete. 


]  [2  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Beispiel  dafär,.  dass  der  römische  Bischof  sich  durch  ein  liund- 
schreiben  an  alle  Kirchen  gewendet  hat;  ferner  ist  es  das  erste 
Beispiel  dafür,  dass  lediglich  die  Bischöfe  in  einer  solchen  Frage 
aufgerufen  wurden  —  der  römische  Bischof  wendet  sich  nicht 
an  die  Gemeinden  oder  den  Klerus,  sondern  an  die  Bischöfe 
(s.  Euseb.,  h.  e.  V,  23,  2:  ovvoöoc  öi)  /.al  ovyxQorrjOUQ  tjti- 
Cyxoncov  iJtl  ravxov  tyivovTO^  JtavtEq  re  fita  yvo^in]  Öl  ajcioro- 
Xcov  kx'/.hjötaöTLy.dr  öoyfia  rote  jzavxayoot  öiszvjtovrzo),  weiter 
ist  es  wächtig  zu  sehen,  dass  die  Correspoudenz  der  verschiedenen 
Landeskirchen  durch  Vermittelung  des  römischen  Bischofs  statt- 
findet, endlich  muss  sich  Victor  in  der  Encyklika  auf  Paulus 
und  Petrus,  resp.  auf  seine  Vorgänger,  berufen  haben:  denn 
Polykrates  sagt  in  seinem  Brief  (§  2):  xal  yäg  xal  xarä  rrjv 
Aöiai^  fieyaXa  öror/sla  y.£X0L/i?/Tat,  und  nun  folgen  die  Xamen 
der  grossen  Lichter  Kleinasiens,  der  „superiores"  der  dortigen 
Christenheit  (s.  auch  Euseb.,  h.  e.  III,  31,3)^).  Zweitens  hat 
Victor  das  Votum  einer  römischen  Synode  in  dieser  Frage  pro- 
mulgirt  (s.  Euseb.,  V,  23,  2:  xal  rmv  am  ^Pcofir/g  de  ofiolcog  a).Xrj 
jieQi  Tov  avTOv  ^r/Tfifiarog^  ejtiöxojtov  BixxoQa  örjXovöa).  Drit- 
tens hat  er  nach  Empfang  des  Schreibens  des  Polykrates  die 
kleinasiatischen  Kirchen  durch  ein  Schreiben  als  häretisch  aus 
der  allgemeinen  Kirche  ausgeschlossen;  s.  Euseb.,  V,  24,  9: 
Em  TOVTOLq  o  /lev  XTJg  Pcofialcov  jtQosörojg  BIxxcoq  d^Qocog 
x^g  Aölag  jiaö?/g  afia  xolg  of-iogoig  axx/,r/Oiaig  rag  jiaQoixiag 
ajioxa [Avtiv,  coöav  ixsQoöosovoag,  xTJg  xoLvijg  hvcoosmg 
jcsigärai,  xal  orrjXLravaL  yt  öta  yQan[iaxcov ,  axüLVcovr]- 
xovg  jrdvxag  aQÖyjv  xovg  Ixalöe  dvaxriQvxxojv  döaX- 
(povg.     Auch  dieses   Schreiben   war   eine   Encyklika.     Über  das 


welches  von  der  Encyklika  zu  unterscheiden  ist.  Zu  beachten  ist  der  Aus- 
druck: „oi  fxel'Qoveg  bfiov''  für  die  Apostel;  er  erinnert  an  den  „o  xqsIg- 
crwv"  des  Irenäus  und  würde  dann  auch  mit  dem  „in  superiore  nostro" 
unserer  Schrift  zu  vergleichen  sein,  wenn  man  unter  dem  „superior"  Petrus 
verstehen  wollte. 

1)  Dass  in  jenen  Tagen  überhaupt  die  kleinasiatischen  Grössen  den 
römischen  entgegengehalten  wurden  und  umgekehrt,  zeigt  der  unter  Ze- 
phyrin  geschriebene  Dialog  des  Cajus  mit  dem  Haupt  der  römischen,  aber 
von  Kleinasien  abhängigen  Montanisten,  Proklus.  Dieser  hatte  (Euseb. 
III,  31,  4)  die  kleinasiatischen  Lichter  ausgespielt;  darauf  erwiedert  Ca- 
jus (II,  25,  7):    iyo}   öh  tu   XQonaicA  xäiv  aTCOOTO/.wv  (Pauli  u.  Petri)  fc/cy 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  \  i;j 

Verfahren  Victor's  haben  wir  hier  nicht  zu  urtheilen;  gewiss 
ist  es,  ihm  selber  mehr  oder  weniger  bewusst,  eingegeben  ge- 
wesen von  der  Absicht,  sich  des  mächtigsten  Kivalen  des  römi- 
schen Bischofs  und  Roms,  der  kleinasiatischen  Kirche,  zu  ent- 
ledigen. Zwei  Encykliken  hat  er  in  dieser  Sache  an  die  Bischöfe 
der  Christenheit  gerichtet;  nicht  gezögert  hat  er,  das  schärfste 
Mittel  zu  brauchen,  die  Excommunication,  und  als  sein  Recht 
muss  er  proclamirt  haben,  jene  Kirchen  aus  der  V'erbindung  mit 
der  Gesammtkirche  abzuschneiden.  Hören  wir  nicht  denselben 
Geist  aus  unserer  Schrift  de  aleatoribus  heraus?  „Magna  nobis 
ob  universam  fraternitatem  cura  est  ...  et  quoniani  in  nobis 
divina  et  paterna  pietas  apostolatus  ducatum  contulit  ....  ac- 
cepta  simul  postestate  solvendi  ac  ligandi  et  cum  ratione  peccata 
dimittendi,  salutari  doctrina  admonemur,  ne  dum  delinquentibus 
adsidue  ignoscimus,  ipsi  cum  eis  pariter  torqueamur''.  Man  ver- 
gleiche ferner  die  „falsa  communicatio"  (c.  2),  das  „quanto  magis 
debeat  et  ab  sacrificio  Christi  (peccatores)  arceri"  (c.  4)  und  die 
ganze  Schärfe  unserer  Schrift,  deren  Verfasser  nur  die  Strafe 
der  Excommunication  zu  kennen  scheint.  Dass  Victor  durch  sein 
scharfes  Schreiben  und  sein  herbes  Urtheil  auch  bei  Solchen 
den  höchsten  Anstoss  erregt  hat,  die  sachlich  mit  ihm  einer 
Meinung  waren,  sagt  Eusebius  ausdrücklich  ^).  Unter  denen,  die 
Briefe  an  ihn  zur  Begütigung  gerichtet  haben,  befindet  sich  Ire- 
näus.  Er  hat  in  einem  Schreiben  Namens  der  gallischen  Brüder 
den  Victor  an  seine  Vorgänger  erinnert  und  damit  in  feiner 
Weise  die  Instanz,  auf  die  sich  Victor  berufen  hat,  gegen  ihn 
gekehrt.  Er  halt  ihm  das  milde  Verfahren  des  Anicet  und  Pius, 
des  Hygin  und  Telesphorus  und  Sixtus  vor;  merkwürdiger  Weise 
aber  schweigt  er  von  Soter  und  Eleutherus'-^). 

2)  Aber  nicht  nur   durch   die  Excommunication  der  Klein- 
asiaten hat  Victor   seiner  Strenge    und   seinen   Ansprüchen   ein 


1)  y,  24,  lü:  «//.'  ov  itüai  ye  xolq  imaxonoig  tcvt  riQsaxexo.  ^Avzi- 
TtaQaxekevovzai  örjra  avnö,  xa  xr^g  siQ^vrjg  xul  xiJQ  ngog  xoig  TC/.t]aiop 
€V(oa8cug  xe  xal  dydnrig  ipQOvelv.  *I*8Q0vxaL  xe  xcd  at  xovxwv  (füjvai,  7C?.r]x- 
XLXiöxsQov  xa&üTiTO/Lih'OJV  xov  BixxoQog. 

2)  Der  Anfang  der  Worte  des  Irenäus,  wie  Eusebius  sie  §  14  giebt, 
ist  dunkel:  ^v  oig  xal  ol  itQo  ^coxfjQog  TiQsaßvxsQOi.  Vielleicht  darf  man 
darauf  hinweisen,  dass  das  Papstbuch  sub  „Victor"  schon  dem  Eleutherus 
die  schroffe  Stellung  in  der  Osterfrage  zuspricht. 

Texte  und  Untersuchungen  V,  1.  8 


\l^  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Denkmal  gesetzt  —  wir  hören  auch  ans  bester  Quelle,  dass  er 
den  Theodotus  als  Häretiker  aus  der  kirchlichen  Gemeinschaft  aus- 
geschlossen hat.  Das  sog.  kleine  Labyrinth  (Euseb.,  h.  e.  V,  28,  6) 
berichtet :  BIxtcoq  Osodorov  rov  oxvrta  rov  ccQyj^yov  xal  jtarsQa 
TavT7/g  TTJg  ccQvijöLd^iov  djtoöraocac  dji£x?]Qv§6  xTJg  xoivcovlag, 
jtQcoTOV  HJiovra  ipiXov  avd^Qmjiov  rov  Xqlötov.  Es  ist  der  erste 
Fall  in  der  Kirchengeschichte,  dass  ein  auf  der  Glaubensregel 
stehender  Christ  seiner  Christologie  wegen  excommunicirt  wor- 
den ist,  und  Victor  ist  es  gewesen,  der  dies  verfügt  hat.  Also 
auch  hier  wiederum  die  stark  ausgeprägte  Sorge,  die  Kirche  ge- 
schlossen und  rein  zu  erhalten,  und  der  Muth,  das  stärkste  Mit- 
tel zu  gebrauchen.  Wahrscheinlich  hat  Victor  noch  zwei  weitere 
Säuberungen,  und  zwar  im  römischen  Presbytercollegium,  vor- 
genommen. Die  Presbyter  Blastus  und  Florinus  wurden  von  ihm 
ausgeschlossen,  der  eine  wegen  seiner  Vertretung  der  kleinasia- 
tischen Osterpraxis  resp.  Hinneigung  zu  ,.jüdischen"  Ansichten, 
der  andere,  weil  er  zu  den  Valentinianern  hinüber  neigte  (V,  15 
und  20).  Zwar  ist  es  möglich,  dass  schon  Eleutherus  diese  bei- 
den excommunicirt  hat;  aber  der  dem  Blastus  vorgeworfene  Irr- 
thum  macht  es  wahrscheinlicher,  an  Victor  zu  denken.  Endlich 
sieht  die  Mehrzahl  der  Gelehrten,  z.  B.  Caspari  und  Langen, 
in  jenem  römischen  Bischof,  von  dem  Tertullian  in  der  Schrift 
adv.  Prax.  c.  1  sagt:  „Praxeas  tunc  episcopum  Romanum,  agnos- 
centem  iam  prophetias  Montani,  Priscae,  Maximillae  et  ex  ea 
agnitione  pacem  ecclesiis  Asiae  et  Phrygiae  inferentem,  falsa  de 
ipsis  prophetis  et  ecclesiis  eorum  adseverando  et  praecessorum 
eius  auctoritates  defendendo  coegit  et  litteras  pacis revocare  iam 
emissas  et  a  proposito  recipiendorum  charismatum  concessare",  den 
Victor.  Diese  Beziehung  hat  Manches  für  sich,  und  dass  der  Mann, 
der  de  aleatoribus  geschrieben  hat,  Neigungen  für  den  Monta- 
nismus gehabt  hat,  wäre  nicht  auffallend;  allein  es  giebt  einen 
Grund,  der  es  räthlicher  erscheinen  lässt,  in  jenem  römischen 
Bischof  vielmehr  den  Eleutherus,  den  Vorgänger  des  Victor,  zu 
erkennen  (wir  wissen,  dass  Irenäus  im  Namen  der  Gallier  an 
Eleutherus  geschrieben  hat).  Aber  mag  nun  Eleutherus  oder 
Victor  zu  verstehen  sein  —  bedeutungsvoll  bleibt  der  Ausdruck : 
„praecessorum  eius  auctoritates  defendendo";  denn  er  stimmt  mit 
dem  überein,  was  wir  aus  Polykrates'  und  Irenäus'  Briefen  an 
Victor  schliessen  konnten,  dass  man  nämlich  +  190  in  Rom  auf 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  115 

die  „praecessores"   oder   „superiores''    das    höchste   Gewicht    ge- 
legt hat. 

3)  Dies  wird  durch  andere  Stellen  bei  Tertullian  bestätigt. 
Seine  Schrift  de  oratione  ist  aus  der  Zeit  des  Victor.  In  dieser 
kommt  er  bereits  auf  die  Frage  des  Schleierstreits  zu  sprechen 
und  formulirt  seine  Forderung.  „Sed  non  putet",  fügt  er  hinzu, 
„institutionem  unusquisque  antecessoris  commovendam;  multi 
alienae  consuetudini  prudentiam  suam  et  constantiam  eins  ad- 
dicunt'*.  Auf  wen  diese  verhüllte  Anspielung  geht,  zeigt  dann 
die  Schrift  de  virg.  vel.  Fast  im  Anfang  derselben  stehen  die 
bissigen  Worte  (c.  1):  „Paracletus  solus  antecessor,  quia  solus 
post  Christum;  hunc  qui  receperunt,  veritatem  consuetudini 
anteponunt;  hunc  qui  audierunt  usque,  non  olim  prophetantem, 
yirgines  contegunt".  Und  c.  2:  „eas  ego  ecclesfas  proposui,  quas 
et  ipsi  apostoli  vel  apostolici  viri  condiderunt,  et  puto  ante 
quosdam'',  und  c.  3:  „sed  nee  inter  consuetudines  dispicere 
voluerunt  illi  sanctissimi  antecessores".  In  Rom  verhüllte 
man  die  Jungfrauen  nicht,  und  von  Rom  aus  pochte  man  zur 
Zeit  des  Victor  und  Zephyrin  auf  den  „antecessores"  und  gab 
die  Losung  aus,  man  müsse  ihnen  in  Allem  folgen,  welche  Lo- 
sung dann  der  carthaginiensische  Bischof  wohl  aufgriflf.  Von 
hier  aus  fällt  ein  Licht  auf  die  stolze  Formel  unserer  Schrift: 
„originem  authentici  apostolatus,  super  quem  Christus  fundavit 
ecclesiam,  in  superiore  nostro  portamus". 

4)  Aber  unser  geschichtliches  Wissen  von  Victor  ist  damit 
noch  nicht  erschöpft.  Mit  hoher  AVahrscheinlichkeit  hat  man 
auf  ihn  die  Worte  in  dem  pseudotertuUianischen  Tractat  adv. 
haereses  bezogen:  „Praxeae  haeresim  Victorinus  corroborare  cura- 
vit".  In  Rom  hat  Praxeas  gewirkt,  mit  einem  römischen  Bischof 
hat  er  nach  adv.  Prax.  1  zu  thun  gehabt,  „curavit"  lässt  nur  an 
eine  hochgestellte  Person  denken,  Vertauschungen  von  Namen 
wie  Victor  und  Victorinus  sind  häufig  ^),  die  Zeit  des  Praxeas 
stimmt;  also  spricht  Alles  dafür,  hier  an  unseren  Bischof  zu 
denken.    Demgemass  hätte  er,  der  den  Adoptianer  Theodotus  ex- 


1)  In  dem  zu  Anfang  des  6.  Jahrhunderts  erdichteten  Constitutum 
und  in  einem  Briefe  Silvesters  (Mansi,  Conc.  II  p.  621.  721)  kommt  ein 
Victorinus  vor,  der  über  den  Ostertermin  eine  anmassende  Entscheidung 
erlassen  und  durch  Rechthaberei  und  Herrschsucht  die  Wahrheit  zerrissen 
habe;  s.  Langen  S.  197. 

8* 


{ 1 C)  Der  pseudocypiianische  Tractat  de  aleatoribus. 

commiiiiicirt  hat,  sich  einer  niodalistischen  Denkweise  günstig 
gezeigt  und  ihr  Vorschub  geleistet.  Das  ist  nicht  nur  nicht  auf- 
fallend, sondern  in  Hinblick  auf  die  Christologie  der  Nachfolger 
des  Victor  sogar  wahrscheinlich.  In  unserem  Tractat  de  aleat. 
ist  nun  zwar  keine  Theologie  oder  Christologie  enthalten;  allein 
eine  Stelle  verdient  hier  doch  unsere  Aufmerksamkeit.  In  c.  10 
schreibt  der  Verfasser:  ,,in  evangelio  dominus  dicit  (folgt  Mtth. 
12,32)  et  iterum  per  prophetam  (folgt  I  Sam.  2,  25)".  Also  ist  .,do- 
minus'*  in  gleicher  Weise  für  Gott  und  Christus  als  Bezeichnung 
eines  Subjects  gebraucht.  Mindestens  protestirt  somit  unser 
Tractat  nicht  dagegen,  von  einem  dem  Modalismus  zugeneigten 
Bischof  verfasst  zu  sein. 

5)  Allein  man  darf  den  „^lodalismus"  Victor's  nicht  über- 
schätzen; die  Frage,  ob  Logoschristologie  oder  Modalismus  ist 
erst  unter  Zephyrin  in  Rom  controvers  geworden.  Beweis  hier- 
für, Beweis  aber  auch  für  den  eindrucksvollen  Epi- 
scopat  des  Victor  ist  die  m.  W.  noch  von  Niemandem  con- 
statirte  Thatsache,  dass  sicli  nachmals  keine  der  Parteien 
in  Rom  den  Victor  hat  entreissen  lassen  wollen,  dass 
vielmehr  alle  zu  ihm  aufblickten  und  sein  Gedächtniss 
in  Ehren  hielten').  Das  gälte  sogar  von  den  Montanisten, 
wenn  sieb  adv.  Prax.  l  auf  Victor  bezöge;  sie  hätten  es  dann 
so  dargestellt,  dass  Victor  eigentlich  ihr  Mann  gewesen  sei,  der 
sich  nur  von  dem  teuflischen  Praxeas  habe  bereden  lassen.  Aber 
von  dieser  zweifelhaften  Beziehung  abgesehen  —  die  Anhänger 
des  Calixt,  die  Anhänger  des  Hippolyt,  ja  selbst  die  Adop 
tianer  verehrten  nachmals  den  grossen  Bischof.  Das  Letztere 
ist  das  Paradoxeste:  es  folgt  aber  mit  Sicherheit  aus  Euseb.,  h. 
e.  V,  28.  Die  Adoptianer  (Artemoniten)  haben  trotz  der  Ex- 
communication  des  Theodotus  des  Alteren  seitens  des  Victor 
doch  behauptet:  rerr/Qr/od^at  zt/v  aXrjd^eiav  rov  x7]QvyfiaTog 
u^XQi  Tcöv  /Qovmv  zwv  BlzTOQog,  oq  ijv  TQLOTcatötyMTog  ajzo 
IliTQov  Iv  ^Pojfirj  ejtloxojtog^  ojto  ös  rov  öiaöoyov  avrov  Zsg)v- 
QLVov  jtaQaxeyaQcc/J)at  zr/v  ah'iüuav  (§  3).  Wir  wissen  nicht, 
wie  sie  sich  die  Excommunication  des  Theodotus  zurechtgelegt 
haben,  wahrscheinlich  identificirten  sie  sich  nicht  mehr  mit  ihm. 


1)  Eine  Ausnahme  macht  nur,  wie  oben  bemerkt,  Pseudotertullian ; 
aber  er  ist  kein  Römer,  vielmehr  höchst  wahrscheinlich  mit  Victorin  von 
Pettau  identisch. 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  117 

Thatsache  ist,  dass  der  Verfasser  des  kleinen  LabjTinths  die 
Orthodoxie  des  Victor  gegen  sie  vertheidigt  und  ihn  für  sich  in 
Anspruch  genommen  hat. 

^icht  minder  interessant  ist  die  Haltung  des  Hippolyt.  Wir 
kennen  seine  Erbitterung  über  Calixt  und  Zephyrin,  seine  Ent- 
schiedenheit in  der  Verwerfung  des  Modaiismus,  seine  Entrüstung 
über  die  laxe  Disciplin  des  Calixt.  Aber  über  Victor  fällt  kein 
böses  Wort;  er  nennt  ihn  vielmehr  IX,  12  (p.  454,  47)  „tox^ 
fjaxccQiov  OviXTOQa"  und  er  erzählt  uns  von  ihm,  dass  die 
Marcia,  die  (piXodeoq  ütaXXayj)  Kofifioöov,  ihn,  der  damals 
Bischof  gewesen,  habe  rufen  lassen  und  ihn  nach  den  Namen 
der  in  den  Bergwerken  Sardiniens  schmachtenden  Christen  ge- 
fragt habe;  er  habe  ihr  alle  Namen  genannt,  aber  den  des  Calixt, 
der  wegen  groben  Unfugs  dort  gefangen  gehalten  wurde,  nicht 
angegeben.  Doch  gelang  es  dem  Calixt,  mit  den  übrigen  in 
Sardinien  arbeitenden  Christen  die  Freiheit  zu  erlangen;  ov 
jtagaybvofievov  o  Ovlxtcoq  jcccpv  rjyßero  tm  reo  yeyoroTi,  a)Jj 
tjtu  evöJiXayyvog  7/v,  7/övyaoe  .  .  .  jctfijtec  top  KdXZioxov  xara- 
fitveiv  tv  jiv&eUp^  OQioag  airco  ftrji'ialov  rt  lxTQog:rjg.  Hippolyt, 
der  gewünscht  hätte,  Calixt  wäre  in  Sardinien  zu  Tode  gequält 
worden,  führt  das  Verfahren  des  Victor  auf  seine  Barmherzigkeit 
zurück.  Allein  er  konnte  einen  vom  Statthalter  Sardiniens  Frei- 
gelassenen doch  nicht  härter  behandeln,  als  dass  er  ihn  aus 
Rom  verwies.  Zugleich  zeigt  die  Stelle,  welche  hohe  Gewalt 
der  römische  Bischof  damals  ausübte:  er  verweist  Gemeinde- 
glieder einfach  aus  der  Stadt.  Doch  das  ist  für  unsere  Zwecke 
nur  indirect  von  Bedeutung;  wir  haben  die  Stelle  angeführt,  um 
zu  zeigen,  dass  Hippolyt  von  Victor  in  einem  völlig  anderen 
Tone  gesprochen  hat,  als  von  Zephyrin  und  Calixt. 

6)  Es  ist  eben  auf  die  Beziehungen  zwischen  Victor  und 
dem  Hofe  des  Commodus  hingewiesen  worden,  die  Hippolyt  mit 
kehiem  Worte  missbilligt  hat.  Diese  Beziehungeii  gehören  der 
frühesten  Zeit  der  Regierung  des  Bischofs  an;  denn  im  Dec.  192 
wurde  bekanntlich  Commodus  auf  Anstiften  der  Marcia  ermordet. 
Bis  dahin  hatten  die  Christen  einen  ziemlich  vollkommenen 
Frieden,  der  freilich  auch  nachher  nicht  sofort  gebrochen  wurde, 
da  die  politischen  Kämpfe  alle  Gemüther  beschäftigten.  Wir 
hören  ferner,  dass  diese  Friedenszeit  in  der  inneren  Geschichte 
der   Kirche   Epoche   gemacht    hat.     Aus   Tertullians    Schriften 


jjg  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

können  wir  es  entnehmen,  und  Eusebius  sagt  es  mit  dürren 
Worten  (h.  e.  V,  21):  xara  top  avrov  xfjg  Kofifioöov  ßaüiXtiag 
XQorov  ^bxaßtßhiTO  /jIp  IjcI  t6  jtQaov  xo  y,a\y^  ^)/^«c,  HQtivriq 
övv  d^tia  yiiQixi  xäq  xaü  oXrjO,  xijg  olxovfievr/g  diaXaßovor/g 
txxXijöiag^  oxe  y.al  o  ocoxfjQtog  Xoyog  tx  jiavxog  ytvovg  dpO^gco- 
jicov  jiäoav  vjir/ysxo  ipv/r^v  Ijii  xijv  tvoeßrj  xov  xcöv  olcov 
d^eov  ÜQtjOxeiav^  ojoxs  rjörj  xal  xcov  tJtl  ^Pojfi?/g  tv  fiaXa 
jüZovxqy  xal  ytvei  diag:arojv  JiXelovg  Im  xr/v  Offwv  onooe 
ycoQbiv  jiaroixl  xe  xal  jiayytprj  omxr^Qiav.  Mit  dieser  Lage  der 
Dinge  treffen  die  Andeutungen  der  Schrift  de  aleatoribus  aufs 
Beste  zusammen.  In  c.  6  heisst  es:  .quales  sunt,  fideles,  ut 
quos  nemo  persequitur,  se  ipsos  invidia  persequantur".  Die 
cc.  6  und  9  zeigen  uns  Zustände,  wie  sie  eine  Friedenszeit  in 
der  Gemeinde  einer  grossen  Stadt  leicht  hervorrufen  musste; 
c.  11  belehrt  uns,  dass  der  Bischof  zu  einer  Gemeinde  spricht, 
die  wohlhabende  und  vornehme  Mitglieder  zählt  („aurum  tuum 
et  argentum  et  pecunias  tuas  in  thesauris  caelestibus  repone, 
fundos  et  villas  tuas  iusta  operatione  ad  paradisum  remove"). 

7)  Unsere  Schrift  ist  lateinisch  geschrieben,  und  zwar  im 
Vulgärdialect  oder,  wie  Hartel  p.  XL VIII  sagt,  in  der  Sprache, 
„qua  vulgus  tum  in  Africa  utebatur''.  Xun  ist  bis  über  den 
Anfang  des  3.  Jahrhunderts  das  Griechische  in  der  römischen 
Gemeinde  verbreiteter  gewesen,  als  das  Lateinische:  allein  minde- 
stens seit  dem  Ende  des  2.  Jahrhunderts  ist  die  Gemeinde  zwei- 
sprachig gewesen,  wie  manche  Anzeichen  beweisen  ^).  Die  Ency- 
kliken  Victor's  müssen  natürlich  griechisch  und  lateinisch  abgefasst 
gewesen  sein,  wie  ja  auch  Tertullian  mehrere  seiner  älteren 
Schriften  in  den  beiden  Sprachen  hat  ausgehen  lassen.  Es  ist 
desshalb  nicht  wunderbar,  dass  am  Ende  des  2.  Jahrhunderts 
eine  lateinische  Schrift  in  Rom  veröffentlicht  worden  ist, 
zumal  nach  der  grossen  Erweiterung  der  Gemeinde  z.  Z.  des 
Commodus,  die  ihr  so  viele  vornehme  Römer  zuführte.  Noch 
weniger  wunderbar  ist  es  aber,  eine  lateinische  Schrift  aus  dieser 
Zeit  in  Rom  anzutreffen,  wenn  ihr  Verfasser  der  Bischof  war 
und  dieser  Bischof  den  Xamen  Victor  führte.  Dass  der  rö- 
mische Bischof  Victor  lateinisch  ojeschrieben  hat.  ist  nicht  auf- 


1)  S.  darüber  die  erschöpfenden  Untersuchungen  Caspari's  im  3.  Bande 

der  Quellen,  besonders  S.  456  f. 


I 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  HO 

fallend,  sondern  fast  selbstverständlich.  Allein  wir  besitzen 
zudem  noch  die  wichtige  Notiz  des  Liber  Pontificalis  '):  „Victor 
natione  Afer*.  Wir  haben  keinen  Grund,  ihr  zu  misstrauen. 
Ist  Victor  aber  wirklich  Afrikaner  gewesen  —  der  Geist  Ter- 
tullian's  und  Cyprian's  ist  in  ihm  zu  spüren  — ,  so  ist  die  An- 
nahme, unsere  Schrift  stamme  von  ihm,  wiederum  höchst  nahe 
gelegt.  Nicht  nur  weil  sie  im  Vulgärdialect  geschrieben  ist,  den 
Hartel  die  Sprache  nennt,  „quae  vulgus  tum  in  Africa  utebatur", 
sondern  in  noch  höherem  Masse,  weil  wir  afrikanische,  d.  h. 
tertuUianische  und  cyprianische  Begriffe  und  Gedanken  in  der 
Schrift  fanden,  ohne  doch  eine  Abhängigkeit  von  diesen  Vätern 
statuiren  zu  können,  weil  wir  mit  einem  Worte  in  dem  Ver- 
fasser des  Tractats  einen  „Bruder"  Tertullian's,  in  mancher  Hin- 
sicht einen  älteren,  erkennen  zu  müssen  glaubten.  Somit  weisen 
alle  Zeitspuren,  Alles,  was  sich  nach  Form  und  Inhalt  aus  dem 
Tractat  erheben  lässt,  übereinstimmend  und  ohne  Gegeninstanz 
auf  Victor  von  Rom.  Wir  haben  zwar  kein  directes  Zeugniss, 
er  sei  der  Verfasser  unseres  Tractats ;  aber  wir  dürfen  sagen,  da 
der  Verf.  ein  römischer  Bischof  gewesen  ist,  da  seine  Schrift 
älter  sein  muss,  als  c.  230,  da  manche  Spuren  auf  eine  noch  frühere 
Zeit  weisen,  und  da  Alles,  was  wir  von  Victor  wissen,  aufs 
Trefflichste  stimmt,  so  ist  der  in  dir  ecte  Beweis  für  seine  Autor- 
schaft so  stark  wie  möglich. 

8)  Aber  ist  der  Bischof  Victor  von  Rom  Schriftsteller  ge- 
wesen ?  Eusebius  weiss  nur  von  Schreiben  in  der  Passahfrage  zu 
berichten,  und  die  römischen  Bischöfe  —  von  den  schismatischen 
Bischöfen  Hippolyt  und  Novatian  abgesehen  —  waren  bekanntlich 
überhaupt  keine  Schriftsteller.  Wir  wissen  nur  von  Briefen  resp. 
Erlassen,  die  einige  von  ihnen  verfasst  haben,  Soter,  Victor, 
Cahxt,  Cornelius,  Dionysius  u.  s.  w.  Eine  Ausnahme  bildet  nur, 
nach  dem  Bericht  des  Hieronymus  de  vir.  inl.  34.  53  und  in  der 
Chronik  zum  1.  Jahr  des  Kaisers  Pertinax  (2209  ann.  Abr.)  — 
Victor. 

Hieronymus  schreibt  c.  34:  „Victor,  tertius  decimus  Romae 
urbis  episcopus,  super  quaestione  paschae  etalia  quaedam 
scribens  opuscula  rexit  ecclesiam  sub  Severo  principe  annis 
decem",  und  c.  53:  „Tertullianus  presbyter  nunc  demum  primus 


1)  Ed.  Duchesne  p.  137. 


■)2()  Der  pseudocyprianische  Tjactat  de  aleatoribus. 

post  Victorem  et  Apollonium  Latinoruni  ponitur".  In  der  Chronik 
bietet  er:  „Romae  episcopatum  suscipit  tertius  decimus  Victor 
ann.  X,  ciiius  niediocria  de  religiono  extant  volumina^'. 
Erst  zum  4.  Jalir  des  Severus  bemerkt  er  dann:  „Quaestione 
orta  in  Asia  inter  episcopos,  an  secundum  legem  Moj^si  XlllI 
mensis  pasch a  observandum  esset,  Victor  Romae  m-bis  episcopus 
et  Narcissus  Hierosolymarum,  Polycrates  quoque  et  Hireneus  et 
Bacchvlus  plurimique  ecclesiarum  pastores,  quid  eis  probabile 
fuerit,  litteris  ediderunt  quarum  memoria  ad  nos  usque  per- 
durat'*. 

Bekanntlich  hat  Hieronymus  in  dem  unglaublich  eilfertig 
geschriebenen,  nach  berühmten  Mustern  abgefassten  Tractat  „de 
viris  inlustribus",  aus  dessen  Bettelgewand  nur  die  Eitelkeit  des 
Schriftstellers  hervorschaut,  die  Kirchengeschichte  des  Eusebius 
für  fast  alle,  griechische  Autoren  betreffende,  Abschnitte  ausge- 
schrieben. Selten  begegnen  hier  beiläufige  Notizen,  die  nicht 
aus  dem  Kircheuhistoriker  geschöpft  sind,  sondern  dem  Hiero- 
nymus selbst  angehören.  Dagegen  war  er  für  die  lateinischen 
Autoren  fast  vollständig  auf  eigene  Kenntniss  angewiesen.  Was 
er  (c.  12)  über  Seneca,  (53)  über  Tertullian,  (58)  über  Minucius 
Felix,  (66)  über  Cornelius,  (67)  Cyprian,  (68)  Pontius,  (70)  No- 
vatian,  (74)  Victorin  von  Pettau,  (79)  Arnobius  und  (80)  über 
Lactantius  mittheilt,  ist  selbständiges  Gut.  Den  Tertullian  hat 
er  sonst  noch  manchesmal  angeführt  (z  B.  bei  Papias  c.  18, 
bei  Melito  c.  40)  und  gezeigt,  dass  er  selbst  solche  Schriften 
von  ihm  gelesen  hat,  die  uns  jetzt  fehlen.  Ebenso  hat  er  in 
dem  Artikel  über  Papias  eine  Mittheilung  über  Victorin  von 
Pettau  und  Lactantius  gemacht. 

Den  römischen  Bischof  Victor  kannte  er,  wie  die  Abend- 
länder Clemens,  Hermas,  Irenäus  u.  s.  w.,  aus  Eusebius.  Die 
Notiz:  ,, Victor,  tertius  decimus  Romae  urbis  episcopus  super 
questione  paschae  .  .  .  rexit  ecclesiam  sub  Severo  principe  annis 
decem",  lässt  sich  aus  Eusebius  ableiten.  Allein  die  Angabe 
„et  alia  quaedam  scribens  opuscula"  findet  sich  bei  diesem  nicht. 
Indessen  hat  Victor,  wie  oben  gezeigt  worden  ist,  mehrere 
Schreiben  in  der  Osterfrage  verfasst;  Hieronymus  nennt  c.  45 
den  Brief  des  Polykrates  an  Victor  ein  „opusculum",  obgleich 
er  ihn  vorher  genau  als  „epistula  synodica"  bezeichnet  hatte; 
es  wäre  also  denkbar,  dass  unter  den  „alia  opuscula"  des  Victor 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  121 

lediglicli  die  dem  Hieronymus  durch  Eusebius  bekannt  ge- 
wordenen Schreiben  über  das  Osterfest  zu  verstehen  seien.  Allein 
Hieronymus  hätte  sich  dann  einer  exorbitanten  und  selbst  bei 
ihm  ungewöhnlichen  Leichtfertigkeit  schuldig  gemacht.  Statt 
..Victor  scripsit  complura  opuscula  super  quaestione  paschae'*. 
hätte  er  geschrieben:  „Victor  libellum  composuit)  super  quae- 
stione paschae  et  alia  quaedam  opuscula  scripsit".  Indessen,  be- 
sässen  wir  keine  anderen  Angaben  des  Hieronymus  über  Victor, 
so  würden  wir  doch  wohl  für  möglich  halten,  dass  er  hier 
wieder  einmal  seine  Quelle  gröblich  entstellt  hat.  Zum  guten 
Glück  besitzen  wir  aber  noch  eine,  ja  noch  zwei  weitere  Notizen 
von  ihm.  Wie  wir  oben  angeführt,  leitet  er  den  Abschnitt  über 
Tertullian  mit  den  Worten  ein:  „Tertullianus  presbyter  nunc 
demum  primus  post  Victorem  et  Apollonium  Latinorum  poni- 
tur''.  Das  kann  in  dieser  Schrift  nichts  anderes  heissen,  wie 
auch  Caspari^'  behauptet,  als:  „Tertullian  ist  der  erste  latei- 
nische Schriftsteller  nach  Victor  und  Apollonius".  Um 
Schriftsteller  handelt  es  sich  in  dem  Büchlein  de  vir.  inlustr. 
Griechisch  schreibende  Abendländer  hatte  Hieronymus  zu- 
dem bereits  angeführt  (Clemens,  Hermas).  Also  erhalten  wir 
hier  die  positive  Notiz:  Victor  ist  der  erste  lateinische 
Schriftsteller.  Das  war  dem  Hieronymus  bekannt;  das  aber 
wusste  er  nicht  aus  Eusebius.  Also  besass  er  über  Victor 
eine  selbständige  Kunde.  Jetzt  gewinnt  auch  die  c.  34  gegebene 
Notiz  einen  anderen  Werth.  Wenn  Hieronymus  dort  ausdrück- 
lich sagt,  Victor  habe  ausser  „super  c[uaestione  paschae'^  auch 
noch  „alia  quaedam  opuscula"  geschrieben,  so  hatte  er  wirklich 
von  solchen  Kunde  und  wusste,  dass  sie  lateinisch  abgefasst 
waren. 

Aber  sollte  ein  Bedenklicher  auch  jetzt  noch  zweifeln,  so 
ist  die  Notiz  in  der  Chronik  über  allem  Zweifel  erhaben.  Hiero- 
nymus hat  in  diesem  Ubersetzunofswerk  sich  nur  wenio^e  Zusätze 
zum  Text  des  Eusebius  erlaubt.  Bei  Victor  aber  fügt  er  die 
Worte  hinzu:  „cuius  mediocria  extant  de  religione  Volu- 
mina", und  er  bringt  diese  Worte  nicht  etwa  bei  der  Angabe 
über  die  schriftstellerische  Thätigkeit  des  Victor  im  Osterstreit, 
sondern  verzeichnet  sie  um  mehrere  Jahre  früher  als  den 
Osterbrief. 


1)  Quellen  III  S.  307.  413. 


]22  Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

Also  kann  kein  Zweifel  bestehen:  Hieronymus  wusste,  dass 
der  Bischof  Victor  von  Rom  lateinische  Schriften  hinterlassen 
hat.  Und  noch  mehr  —  er  sagt,  dass  sie  noch  existiren,  und 
hat  sie  uns  charakterisirt;  er  kannte  sie  also.  Es  waren  1) 
mehrere,  sie  waren  2)  sammtlich  von  geringem  Umfang  („opus- 
cula";  das  „volumina"  widerspricht  dem  nicht  =  Schriftrollen), 
3)  sie  handelten  de  ;,religione'S  d.  h.  bezogen  sich  auf  dogma- 
tische oder  ethische  Fragen,  und  waren  4)  „mediocria".  Dieser 
Ausdruck  ist  unter  allen  Umständen  geringschätzig;  er  kann 
nicht  etwa  =  „parva"'  gesetzt  werden,  sondern  bezeichnet  ent- 
weder den  schlechten  Stil  der  Schriften  (mediocris  sermonis 
Status"  sagt  Cicero)  oder  den  unbedeutenden  Inhalt,  oder  beides. 
Stünde  der  Ausdruck  in  der  Schrift  de  vir.  inl.,  so  könnte  man 
nicht  zweifeln,  dass  der  Stil  gemeint  sei  (Gegensatz:  „sermonis 
puritas  et  elegantia");  aber  auch  an  unserer  Stelle  ist  höchst 
wahrscheinlich  der  Stil  charakterisirt;  denn  in  der  Chronik,  die 
für  die  Gebildeten  geschrieben  ist,  hat  Hieronymus  schwerlich 
eine  abschätzige  Bemerkung  über  den  Inhalt  von  Schriften,  die 
er  citirt ,  machen  wollen.  Er  wollte  vielmehr  den  vulgären 
Dialect,  in  welchem  jene  Volumina  geschrieben  seien,  charakte- 
risireii. 


Wir  sind  am  Ende.  Bedarf  es  stärkerer  Beweise,  um  die 
Behauptung,  die  pseudocyprianische  Schrift  de  aleatoribus  sei 
ein  Werk  des  römischen  Bischofs  Victor,  zu  erhärten  und  zur 
höchsten  Wahrscheinlichkeit  zu  bringen?  Ich  verzichte  darauf, 
die  Beweisführung  in  Kürze  zu  recapituliren ;  ich  vermag  keine 
Lücke  in  ihr  zu  entdecken  und  glaube,  dass  durch  dieselbe  der 
höchst  mögliche  Grad  von  Glaubwürdigkeit  erreicht  ist  zur  Be- 
stimmung einer  Schrift,  die  von  allen  äusseren  Zeugnissen  ver- 
lassen ist.  Drei  Punkte  nur  bedürfen  noch  einer  kurzen  Be- 
merkung. Es  ist  erstlich  oben  für  möglich  erklärt  worden,  den 
Ausdruck  „in  superiore  nostro"  auf  Petrus  zu  beziehen,  sei  es, 
dass  man  ihn  übersetzt:  „durch  unser  Oberhaupt"  oder  „durch 
unseren  Vorgänger".  Gesetzt  aber  auch,  diese  Beziehung  sei  die 
richtige,  so  wird  an  unserem  Gesammtresultat  schlechterdings 
nichts  geändert;  denn  es  ist  für  dasselbe  ganz  gleichgiltig,  ob 
unter  dem  Vorgänger  der  nächste  Vorgänger  oder  Petrus  zu 
verstehen  ist.     Ja  selbst  wenn  Einer  die  fraglichen  Worte  ganz 


i 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schritt.  123 

tilgen  wollte,  weil  sie  (d.h.  „nostro")  kritisch  unsicher  seien,  so 
würde  das  Ergebniss  kein  anderes  sein;  denn  es  bliebe  der  Satz 
bestehen:  „originem  authentici  apostolatus,  super  quem  Christus 
fundavit  ecclesiam,  portamus*^  —  Zweitens  sind  wir  oben,  nach- 
dem wir  die  Unmöglichkeit  erkannt  haben,  dem  Calixt  unsere 
Schrift  beizulegen,  rasch  zu  seinen  Vorgängern  übergegangen 
und  haben  die  nächsten  Nachfolger  (Urban,  Pontian,  Fabian) 
ausgeschlossen.  Die  einzige  Begründung,  die  wir  dafür  oben 
S.  107  f.  gegeben,  scheint  uns  durchschlagend,  dass  nämlich  Ent- 
wickelungen,  wie  sie  Calixt  gefördert,  nicht  wieder  rückgängig 
gemacht  werden  können,  und  dass  unsere  Schrift  einen  Geist 
athmet,  der  von  dem  calixtinischen  sehr  verschieden,  dagegen 
dem  Tertullian's  und  Hippolyt's  verwandt  ist.  Allein  es  lassen 
sich  noch  weitere  Argumente  beibringen.  Zwar  nicht  die  Be- 
rufung auf  den  Hermas  als  „divina  scriptura" ;  denn  es  ist 
wenigstens  möglich,  dass  sich  der  Hirte  noch  nach  der  Zeit 
des  Calixt  in  der  römischen  Bibel  erhalten  hat,  obschon  Hip- 
polyt  und  das  Muratorische  Fragment  dagegen  sprechen.  Aber 
das  Citat  aus  der  Didache,  die  Aufzählung  der  18  Laster,  die 
apokryphen  Herrnworte  machen  es  höchst  unrathsam,  statt  von 
den  JJ.  218 — 222  rückwärts,  vielmehr  vorwärts  zu  schreiten. 
Dazu  kommt  —  und  dies  ist  das  Wichtigste  —  Victor  hat  Vo- 
lumina mediocria  de  religione  geschrieben;  er  war  noch  am 
Ende  des  4.  Jahrhunderts  einem  Gelehrten  als  der  erste  latei- 
nische Schriftsteller  bekannt;  unsere  Schrift  „de  aleatoribus"  ist 
ein  „Volumen  mediocre  de  religione":  von  Urban,  Pontian  und 
Fabian  dagegen  hat  nie  Jemand  behauptet,  dass  sie  Schriftsteller 
gewesen  seien. 

Drittens  erhebt  sich  die  Frage,  wie  ist  diese  Schrift  um  ihren 
Verfassernamen  gekommen,  wie  ist  sie  unter  die  Werke  des 
Cyprian  gerathen?  Aber,  wie  man  sie  auch  beantworten  mag  — 
ein  Argument  gegen  unser  Ergebniss  kann  ihr  nicht  entnommen 
werden;  denn  die  Frage  bleibt  gleich  leicht  und  gleich  schwer, 
ob  nun  Victor  oder  ein  anderer  römischer  Bischof  des  3.  Jahr- 
hunderts ihr  Verfasser  gewesen  ist.  Auch  kann  man  mit  dem- 
selben Recht  bei  allen  20  pseudocyprianischen  Schriften  fragen, 
wie  es  nur  möglich  gewesen  ist,  dass  sie  unter  die  Werke  des 
Cyprian  gerathen  sind.  Wie  ist  z.  B.  die  Schrift  de  pascha  com- 
putus,  die  sich  selbst  auf  das  5.  Jahr  Gordian's  datirt,  zu   einer 


124  ^^^  pseudocvprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

cyprJanischeii  Schrift  geworden?    Und  doch  Itisst   sich  in  unse- 
rem FiiU  die  Zeit  der  Beilegung  vielleicht  noch  etwas  besser  be- 
stimmen, als  bei   den   meisten  übrigen  Schriften.    Um   d.  J.  700 
steht  sie  als  Cyprian's  Werk  unter  dessen  Schriften,    und  zwar 
Avohl  in  Kom  selbst  (s.  oben  S.  4:  „emendavit  Justinus  Romae''); 
um  d.  J.  359  (Mommsen'sches  Verzeichniss)   noch  nicht.     Der 
am  Ende  des   4.  und   am  Anfang   des   5.  Jahrhunderts   lebende 
Hieronymus  hat  sie  noch  als  eine  Schrift  Victor's  gekannt.  Also 
ist  die  Beilegung  zwischen  c.  430  und  c.  700  erfolgt.    Die  justi- 
nianische Gesetzgebung  gegen  die  Spieler  mag  das  Interesse  an 
der   vergessenen   Schrift    erregt   haben;    sie   mag   zu  buchhänd- 
lerischen Zwecken   den  viel  gelesenen  Werken  Cyprian's  ange- 
hängt worden  sein  und  dann  seinen  Namen  erhalten  haben.   Doch 
das   sind  Vermuthungen.    Statt   sich   in    sie  zu  vertiefen,  ist   es 
wichtiger,  dessen  eingedenk  zu  bleiben,   dass  Hieronymus  nicht 
von  einem  opusculum,  sondern  von  „alia  opuscula"  und  „medi- 
ocria  volumina  de  religione"  Victor's  gesprochen  hat,  und  dem- 
gemäss  auf  jene   Schriften   zu  achten,    die    gleichzeitig   mit  der 
unsrigen  dem  Corpus    Operum   Cypriani  von   der  Überlieferung 
einverleibt  worden  sind.     Stehen   in   diesem  Corpus    ausser   der 
Schrift  de    aleatoribus   nicht  auch    noch  andere,    die  von  Victor 
herrühren?    Diese  Frage  ist  jedenfalls  einer  Untersuchung  werth, 
und  die  Schriften,  die  sich  hier  anbieten,  sind  leicht  zu  bezeichnen. 
Unser    Ergebniss    bestätigt    die    älteste    und    einzige    Ver- 
muthung,  die  über  unsere  Schrift  ausgesprochen  worden  ist  (Pa- 
inelius  und  Bellarmin:  der  Verfasser  sei  ein  römischer  Bischof). 
Auf  die  Bedeutung  dieses  Ergebnisses,  resp.  der  genaueren  Bestim- 
mung: Victor  von  Rom,  für  die  lateinische  christliche  Literatur- 
geschichte, für  die  Würdigung  Tertullian's,  für  die  Geschichte  der 
Kirche  überhaupt  und  die  Geschichte  der  römischen  Kirche  im  Be- 
sonderen will  ich  hier  nicht  eingehen.    Aber  der  Freude,  die  mich 
während  der  ganzen  Arbeit  bewegt  hat,  den  ältesten  lateinischen 
Kirchenschriftsteller  entdeckt  zu  haben,  darf  ich  Ausdruck  geben. 
Dieser  älteste  lateinische  Kirchenschriftsteller  ist  ein 
römischer  Bischof.    Nicht    unw^ürdig  eröffnet  dieser    Bischof 
mit  seinem  heiligen  Ernste  und  seiner  kraftvollen  Simplicität  die 
christlich-lateinische  Literatur  und  die  Schriftstellerei   der  römi- 
schen Päpste.     Der   Clemensbrief  ist  das  älteste   Denkmal   der 
römischen  Gemeinde;  unser  Tractat  ist  das  älteste  Denkmal  des 


Der  Ort  der  Abfassung  und  der  Verfasser  der  Schrift.  [27) 

römischen  Bischofs:  beide  veranschaulichen  uns  in  sehr  verschie- 
dener Weise  die  Würde  und  Hoheit  des  alten  christlichen  Rom's. 
Die 'herzlichste  Sorge  für  ein  entferntes  Glied  der  Bruderschaft 
spricht  aus  dem  Giemen sbrief.  zugleich  das  Bewusstsein  der 
Römer,  helfen  zu  müssen  und  helfen  zu  können  —  die  aufrich- 
tigste Sorge  für  die  ganze  Bruderschaft,  vor  Allem  aber  für  die 
Treue  und  Gewissenhaftigkeit  ihrer  Bischöfe,  tritt  uns  in  dem 
Tractat  Victors  entgegen.  Der  Anlass  ist  scheinbar  gering  — 
das  Würfelspiel.  Aber  dieser  Bischof  nimmt  an  ihm  Gelegen- 
heit, den  Ernst  seines  Christenthums  ebenso  zum  Ausdruck  zu 
bringen,  wie  die  verantwortunf?svolle  Würde  seines  Amtes.  Er 
hat  noch  nicht  mit  der  Welt  capituliren  müssen,  wie  Calixt  und 
alle  seine  Nachfolger,  und  er  hat  Mtth.  16  und  Joh.  21  noch 
nicht  ausschliesslich  auf  seinen,  den  römischen,  Stuhl  bezogen, 
wie  Stephanus,  sondern  auf  das  Amt,  welches  auch  der  geringste 
Bischof  führt.  Der  römische  Primat,  wie  Victor  ihn  verstanden, 
tritt  wenigstens  in  unserer  Schrift  nicht  in  Ansprüchen  her- 
vor, sondern  in  dem  Bewusstsein  der  höchsten  Verant- 
w^ortlichkeit. 


Excurs. 

Die  Schrift  de  aleatoribus  und  der  Hirte  des  Hermas. 

Zahn  hat  (Gott.  Gel.  Anz.  1878  St.  9  S.  62 f.)  mit  Recht 
darauf  hingewiesen,  dass  der  Hirte  des  Hermas  eine  grosse  Be- 
deutung für  die  Praxis  und  Theorie  der  lateinischen  Kirche  ge- 
habt habe,  und  dass  diese  Bedeutung  bisher  noch  nicht  genügend 
nachgewiesen  sei.  Man  kann  hinzufügen  —  was  man  sogar  an 
den  älteren  und  jüngeren  Schriften  eines  Kirchenvaters,  des 
Tertullian,  zu  studiren  vermag  — ,  dass,  je  älter  eine  lateinische 
christliche  Schrift  ist,  um  so  deutlicher  der  Einfluss  des  Hirten 
hervortritt.  Wir  haben  oben  an  verschiedenen  Stellen  auf  die 
Verwendung  des  Hirten  in  unserem  Tractat  hingewiesen.  Es 
wird  nützlich  sein,  diese  Stellen  im  Zusammenhang  zu  über- 
blicken und  zugleich  Einiges,  was  bisher  nicht  angeführt  worden, 
hinzuzufügen.  Man  wird  hieraus  erkennen,  dass  unser  Tractat 
von  keiner  anderen  Schrift  so  abhängig  ist  wie  vom  Hirten,  und 
eben  daraus  wiederum  ein  starkes  Argument  für  das  hohe  Alter 
desselben  gewinnen.  Zugleich  wird  man  sich  des  Wortes  Ter- 
tullians  an  den  römischen  Bischof  seiner  Zeit:  „a  libro  Pastoris 
et  alias  initiaris",  erinnern. 

1)  In  c.  2  unseres  Tractats  wird  der  Hirte  durch:  „dicit  enim 
scriptura  divina"  eingeführt  und  ein  langes  Citat  aus  demselben 
(Sim.  IX,  31,  5  sq.)  mitgetheilt. 

2)  Der  ganze  Schlusssatz  des  2.  Cap.  (,.constat  nos  id  est 
episcopos  pastores  ovium  esse  spiritalium  hoc  est  hominum  fide- 
lium  qui  sub  cura  nostri  constituti,  nullum  in  eis  Scabies  vitium 
repperiatur.  quo  magis  a  nobis  cotidie  perscrutentur,  ut  medica- 
mine  caelesti  adhibito  vellera  eis  florida  crescant  qui  ad  ni- 
torem  vestis  caelestis  proficiant")  besteht  aus  Reminiscenzen 
aus  dem  Hirten;  man  vgl.  Simil.  VI  und  Sim.  IX,  31  (bes. 
§  4)  und  32. 


Excurs.  127 

3)  Wenn  es  im  3.  Cap.  heisst,  wir  haben  den  h.  Geist  „cor- 
dis  hospitio"  empfangen,  und  der  Verfasser  fortfahrt:  „cohabita- 
tori  nostro  nullam  maestitiam  proponamus",  so  findet  sich  dieser 
Gedanke  in  keiner  NTlichen  Schrift  wörtlich  ebenso;  dagegen 
ist  er  bei  Hermas  sehr  häufig;  s.  Mand.  III,  1 — 2.  4;  V,  1,  2 sq.; 
V,  2,  5  sq.;  X,  2,  5;  X,  3,  2.  Von  den  nun  folgenden  beiden 
Citaten  in  unserer  Schrift,  die  mit:  „monet  dominus  et  dicit" 
eingeführt  sind  und  die  wir  oben  S.  70  f.  nicht  zu  identificiren  ver- 
mochten, steht  das  erste  (,,nolite  contristare  spiritum  sanctum 
qui  in  vobis  est")  fast  wörtlich  bei  Hermas,  Mand.  X,  2,  5:  firj 
^Xißs  t6  jtvevfia  ro  ayioi'  ro  tv  Ool  xazoiTcovr.  Wäre  es  nicht 
wahrscheinlich,  dass  beide  Citate,  die  unser  Tractat  an  dieser 
Stelle  bringt,  aus  einer  Quelle  stammen,  so  könnte  man  kein 
Bedenken  tragen,  in  dem  Hirten  die  Quelle  unserer  Schrift  auch 
an  dieser  Stelle  zu  erkennen.  Allein  es  muss  die  Möglichkeit 
ofi'en  bleiben,  dass  sowohl  der  Hirte  als  unser  Verfasser  aus  einer 
gemeinsamen  Quelle  geschöpft  haben. 

4)  In  c.  4  ist  Herm.,  Mand.  II,  1,  9  angeführt. 

5)  Das  in  dem  Citatenconvolut  aus  den  Timotheusbriefen 
(c.  4)  befremdliche  .viriliter  age,  ministerium  tuum  persupple", 
erklärt  sich  vielleicht  aus  Herm.,  Sim.  X,  4,  1:  „viriliter  in  mi- 
nisterio  hoc  conversare'^ 

6)  Zu  dem  Lasterkatalog  in  c.  5  vgl.  den  Lasterkatalog  in 
Mand.  VIII,  3.  5,  resp.  auch  Sim.  VI,  5,  5;  Mand.  VI,  2,  5.  Be- 
achtenswerth  ist,  dass  auch  Mand.  VIII,  5  der  Katalog  mit  den 
Worten  schliesst:  xal  oöa  rovroig  ofioia  sloir. 

7)  Zu  dem  Ausdruck  c.  5:  „venenum  portans  letalem"  s 
Vis.  III,  9,  7:  ro  (pctQfiaxov  xal  top  iov  ßaöra^scv. 

8)  Zu  der  in  unserer  Schrift  häufigsten  Bezeichnung  der 
Christen  (5.  7.  8.  11)  als  „servi  dei"  vgl.  die  Mandate,  wo  dieser 
Ausdruck  ebenfalls  stehend  ist. 

9)  Zu  der  Unterscheidung  von  „delicta  in  deum"  und 
anderen  Delicten  (c.  10)  vgl.  Simil.  VI,  2  besonders  §  4:  <5 
de    elösg    JtQoßara     ....     elg    öh    rov    xvqlov  ovöhv   eßXao- 

10)  Zu  dem  Satz  eil:  „fundos  et  villas  tuas  iusta  opera- 
tione  ad  paradisum  remove"  vgl.  Sim.  I,  besonders  §  8 — 11 :  avrl 
aygcov  ayoga^ers  t/^t'/«^  ^Xißofievag  xrZ. 


J28  ^^^'  pseiKlocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 

11)  Zu  dem  Satz  eil:  ,,ut  peccata  tiia  doiientur  tibi  elee- 
mosynis  et  operationibiis  continüis  incumbe",  vgl.  Sim.  V  n.  zahl- 
reiche andere  Stellen  bei  Hermas. 

Diese  Zusammenstellung  lehrt,  dass  unser  Verfasser  im  Hirten 
lebt  und  webt.  Sobald  er  sein  specielles  Thema  verlasst,  für 
dessen  Behandlung  er  aus  dem  Hirten  direct  nichts  gewinnen 
konnte,  treten  die  Reminiscenzen  an  den  Hirten  deutlich  hervor. 
An  ihm  hat  er  sich  gebildet. 


Index  und  Lexicalisches. 


abicere  mores  11. 

abscidere  manum  11. 

abundantia  multa  6. 

accingere  fortiter  4. 

actio  propria  2. 

actores  et  procuratores  3. 

adinvenire  7. 

adinventor  7. 

admissio  7. 

admittere  ad  sacrificium  5. 

admittere  crimen  G. 

adiiKniere  salubriter  3. 

adparatus  11. 

adsidente  Christo  11. 

adsidue  ignoscere  1. 

adulter  facinoris  admissionis  7. 

adulteria  5. 

aera  sordidissima  6    10. 

aestimare  2. 

agere  bene  3. 

agere  viriliter  4. 

aleatrix  manus  5, 

alienigena  4. 

alveus  6. 

amicitia  rabiosa  ft. 

amplecti  tabulam  7.  (absol.)  5. 

angelis  spectantibus  11. 

animare  ad  studium  9. 

apostolatus  ducatus  1. 

apostolatus  authenticus  1. 

apostolus  3.  4.  9.  10. 

arguere  4. 

armare  6,   manus  ad  periculum  sni 

armatae,  manus  in  perniciem  do- 

mini  sui  armatae. 
armigera  instrumentorum  G. 

Texte  und  Untersuclningen  V,  1. 


ars  domini  1 1 . 

ars  infesta  studentibus  9. 

auctor:    mulieres    prostitutae   })ene.s 

auctorem  suum  G,  auctorum  testi- 

monio  7,  auctor  tabulae  aleae7.8.9. 
auctorare  se  aleae  9. 
audacia  1,  audacia  saeva  6. 
authenticus  1. 
avaritia  5. 
avarus  4. 
avertere  cor  1 1 . 
avocari  11. 

beatus  (beatissimus)  apostolus  9.  10. 
blasphemia  10. 
caeleste  medicamen  2,  caelestis  digna- 

tio   1,    sapientia  2,    thesaurus  11, 

vestis  2. 
caligo  diaboli  9,    caliginem   inimici 

ab  oculis  extrahere  11. 
calumnia  fori  6. 
capere  5.  6. 
carnifex  9. 
cedere  bonis  6. 
census  et  adparatus  11. 
Christianus  8 — 11,    esto    patiens   et 

christianus  II. 
Christus  4.  5.  8.  10.  11. 
cohabitator  3. 
oohibere  nequitiam  11. 
colligi  4. 

condignus  (c.  accus.?)  3. 
conmunicare  4. 

conmunicationem  fiilsam  dare  2. 
conferre  in  nobis  1. 
consideratio  11. 
considere  2. 

9 


130 


Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 


consuescere  studio  5. 

consummare  5. 

continuis  operationibus  incumbere 
11,  nocte  dieque  continuis  6. 

contristare  spiritum  3. 

cor  avertere  11. 

corroborare  in  fidei  firraitate  4. 

crimen  7,  crimen  duplicem  ac  gemi- 
num  admittere  6,  crimen  ignobi- 
le  6,  crimen  inmortale  11. 

cultor  2,  idolorum  cultor  4. 

cura  1.  2.  10. 

de  dignatione  percipere  2. 

de  aliquo  desiderare  2. 

dehonorare  9. 

deiectio  operatur  5. 

deificum  studium  11. 

deitas  7. 

deliciae  2. 

delictum  8,  delictum  in  deum  10, 
delicti  vulnus  insanabile  5. 

delinquere  1.  4.  10. 

dementia  9.  10.  11. 

dementis  furia  C. 

demonstrans  litigiosum  6. 

demonstrare  se  in  imagine  perni- 
ciosa 6. 

deorbare  9. 

devovere  se  9. 

diabolus  5 — 7.  9 — 11. 

dignatio  1.  2.  5. 

dignitas  2.  6. 

dilapidare  opes  6. 

dimittere  peccata  1.  10. 

dispensator  3.  4. 

distrahere  censum  et  adparatus  ad 
Studium  ecclesiae  11. 

divinus  2.  5. 

docere  4. 

doctrina  evangelica  3,  salutaris  1. 

doctrinae  apostolorum  4. 

documenta  de  scripturis  sanctis  3. 

dominica  mensa  11, 

dominicum  sacrificium  5.  8. 

dominus  passim. 

donare  peccata  11. 


donum  4. 

ducatus  1, 

ebrietas  5. 

ecclesia  1.  2.  4.  11  (delinquere  in 
eccle.siia  4,  studium  ecclesiae  11). 

ecclesiastica  cura  10. 

eleemosynae  11. 

eloquium  falsum  5. 

episcopus  2.  3. 

error  5. 

eruditua  5. 

ethnicum  nomen  8. 

evangelica  doctrina  3. 

evangelica  monita  11. 

evangelium  3.  10. 

excusatio  6.  10. 

expiare  manum  5. 

exprobrare  10. 

extendere  puras  raanus  11. 

extollentia  5. 

extolli  2. 

extrahere  caliginem  ab  oculis  11. 

exurgere  ad  laudem  domini  5. 

favores  10. 

fictiosum  nomen  deitatis  7. 

fidelis  1—6.  9. 

fides  4. 

filius  dei  10,  filii  diaboli  10. 

firmitas  fidei  4. 

floridus  2. 

fori  calumnia  6. 

fornicarius  4, 

frater  2.  4.  5.  9. 

fraternitas  (universa,  omnis)  1.  2.  6. 

fraus  5. 

fundare  ecclesiam  1. 

fundus  11. 

furax;  dementia  furax  6,  mores  fu- 
races  11,  voces  furiacissimae  9,  mo- 
res furiacissimi  11. 

furia  dementis  6. 

furor  maleficus  et  venenarius  8. 

furta  5. 

granarium  2. 

homicidia  5. 

honor  2. 


Index  und  Lexicalisches. 


131 


hospitium  cordi«  3. 

hostis  antiquus  circuit  5. 

idola  4. 

idolatria  5. 

ignis  rotans  8. 

ignoscore  1.  4. 

in  superioie  nostro  1. 

in  vacuum  8. 

incautus  fratcr  5. 

indignari  2. 

inductio  corrumpens  5. 

indulgentia  10. 

iners  2. 

infatuare  2. 

inimicus  operum  11. 

iniuriae  5. 

iniustitia  9. 

iniustus  4.  9. 

inmanitas  atrocissimi  sceleris  6. 

inmolarc  9. 

inmortale  Climen  11. 

inpatientia  (fera)  6.  5. 

inpositio  manus  3.  4. 

inquinaie  4. 

insequi  6. 

insomnis  6.   , 

inter  dispensatores  quaeritur  3. 

intercedere  4. 

invidia  5. 

involvere  se  laqueis  10. 

Johannes  apostolus  10. 

iudicaii  cum  saeculo  10. 

iudicii  dies  8. 

iustus  3.  4.  11. 

iuxta  fratres  inertes  2. 

lacus  mortis  1, 

laqueus  5.  6.  10. 

laudare  favoribus  inimicum  10. 

laus  doniini  5. 

lex  4.  6.  7.  8. 

litigiosus  6. 

lumen  effulsit  3. 

lusor  7. 

lusus  cotidianus  11,  nocivus  11. 

maledictum  5. 

maleficus  8. 


nialignum  4. 

mandare  3. 

mandra  mendaciorum   11. 

luanit'estus  5.  6. 

manus  trux  noxia  et  insomnis  (>,  ma- 
nus nequam  H,  manus  aleatrix  5, 
manus  puras  extendere  11,  manus 
carnitex,  m.  noxia  9,  expiare  m.  5, 
polluerc  m.  9,  absciderc  m.  11, 
puriticarü  m.  11. 

martyr  11, 

martyrium  3. 

medicamcn  caeleste  2. 

meditatio  7. 

mens  insana  6. 

mensa  dominica  11. 

ministerium  4. 

moecbiae  5. 

monita  evangelica  11. 

monitio  consonans  4. 

mores  iuraces  (furiacissimi)  11. 

mortale  venenum  6. 

multiformis  numerus  6. 

negare  peccatores  10. 

neglegens  2.  3. 

neglegentia  2. 

nequam  6. 

nequitia  1,  nequitia  praeceps  11,  se- 
dentaria  et  pigra  6. 

nex  hereditatis  9. 

nocivus  11. 

nocte  dieque  continuis  6. 

nomen  7,  in  nomine  turpis  7. 

noxia  6. 

noxius  6. 

nuditas  et  inopia  9. 

obsequi  studio  11. 

operare  5.  6. 

operatio :  op.  frequens  cum  viduis  11, 
op.  iusta  11,  in  operationibus  ius- 
tus 11,  operationibus  incumbere  1 1 . 

opes  augendae  rei  familiaris  6,  opes 
avorum  sudoribus  quaesitae  6. 

opus  8.  11. 

oraculum  5. 

oratio  4. 

9* 


130 


Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 


consuescere  studio  5. 

consummare  5. 

continuis  operationibus  incumbere 
11,  nocte  dieque  continuis  6. 

contristare  spiritum  3. 

cor  avertere  11. 

corroborare  in  fidei  firmitate  4. 

crimen  7,  crimen  duplicem  ac  gemi- 
num  admittere  0,  crimen  ignobi- 
le  6,  crimen  inmortale  11. 

cultor  2,  idolorum  cultor  4. 

cura  1.  2.  10. 

de  dignatione  percipere  2. 

de  aliquo  desiderare  2, 

dehonorare  9. 

deiectio  operatur  5. 

deificum  studium  11. 

deitas  7. 

deliciae  2. 

delictum  8,  delictum  in  deum  10, 
delicti  vulnus  insanabile  5. 

delinquere  1.  4.  10. 

dementia  9.  10.  11. 

dementis  furia  G. 

demonstrans  litigiosum  6. 

demonstrare  se  in  imagine  perni- 
ciosa G. 

deorbare  9. 

devovere  se  9. 

diabolus  5 — 7.  9 — 11. 

dignatio  1.  2.  5. 

dignitas  2.  6. 

dilapidare  opes  6. 

dimittere  peccata  1.  10. 

dispensator  3.  4. 

distrahere  censum  et  adparatus  ad 
Studium  ecclesiae  11. 

divinus  2.  5. 

docere  4. 

doctrina  evangelica  3,  salutaris  1. 

doctrinae  apostolornm  4. 

documenta  de  scripturis  sanctis  3. 

dominica  mensa  11, 

dominicum  sacrificium  5.  8. 

dominus  passim. 

donare  peccata  11. 


donum  4. 

ducatus  1. 

ebrietas  5. 

ecclesia  1.  2.  4.  11  (delinquere  in 
ecclesia  4,  studium  ecclesiae  11). 

ecclesiastica  cura  10. 

eleemosynae  11. 

eloquium  falsum  5. 

episcopus  2.  3. 

error  5. 

eruditua  5. 

ethnicum  nomen  8. 

evangelica  doctrina  3. 

evangelica  monita  11. 

evangelium  3.  10. 

excusatio  6.  10. 

expiare  manum  5. 

exprobrare  10. 

extendere  puras  raanus  11. 

extollentia  5. 

extolli  2. 

extrahere  caliginem  ab  oculis  11. 

exurgere  ad  laudem  domini  5. 

favores  10. 

fictiosum  nomen  deitatis  7. 

fidelis  1— G.  9. 

fides  4. 

filius  dei  10,  filii  diaboli  10. 

firmitas  fidei  4. 

floridus  2. 

fori  calumnia  6. 

fornicarius  4. 

frater  2.  4.  5.  9. 

fraternitas  (universa,  omnis)  1.  2.  6. 

fraus  5. 

fundare  ecclesiam  1. 

fundus  11. 

furax;  dementia  furax  6,  mores  fu- 
races  11,  voces  furiacissimae  9,  mo- 
res furiacissimi  11. 

furia  dementis  6. 

furor  maleficus  et  venenarius  8. 

furta  5. 

granarium  2. 

homicidia  5. 

honor  2. 


Index  und  Luxicalisches. 


131 


hospitium  cordi«  3. 

hostis  antiquus  circuit  5. 

idola  4. 

idolatria  5. 

ignis  rotans  8. 

ignoscerc   1.  4. 

in  superiore  nostio  1. 

in  vacuum  8. 

incautus  fratcr  5. 

indignari  2. 

inductio  corrumpens  5. 

indulgentia  10. 

iners  2. 

infatuare  2. 

inimicus  opeium  11. 

iniuriao  5. 

iniustitia  9. 

iniustus  4.  9. 

inmanitas  atrocissimi  sceleris  6. 

in  molare  9. 

inmortale  crimen  Ij. 

inpatientia  (fera)  6.  5. 

inpositio  manus  3.  4. 

inquinare  4. 

insequi  6. 

insomnis  6.   , 

inter  dispensatores  quaeritur  3. 

intercedere  4. 

invidia  5. 

involvere  se  laqueis  10. 

Johannes  apostolus  10. 

iudicari  cum  saeculo  10. 

iudicii  dies  8. 

iustus  3.  4.  11. 

iuxta  fratres  inertes  2. 

lacus  mortis  1, 

laqueus  5.  6.  10. 

laudare  favoribus  inimicum  10. 

laus  domini  5. 

lex  4.  6.  7.  8. 

litigiosus  6. 

lumen  effulsit  3. 

lusor  7. 

lusus  cotidianus  11,  nocivus  11. 

maledictum  5. 

maleficus  8. 


malignum  4. 

mandare  8. 

mandra  mendaciorum   11. 

iiianitestus  5.  6. 

manus  trux  noxia  et  insomnis  G,  ma- 
nus nequam  6,  manus  aleatrix  5, 
manus  puras  extendere  11,  manus 
carnifex,  m.  noxia  9,  expiare  m.  5, 
polluerc  m.  9,  abscidere  m.  11, 
puriticare  m.  11. 

martyr  11. 

martyrium  3. 

medicamen  caeleste  2. 

meditatio  7. 

mens  insana  6. 

mensa  dominica  11. 

ministerium  4. 

moechiae  5. 

monita  evangelica  11. 

monitio  consonans  4. 

mores  furaces  (furiacissimi)  11. 

mortale  venenum  6. 

multiformis  numerus  6. 

negare  peccatores  10. 

neglegens  2.  3. 

neglegentia  2. 

nequam  6. 

nequitia  1,  nequitia  praeceps  11,  se- 
dentaria  et  pigra  6. 

nex  hereditatis  9. 

nocivus  11. 

nocte  dieque  continuis  6. 

nomen  7,  in  nomine  turpis  7. 

noxia  6. 

noxius  6. 

nuditas  et  inopia  9. 

obsequi  studio  11. 

Operare  5.  6. 

operatio :  op.  frequens  cum  viduis  1 1 , 
op.  iusta  11,  in  operationibus  ius- 
tus 11,  operationibus  incumbere  1 1 . 

opes  augendae  rei  familiaris  6,  opes 
avorum  sudoribus  quaesitae  6. 

opus  8.  11. 

oraculum  5. 

oratio  4. 

9* 


132 


Der  pseudocyprianische  Tractat  de  aleatoribus. 


ordinäre  1. 

origo   authentici  apostolatus  1,   ori- 

ginem  parentorum  turbis  praesen- 

tibus  dehonorare  9. 
ossua  6. 

oves  spiritales  2. 
paenitentiam  agere  4. 
paradisus  11. 
pastor  2. 

Paulus  apostolus  3.  4.  9. 
pauperes  11. 
peccare  4.  10. 
peccator  10. 
peccatum  1.  4.  6.  11, 
pecora  (Abi.  pluv.  pecoris)  2. 
pecuniarum    iDgentium    perditus  6, 

pecuniis  mutuis  se  obruere  6,  pe- 

cunias  reponere  11. 
perditi  homines  1. 
perfidia  5. 
peierare  9. 
periurium  venale  6. 
perscrutare  2. 
persequi  6.  11. 
persupplere  ministerium  4. 
Petrus  apostolus  3. 
pietas  divina  et  paterna   1,  magna 
•'  et  larga  5. 
poUuere  manus  9. 
pompa  saeculi  9. 
pondus  delinquentium  4. 
portare  1.  5. 

potestas  solvendi  et  ligandi  1, 
praecipitare  se  in  laqueiim  mortis  10. 
praescius  5. 

primordia  templationum  5. 
procurator  3.  4.  10. 
profani  et  errantes  7. 
proficere  ad  nitorem  2. 
promereri  dominum  11. 
propheta  10. 
•prostitutae  mulieres  6. 
providus  4.  5.  11. 
purificare    manum   a    sacrificiis    di- 

aboli  11. 
rabiosa  amicitia  6. 


rapinae  5. 

raptor  4. 

ratio  1. 

recipi  4. 

rector  2. 

removere  ad  paradisum  11. 

reponere  in  thesauris  caelestibus  11. 

respicere  aleam  11. 

sacerdos  2. 

sacerdotalis  dignitiis  2. 

sacramenta  divina  consummare  5. 

sacrificare  7.  8. 

sacrificium  (Christi,  dominicum,  di- 
aboli)  4.  5.  8.  9.  11. 

sacrilega  meditatio  7, 

saecularis  10. 

saeculum  8 — 10. 

salus  5. 

salutaris  1. 

sancti  4. 

sapientia  2.  11. 

Scabies  vitium  2. 

scriptura  (divina,  sancta)  2.  3. 

securus  2. 

sedentaria  et  pigra  nequitia  6. 

sedes  vicaria  domini  1. 

seniores  4. 

serpens  5. 

serpentinum  colloquium  6. 

servus  dei  5.  7.  8.  11,  servus  cum 
domino  tuo  avocare!  11. 

Signum  in  frontibus  5. 

sollicitus  3.  4.  5. 

spiritalis  2. 

Spiritus  (sanctus,  diaboli)  3.  6.  10. 

statunculum  7. 

studere  9. 

Studium:  libidinosum  5.  9,  ignomi- 
niosum  6,  pestiferum  6,  pernicio- 
sum  7,  nocentiorem  9,  saevum  11, 
deificum  11,  litterarura  7,  eccle- 
siae  11,  sapientiae  11,  auctoris  7. 

subscriptio  nominis  7. 

sudores  avorum  6. 

suggerere  7. 

sumere  in  vacuum  8.  . 


Index  und  Lexicalisches.  133 

superior  noster  1.  valere  nihilo  2. 

supplantatio  ininiici  6.  vellera  qui  2. 

temptatio  manifestaf),  temptiitionuin     venabulum  diaboli  5. 

piimordia  5.  venalis  6. 

terniinare  legem  7.  venenum  mortale  6,  letale  5. 

testimonia  falsa  5.  venia  10. 

thesaurus  11.  vicaria  domini  sedes  1. 

Timotheus  4.  vicaiius  Christi  10. 

tormenta  3.  viduae  11. 

torqiieri  1.  8.  vigiliac  nocturnae  6. 

tribulatio  corporis  1.  villa  11. 

trux  6.  vincere  9.  11. 

tueri  (pass.)  5.  zelus  5. 

in  vaeuum  sumere  8. 

Zu  den  hier  aufgeführten  Worten  finden  sich  bei  (Jyprian  folgende 
werthvolle  Parallelen  (s.  den  Index  von  Hartel):  abscidere,  adinventor, 
adulter,  adulteria,  aestimare  =  putarc,  alienigena,  animare,  census  =  di- 
vitiae  seu  Patrimonium,  communicare,  communicatio,  condignus,  consum- 
mare,  contristare,  cultor,  deificus,  delictum  in  deum,  dignatio,  dispensator, 
distrahere,  dominicus,  donare  peccata,  ducatus,  eleemosyna,  ethnicus,  evan- 
gelicus,  extollentia,  fornicarius,  fundare,  indulgentiae  medicina,  inpatientia, 
inpositio  manus,  involvere,  iustus,  laqueus  diaboli,  lex,  martyrium,  minis- 
terium,  negare,  operare,  operatiO;  opus,  ordinäre,  origo,  paenitentiam  agere, 
pastor,  peccare,  peccator,  perfidia,  perierare,  pietas,  pompa,  pondus,  por- 
tare,  primordium,  profanus,  proficere,  promereri  deum,  purificare,  sacerdos, 
sacerdotalis,  sacramentum,  sacrificare,  sacrificium,  saecularis,  saeculum,  se- 
des,  serpentinus,  signum,  soUicitus,  spiritalis,  suggerere,  tribulatio,  tueri, 
venalis,  vicarius,  zelus. 

Bei  Tertullian  finden  sich  folgende  Parallelen:  abscidere,  actor  =  ad- 
ministrator  seu  custos,  adinvenire,  adsidere,  adulter,  adulteria,  aestimare 
=  existimare  seu  putare,  agere,  alveus,  animare,  apostolatus,  armare,  auc- 
tor,  auctorare,  authenticus,  avertere,  avocare,  blasphemia,  caelestis,  capere, 
carnifex,  census  =  adparatus,  cohabitare,  colligere,  condignus,  conmuni- 
care,  conmunicatio,  consummare,  contristare,  corroborare,  deiectio,  deificus, 
delictum  in  deum,  devovere,  dignatio,  dignitas,  dimittere  peccata,  dispen- 
sator, distrahere,  dominicus,  donare  delicta,  ducatus,  ecclesiasticus,  elee- 
mosyna, eloquium,  ethnicus,  evangelicus,  expiare,  exprobare,  extolli,  exur- 
gere,  fidelis,  fornicarius,  frater,  fraternitas,  furia,  gehenna,  idoluni;  idolo- 
latria,  ignis,  in  vaeuum,  indignari,  indulgentia,  infatuare,  iniustitia,  iniustus, 
inmolare,  inpatientia,  inquinare,  insequi,  intercedere,  laqueus,  lex,  male- 
ficus,  mandare,  manifestus,  martyr,  martyrium,  medicamen,  ministerium, 
moechia,  monitio,  negare,  nequam,  nex,  noxius,  nuditas,  operari,  operatio, 
oraculum,  oratio,  ordinäre,  origo,  ossua,  paenitentiam  agere,  paradisus, 
pastor,  peccare,  peccator,  peccatum,  perditus,  pompa,  portare,  praecipitare, 
primordia,  procurator,  profanus,  proficere,  promereri  deum,  prostitutae 
mulieres,  providus,  purificare,  raptor,  recipere,  sacerdos,  sacerdotalis,  sacra- 


134  1^^'^'  pücuducypricinischu  Tmctat  tle  aluatoribus.  ' 

A 

mentum,  sacrificare,  sacrificium,  sacrilegus,  saecularis,  saeculuui,  sancti, 
scriptura,  securus,  sedes,  seniores,  signaculum  frontium,  sollicitus,  spiritalis, 
suggerere,  thesaurus,  tormentum,  venalis,  venia,  vicarius,  zelus,  —  Der  In- 
dex von  0 eh  1er,  nach  welchem  ich  hauptsächlich  gearbeitet  habe,  ist 
unvollständig;  auch  habe  ich  ganz  Geläufiges  bei  Seite  gelassen.  Trotz- 
dem wird  aus  dieser  Tabelle  offenbar  sein,  in  welch'  naher  Verwandtschaft 
Tertullian  und  der  Verfasser  der  Schrift  de  aleatoribus  hinsichtlich  des 
Sprachmaterials  stehen.  Man  kann  sie  sich  in  der  That  nicht  enger  den- 
ken zwischen  zwei  Schriftstellern,  die  von  einander  unabhängig  sind  und 
deren  Einer  uns  nur  wenige  Seiten  hinterlassen  hat.  Speciell  zu  dem 
„auctorare  se  aleae"  (de  aleat.  9)  vgl.  Tertull.,  ad  nat.  I,  18:  „ad  certum 
locum  se  auctorare"  und  ad  mart.  5:  ,,ad  ignes  se  auctorare". 

Aus  dem  ältesten  lateinischen  Martyrium  (Mart.  Scill.)  sei  ,,promereri" 
und  „furoris  dementia"  hervorgehoben;  aus  den  nahezu  gleich  alten  Acten 
der  Perpetua  und  Felicitas  „documenta"  (l.  16),  „dignatio"  (1.  4)  „multi- 
formis"  (10).  Letzteres  Wort  findet  sich  auch  in  der  alten  pseudocypri- 
anischen  Schrift  de  rebapt.  16.  Der  Ausdruck  „favores"  (de  aleat.  10) 
findet  sich  auch  in  der  alten  pseudocyprianischen  Schrift  de  spectac.  5, 
,,sudores"  (6)  in  der  authentischen  Vita  Cyprian's  c.  16,  „paterna  pietas" 
(1)  in  der  pseudocyprianischen  Schrift  ad  Novatianum  1,  „sanctae  et  divi- 
nae  scripturae"  (2.  3)  in  der  aus  der  Zeit  Gordian's  stammenden  Schrift 
de  pascha  computus  1,  der  Ausdruck  ,,iuxta  fratres"  =  „erga  fratres"  fin- 
det sich  bei  Gruter  422,  1  („iuxta  cives"),  s.  Rönsch,  Itala  u.  Vulg. 
S.  398,  „donare  peccata"  (11)  bei  Novat.,  de  trinit.  1.  Zu  dem  höhnischen 
Satz  de  aleat.  6  („nocturnas  vigilias  celebrant^')  vgl.  Tertull,  ad  uxor.  II, 
4;  Apolog.  39;  Cypr.,  de  orat.  29.  35.  36;  Minuc,  Octav.  7.  Zu  der  aus- 
geführten Admonition  de  aleat.  5  fin.  s.  Tertull.,  de  idolol.  7:  „attollere 
ad  deum  patrem  manus  matres  idolorum,  his  manibus  adorare,  quae  foris 
adversus  deum  adorantur,  eas  manus  admovere  corpori  domini,  quae  dae- 
moniis  corpora  conferunt.     0  manus  praecidendae !" 

Zum  Ausdruck: 
„portamus  in  superiore  nostro  originem  apostolatus". 

Das  Wort  ,,portare"  hat  in  der  späteren  Latinität  einen  sehr  weiten 
Gebrauch.  Tertullian  sagt  de  bapt.  1:  „fidem  portant".  In  der  Schrift 
,,de  montibus  Sina  et  Sion",  welche  der  unsrigen  nahe  verwandt  ist, 
kommt  „portare"  sechsmal  (c.  3.  4.  7.  11.)  vor:  „Rebecca  figuram  portat 
ecclesiae",  ,,Isaac  typum  in  se  portabat  Christi",  „Adam  in  se  portat  no- 
men",  „Christus  Adae  carnem  in  se  figuralem  portavit",  „populorum  figu- 
ram in  se  portabant  duo  latrones"  etc.  Aber  nicht  nur  der  Ausdruck 
„in  se  portare"  ist  häufig,  sondern  auch  „portare  in  alio"  kommt  vor. 
So  heisst  es  in  dem  Brief  des  Papstes  Siricius  an  Himerius  (Epp.  Pontif. 
Rom.  ed  Schönemann  p.  408):  ,, Portamus  onera  omnium  qui  gravantur, 
quin  immo  haec  portat  in  nobis  b.  apostolus  Petrus".  Indessen  ist  diese 
Stelle  keine  Parallele  zu  der  unsrigen,  da  „in"  in  der  gewöhnlichen  localen 


Index  und  Lexicalisches.  135 

Bedeutung  steht  Dagegen  ist  an  unserer  Stelle  eine  doppelte  Übersetzung 
möglich.  Wir  können  übersetzen:  „an  unserem  Superior'  oder  „durch 
unseren  Superior".  Für  beide  Deutungen  sind  Parallelen  im  damaligen 
Sprachgebrauch,  der  durch  das  Griechische  beeinflusst  war  (^v  instr.), 
vorhanden.  Indessen  wenn  unter  „superior"  nicht  Petrus,  sondern  der 
unmittelbare  antecessor  zu  verstehen  ist  —  man  beachte,  dass  auch  Cyprian 
in  dem  Brief  an  Stephanus  (68,  5)  den  Cornelius  und  Lucius  „anteces- 
sores  nostri"  nennt,  obgleich  er  selbst  doch  nicht  römischer,  sondern  car- 
thaginiensischer  Bischof  gewesen  ist;  in  derselben  Weise  kann  auch  unser 
Verfasser,  ein  römischer  Bischof,  seinen  Vorgänger  den  Vorgänger  aller 
Bischöfe  nennen,  in  deren  Namen  er  spricht  — ,  so  muss  man  wohl  die 
instrumentale  Bedeutung  des  „in"  hier  festhalten,  wenn  sie  auch  aus  der 
anderen  („an  unserem  Vorgänger")  entstanden  und  mit  ihr  enge  verbunden 
ist.  Tertullian  schreibt  de  resurr.  44:  „in  persona  Christi  dicit  (apostolus) 
habere  nos  thesaurum  istum  in  testaceis  vasis".  Diese  Parallele  ist  sehr 
instructiv;  denn  „habere''  ist  gleich  „portare".  „Wir  haben  an  der  Person 
Christi  resp.  durch  die  Person  Christi  den  Schatz  in  irdischen  Gefassen". 
Adv.  Marc.  V,  19  heisst  es:  „resurget  corpus  hoc  in  ipsa  lege  mortis  in 
terram  deiectum".  Hier  ist  die  instrumentale  Bedeutung  des  „in''  evident. 
Andere  Beispiele  führt  üehler  an,  s.  auch  die  Erklärer  des  Appulejus, 
bei  dem  sich  derselbe  Gebrauch  findet,  und  die  Indices  der  Wiener  KW. 
Ausgabe  sub  „in".  Lucifer,  de  regib.  apost.  1  p.  37,  23:  „mactati  in  tre- 
centis  viris"  (per  trec.  viros). 


Berichtigung. 

S.  60  Z.  24  f.  1.  Decretum. 


Druck  von  August  Pries  in  Leipzig. 


DIK  AIVFASSUNGSZEIT 


DER  SCHIUFTEN  TERTULLIAN8 


VON 


Prof.  Dr.  E.  NOELDECHEN 


OBEHLKHltKR  AM    DOM».  VMNASIUM    IN    :\I  A(.I)|;iUHr, 


NEUE  FRAGMENTE 


DES  PAPIAS,  HEGESIPPÜS  LIND  PIERIÜS 


IN  BISHER  UNBEKANNTEN  EXCKRPTEN 


AUS  DER  KIRCHENGESCHICHTE  DES  PHILIPPUS  SIDETES 


VON 


Dr.  C.  de  BOOR 


KÜSTOS  DKR  UMVEKSITATS-BHiLlOTHEK  IN  BONN. 


LEIPZIG 
J.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 

1888. 


Druck  von  August  Pries  in  Leipzig. 


DIE  ABFASSUNaSZETT 

DER 

SCHRIFTEN  TERTÜLLTANS 

VON 

Prof.  Dr.   E.  NOELDECHEN 

OBERLEHREU    AM    DOMGYMNASIUM    IN    MAGDEBURU. 


Die  Grundsätze. 

Die  Grundsätze,  nach  denen  Zeit  und  Ort  alter  Schriften 
nach  Möglichkeit  ausgemacht  werden,  sind  im  allgemeinen  die 
gleichen.  Doch  erfahren  sie  nach  besonderem  Stoffe  auch  be- 
stimmte Gestaltung.  Was  die  Zeit  anlangt,  so  sind  hier  die  Ge- 
sichtspunkte zahlreich.  Physikalische  und  politische,  soziale  und 
literarische,  stilistische  und  psychologische  müssen  sich  vielfach 
durchdringen.  Es  gilt  eine  Sonnenfinsternis  chronologisch  ver- 
werten, Gewitter  und  Regenschauer,  vielleicht  auch  ein  Nord- 
licht ausbeuten ,  einen  Vesuvausbruch  verwenden.  Es  gilt,  die 
Schlacht  bei  Lyon,  den  Mord  Plautians  und  des  Geta,  es  gilt,  den 
Hercules-Commodus  und  Bassian-Alexander,  einen  Heliogabalus- 
Varius  und  vielleicht  Cynocephalus-Scapula  in  diesem  Schrifttum 
entdecken.  Es  gilt  hier  weiter,  der  Einwirkung,  die  Clemens 
und  Irenaeus,  vielleicht  auch  selber  Hipp olytos'^)  auf  den  Autor 
geübt  haben,  möglichst  ins  einzelne  nachzugehn,  und  daraus 
Schlüsse  auf  die  Zeit  der  Schriften  zu  ziehen,  in  denen  dieser 
Einfluss  sich  darstellt.  Es  gilt  auf  das  Wachstum  des  Ansehns 
des  „christlichen  Namens"  zu  achten'-^),  die  Vorzeichen  von  Ver- 


1)  Es  versteht  sich,  dass  die  äusseren  Zeugnisse  späterer  Schriftsteller, 
des  Eusebius,  Augustinus,  Hieronymus  durchaus  Beachtung  verdienen. 
Wir  werden  grade  versuchen,  diesen  Zeugnissen  ihr  Ansehn  aufs  neue  zu 
vindicieren 

2)  resp.  auf  das  Bekanntwerden  der  Christen,  ihrer  Feste  etc.  nemo 
te  coguoscit  Christianum  spect.  27  (59  o.).  non  domiuicum  diem,  non  pen- 
tecosten  (ethnici)  etiamsi  nossent,  nobiscum  communicassent  idol.  14  (92  m.). 
quod  sciaru,  etiam  conversatio  notior  facta  est,  scitis  et  dies  conventuum 
nostrorum  natt.  1,  7  (317  u.).  in  ipsis  plurimum  coetibus  et  congregationi- 
bus  nostris  opprimimur  apol.  7  (137  u.).  vulgus  jam  seit  Christum  ut 
hominem  aliquem.  qualem  Judaei  judicaverunt  ib.  20  (,195).  dei  voces, 
literas  nostras,  quas  neque  ipsi  supprimimus  et  plerique  casus  ad  extraneos 
transterunt  ib.  31  (235).  vgl.  auch:  si  semper  latemus  ib   7  (138),  ferner  die 

Texte  und  üntersuchuugen  V.  2.  1 


2  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

folgungen  aus  den  Schriften  herauszulesen,  die  Höhe  des  „medius 
ardor"  in  anderen  festzustellen  und  das  Nachlassen  der  Feind- 
schaft wiederum  in  anderen  zu  merken  ^).  Die  dehnbarsten  Mass- 
stäbe freilich  sind  die  psychologisch-stilistischen-);  und  dennoch 
muss  von  denselben  ein  weiter  Gebrauch  gemacht  werden.  Sie 
vor  allem  erfordern  vorläufige  Verständigung. 

Eine  bekannte  Thatsache  ist,  dass  im  Verlauf  von  einigen 
Jahrzehnten,  ein  Zeitraum,  auf  welchen  wir  hier  durch  zahl- 
reiche Gründe  gewiesen  sind,  die  nationale  Sprache  sich  wan- 
delt, dass  Wörter  und  Wendungen  auftauchen,  andere  wie  im 
Strome  versinken,  dass  auch  der  einzelne  Griffel  neue  Bildungen 
anstrebt  und  die  Parteienbewegung  neue  Worte  hervorbringt. 
Welche  Worte  ^)  und  Anwendungen  uns  hier  als  Leitfaden  dienen 
dürfen,  kann  freilich  nur  das  Ergebnis  zusammengesetzter  Er- 
wägung sein.    Haben  wir  aber  triftig  eine  Reihe  von  Wendungen 


Mittel,  die  einzelnen  als  Christen  ausfindig  zu  machen:  foculus  acerra 
botuli  ib.  9  (149  u.).  Chrestiani  ib.  3  (125).  singuli  forte  noti  magis 
quam  omnes  Scap.  2  (542  u.).  multitudinis  nemini  ignotae  fuga  12 
(486  u.).  (vita  Christi)  Omnibus  nunc  gentibus  prodita  est  res.  44 
(523  u.). 

1)  Eine  genauere  Unterscheidung  des  blos  Rhetorisch-pathetischen 
resp.  auch  des  blos  geschichtlichen  Rückblicks  auf  erlittenes  Christenleid 
von  dem  Ausdruck  augenblicklicher  Drangsal  ist  hier  durchaus  notwendig. 
Nichts  ist  gewisser  als  dass  die  Verfolgung  intermittierte.  Dennoch  schreibt 
Tert. :  tempora  Chi-istianis  semper ,  et  nunc  vel  maxime ,  non  auro  sed 
ferro  transiguntur  de  cult.  II,  13  (734).  Über  Rückblicke  vgl.  res.  c.  S, 
S.  479  0. 

2)  Namentlich  um  dieser  willen  gebe  ich  häufig  Excerpte  und  füge 
dabei  die  Oehlersche  Seitenzahl  (mit  Weglassung  von  I  und  II  der  grösse- 
ren Ausgabe)  bei.  Bei  den  Capitelziffern  heisst  a  Anfang,  e  Ende;  bei 
den  Seitenzahlen  o.  oben.  m.  Mitte,  u.  unten. 

3)  Vorsicht  ist  sehr-  vonnöten.  Bonwetsch,  Sehr.  Tert. 's  zählt  unter 
die  Beweise  für  den  kirchlichen  Standort  des  Verf. 's  von  Ad  mart.  u.  a. 
auch  die  „domina  mater  ecclesia"  (S.  27  Note  47).  Aber  mat^r  ecclesia 
findet  sich  auch  in  späteren  und  spätesten  Bb.  de  pud.  5  (80ü  m^  ean- 
dem  invocant  matrem.  monog.  7  (772)  vivit  unicus  pater  noster  et  mater 
ecclesia.  de  res.  7  (441  u.)  ecclesiam  quam  potiorem  matrem  nuncupa- 
vit.  In  den  älteren  Bb.  vgl.  orat.  2  (556  u.)  ne  mater  quidem  ecclesia 
praeteritur,  bapt.  20  (640)  primas  manus  apud  matrem  cum  fratribus 
aperitis.  So  kommt  doch  ein  Gleichgewicht  zwischen  früher  und  später 
heraus,  welches  die  chronolog.  Brauchbarkeit  mindestens  aufs  äusserste 
einschränkt. 


Die  Grundsätze.  3 

ausgemacht —  wobei  jene  festeren  Daten  stets  im  Auge  zu  behalten 
sind  —  so  wird  dieses  Ergebnis  wiederum  zum  Kriterium. 
Fliessend  wird  dieser  Massstab  freilich  sein  und  bleiben,  und 
vor  allem  hülfsweise  verwandt  werden,  wo  man  noch  zu  be- 
stimmende Bb.  an  festliegende  anlehnt. 

Wichtig  ist  ohne  Zweifel,  wie  der  allmählich  sich  wandelnde, 
so  der  constante  Sprachschatz  des  Autors.  Namentlich  werden 
auch  Ausdrücke,  welche  direkt  auf  die  Zeit  gehn,  bei  der  Zeit- 
bestimmung der  Schriften  nicht  aus  der  Acht  zu  lassen  sein. 
Was  sein  nuper  und  proxime^),  was  aliquando  und  olim,  was 
sein  hesternus  '^)  bedeutet,  wird  nicht  gleichgiltig  sein. 

Von  dem  blos  Lexicalischen  abgesehn  kommt  der  Stil  im 
weiteren  Sinne  mannigfach  in  Betracht.  Wir  finden  eine  An- 
zahl von  Bb. ,  in  denen  bescheidene  Wendungen  ihm  aus  der 
Feder  fliessen,  wiederum  andere  Schriften,  in  denen  das  Selbst- 
bewusstsein  des  berühmteren  Mannes  sich  ausdrückt,  indem  er 
sich  selber  citiert  oder  auf  seine  bekannten  literarischen  Ge- 
wohnheiten so  und  so  hinweist.  Es  wird  kein  Gewaltstreich 
sein,  aus  den  Bescheidenheitsformeln  an  sich  das  Vorurteil  ab- 
zuleiten, dass  die  fraglichen  Bb.  dem  früheren,  jene  selbstbe- 
wussteren  Schriften  dem  späteren  Autor  zugehÖren.  Nicht  ganz 
unähnlich  steht  es  mit  der  anderen  Thatsache,  dass  eine  Anzahl 
von  Schriften  mit  ganz  besonderer  Häufigkeit  ausdrückliche  An- 
reden aufweisen,  während  andere  ganz  oder  teilweise  dieser  Eigen- 
schaft mangeln.  Die  Vermutung  liegt  nahe,  zumal  angesichts 
der  Gewohnheiten   dieser  spät  römischen  Tage,    dass   wirklich 


1)  Grotemeyer  (Kempeuer  Gymnas.-Programme  1863.  1865)  will  zwi- 
schen nuper  und  proxime  unterschieden  wissen.  Dies  wird  vollkommen 
bündig  durch  ad  uxor.  II,  1  (683)  widerlegt.  S.  dort:  proxime  tibi  und 
ne  qui  nuper,  wo  die  Worte  promiscue  stehen.  Anders  aliquando,  das. 
wo  es  überhaupt  temporal  im  engeren  Sinne  zu  nehmen  ist,  auf  entfern- 
tere Zeiten  zurücksieht,  de  virg.  vel.  14  (903  u.)  referunt  aliquando  dic- 
tum a  quodam  etc.  adv.  Prax.  1  (653  o.)  adfectavit  illam  aliquando  de- 
fendendo  concutere 

2)  hesternus  (Oehler  Ind.  =  novellus  apolog.  37.  adv.  Prax.  2)  heisst 
niemals  „gestrig"*  im  strengen  Sinn,  was  mindestens  einmal  (ad  Scap.  3. 
S.  543  vgl  ibid.  c.  2  a.)  durch  pristinus  ausgedrückt  wird.  Auch  Caesar, 
Sueton  kennen  diesen  Sprachgebrauch.  S.  die  Lexica.  Zu  olim  vgl.  adv. 
Marc.  IV,  29  a  V,  1.  (275  m.)  V,  11.  (307  o.)  de  praescr.  30  a.  ad  mart. 
4.  (12  0.)  —  (vgl.  auch  nuper  ad  natt.  I,  14). 

1* 


4  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertiillians. 

die  Bb.  der  ersten  Art  aus  Vorlesungen  hervorgingen,  eine  Ver- 
mutung, die  noch  ausdrücklich  durch  eine  einzelne  Äusserung 
Kraft  gewinnt.  Ist  nun  abstrakt  möglich,  dass  derselbe  litera- 
rische Mann  zu  sehr  verschiedenen  Zeiten  sowohl  Bb.  verfasst 
als  für  eine  \"orlesung  niederschreibt,  so  wird  doch  die  concrete 
Betrachtung  unter  Zuziehung  anderer  Kriterien  hier  zu  dem  Er- 
gebnis gelangen,  dass  diese  Vorleserarbeit  mehr  den  Anfängen 
gehört,  und  auch  nach  diesem  Ergebnis  wird  man  Schriften  beur- 
teilen. Was  den  Stempel  der  Vorlesung  trägt,  wird  das  Vorurteil  für 
sich  haben,  einer  früheren  Zeit  zu  gehören.  Auch  das  wird  ein 
Kennzeichen  sein  des  früheren  Ursprungs  der  Bb.,  dass  sie  ein- 
zelne Termini,  die  der  Verfasser  später  wie  geprägte  Münze  in 
Brauch  nimmt,  ausdrücklich  erst  prägen  und  so  einen  Unterbau 
liefeni  für  späteren  geschwinderen  Aufbau.  Es  gibt  eine  An- 
zahl von  Schriften,  in  denen  ihm  der  christliche  „Kriegsdienst"  ^) 
oder  die  „Exomologesis"  oder  „Babylon-Rom"  von  Haus  aus  fer- 
tige Ausdrücke,  andere,  in  denen  dieselben  ihm  erst  gleichsam 
entstanden  sind.  Es  wird  der  Vorsicht  bedürfen,  wenn  man 
diesen  Beweisgrund  verwendet;  denn  der  Grund  der  schlagfer- 
tigen Kürze  oder  einer  elementaren  Breite  kann  in  den  Adres- 
saten und  braucht  nicht  im  Autor  zu  liegen.  Doch  will  auch 
diese  letztere  Möglichkeit  vorsichtig  gewogen  sein. 

Der  Gesichtspunkt  dieser  Verschiedenheit  der  Adressaten 
der  Schriften,  des  vom  Autor  gedachten  Leserkreises  mag  frei- 
lich sich  auch  darauf  erstrecken,  dass  manchmal  Katechumenen^) 
und  manchmal  der  Kreis  der  Getauften,  manchmal  die  Gemeinde 
der  Einfältigen  und  manchmal  mehr  die  Gelehrten  dem  Verfasser 
den  Sehkreis  erfüllen.  Zuweilen  sagt  er  ausdrücklich,  er  kämpfe 
mit  Philosophen  oder  sei  zu  rhetorisieren  genötigt  *'^).    Entschie- 

1)  si  statio  de  militari  exemplo  nomen  sumsit  (nam  et  militia  dei 
sumus)  orat.  19  (572).  Dagegen:  vocati  sumus  ad  militiam  dei  vivi  jam 
tunc  etc.  ad  mart.  3  (9).  is  actus,  qui  magis  Graeco  vocabulo  exprimitur 
et  frequentatur ,  exomologesis  est.  poen.  9  (660)  vgl  auch  poenit.  18 
(662  0.)  11  a.  de  pat.  15  a.  Grundstelle  für  exomologesis  de  orat.  7  (562  o.) 
exomologesis  est  petitio  veniae.  —  Babylon  Romanae  urbis  figura  est 
adv.  Jud.  9  (723  m).  Reproduciert  Marc.  III,  13  (140  m.).  Aber  kürzer 
Babylonis  illius  cor.  13  (450);  auch:  magna  etiam  Babylon  scorp.  12  (529  u.). 
Vgl.  hier  S.  8,  Anm.  1. 

2)  de  bapt.  20  e.;  de  erat    3  e. 

3)  Philos.  de  anima  1  (556  o.)  rhetoricari  de  res.  c.  5  a. 


Die  Grundsätze.  5 

dener  aber  macht  sich  ein  anderer  Gegensatz  geltend:  nämlich 
zwischen  den  „häuslichen"  Schriften,  von  denen  ihm  nur  bewusst 
ist,  dass  sie  in  Heidenhand  fallen  können,  und  denen,  die  wie 
die  Schutzschriften  ausdrücklich  an  Heiden  gerichtet  sind.  Zim- 
merte man  sich  ein  Schema,  demzufolge  nach  Entwickelungsnor- 
men,  sei  es  von  Strenge  zur  Milde  oder  von  Milde  zur  Strenge 
eine  grade  aufsteigende  Linie  in  den  Schriften  des  Autors  sich 
darstellte,  mit  Vernachlässigung  jenes  Unterschieds  des  Häus- 
lichen und  des  Auswärtigen,  so  würde  ein  Fehler  herauskommen. 
Offenbar  spricht  er  vom  Kriegsdienst  und  wiederum  von  Handel 
und  Wandel  und  auch  vom  Gebet  für  die  Kaiser  anders  in  seiner 
Schutzschrift,  wiö  in  den  häuslichen  Schriften  ^\  Der  psycho- 
logische Hintergrund  bedarf  kaum  der  Erörterung. 

Bei  der  grossen  Verschiedenheit  der  vom  Autor  behandelten 
Stoffe  und  dem  Gelegenheitsstempel,  der  z.  T.  diesen  Schriften 
eignet,  wird  sich  ein  Leitfaden  namentlich  dadurch  ergeben,  dass 
man  gleichartige  Darstellungsmittel  —  ich  meine  hier  nicht  mehr 
den  Wortschatz  —  eine  Art  von  begrifflichem  Handwerkszeug, 
gewisse  methodische  Grundsätze  oder  sentenzenartige  Schlag- 
wörter als  die  rote  Schnur  zu  erkennen  sucht,  die  durch  Themen 
verschiedener  Art  sich  erkennbar  hindurchzieht.  Im  weiteren 
Sinn  gehört  hierher  die  Nüancierung  von  Streitfragen,  wie  die 
von  dem  Jungfrauenschleier  oder  die  von  der  Erlaubtheit  der 
Fluchtversuche,  die  mitten  durch  die  Behandlung  differenter 
Stoffe  hindurchschimmert.  Auch  wenn  er  von  dem  weiblichen 
Schmuck,  d.  i.  namentlich  von  Smaragden  und  Schminke  und 
ähnlichen  Dingen,  handelt  oder  wenn  er  den  Kranz  des  Soldaten 
als  besonderes  Thema  abhandelt,  verwendet  er  als  eine  Art 
Schlaglicht  seine  Ansicht  vom  Schleier  der  Jungfrau;  auch  wenn 
er  seinem  Weib  zu  bedenken  gibt,  dass  es  besser  ist,  nicht 
wieder  zu  heiraten,  kommt  seine  Theorie  von  der  Flucht  in  der 
Verfolgung  zu  Worte,  und  zeigt  uns,  wie  beiläufig  immer,  dass 
die  spätere  Schroffheit  noch  aussteht.  Namentlich  gehören  hier- 
her gewisse  Einzelbegriffe  oder  auch  begriffliche  Gegensätze,  die 
erst  innerhalb  seiner  Laufbahn  sich  ihm  eigentümlich  verdichten, 


1)  Kriegsdienst  und  Handel  apol.  42  (273  u.).  Gebet  für  die  Kaiser 
ibid.  32  a.  Kriegsdienst  idolol.  19;  de  cor.  11.  Handel  idol.  11  (83).  Ge- 
bet de  orat.  5  (quidam  protractum  quendam  in  saeculo  postulant). 


(3  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

die  wir  in  einzelnen  Schriften  noch  nicht  oder  nicht  mehr  an- 
treffen, oder  die  von  bestimmbaren  Punkten  an  dem  Verf.  immer- 
fort eigen  bleiben.  Man  kann  unter  diesem  Gesichtspunkt  be- 
trachten sein  Drängen  auf  gesicherten  Wortsinn  proprietas 
vocabulorum  ^),  den  Gegensatz  von  Gewohnheit  und  Wahrheit, 
und  namentlich  von  Urbild  und  Abbild  (veritas  und  imago), 
seine  Lehre  von  einem  blossen  permissum  oder  indultum,  von 
gew^ährter  oder  versagter  Gemeinschaft  (communicatio) ,  seinen 
Doppelgebrauch  von  simplicitas,  in  dem  sich  sein  kirchlicher 
Friede  wie  seine  Verbitterung  abspiegelt;  auch  die  bewusster 
werdende  Methodik,  die  Verwandtes  ausscheiden  lehrt '"^,  gerade 
während  der  Stoff  ibm  mehr  zuwächst,  die  reinlichere  Begren- 
zung der  Themen,  im  Fortschritt  seiner  Entwickelung,  muss  hier 
mit  in  Betracht  kommen. 

Bei  einem  so  fleissigen  Schriftleser  liegt  die  Annahme  nahe, 
dass  ihm  mit  dem  Fortschritt  der  Jahre  sein  Citatenreichtum 
gewachsen  ist.  In  der  That  gewahren  wir  auch,  dass  Bb.,  die 
nach  sonstigen  Kennzeichen  der  späteren  Zeit  anheimfallen,  einen 
o^ewissen  methodischen  Ganof  durch  die  beiden  Testamente  zur 
Schau  tragen.  Er  fällt  sich  wohl  selber  ins  Wort,  wenn  er  vor- 
zugreifen geneigt  ist,  und  lässt  die  Evangelien  ..warten",  bis  das 
alte  Gesetz  geredet  hat,  oder  er  verschiebt  den  ,Apostolos",  um 
im  alten  Testament  zu  hausen  ^;.  Namentlich  die  Marcionstudien, 
die  ihn  den  gesammten  Lucas  und  dann  den  gesammten  Apo- 
stolos  „durchzugehen"  veranlassten,  mussten  ihm  Anleitung  wer- 
den, sich  diesen  stattlichen  Scliriftgebraucb  anzueignen.  Man  wdrd 
im  allgemeinen  behaupten:  je  mehr  eines  der  Bb.  einen  solchen 


1)  Es  ist  möglich,  dass  dieser  Zug  seiner  gesammten  Schriftstellerei 
eigen  ist,  vgl.  de  praescr.  38  e.,  adv.  Hermog.  19  (356  o.),  adv.  Val.  U)  a., 
de  virg.  vel.  5  a.;  de  pud.  4  (798  o.)  habet  et  fides  quonmdam  nominum 
famiHaritatem.  de  carne  13  (449  o.)   fides  nominum  salus  est  proprietatum. 

2)  sed  de  quaestionibus  confessionum  alibi  docebimus  cor.  1  (418).  sed 
non  statim  hac  sententia  ceteris  retractatibus  locum  dabimus,  ne  a  prae- 
senti  articulo  avocemur  fug.  1  (462).  sed  alius  libellus  hunc  gradum  sustine- 
bit  Marc.  I,  1  (49). 

3)  Beispiele  dieser  Art  folgen  S.  7,  Anm.  1.  Ein  vei-wandter,  ihm 
gleichfalls  erst  später  eigener  Einteilungsgi'undsatz  ist  die  Unterscheidmig 
von  Lehre  und  Vorbild:  de  monog.  7  a.  post  vetera  exempla  originalium 
personarum  aeque  ad  vetera  transeamus  instrumenta  legalium  scripturarum, 
vgl.  de  jej.  7  a.  processimus  itaque  jam  ad  exempla. 


Die  Grundsätze.  7 

methodischen  Brauch  zeigt,  desto  melir  meldet  es  sich  als  ein 
Stück  seines  späteren  Schrifttums.  Aber  auch  hier  ist  not,  auf 
die  Stoffe  zu  achten,  deren  nicht  jeder  gleichmässig  solchen 
Schriftgebrauch  zuliess.  Zu  geschweigen  von  seinen  Schutz- 
schriften, in  denen  er  mit  grösserem  Takt  als  sein  alter  Justinus 
die  Schriftcitate  beiseite  lässt,  verhielten  sich  auch  andere  Stoffe 
spröde  gegenüber  dem  Schriftbeweis.  Wir  begleiten  hier  den  Verf. 
durch  gewisse  verschiedene  Phasen  gezwungener  Versuche  der 
Schriftbegründung,  dann  mehr  und  mehr  entschiedener  Ablehnung 
eines  Ansinnens  solcher  Beweise.  Daneben  Öffnen  sich  ihm  die  ver- 
rufenen „geschwätzigen  Bücher*  seiner  neuen  Propheten.  Immer 
deutlicher  bildet  sich  ihm  auch  jene  feste  Trias :  natura  disciplina 
scriptura,  Quellen,  die  einander  ergänzen  sollen,  und  manche 
seiner  späteren  Äusserungen  zeigt  ihn  handlich  rebellisch  gegen- 
über dem  überlieferten  Schriftwort.  Aus  alledem  kann  erhellen, 
dass  die  Reichlichkeit  seiner  Citate  wohl  Erweis  seiner  Bibel- 
beherrschung in  dem  gegebenen  Falle  ist,  aber  eine  geringere 
Fülle  doch  nicht  ohne  weiteres  darlegt,  dass  das  Buch  einer  Zeit 
angehöre,  in  der  er  noch  wesentlich  ärmer  war  \\  Die  um- 
fassendere Charakteristik  einiger  biblischer  Bb.  begegnet  aller- 
dings nur  in  Schriften,  welche  wir  mit  reichlichem  Grunde  der 
spätesten  Zeit  zuzuweisen  haben,  übrigens  steht  es  ähnlich  mit 
Studien  des  für  ihn  kanonischen  Henoch,  welche  eine  bestimmte 
Epoche  seiner  Schriftstellerlaufbahn  bezeichnen,  mit  der  sich 
wandelnden  Stellung  zu  dem  Hirten  des  Hermas,  ja  auch  mit 
den  ausdrücklich  gemeldeten  medizinischen  Studien,  deren  Ertrag 
sich  vernehmlich  in  gewisse  Schriften  geschüttet  hat:  auch  dies 
will  chronologisch  verwertet  sein.  Wenn  er  mehrfach  sich  selber 
gar  ausschreibt,  so  wird  man  zu  untersuchen  genötigt,  wo  die  Priori- 
tät ist,  und  ob  ein  veränderter  Standpunkt  bei  der  Um-  oder 
Ein-Arbeitung^  der  älteren  Sätze  sich  geltend  macht,  wobei  der 
montanistische  Faktor  wesentlich  in  Betracht  kommt. 

Eine  heikle  Frage  ist  die,   ob  in  dem  gegebenen  Falle  das 


1)  Auch  da.  wo  der  Stoff  es  ausscliliesst,  dass  der  Schriftgebrauch 
reichlich  ist,  macht  sich  sein  späterer  Standpunkt  in  anderer  Weise  be- 
merklich cor.  4  (424):  Quaero  legem.  Apostolum  difiero.  scorp.  2  (500) 
Sustineant  evangeha  paulisper,  dum  radicem  eoi-um  exprimo  legem. 
Namentlich  in  cor.  lehnt  er  den  Schriitbeweis  ab :  dennoch  blickt  die  Me- 
thodik seiner  späteren  Tage  durch. 


g  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Kurze  und  Keimhafte  in  Gedanken  und  Ausdruck  dem  Ent- 
wickelten müsse  vorangehn  nach  dem  Gesetz  des  allmählichen 
Fortschritts,  oder  ob  vielmehr  andererseits  eine  umgekehrte  Auf- 
fassung Platz  greift:  dass  nämlich  eine  frühere  Breite  und  ge- 
flissentliche Ausführlichkeit  im  weiteren  Verlauf  der  Entwicke- 
lung  einer  knapperen  Zusammenfassung  und  pointierteren  Kürze 
gewichen  ist.  Ganz  im  allgemeinen  ist  hier  natürlich  nichts 
zu  entscheiden;  der  eine  wie  der  andere  Vorgang  ist  psycho- 
logisch begreiflich.  Indessen  bei  dem  sichtbaren  Streben  dieses 
Verf.'s  nach  Kürze,  bei  der  Thatsache,  dass  er  sich  selber  zur 
Wiederaufnahme  von  früherem  ganz  ausdrücklich  bekannt  hat  ^), 
werden  wir  von  Haus  aus  geneigt  sein,  gerade  diesen  letzteren 
Vorgang  besonders  bei  ihm  zu  erwarten. 

Unter  Wahrung  des  schon  Gesagten  über  die  Adressen- 
verschiedenheit muss  hier  noch  ein  Grundsatz  erörtert  sein:  dass 
man  vorhandene  Widersprüche  nicht  ohne  zwingende  Not  da- 
durch wesentlich  schärfen  darf,  dass  man  ein  Ja  und  Nein  in 
ein  und  dieselbige  Zeit  legt.  Wenn  er  einerseits  die  Charismen, 
insbesondere  die  prophetische  Gabe  in  einer  kleinen  Anzahl  von 
Schriften  auf  ältere  Zeiten  beschränkt  denkt,  in  der  grösseren 
Hälfte  der  Schriften  sie  als  stets  lebendiges  Erbe  will,  oder 
wenn  er  die  Sabbate  einmal  als  lediglich  jüdische  Feste,  dann 
aber  als  Feste  der  Christenheit  neben  den  Sonntagen  ansieht, 
so  werden  verschiedene  Epochen  seiner  Schriftstellerthätigkeit 
angezeigt.  Endlich  wird  die  „ Tendenzlehre "  ein  gewisses  Recht 
für  sich  fordern.  Bekanntlich  macht  der  Verf.  eine  einschnei- 
dende Krise  durch,  die  ihn  von  der  Rechtgläubigkeit  zur  phry- 
gischen  Sekte  hinüberführt.  Nur  mit  um  so  grösserem  Eifer 
sehen  wir  den  Mann  der  Sekte,  der  freilich  in  grossen  Haupt- 
fragen mit  der  Grossen  Kirche  zusammengeht,  zum  Bekämpf  er 
der  Gnosis  sich  aufwerfen:  schon  das  nicht  ohne  die  Absicht, 
sich  Verdienste  um  die  Gesammtkirche  auf  dieser  Bahn  zu  er- 
werben, und  die  Anklage  auf  Haeresis,  die  dennoch  später  her- 


1)  Praetereo  si  quando  paria  eorum  quae  retractata  sunt,  qua e dam 
eib  breviter  expungo,  adv.  M.  V,  7  (295  u.)  —  cui  proprio  volumine 
satisfecimus ;  sed  nee  Hc  desumus,  propter  eos  qui  illud  opusculum  igno- 
rant  ib.  10  (302)  —  habes  compendio  responsum.  Caetera  jam  ex  abun- 
danti,  ib.  9  (299  m.}.  Im  Verlauf  unserer  Erörterungen  werden  wir 
solchen  knapperen  Resumtionen  von  früherem  oft  begegnen. 


Die  Grundsätze.  9 

vorbricht,  seinerseits  zu  entkräften.  Noch  entschiedener  spricht 
die  Tendenz  aus  der  eigentümlichen  Thatsache,  dass  eine  Reihe 
von  Schriften,  deren  Zeit  aus  mehrfachen  Gründen  auf  ein  Jahr- 
zehnt zu  bemessen  ist,  gewisse  erkennbare  Werbeformehi  an  zu- 
meist bezeichnender  Stelle  zeigt.  Man  wird  diese  Zeit  geradezu 
als  eine  Zeit  des  Werbens  bezeichnen.  Sie  wird  abgelöst  durch 
eine  andere,  wo  die  Klage  auf  Haeresis  laut  wird,  und  der 
frühere  Werbeton  einem  apologetischen  weicht  und  er  Schutz- 
schriften nicht  gegen  Heiden,  sondern  gegen  die  Grosskirche 
niederschreibt.  Ist  die  Tendenz  hier  die  Abwehr,  so  folgt  noch 
zuletzt  eine  Kampfschrift,  durch  römische  Vorgänge  abgelockt, 
in  der  auch  etliche  Masken  und  bis  dahin  genommene  Rück- 
sichten durch  die  Antriebe  tiefer  Entrüstung  beiseite  geworfen 
v/erden.  Die  Front,  die  er  früher  dem  Heidentum  in  heissem 
Kampfe  gezeigt  hatte,  ist  jetzt  der  Grosskirche  zugewandt,  selbst 
bis  zu  dem  Grade,  dass  ihm  manche  heidnische  Dinge  als  ver- 
gleichsweise rühmenswert  vorschweben. 

Inwiefern  die  erwähnte  Tendenz,  zumal  jener  Werbeschriften, 
als  chronologischer  Erkenntnisgrund  tauglich  ist,  bedarf  kaum 
der  weiteren  Ausführung.  Indem  eine  solche  Tendenz  sich  bei 
Behandlung  zahlreicher  Stoffe,  anscheinend  nebensächlich,  aber 
merkbar  genug  durchsetzt,  bezeichnet  sie  eine  dauernde  Stim- 
mung und  Bestrebung  des  Autors,  die  für  eine  messbare  Zeit 
sich  in  demselben  behauptet.  Sie  wird  durchschlagender  wir- 
ken, als  der  zufällige  Umstand,  dass  bald  disciplinarische  Stoffe, 
bald  dogmatische  Aufgaben  sich  an  den  Autor  herandrängen. 
Dennocl],  wenn  wir  im  folgenden  sechs  Gruppen  von  Schriften  nach 
einander  erörtern,  werden  wir  weder  Tendenzen,  noch  die  behan- 
delten Stoffe  dieser  Gruppierung  zugrundlegen.  Vielmehr  wird  es 
notwendig  sein,  stets  bei  denjenigen  Punkten  einzusetzen,  die,  ver- 
möge Zusammenwirkens  mannigfaltiger  Gründe  ^),  weniger  sti- 
listisch-psychologischer als  namentlich  politischer  Gattung,  sich 
als  die  sicheren  darstellen,  und  im  Blick  auf  die  festen  Punkte 
die  einzelnen  Gruppen  zu  bilden,  stets  das  minder  Gesicherte  an 
das  Gesicherte  anlehnend.  Die  Gruppen,  die  wir  somit  erhalten, 
sind    lediglich    chronologische,    zunächst    gar    nicht    stoffliche 

1)  Das  beste  Beispiel  hierfür  ist   poenit.     Vgl.  den  Abschnitt  über 
poenit. 


\{)  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Gruppen.  Es  wird  gar  methodisch  geboten  sein,  den  Krehs- 
cfaner  ereleerentlich  anzutreten,  um  von  festlief^enden  Punkten 
sich  rückwärts  zu  wenden.  Sämmtliche  sichere  Daten  erst 
hintereinander  abzuhandeln,  und  erst  danach  das  gesaramte 
Wahrscheinliche  und  etwa  das  ganz  Ungewisse  in  gesonderten 
Abschnitten  abzuhandeln,  könnte  sich  freilich  empfehlen  im 
Interesse  reinlichster  Scheidung.  Dennoch  erscheint  mir  dies 
teils  als  zur  Zeit  wenig  ausführbar,  teils  hat  es  den  methodi- 
schen Nachteil,  dass  bei  stetigem  Hin  und  Her  von  dem  Späten 
zum  Frühen  und  von  dem  Frühen  zum  Späten  Wiederholungen 
kaum  zu  vermeiden  wären.  Dazu  kommt,  dass  des  völlig  Ge- 
sicherten, an  das  sich  kein  Zweifel  hängen  könnte  und  das  von 
nur  Hoch  wahrscheinlichem  durch  scharfe  Linien  abstäche,  zur 
Zeit  nur  wenig  vorhanden  ist.  Dahin  rechne  ich  das  Apolo- 
geticum  mit  dem  Ansatz  1 97,  und,  was  dieser  Arbeit  im  ganzen 
als  eigentümlicher  zugehört,  den  Ansatz  von  poenitentia  auf  das 
Jahr  204.  Allerdings  gibt  es  sonst  auch  Gesichertes.  Dass  die 
sechste  und  letzte  Gruppe  den  Tagen  Kallist's  zugehört,  ad 
Scapulam  nach  Severus  und  zwar  bald  nach  demselben  geschrieben 
ist,  und  noch  manches  andre  ist  sicher  ^).  Wer  könnte,  um  halb 
zu  scherzen,  darüber  in  Zweifel  geraten,  ob  die  Schrift  von  dem 
Fasten  etwa  vor  ad  martyras  falle-).  So  sehr  aber  auch  ähn- 
liche Dinge  bei  dem  heutigen  Stand  der  Kritik  noch  gelegent- 
lich ernsthaft  behandelt  werden:  die  Trivialität  solcher  Aussagen 
bedarf  keines  Erweises.  Im  eminenten  Sinne  gesichert  würden 
wir  nur  Data  nennen  wie  diese:  Praxeas  217, '  monogamia  219, 
pudicitia  221:  eine  Bestimmtheit  freilich  des  Ansatzes,  zu  wel- 
cher nicht  zu  gelangen  ist.  Gewiss  aber  ist  wieder,  nicht  nur 
dass  pudic.  später  als  der  Antipraxeas  ausgeht,  wofür  Hippolyt 
sich  verbürgt,  sondern  auch,  dass  pudic.  abschliesst,  was  nur 
innere  Beweisgründe  feststellen.  —  Schliesslich  sei  hier  noch  an- 
gemerkt, dass  zu  derjenigen  Voraussetzungslosigkeit,  die,  wie  wir 
glauben,   uns   obliegt,    auch  der  Verzicht  gehört,  die  im  allge- 


1)  Gesichert  sind  im  aDgem.  in  viel  höherem  Grade  die  Gruppen, 
als  die  einzelnen  Schriften.  Siehe  hier  Gruppe  1 — 6.  Auch  innerhalb 
dieser  Gruppen  ist  die  Reihenfolge  des  einzelnen  meist  in  höherem  Grade 
gesichert,  als  die  Ziffer  der  aera  Dionys. 

2)  In  dieser  Hinsicht  ist  allzu  elementar  z.  B.  Bonwetsch,  Sehr. 
Tert.'s  S.  27,  Note  47,  wenn  er  de  jej.  12  mit  ad  mart.  2  zusammenstellt. 


I 


Besondere  Mittel.  1  [ 

meinen  verfügbaren  Jahre  möglichst  einförmig  und  gleichmässig 
gleichsam  mit  Schriften  zu  pflastern  und  durch  solche  uniforme 
Ausstattung  einen  symmetrischen  Schein  zu  erzeugen.  Schon 
ein  Blick  auf  etwaige  Reisen,  sicher  wohl  mehrfache  römische 
und  wenigstens  eine  griechische,  zumal  aber  der  Blick  auf  die 
verlorenen  Schriften  muss  dies  Streben  entkräften.  Wenn  einzelne 
Jahre  fruchtbarer  als  andere  sich  darstellen  werden,  so  wird  dies 
keinerlei  Vorurteil  gegen  die  Datierung  begründen. 


Besondere  Mittel. 

Eine  der  nicht  zahlreichen  Stellen,  wo  TertulL  einen  Rück- 
blick auf  die  Geschichte  seiner  Tage  gethan  hat,  finden  wir  in 
Ad  Scapulam.  Kach  dem  Tode  Severs  stellt  er  hier  sich  die 
Aufgabe,  diejenigen  Proconsuln  von  Afrika,  welche  sich  milde 
erwiesen  haben,  rühmend  zu  charakterisieren,  andererseits  einen 
einzelnen  Staatsmann,  der  zuerst  innerhalb  der  Provinz  das 
Schwert  gegen  die  Christen  geschwungen  hat,  als  durch  ein 
göttliches  Strafgericht  schwer  gezüchtigt  zu  zeigen,  beides 
mit  der  deutlichen  Absicht,  den  Scapula  zu  bestimmen,  dass  er 
es  den  ersteren  nachthue,  vor  des  letzteren  Verhängnis  sich 
hüte.  Die  vier  beifallig  genannten  sind:  1)  Cincius  Severus, 
2)  Vespronius  Candidus,  3)  C  Julius  Asper,  4)  Q.  Servilius  Ho- 
ratius  Pudens.  Der  erste  Verfolger  der  Christen  ist  P.  Vigellius 
Saturninus. 

Ceuleneer^)  hat  eine  Liste  der  Proconsuln  von  Afrika,  die, 
freilich  mit  Unterbrechungen,  von  Pertinax  bis  Scapula  fortläuft, 
alle  Zeitgenossen  des  Kirchenvaters.  1)  Helvius  Pertinax  1S8 — 
1S9.  2)  Didius  Julianus  189—190.  3)  Cincius  Severus'-;  190  — 
191.  4)  Vespronius  Candidus  192—193  (C.  J.  L.  III,  1092).  5)  P. 
Cornelius  Anullinus  193 — 194.  (5)  Q.  Servilius  Horatius  Pudens 
(cf.  Aube,  L'eglise  d'Africjue  sous  Severe.  Revue  bist.  XL  p.  270) 
197—198.    7)  P.  Vigellius  Saturninus  198-200.    201.    cos.  sufF. 


1)  Septime  Severe  S.  229. 

2)  Zu  der  in  Tert.'s  „praesides  et  constantiores  et  crudeliores " 
liegenden  Charakteiistik  gewisser  früherer  Praesides,  einschliesslich  Ves- 
pronius Candidus,  vgl.  die  interessante  Bestätigung  bei  Spartianus  Did. 
Julian.  5:  Vespronius  Candidus,  vetus  consularis,  olim  militibus  invisus  ob 
durum  et  sordidum  imperium. 


\'2  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

190.  8)  Minucius  Timinianus  202.  Apulejus  Rufinus  2o3— 204. 
COS.  189.  9)  M.  Valerius  Bradua  Mauricus  204—205.  cos.  191. 
(C.  J.  L.  V.  7783  Waddington  Fastes  248).  10)  C.  Julius 
Asper  205—206  cos.  192  (Dio  77,  5  Waddington  Fastes  258). 
1 1)  Q.  Flavius  Scapula  Tertullus  cos.  195.  (Waddington  Fastes 
250). 

Somit  hätten  wir  hier  von  einem  längeren  Zeitraum  188  — 
206)  eine  fast  lückenlose  —  nur  195  und  196  ermangeln  ihres 
Proconsuls  —  Übersicht  über  die  Statthalter,  und  da  wohl  Sca- 
pula schon  seit  208  regierte,  so  fallen  selbst  bis  211  d.  i.  bis  zum 
Tode  Severe  wiederum  nur  2  Jahre  aus.  Freilich  ist  nicht  zu 
verschweigen,  dass  auch  an  der  obigen  Liste  die  Conjectur  man- 
chen Teil  hat.  Die  inschriftliche  Sicherheit  ist  teils  nicht  über- 
all da,  teils  gilt  sie  dem  Consulatsjahre,  von  wo  aus  teils  nach 
einem  Durchschnitte^},  teils  nach  Gründen  des  Einzelfalls  die 
Proconsulate  ermittelt  sind.  Was  zumal  Saturninus  anbetrifft, 
so  sind  die  Zweifel  noch  ungelöst,  die  die  Acta  der  Scillitaner 
zumal  in  ihrer  griechischen  Fassung^)  über  den  ersten  Verfolger 
anregen,  so  dass  dahingestellt  bleibt,  ob  wirklich  jener  Vigellius^ 
den  Tertull.  genannt  hat,  auch  nur  ungefähr  an  das  Ende  des 
2.  Jahrh.'s  zu  setzen  ist,  und  erst  recht,  ob  nicht  197  das  wahre 
Jahr  der  Verfolgung  ist,  von  der  das  Apologeticum  handelt.  Von 
diesem  Punkt  indes  abgesehen  darf  wohl  im  allgemeinen  die 
Liste  und  dürfen  auch  im  allgemeinen  die  Ziffern  als  verlässliche 
gelten.  Um  zunächst  nicht  zu  verwirren,  wenn  wir  tertull,  Nach- 
richten mit  der  obigen  Liste  zusammenrücken,  belassen  wir  gar 
jene  Ziffern  zuerst  wie  sie  Ceuleneer  aufstellt. 

Nach  Tertullian  und  der  Liste  ergeben  sich  Friedenszeiten, 
soweit  die  Action  des  Proconsuls  wesentlich  hier  in  Betracht 
kommt:  1)  190—191.  2)  192-193.  3)  197—198.  4)  205-206. 
Offenbar  in  verschiedenen  Graden  ist  in  den  bezeichneten  Jahren 


1)  S,  Marquardt,  Rom.  Staatsverw.  I,  S.  405  f. 

2)  Nach  dem  cod,  Paris,  graec.  n.  1470  abgedruckt  im  Bonner  ind. 
Scholar.  1881. 

3)  Die  Datierung  des  apolog.  ist  von  dieser  Frage  im  ganzen  unab- 
hängig. Nur  muss  man  offenbar,  da  die  Charakteristik  des  Pudens  in  „Scap."' 
schwerlich  zu  der  in  der  Schutzschr.  geschilderten  Lage  passen  will,  den 
Pudens  um  ein  Jahr  zurückrücken,  wogegen  wohl  nichts  Begründetes 
nach  den  Quellen  zu  sagen  ist. 


Besondere  Mittel.  13 

der  Statthalter  in  Afrika  der  Christenverfolgung  abgeneigt.  Da  Per- 
tinax  und  Julian  und  selbst  Severus  und  Candidus  wohl  sicher  einer 
Zeit  angehören,  wo  Tertull.  noch  nicht  schrieb,  so  werden  hier  nur 
Pudens  und  Asper  (197—198  und  205—20(3)  von  Wichtigkeit.  Wir 
werden  in  tertull.  Schriften,  die  ihrer  Zeit  zugehören,  allerdings  eine 
Feindschaft  des  „vulgus",  aber  nicht  des  Proconsuls  erwarten.  Sca- 
pula  selber  anlangend,  der  nach  dem  beregten  Durchschnitt  wohl  be- 
reits 208  sein  Proconsulat  angetreten  hat '),  und  der  auch  nach  Ter- 
tull. schon  vor  dem  Tode  Severs  in  Afrika  Statthalter  sein  muss-^), 
so  wird  er  als  ein  Mann  bezeichnet,  der  von  Natur  nicht  grausam, 
aber  auch  nicht  consequent  ist:  was  innerhalb  des  Textzusam- 
menhangs füglich  nur  darauf  zu  deuten  ist,  dass  er  längere  Zeit 
die  Christen  in  Afrika  nicht  behelligt  hatte.  Auch  dicht  nach 
208  scheint  somit  das  Schwert  geruht  zu  haben.  Es  gesellt 
sich  den  Tagen  des  Pudens  und  Asper  (197  f.  205  f.)  noch  eine 
dritte  Epoche  der  Ruhe:  208  —  211,  welche  nach  sonstigen 
Anzeichen"'^)  mit  der  Friedensperiode  des  Asper  zu  einem  längeren 
Frieden  zusammenschmilzt.     Wir  wollen   hier   nur  vorläufig  an- 


1)  In  Betracht  käme  hier  die  Vermutung,  dass  die  montium  scapulae 
pall.  2  (921),  zumal  bei  der  Kühnheit  des  poetisierenden  Ausdrucks,  eine 
Ansi>ielung  auf  den  Namen  dieses  Proconsuls  enthalten  könnte,  über 
Cynocephalus-Scapula  habe  ich  anderweitig  geredet.  S.  Luthardt's 
Z.-S.  18S6,  S.  97.  Ich  halte  dergleichen  Geheimsprache  einigermassen  für 
wahrscheinlich,  da  man  sie  an  der  Apokalypse  wohl  lernen  konnte.  Vgl. 
Marc.  IL  19  (109  m.)  ut  solas  scapulas  suas  etc.,  wo  Exod.  5,  14  mm- 
destens  die  „Schultern''  nicht  hat,  die  der  Autor  lebhaft  hier  einträgt. 
{Allerdings  ist  scapulas  praebere  verberibus  gängige  Phrase.)  Dazu  kom- 
men in  etwas  späteren  Bb.  ^capulum"  und  „capulus".  So  res.  7  (477  m.) 
vilissimo  alicui  commiserit  capulo;  res.  38  (515  o.)  de  capulis,  de  sepulchris 
mortuos  resuscitantis ;  res.  32  (507  u.)  quam  capulum,  quam  sepulchnim.  Vgl. 
über  Varius  Heliogab.  die  späteren  Ausführungen.  In  manchen  der  obigen 
Fälle  ist  ein  gewisser  Sinn  solcher  Anspielungen  nicht  schwer  zu  erfassen, 
und  es  gilt,  neben  der  Apokal.  die  allgemeine  Freude  der  Zeit  an  Wort- 
spielen zu  beachten,  so  Apulejus',  so  Tert.'s.  Der  abstrakte  Einwand  der 
Albernheit  würde  wenig  verfangen.    Vgl.  auch  Fechtrup,  Cyprian  S.  9. 

2)  Das,  Tadel  mit  Anerkennung  mischende,  praesides  et  constantiores 
et  crudeliores  Scap.  4  (546  m  )  ist  ohne  Zwang  wohl  nur  darauf  zu  deuten, 
dass  man  mit  Scapula  in  Afrika  schon  längere  Zeit  zu  thun  hatte  und 
seine  frühere  Verwaltung  als  eine  mildere  kannte. 

3)  Nicht  nur  fehlt  es  an  Spuren,  dass  205  und  211.  212  eine  weitere 
Verfolgung  statthatte,  sondern  zumal  de  pall.  (a.  208,  209)  ist  in  Tagen 
blutiger  Verfolgung  schlechterdings  nicht  zu  denken. 


} 


14  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

deuten,  dass  die  Epoche  von  „Schauspiel"  und  „Götzendienst"*, 
Bb.,  die  aus  anderen  Gründen  in  die  Tage  des  Pudens  hinein- 
fallen, mit  der  Charakteristik  des  Mannes  in  Tert/s  Ad  Scapulam 
stimmen,  dass  ferner  pall.,  anima,  Marcion  I,  II,  III  wiederum 
einer  Friedensepoche  sich  durch  innere  Gründe  zuweisen,  Bb., 
welche  auch  andere  Gründe  in  die  Zeit  von  207  und  Folgejahre 
hinein  stellen. 

Die  Kamen  der  Verfolger  in  Afrika  hat  Tert.  nicht  aufge- 
zählt; nur  der  einzige  Saturnin,  den  seine  Strafe  ereilt  habe, 
entsprach  seiner  warnenden  Absicht.  Es  blieben  also  AnuUin 
(193—194),  Minucius  Timinianus  (202),  Apulejus  Ruiinus  (203— 
204),  und  Valerius  Bradua  Mauricus  (204 — 205)  ausser  jenem 
Proconsul,  der  197  regierte  und  ausser  dem  späteren  Scapula, 
unter  dem  Tert.  seine  Feder  führt,  mit  dem  Verdachte  behaftet, 
dass  sie  in  der  Provinz  mit  den  Christen  nicht  glimpflich  ver- 
fahren sind.  Wie  es  mit  Anullin  steht,  kann  uns  fast  gleich- 
giltig  lassen;  er  regiert,  als  Tert.  vermutlich  noch  selber  in 
Rom  ist,  und  höchstens  ein  Erstling  seiner  Feder  geboren 
wird  ^).  Nur  das  sei  angemerkt,  dass,  wenn  der  Saturninus  des 
„Scapula"  der  Saturninus  der  Liste  ist  (198  oder  vielmehr  197), 
Anullinus  noch  nicht  das  Schwert  gegen  die  Christen  gezückt 
haben  kann;  man  müsste  ihn  mehr  gleichgiltig  oder  Tertull. 
ohne  Kunde  denken  2).  Timinian,  nach  den  Acta  Perpetuae, 
stirbt  als  Proconsul  in  Afrika,  und  Hilarian,  Procurator,  versieht 
seine  Stelle  einstweilen,  bekannt  als  ein  Verfolger  auf  Grund 
einer  doppelten  Angabe,  Tertullian  s  und  der  Acta  ^).  Es  scheint, 
dass  schon  202  (oder  Anfang  203^)?)  die  Verfolgung  wieder  in 
Gang  kommt,  verschärft  durch  Severs  Edict,  das  in  diesem  Jahre 
gegeben  ward.  Rufin  und  Bradua  Mauricus  haben  die  Ver- 
folgungen fortgesetzt.  Wie  das  Schweigen  Tertull.'s  in  dem  B. 
Ad  Scapulam,  so  zeugt  dafür  noch  beredter  „poenitentia",  „pa- 
tientia",  „uxor",  Schriften  Tertull.'s,  die  nicht  nur  von  Verfol- 
gungen reden,    sondern  zugleich  Bb.,  welche  zahlreiche  Gründe 

1)  Vgl.  hier  zu  de  baptismo. 

2)  Dies  letztere  ist  wohl  unmöglich. 

3)  sub  Hilariano  praeside  Scap.  3  (543  o.).  Et  Hilarianus  procurator, 
qui  tunc  loco  proconsulis  Minucii  Timiniani  defuncti  jus  gladii  acceperat 
Acta  Perpet    c.  6. 

4)  Vgl.  Bonwetsch,  Sehr.  Tert.'s  S.  SO. 


Besondere  Mittel.  15 

und    darunter   etliche  starke  iu    das  J.  204   und   die  Folgejahre 
hineinrücken. 

Von  kaum  geringerer  Wichtigkeit  für  die  Gesammtauf- 
fassung  der  Schriften  und  zugleich  auch  insbesondere  für  die 
chronologischen  Anliegen  ist  der  Eingang  des  Buchs  wider 
Praxeas,  der  Scapulastelle  verwandt,  insofern  auch  hier  ein  Rück- 
blick in  die  Zeitgeschichte  gethan  wird,  von  derselben  ver- 
schieden, insofern  es  hier  sich  nur  handelt  um  die  Geschicke 
der  phrygischen  Sekte.  Der  Rückblick  geht  bis  auf  Viktor, 
vielleicht  sogar  auf  Eleutheros,  und  der  Autor  führt  späte  Klage, 
dass  damals  den  Phrygern  in  Asien  die  Bruderrechte  versagt 
sei.  Folgte  hieraus  in  Wirklichkeit,  dass  bereits  in  so  frühen 
Tagen,  etwa  um  190,  der  Verf.  ein  Montanist  war,  so  wären 
zunächst  alle  Mühen,  die  Chronologie  seiner  Schriften  an  der 
Hand  gewisser  Spuren  des  Umschwungs  d.  i.  eines  späteren 
Übertritts  festzustellen,  vergeblich.  Jenes  aber  ist  nicht  der 
Fall.  Ist  freilich  anzunehmen,  dass  er  um  190  schon  Christ 
war,  ist  weiter  die  Unmöglichkeit  einzuräumen,  dass  er  damals, 
als  Irenaeus  vermittelte,  auf  Seite  der  Unversöhnlichen,  auf 
Seiten  Viktors  gestanden  habe,  so  folgt  eben  doch  nicht,  dass 
er  ganz  mit  den  Phrygern  gegangen  war.  Es  kommt  dazu  ja 
noch  eine  augustinische  Nachricht,  die  bisher  noch  zu  wenig 
geprüft,  oft  Hals  über  Kopf  verworfen  ist:  dass  nämlich  Tertull. 
eine  Zeit  lang  die  Phryger  bekämpft  habe  ^).  Man  hat  die 
Schriften  vermisst,  aufweiche  Augustinus  sich  deuten  Hesse,  und 
wirklich  ist  keine  erhalten,  die  den  Kampf  gegen  die  Phryger  irgend- 
wie an  der  Stirn  trüge.  Bedenkt  man  aber  die  „Werbeschriften**  -), 
von  denen  im  allgemeinen  geredet  ward,  bei  denen  es  auch  die 
Tendenz  halb  mit  der  Lupe  zu  entdecken  gilt,  so  wird  man  aus- 
drückliche Streitschriften  gar  nicht  notwendig  erwarten.  Doch 
gibt  es  in  W^irklichkeit  Bb.,  in  denen  die  entscheidende  Gaben- 
frage so  wenig  phrygisch  behandelt  wird,  dass  bis  zu  ausdrück- 
licher Gegnerschaft  kaum   noch  ein  Schritt  ist  ^).     Die  Augusti- 

1)  De  haeresibus  ad  Quodvultdeum  26  ff.  62  f.  86.  Vgl.  m.  Aufs  bei 
Hilgenfeld,  Z.S.  f.  w.  Th.  XXYIII,  3  S.  335. 

2)  Vgl.  unsere  späteren  Ausführungen. 

3)  Gemeint  sind  adv.  Jud  ,  de  orat  und  de  bapt ,  vgl  meinen  Aufs, 
bei  Hilgenfeld  a  a.  0.  337  ff",  wozu  auch  noch  weiter  zu  vergleichen  adv. 
Marc.  IV,  18.  V,  2.  8  (Oehl.  II,  203.  277.  297). 


\Q  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

nische  Nachricht  wird  auch  darum  im  Recht  bleihen,  weil 
bestimmte  Analogien  in  Tei-t.'s  Entwickelung  der  Annahme  zu- 
gute kommen,  dass  der  Eindrücken  offene  Mann  im  Kampfe  mit 
seinen  Gegnern  allmählich  manche  Doctrinen  der  bekämpften 
Gegner  doch  einsaugt,  wie  zumal  die  Schrift  Gegen  Praxeas  von 
gnostischem  Einfluss  nicht  frei  ist  ^).  Der  älteste  TertuU.,  soweit 
es  sich  um  den  Schriftsteller  handelt,  stellt  sich  so  als  ein  Mann 
dar,  der  in  irenaeischem  Geiste  dem  Frieden  mit  den  Phrygern 
geneigt  war,  in  der  wichtigen  Frage  der  ,, Gaben"  aber  eher 
orthodoxer  sich  zeigte-).  Hierher  gehören  die  Bb.  oratio  und 
baptismus^  auch  Wider  die  Juden,  in  deren  erstem  zugleich  auch 
die  orthodoxe  Stellung  zum  Sabbat  sehr  vernehmlich  sich  kund- 
gibt. Auch  im  Apologeticum  liegt  wenigstens  die  letztere  klar 
vor^).  Wie  freilich  schon  in  idololatria  ■^)  und  danach  auch 
in  den  Einreden^)  gewisse  phrygische  Ansätze,  wie  schwach 
auch  immer  bemerklich  werden,  wie  die  senes  pueri  *")  der 
Schutzschrift  ihm  vielleicht  doch  schon  Proculus  einbegreifen, 
wie  er  in  dem  B.  Von  der  Busse  an  einem  Scheideweg  an- 
langt, nachdem  er  in  dem  B.  An  die  Märtyrer  noch  einmal 
Frieden  gepredigt");  wie  er  seit  207  unzweifelhaft  Sektenglied 
ist  und  doch  noch  217  in  der  Grossen  Kirche  von  Einfluss  ist^), 


1)  Vgl.  darüber  später. 

2)  Hilgenfeld,  Z.S.  a.  a.  0.  S.  340  ob. 

3)  Ebenso  in  de  idolol.  c.  14  (92):  nobis  quibus  sabbata  extranea  sunt. 

4)  c.  4  (71)  et  quid  ego,  modicae  memoriae  homo,  ultra  quid  sugge- 
rani.  quid  recolam  de  scripturis?  Quasi  aut  non  sufficiat  vox  spiritus 
sancti  etc. 

5)  c.  28  (25)  Spiritus  sanctus,  uti  eam  in  veritatem  deduceret:  Vor- 
läufer der  Deduetor-Schriften. 

6)  c.  9  (153)  quidam  multo  securiores  totam  vim  liujus  erroris  virgine 
continentia  depellunt,  senes  pueri.  Vgl.  adv.  Valent.  c.  5  (387)  Proculus 
noster,  virginis  senectae  et  Christianae  eloquentiae  dignitas. 

7)  c.  1  (4)  non  ergo  dicat:  in  meo  sunt,  temptabo  illos  vilibus  odiis, 
defectionibus  aut  inter  se  dissensionibus.  Ich  beziehe  das  obige  „noch 
einmal"  auf  seine  in  adv.  Prax.  c.  1  dargestellte  Friedfertigkeit  in  den 
Zeiten  des  Viktor.  Durchaus  nahe  liegt,  wie  auch  von  anderen  hervor- 
gehoben, die  Vergleichung  von  Acta  Perpet.  c.  13:  Et  dixerunt  Optato: 
Corrige  plebem  tuam,  quia  sie  ad  te  conveniunt  quasi  de  circo  redeuntes 
et  de  factionibus  certantes. 

8)  adv.  Prax.  c.  1  (654)  sed  et  denuo  eradicabitur,  si  voluerit  do- 
minus, in  isto  commeatu. 


I 


Besondere  Mittel.  17 

muös  später  einzeln  gezeigt  werden.  Die  Praxeasstelle  an- 
laugend')  werden  wir  anuelimen  dürfen,  dass  er,  schwerlich 
ganz  ohne  Selbsttäuschung,  sich  rückwärts  orientiert  hat,  we- 
nigstens etwa  insoweit  als  der  Schmerz  über  Viktors  Verhalten 
ihm  im  gesteigerten  Lichte  seiner  späteren  Stellung  erschienen  ist. 
Aus  dem  Gesagten  fällt  drittens  Licht  auf  jene  bedeutsamen 
Vorgänge,  die  die  Acta  Perpetuae  abschildern,  und  auf  die  frühen 
Beziehungen  Tertullians  zu  der  Sekte,  welche  weiter  auch  durch 
das  Verhältnis  etlicher  tertullianischer  Schriften  zu  jenen  Akten 
erläutert  werden.  Da  die  Perpetuae  passio  hinreichend  sicher 
bestimmbai'  ist  und  sie  mit  grosser  Wahrscheinlichkeit  203  an- 
gesetzt wird,  so  ist  auch  hier  ein  Gewinn  für  die  Schriften- 
datierung zu  hoffen.  Von  früheren  Bb.  des  Autors  kommen  in 
Betracht  die  Juden-)  und  vor  allem  der  Frauenputz ^),  von  den 
etwas  späteren  Bb.  vor  allem  de  patientia^).  Man  wird  hier 
annehmen  müssen,  dass  des  Autors  Einfluss  früh  in  die  phry- 
gischeu  Kreise  gereicht  hat  und  der  Gedankenwelt  eines  Saturus 
wie  auch  der  Perpetua  selber  tertull.  Einfluss  nicht  frem.d  ist. 
Umgekehrt  wird  die  „Geduld"  jenen  mächtigen  Eindruck  schon 
wiedergeben,  den  das  tapfere  Leiden  der  Phryger  auf  den  Schrift- 
steller gemacht  hat,  mag  auch  Perpetua  selber  erst  später  von 
ihm  genannt  werden.     Die  Vermutung  ist  sehr  begründet,  dass 

1)  nämlich  betreffs  der  Äusserungen  in  der  Mitte  des  ersten  Capitels, 
wo  er  auf  die  Tage  Viktors  zurücksieht. 

2)  c.  10  (723):  sie  et  Aegyptus  nonnunquam  totus  orbis  intelligitur 
apud  illum,  superstitionis  et  maledictionis  elogio,  proinde  et  magnae  et 
regno  superbae  et  sanctorum  debellatricis.  Vgl.  de  spectac.  3  (23):  si 
omnis  gens  peccatrix  est  Aegyptus  et  Aethiopia.  [Später  adv.  Marc.  II, 
14(101  u.):  Aegyptum  foedissimam,  superstitiosam ;  vgl.  die  Reproduction 
der  ,.J\iden"  in  adv.  M.  III,  c.  13.]  Damit  vgl.  acta  Perpet.  c.  10:  et 
exivit  quidam  contra  me  Aegyptius,  foedus  specie,  cum  adjutoribus  suis, 
mecum  pugnaturus. 

3)  c.  13  (734)  angeli  bajuli  sustinentur,  vgl.  acta  Perp.  11:  et  coe- 
pimus  fern  a  quatuor  angelis  in  orientem  de  cultu  f.  2  (704)  nam  et  vobis 
eadem  substantia  angelica  repromissa,  idem  sexus  qui  et  viris,  eandem 
judicandi  dignationem  pollicetur  (vgl.  adv.  Val.  22:  non  angelus,  non  an- 
gela);  dazu  acta  Perp.  10:  et  facta  suni  masculus;  de  cultu  6  (708  u."»  sie 
calcabit  diaboli  caput.  Acta  Perp.  10:  et  calcavi  illi  caput;  ib.  c.  18: 
Caput  jam  Aegyptii  calcans.  (Genes.  III,  15  wird  unsere  Folgerungen  kaum 
beirren.) 

4)  Vgl.  die  folgende  Besprechung  von  de  patientia. 
Texte  und  Untersuchungen  V,  2.  2 


Ig  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

der  Todesmut  dieser  Schar,  welche  gleichsam  Vorzügliches 
leistete ,  auf  den  Übertritt  dieses  Autors  sehr  bedeutend  mit 
einwirkte'). 

Andererseits  beweisen  die  Acta  im  Vergleich  mit  tert. 
Schriften,  dass  Tert.  203  noch  nicht  zu  den  Montanisten  ge- 
stossen  war;  es  wäre  wohl  sonst  nicht  begreiflich,  dass  von 
jenem  eigentümlichen  Phrygertum,  das  die  Acta  Perpetuae 
atmen,  dem  Verf.  so  wenig  mit  anflog.  Sagt  eine  alte  Nach- 
richt, dass  derselbe  sich  später  von  den  andern  Phrygern  gesondert 
habe,  und  geben  einige  späteste  Schriften,  namentlich  auch  die 
von  dem  Schleier  einen  Commentar  zu  der  Xachricht,  so  hat 
schon  resurr.  Stellen,  in  welchen  ein  bestimmter  Dissensus  gegen- 
über Pepuzaschwärmern  hinreichend  zutage  tritt-).  Wie  er  der 
Gelehrte  der  Sekte  ist,  und  wie  er,  ein  schon  fertiger  Mann,  in 
den  Kreis  der  Begeisterten  eintritt,  hat  er  sich  auch  zu  man- 
chem, was  speziell  jene  Acta  berichten,  und  was,  ziemlich  dicht 
vorher,  den  Perpetualeuten  selbst  eigen  ist,  offenbar  spröde  ver- 
halten. Bezeichnend  ist  u.  a.,  dass  weder  von  dem  .,Käse"  der 
Acta^)  noch  auch  von  den  manus  junctae  als  Habitus  beim  Ge- 
bet bei  ihm  Spuren  vorhanden  sind.  Den  .,Käse"  hat  man  da- 
mit entschuldigt,  dass  es  um  Visionen  sich  handele.  Aber  die 
Visionen  sind  lehrhaft  und  pflegen   eine  Wirklichkeit  abzuspie- 


1)  Es  mangelt  nicht  an  sonstigen  Ähnlichkeiten  bei  dem  fertigen 
Montanisten  mit  den  Schilderungen  der  Perpetua-Kreise.  Vgl.  das  bei 
Tert.  häufige :  omnia  pro  temporibus  modulari  —  von  seilen  Gottes  —  mit 
der  Ablehnung  des  blossen  Altersanspruches  in  den  Acta  Perp.  1 :  vide- 
rint  qui  unam  virtutem  spiritus  sancti  pro  aetatibus  judicent  temporum. 
Dazu :  Acta  1 :  cum  majora  reputanda  sint  novitiora  quaeque  et  novissi- 
miora  mit  exhort.  cap.  c.  6  (746  u.)  posteriora  pristinis  praevalere ;  selbst 
schon  de  bapt.  23:  sed  in  omnibus  posteriora  concludunt,  et  sequentia 
antecedentibus  praevalent;  freilich  dort  zur  Rechtfertigung  der  öku- 
menischen Taufpraxis  der  Christenheit;  namentlich  auch  acta  Perpet.  1: 
cur  non  et  nova  documenta  ....  digerantur  mit  de  anima  9  (568)  nam 
et  diligentissime  digeruntur  ut  etiam  probentur.  Eine  Art  von  Contrast 
bildet  das  si  pinguiores  producamur  Acta  c.  16  mit  dem  späten  de  jejun. 
17  macies  non  displicet  nobis  .  .  .  facilius,  si  forte,  per  angustam  salutis 
januam  introibit  caro  exilior.  Auf  gleicher  Anschauung  beruht  sanctus  et 
innocens  sanguis  (Felicitatis)  Acta  c.  15  und  (Caracalla)  Christiano  lacte 
educatus  ad  Scap.  4  (54S).     Chronologisch  ist  dies   alles  nicht  brauchbar. 

2)  c.  26  (5ül  u.):    sed  nee   ulli  omnino  ten-ae  salus  repromittitur  etc. 

3)  acta  Perp.  4:  de  caseo  quod  mulgebat,  dedit  mihi  buccellam. 


Besondere  Mittel.  19 

geln^);  und  ein  späteres  Zeugnis-)  wenigstens  berichtet  voll- 
kommen ausdrücklich,  dtass  dem  Käse  bei  nicht  wenigen  Phrygern 
eine  Cultusbedeutung  zukam.  Auch  die  manus  junctae^)  der 
Acta,  zweimal  in  denselben  erwähnt,  finden  bei  TertuUian  sich 
niemals.  Dagegen  hat  er  ausdrücklich,  und  zwar  in  polemischer 
Stelle  die  ausgebreiteten  Hände,  eine  Haltung  bei  dem  Gebet,  die, 
sagt  er,  die  Juden  nicht  wagen  ^).  Sollten  die  Juden  der  Tage 
die  gefalteten  Hände  bevorzugen,  und  zu  den  judaistischen 
Zügen,  die  die  Phryger  so  vielfach  verraten,  auch  diese  Ver- 
wandtschaft der  Haltung  ihrer  Betenden  zählen?  Epiphanius' 
Taskodrugiten  ')  decken  sich  freilich  nicht  einfach  mit  den 
Betern  ä  la  Perpetua,  immerhin  ist  die  Abweichung  da,  in  Sachen 
der  Haltung  der  Betenden,  von  gemeinchristlichem  Brauche. 
Kommt  nun  zu  alledem  noch  der  tertull.  Irrtum  über  die  visio 
Saturi '"'),  so  bestätigt  sich  jener  Eindruck,  dass  zur  Zeit  der  Per- 
petualeiden  und  ihrer  bald  folgenden  Aufzeichnung  Tert.  noch 
nicht  Mitglied  der  Sekte  ist,  die  ihn  als  fertigen  Mann  erst 
später  in  ihren  Kreis  nahm'). 


1)  Tert.  de  anima  9  (568)  beschreibt  die  Entstehung  solcher  Visionen 
mit  den  naiven  Worten :  allocutiones  proferuntur  .  .  .  ita  ut  inde  materiae 
visionibus  subministrentur  etc. 

2)  Epiphan.  haer.  29  s.  49  cf.  Kaye  in  Oehl.  III,  702:  Artoturitae 
nomen  suum  inde  derivabant  qüod  pane  et  caseo  utebantur  in  celebranda 
eucharistia. 

3)  c.  4:  et  ego  accepi  junctis  manibus.  c.  10:  at  ubi  vidi  morani  lieri 
junxi  manus,  ut  digitos  in  digitos  mitterem. 

4)  de  oratione  14  (566). 

5)  Tascodrugitae  inde  (nomen  derivabant)  quod  preces  facientes 
digitum  indicem  ad  nasum  admovere  solebant.  Oehl.  a.  a.  0.  Erscheint 
dieser  Habitus  wunderlich,  so  kaum  minder  das  accipere  junctis  mani- 
bus Acta  4  und  das  apprehendere  caput  Aegyptii,  gleichfalls  junctis 
manibus  ib.  c.  10. 

6)  de  an.  55  (642  u.).  Abgesehen  von  der  Verwechselung  des  Saturus 
und  der  Perpetua  stimmt  auch  die  Theorie  über  das  Paradies  kaum  völlig 
mit  Acta  c.  13:  et  coepimus  illic  multos  fratres  cognoscere,  sed  et  mar- 
tyras. 

7)  Auch  sonst  dissentiert  der  spätere  imontanist.)  Tert.  von  der  Lehre 
der  Acta.  De  fuga  verwirft  jede  Flucht  und  leitet  die  Verfolgungen  von 
Gott  her.  Dagegen  vgl.  acta  20:  diabolus  praeparavit.  Vgl.  auch  ad 
uxor.  I,  3  (672):  quod  permittitur,  bonum  non  est  (exhort.  cap.  3  a)  mit 
permittendo  voluit  Acta  c.  16.  Selbst  das  constituere  praemio  Acta  c.  3  ist 
kaum  im  Geschmack  des  späteren  Tert. 

2* 


20  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 


Die  Merkmale  der  frühesten  Schriften. 

Eine  gewisse  Anlangerschaf't  des  Autors  zeigen  „Juden'', 
„baptismus'^  und  „Frauenputz''.  Den  „Juden"  hat  das  lose  Ge- 
füge  das  irrige  Vorurteil  eingetragen,  dass  sie  des  Autors  nicht 
würdig  seien.  Vom  Baptismus  ist  richtig  bemerkt  worden,  dass 
das  B.  im  Vergleich  mit  der  „Busse",  die  teilweise  die  gleiche 
Materie  mit  bapt.  behandelt,  als  namhaft  geringer  sich  darstelle. 
Die  unfertige  Art  von  de  cultu  erhellt  u.  a.  daraus,  dass  das 
zweite  der  Bb.,  offenbar  eine  Überarbeitung  und  Neuauflage  des 
ersten,  doch  zwischen  Ergänzung  und  Neubearbeitung  schweben 
bleibt  ^;.  Auch  oratio  zeigt  Spuren  des  Anfängers,  der  sich  nach 
„Bräuchen" 2)  erkundigt,  wie  denn  Bescheidenheitsformeln  für 
diese  Zeit  mehrfach  bezeichnend  sind.  Hebt  in  der  Schutzschrift 
der  Autor,  dessen  erste  Jugend  zurückliegt,  sich  zu  einer  eigen- 
tümlichen Höhe,  die  er  als  Apologet  sogar  nie  wieder  erreicht 
hat,  so  wird  hier  die  Art  seiner  Aufgabe  und  die  Frische  seiner 
Begeisterung  neben  der  Not  der  Tage  in  die  Wagschale  fallen. 
Daneben  zeigt  das  Verhältnis  dieser  Schrift  zu  dem  „Publikum" 
ihn  als  einen  Entlehner  gegenüber  seinen  eigenen  Blättern,  wie 
er  später  in  Marcion  HI  freilich  noch  einmal  sich  darstellt,  so 
jedoch,  dass  sein  Verfahren  später  besser  begründet  ist.  Wesent- 
lich ist  hier  der  Mann  noch  frei  von  dem  späteren  Phrygertum, 
wie  Taufe,  Gebet,  und  Juden  in  Betreff  der  Gaben  dies  darthun 
und  auch  andere  Schriften  durch  die  Sabbatsbehandlung  er- 
härten. Die  botmässige  Stellung  gegenüber  den  kirchlichen 
Amtern  erhärtet  vor  allem  die  Taufe,  aber  mit  etlichem  Abzug 
wesentlich  auch  oratio.      Schwache   Spuren    des    „Geistes",   wie 

1)  Die  Ansicht,  dass  de  cultu,  adv.  Jud.  und  etwa  noch  etliches  andere 
von  dem  frühesten  tertull.  Schrifttum  aus  Vorlesungen  erwachsen  ist, 
habe  ich  in  der  Z.S.  f.  k.  W.  u.  k.  L.  1885,  S.  207  f.  vertreten.  Ich  füge 
hier  noch  den  Hinweis  auf  adv.  Jud.  1  und  apolog.  22  (209  o.)  hinzu.  Die 
Dämonen,  sagt  er  an  der  letzteren  Stelle,  erschnappen  ihr  Wissen  von 
den  Verfügungen  Gottes  teils  aus  den  Propheten,  teils  aus  den  gegen- 
wärtig schallenden  Vorlesungen  (Besnard  I,  S.  74).  Adv.  Jud.  1  Anfang 
bekennt  er  sich  auch  selber  ausdrücklich  zu  einer  Praxis  der  „Vor- 
lesungen" . 

2)  id  cum  scrupulosius  percontarer  et  rationem  requirerem.  orat. 
13  (565). 


Die  Merkmale  der  frühesten   Schriften.  21 

ihn  die  Phryger  vertreten,  zeigt  idololatria,  erste  Deductor-Spuren 
enthält  das  B.  \"on  den  Einreden,  Friedensmahnungen  andrerseits 
namentlich  die  Schrift  An  die  Märtyrer.  Dem  Heidentum  gegen- 
über gewahrt  man  ein  allmähliches  Anschwellen  der  Feindselig- 
keiten des  Publikums  wie  wachsende  Bekanntschaft  des  Heiden- 
tums mit  dem  Personenbestand  der  Gemeinde,  mit  den  Ver- 
sammlungslokalen und  den  Festzeiten  der  Christen.  Von 
politischen  Daten  findet  sich  die  Teilung  der  Syrien  (ca.  194) 
in  „Wider  die  Juden",  das  Lyoner  Gemetzel  (F'ebr.  197)  in  dem 
B.  An  das  Publikum,  die  Tötung  der  29  (Herbst  197)  in 
Schutzschr.  und  Ad  martyras,  ein  „Circusgewitter"  in  Rom  (De- 
zember 196)  in  dem  B.  Von  den  Schauspielen,  ein  schwer  zu 
verkennender  Blick  auf  einen  karthag.  Wassermangel  (geheilt 
erst  203)  in  den  Bb.  Vom  Frauenputz.  Die  ersten  antignosti- 
schen  Schriften  beschliessen  die  erste  Gruppe. 


> 


Apologeticum. 


Die  Schutzschrift  anlangend  ist  grundlegend  die  berühmte 
Arbeit  von  Mosheim  •).  Allerdings  wird  man  nicht  umhin  kön- 
nen, ein  Jahr  weiter  als  Mosheim  zurückzugehen  2),  da  über  den 
Beginn  des  Partherkriegs  im  ganzen  jetzt  Einstimmung  da  ist 
(197,  nicht  198)  ^).  Ist  Sever  schon  im  Herbste  (197)  in  Nisibis, 
oder  verlässt  er  doch  Rom  schon  im  Herbst  dieses  Jahres,  wird 
der  Tod  jener  29,  von  denen  Dio^)  berichtet,  vor  seinem  Aus- 
marsch verhängt,  so  gelangen  wir,  die  Schutzschrift  betreffend, 
kaum  in  den  Herbst  197,  und  werden  bei  dem  Spätsommer  an- 
halten. Die  29  sind  es,  die  Tert.  vorschweben,  wenn  er  von 
einem  Reste  redet  der  „Weinlese  von  V^errätern".  Er  sagt,  dass 
ebendieselben  sich  in  heuchlerischen  Freudenbezeugungen  kurz 
vorher  überboten  haben -^y,  und  Herodian  schildert,  wenn  auch 
minder  ausführlich,  diesen  Wetteifer  in  Rom  nach  der  Schlacht 
bei  Lugdunum,  während  Dio  mit  stoischer  Ruhe^)  nur  die  Tötung 
dieser  Vornehmen  anmerkt. 


1)  Abgedruckt  bei  Oehler,  III,  490—510. 

2)  So  ausser  Bonwetsch  auch  Harnack,  Z.S.  f.  KG.  II,  572. 

3)  Mosheim  setzte  den  Beginn  des  Partherkrieges  198  a.  a.  0.  509. 
Vgl.  dagegen  Duruy ,  Revue  histor.  VII,  266  (Sever  ging  über  den  Euphrat, 
ehe  197  vorbei  war);  Fuchs,  Sever  78  (Ausmarsch  Severs  nach  dem  Osten 
einige  Monate  vor  Anbruch  von  198);  Ceuleneer,  Severe  114  (Sev.  ver- 
lässt Rom  vor  Herbst  197;  Herbst  197  ist  er  in  Nisibis). 

4)  35  werden  freigesprochen,  29  verurteilt  Dio  LXXV,  c,  8  e.  Vgl, 
Spartian.  Sever.  c.  13. 

5)  sed  et  qui  nunc  scelestarum  partium  socii  aut  plausores  cotidie 
revelantur,  post  vindemiam  parricidarum  racematio  superstes,  quam  recen- 
tissimis  laureis  postes  praestruebant  etc.  apolog.  35  (247);  vgl.  Herodian. 
III,  8:  UQ  rrjv '^Pojf/.t]v  uoi]laoev.  6  dh  dtj/uoc  avxov  dc((pvtj(pOQäjv  fi^tcc 
naoriq  zifxrjg  xal  8V(pi]f.uag  vrteöeSccxo'   rj  re  ovyxlriToq  TtQoarjyoQSvaav  xz). 

6)  Er  hatte  zu  den  Vorsichtigen  gehört  (Ende  196).  Vgl.  Dio  LXXV. 
4  a.:    TiixelQ  filv   ol  ßov/.evval  ^av/Jav  r'jyofK-v.     Zu  Dio's  Charakter  vgl. 


Apologeticum,  23 

Die  Sicherheit  dieser  Datierung ')  ist  dadurch  in  Schwanken 
gebracht  worden,  dass  auch  in  späterer  Zeit,  nach  längst  be- 
gonnenem Krieg,  Executionen  ähnlicher  Art  auf  Plautians  Ver- 
anlassung vorkommen  -).  Aber,  abgesehen  davon,  dass  die  Schutz- 
schrift uns  nirgend  veranlasst,  in  die  späteren  Jahre  liinabzu- 
steigen,  vielmehr  im  Gegenteil  anhält,  vor  Beginn  des  Partherkriegs 
stehen  zu  bleiben,  werden  Nachrichten  aus  Asien  schwerlich  so 
Schlag  auf  Schlag  in  Karthago  einlaufend  zu  denken  sein,  wie 
die  Schutzschrift  dies  andeutet.  Die  „Weinlese  von  Verrätern*' 
kann  auch  kaum  die  29  bezeichnen,  als  deren  „Reste"  dann  etwa 
die  Pescennianer  zu  denken  wären,  die  in  Asien  sterben  müssen, 
sondern  jene  Weinlese  ist  das  Lyonische  Blutbad. 

Nichts  führt,  bei  Lichte  besehen,  in  die  späteren  Jahre.  Die 
Schutzschrift  sagt  ziemlich  farblos  von  den  —  drohenden  — 
Parthern:  sie  übertreffen  die  Christen  an  Anzahl:  grade  als  ob 
weiter  nichts  zur  Zeit  von  den  Parthern  zu  sagen  steht,  die  nur, 
gleichsam  nachträglich,  wie  ein  eben  auftauchender  Gegner,  neben 
den  längst  geschichtlichen  Marcomannen  genannt  w^erden  •').  Frei- 

auch  seinen  naiven  Bericht  über  sein  Verhalten  unter  Commodus :  LXXII, 
20  10.:  xccl  LTCfßowßBv  za  te  (O.'/.a  oaa  dxs/.FvöfAsS^cc. 

1)  Wichtig  für  die  Datierung  des  apolog.  ist  auch  der  von  Harnack, 
Z.S.  f.  K.G.  II,  575  hervorgehobene  Umstand,  dass  der  zweite  grosse  hiieg 
Severs  über  die  Parther  schon  einige  Wochen  vor  dem  15.  Mai  19S  in 
Afrika  bekannt  ist,  denn  an  diesem  Tage  ist  von  dem  Aedil  und  Duum- 
vir  T.  Aurelius  Fortis  jener  Denkstein  errichtet  worden,  der  zu  Diana  in 
Algier  gefunden  ist  und  der  den  parthischen  Sieg  feiert.  Renier,  In- 
script.  rom.  d'Alg.  n.  1727.  Durch  die  Art,  wie  die  Parther  apolog.  37 
erwähnt  werden,  ist  aber  der  Gedanke  ausgeschlossen,  dass  dieser  Sieg 
zur  Zeit  der  Schutzschrift  bereits  in  Afrika  bekannt  ist.  — Auch  Keim, 
Aus  dem  Urchristentum  (1878)  S.  195  zieht  nach  Höfner  (Untersuch, 
zur  Gesch.  des  Kaisers  L  Septim.  Severus  I.  1875,  S.  243)  die  Inschrift 
von  Diana  in  den  Kreis  seiner  Erwägungen,  bringt  sie  aber  in  Zusammen- 
hang mit  der  ebenso  alten  als  verfehlten  Vermutung,  dass  der  Vorfall  in 
de  Corona  in  den  Orient  falle,  woraus  dann  irrige  Folgerungen  für  die 
Zeit  von  Corona  gezogen  werden.  Seine  Datierung  der  Schutzschrift 
(nach  202,  vielleicht  204)   ist  eine  misslungene. 

2)  TioXlovg  fASV  {II'/.avzLavoc)  xwv  i?J,oyifiü)v  cIvöqüjv  xm  öiiozli-iojv 
avzip  iS^avcczcooe.    Dio  LXXV,  14  a.     Cf.  Spart.  Sev.,  cap.  15  f. 

3)  plures  nimirum  —  als  die  Christen  —  Mauri  et  Marcomanni  ipsi- 
que  Parthi  vel  quantaecunque  unius  tamen  loci  et  suorum  finium  gentes 
quam  totius  orbis  apolog.  37  (250\  Er  hätte  wohl  kaum  gerade  so  ge- 
schrieben, wenn  ihm  schon  ein  Ergebnis  des  Partherkriegs  bekannt  war. 


*2  l  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

lieh  enthält  schon  das  „Pnblikum",  das  vor  der  Schutzschrift 
geschrieben  ist.  oder  doch  jedenfalls  gleichzeitig  mit  der  Schutz- 
schrift in  Arbeit  ist,  den  Hinweis  auf  den  ,,Parthicus  ]\Iaximus''  '), 
iler  in  spätere  Zeiten  zu  führen  scheint.  Aber  eben  dieses  ist 
Schein.  Sever  hat  freilich  den  Titel,  der  ihm  vom  Senate  ge- 
boten ward .  erst  nach  dem  Partherkrieg  ausgenommen  -  :  ancre- 
boten  war  er  ihm  aber  bereits  vor  dem  Anfang  des  Krieges. 
Bedenkt  man,  mit  welchem  Lobe  Tert.  dieses  Kaisers  gedacht 
hat.  und  wie  er  ausdrücklich  vermeidet,  ihn  irs^endwäe  zu  be- 
leidiijen,  so  wird  man  um  so  geneiorter,  an  den  verschmähten 
Titel  zu  denken,  den  der  Senat  ihm  anbot  und  die  Inschriften 
uns  melden^.  Dazukommt  eine  Bemerkunsf  der  Schutzschrift^ 
über  eine  Scene  des  endenden  Vorjahrs  (196).  Demonstrationen 
im  Circus,  die  die  Wasser  des  benachbarten  Tiber  laut  des  Autors 
Rhetorik  veiTiommen  haben,  werden  in  der  Schutzsehrift  erwähnt. 
Andrerseits  berichtet  nun  Dio  das  Detail  einer  Scene  im  Circus, 
wo  zur  Zeit  des  Saturnalienfestes  die  versammelten  Mengen  ihren 
Missmut  über  den  Bürfferkrieoc  s^eo^en  Albinus  zum  Ausdruck 
brachten^.  Sind  nun  auch  ..Circussjewitter^'  dieser  Art  keine 
Seltenheit,    und   lasst  sich  eine  kleine  Sammlung  aus  früheren 


1)  ad  natt.  I,  17  (342  o.):  ita  vero  sit.  cum  ex  vobis  nationibus  quo- 
tidie  Caesares  et  Parthici  et  Medici  et  Germanici  fiant. 

2)  Obgleich  das  Untemelimeii  gegen  die  Parther  im  J.  196  nur  Diver- 
sion war,  erhielt  Sever  vom  Senate  die  Titel  Adiabenicus  Arabiens  Par- 
thicus.  was  auch  inschriftlich  verherrlicht  ist,  Fuchs.  Sever  S.  55.  Nun 
erst  erfolgt,  während  des  Krieges  in  Gallien,  Anfang  197,  der  Einfall  von 
Vologaesus  IV.  in  Mesopotamien,  der  den  eigenthchen  Partherkrieg  zur 
Folge  hat.     Vgl.  Duruy.  Revue  hist.  VII,  S.  266. 

3)  Beiläulig:  ^Medicus"  in  ad  natt.  geht  auf  Marcus  u.  Verus.  welche 
a.  166  die  Namen  Armeniacus,  Parthicus  Maximus  u.  Medicus  annahmen: 
Peter,  Gesch.  Roms  ü,  2,  S.  200;  „Gemianicus"  auf  Commodus.  welcher 
a.  172  mit  Marcus  diesen  Titel  annahm.     Renan,  Origines  VII,  474  f. 

4)  c.  35  (243):  ipsos  Quirites.  ipsam  vemaculam  septem  collium  ple- 
bem^  convenio,  an  alicui  Caesari  suo  pareat  lingua  Romana?  Testis  est 
Tiberis  et  scholae  bestiarum. 

5)  o  öh  öT^uoQ  ovy.  ixa^zegijoev,  c/./.'  ix(faveoTaTu  yMHuövQKTO  .  .  . 
ovvFj/.&ov  fiav  afivS^yjZoi.  Dann  folgt  der  Bericht  über  den  wunderbaren 
Aufschrei  der  versammelten  Menge:  ß^XQi  nöxe  xoiavza  Tiäo/^ofiev;  und 
Dio"s  Reflexion:  ovzoj  fxh-  ax  rivog  d^eiag  i7ti:iyoiac  eveS^oiaiaaai"  ov  yaQ 
av  a)./.(oz  TooaiTtii  ßv^iadeg  a.v&Qiü:nov  ovxt  tj^gano  ra  avza  af/a  ava- 
ßoäv  xr)..    Dio  LXXV,  4. 


Ad  nationes.  25 

Zeiten  erbringen,  so  zeigt  nicht  nur  Tert.  im  ganzen  keine  histo- 
rische Ader,  die  ihn  weiter  zurückgreifen  lehrte,  wo  frische 
Dinge  zur  Hand  waren:  sondern  grade  aus  der  Zeit,  die  hier  aus- 
schliesslich in  Frage  kommt,  werden  Kundgebungen  der  Art  uns 
sonst  nicht  weiter  belichtet.  Dass  Tert.  grade  diesen,  keinen 
andern  Circuslärm  meint,  wird  sich  teils  uns  noch  spater  be- 
kräftigen'),  teils  macht  dies  die  Wichtigkeit  wahrscheinlich, 
welche  Dio  dem  Vorgange  beimisst.  Der  geschichtliche  Horizont 
der  Schutzschrift  wird  auch  durch  dies  Datum  mit  festgestellt. 
197  im  Spätsommer,  wo  die  Parthermenge  von  Osten  droht  2), 
wo  die  29  zu  sterben  haben,  wo  die  Saturnalienfeier  des  Vor- 
jahrs noch  im  frischen  Gedächtnis  ist,  ist  die  Zeit  dieser  Schutz- 
schrift. 

Ad  imtioiies. 

Während  die  Schutz.schrift  geschrieben  ward,  hatte  er  unter 
der  Feder •^)  noch  eine  andere  Arbeit,  die  Schrift  an  das  heid- 
nische Publikum^.  Er  bemerkt  in  der  letzteren,  eine  andere 
Schrift  werde  erörtern,  was  er  hier  übergehe:  diese  Schrift 
ist  das  Apologeticum.  Was  man  auch  sonst  mit  Grund  über  den 
Gebrauch  des  Futurums  beim  Autor  beigebracht  hat,  hier  schei- 
tert eine  Bemängelung  des  echt  futurischen  Sinnes  schon  an 
einem  bezeichnenden   postmodum^),    von   gequälten   Deutungen 


1)  vgl.  hier  S.  39,  Note  3. 

2)  Harnack,  Z.S.  f.  K.G.  II,  575  findet  bei  der  Erwähnung  der  Par- 
ther apolog.  37  sogar  jeden  Gedanken  an  einen  Partherkrieg  ausge 
schlössen. 

3)  Über  die  Verweisungen  auf  das  apolog.  s.  Grotemeyer,  Progr. 
Kempen  1863,  S.  16.  Grotemeyers  Versuch,  ad  natt.  später  zu  legen,  ist 
vollkommen  verfehlt.  Auch  Ebert,  Geschichte  der  christl.  lat.  Literat.. 
S.  40,  teilt  im  wesentlichen  den  Irrtum  Grotemeyers. 

4)  In  der  Datierung  des  „Publikum's"'  komme  ich  wesentlich  mit 
Harnack,  Z.S.  f.  K.G.  II,  S.  576  überein.  Dagegen  bezweifle  ich  (vgl. 
hier  S.  24,  Anm.  2),  dass  Tertull.  von  dem  Severus  angebotenen  Titel 
nichts  wissen  sollte,  ja  dass  er  nicht  an  ihn  denken  sollte.  Tert.  liebt 
frischeste  Zeitbeziehungen,  und  hier  konnte  er  dem  Senat  einen  Hieb  geben, 
ohne  den  constantissimus  imperator  zu  reizen,  der  den  Titel  ja  ablehnte. 

5)  Grotemeyer  a.  a.  0.  17  übersieht  diesen  wesentlichen  Unter- 
schied. Adv.  Marc.  I,  2  heisst  es  freilich:  sed  alius  libellus  hunc  gradum 
sustinebit  adversus  haereticos,  wo  die  Praescript.  gemeint  sind,  die  bereits 


26  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

abgesehen,  welche  andere  Stellen  erleiden  müssen  '',  um  das 
echte  Futur  zu  entkräften.  Was  die  Frage  betrifft,  ob  wirklich 
das  Apologeticum  die  angekündigte  Schrift  ist,  so  ist  völlig 
beweisend,  dass  jene  expositio  totius  disciplinae,  die  ad  natt. 
verheisst,  im  apologet.  vorliegt.  Das  Verhältnis  der  beiden  Bb., 
der  „Nationen"  zur  Schutzschrift,  ist  nicht  schwer  zu  begreifen. 
Eine  blosse  Stoffsammlung  ist  freilich  das  ..Publikum"  nicht. 
Es  ist  ein  scharfer  Angriff  voll  grandiosester  Bitterkeit,  den  der 
Autor  nicht  zurückhalten  mag,  obschon  er  sehr  bald  ausführ- 
licher über  das  christliche  Wesen  sich  äussern  will.  Später 
will  er  den  Gottesdienst  und  das  Gemeinleben  der  Christen  dem 
Einblick  der  Regierenden  bloss  legen,  soweit  er  hier  irgend 
meint  auf  Verständnis  rechnen  zu  können.  Bei  jener  Verachtung 
des  vulgus,  ihm  so  charakteristisch,  enthält  er  diese  Enthüllungen 
dem  grossen  Haufen  durchaus  vor,  für  den  er  nur  Angriff  und 
Leidenschaft,  aber  mit  nichten  die  Willigkeit  einer  breiteren 
Darlegung  übrig  hat.  Während  er  dann,  was  ihm  brauchbar 
erscheint  in  seiner  Schrift  An  das  Publikum,  dem  grösseren  Werke 
einverleibt,  lässt  er  Überlegungen  weg,  wie  über  den  Geiz  "^) 
mancher  Christen  oder  über  einen  hässlichen  Vorgang  unter 
Fuscian  dem  Praefekten  ^),  und  stimmt  im  grossen  und  ganzen 
den  wilden  bitteren  Angriff  zu  gefeilter  Verteidigung  um.  Er 
lässt  sich  dazu  herbei,  wahrscheinlich  nicht  ohne  Beirat,  den 
römischen  hohen  Behörden,  den  Kennern  Heraklits  ^)  und  der 
Stoa,  eine  Brücke  anzudeuten,   nämlich   die  Lehre   vom  Logos, 

früher  erschienen  waren.  Dagegen  ad  natt.  I,  lü:  postmodum  obtun- 
dentur  expositione  totius  nostrae  discipHnae. 

1)  Grotemeyer  18  o.:  „Die  Worte  sind  nicht  notwendig  von  einer 
l^ünftigen  Schrift  zu  verstehen,  sondern  können  auch  bedeuten  etc."  Das 
dum  suo  loco  digeruntur  ad  natt.  I,  8  (.S19  m).  auch  selbst  ad  natt. 
II,  15  (390)  differo  de  his  etc.  empfängt  sein  genügendes  Licht  von  dem 
erwähnten  postmodum.  Überhaupt  ist  es  vergebliche  Mühe,  dem  Futurum 
seinen  futurischen  Sinn  allgemein  entringen  zu  wollen. 

2)  ad  natt.  I,  5  (313):  Quid  ergo  dicitis:  pessimi  et  probrosissimi 
avaritia  etc. 

3)  ad  natt.  I,  16  (339  u.):  unde  ista  quoque  talis  ante  tragoedia  eru- 
pit,  Fusciano  praefecto  Urbi  judicata  etc. 

4)  vgl.  Heinze,  die  Lehre  vom  Logos,  Oldenburg  1872.  Tert.'s  In- 
teresse für  Herakl.  gibt  sich  vielfach  kund,  wenn  er  auch  den  histor.  Zu- 
sammenhang zwischen  dem  Prolog  des  4.  Evang.'s  und  dem  alten  griech. 
"Weisen  sicher  nicht  näher  gekannt  hat. 


Ad  nationes.  27 

die  die  feindlichen  Ufer  verbinden  könne  ^),  während  gleichzeitig 
freilich  betont  wird,  dass  das  Christentum  nicht  Philosoi)hie 
sei  2);  den  Männern  von  geschichtlicher  Bildung  die  Geschichte 
des  christlichen  Glaubens  im  liömerreich  zu  erörtern  ^),  auch  die 
Frage  der  Haeresien  wenigstens  kurz  zu  berühren '):  alles  dieses 
Dinge,  die  dem  „Publikum"  fremd  sind. 

Anderes  begründet  nicht  minder  die  Priorität  des  I^ublikums. 
Das  „Publikum"  ist  intransigent.  wie  eine  Reihe  von  anderen 
Bb.,  von  noch  etwas  früherem  Datum'*):  die  Schutzschrift  ver- 
gleichsweise friedfertig.  Es  ist  nicht  gerade  wahrscheinlich, 
dass  er  innerhalb  eines  massigen  Zeitraums  von  Schroffheit  zur 
Milde  und  von  Milde  zur  Schroffheit  hinüberschwankt. 

Selbst  ein  kleinerer  Zug  kommt  hier  mit  in  Betracht,  näm- 
lich die  verschiedene  Weise,  wie  die  Alterswürde  des  Christen- 
tums in  „Publ."  und  Schutzschr.  zur  Sprache  kommt.  In  auf- 
fallender Art  schätzt  er  im  Publ.  das  Alter  der  christlichen 
Kirche  auf  etwa  250 ,  dann  gar  auf  300  Jahre '').  Man  könnte 
an  Unkunde  denken,  auch  an  Gleichgiltigkeit  gegen  Zeitrechnung, 
wie  er  deren  sonst  sich  gerühmt  hat '),  oder  endlich  gar  an  die 
Absicht,   die    Alters  würde    zu   steigern  ^).     Dass   er   später  weit 


1)  apolog.  21  (198):  apud  vestros  quoque  sapientes  AOFON,  i.  e.  ser- 
nionem  atque  rationem,  constat  artificem  videri  universitatis. 

2)  apol.  46  (280):  interiin  incredulitas  ....  non  ubique  divinum  ne- 
gotium existimat,  sed  magis  philosophiae  genus.  —  Obiges  ist,  gegenüber 
Justin,  Tatian,  noch  Clemens,  sein  neuer  und  wertvoller  Fund. 

3)  apol.  2  (117):  Plinius  enim  Secundus  cum  provinciam  regeret  etc. 
ib.  c.  5  (130):  Tiberius  ergo,  cujus  tempore  nomen  Christianum  in  saecu- 
lum  introivit  etc. 

4)  apol.  47  (289):  expedite  autem  praescribimus  adulteris  nostris  etc. 

5)  So  namentlich  de  orat.,  de  idolol.  Er  verweigert  schroff  jeden 
Kriegsdienst  de  idol.  19  (101),  beanstandet  die  Gebete  pro  mora  finis 
de  erat.  5  (560),  er  bemängelt  den  Handel  de  idol.  11  (83).  Dagegen  vgl. 
apol.  42  (273)  militamus  ...  et  mercatus  proinde  miscemus.  apol.  30 
(230):  nos  enim  pro  salute  imperatorum  deum  invocamus.  Die  Unter- 
scheidung der  „häuslichen"  Schriften  von  den  an  die  Heiden  gerichteten 
(vgl.  meinen  Aufs,  in  v.  Sybels  bist.  Z.S..  Bd.  XVIII,  S.  231)  limitiert 
die  Erwägung  im  Texte,  aber  hebt  sie  nicht  auf. 

6)  ad  natt.  I,  7  (316  o.);  I,  9  (322  u.). 

7)  adv.  Marc.  I,  19  (68  o.):  non  curavi  investigare  etc. 

8)  ad  natt.  L  14  (335):  aiictoritate  temporis  destitutum. 


2§  Die  Abfassungszeit  der  Schritten  TertuUians. 

besser  zu  rechnen  weiss,  ist  unwiderleglich  ').  Aber  auch  schon 
in  der  Schutzschrift  übergeht  er  nicht  nur  jene  Ziffern,  son- 
dern, wie  er  immer  bemüht  ist,  das  Alter  eines  Moses  her- 
vorzuheben ■-)  und  so  den  heidnischen  Einwurf  gegen  den 
jungen  Glauben  herabzustimmen,  macht  er  ausdrücklich  be- 
merklich, die  Christen  bekennen  ganz  willig,  dass  ihr  Glaube 
von  jungem  Datum  sei^}.  Vergleicht  man  anderes  Ahnliche, 
so  gewinnt  man  auch  hier  den  Eindruck,  dass  eine  Art  Rück- 
zug beliebt  wird^). 

Dass  die  Schlacht  bei  Lugdunum  (Febr.  197;  geschlagen  ist, 
als  er  das  Publ.  schreibt,  sagt  er  unmissverständlich;  dass  sie 
nicht  lange  her  ist,  dass  selbst  noch  der  Herbst  dieses  Jahres 
jetzt  kaum  erreicht  ist,  ergibt  das  Verhältnis  zur  Schutz- 
schrift ^).  Und  diesem  Datum  entspricht  auch  jene  transparente 
Kritik,  die  er  hier  dem  Kommodus  zuwendet  ^) ;  denn  in  irgend 
einer  späteren  Zeit  wäre  sie  minder  begreiflich.  Es  geschah 
197,  ganz  im  Anfang  des  Jahres,  als  Sever  noch  in  Gallien 
w^eilte '),  dass  der  Kaiser  den  ermordeten  Kommodus  in  die  Zahl 
der  Götter  emporhob.  Nach  Rom  zurückgekehrt,  hat  er  den 
Kommodus  dann  im  Senate  in  einer  Rede  verherrlicht^;.  Com- 
modus  hatte  in  Afrika  viele  Verehrer,  wie  er  grosse  Domänen 
besessen  hatte  in  Numidien  und  Mauretanien;  und  die  Antwort 
auf  die  Apotheose  war  hier  eine  besonders  willige'*).    Dem,  wie 


1)  de  monog.  3  (165  m."*:  annis  circiter  CLX  exinde  productis. 

2)  apolog.  19  (190):  si  quem  audistis  Interim  Moysen,  Argivo  Inacho 
pariter  aetate  est. 

3)  apol.  21  (195):  sectam  .  ..  quam  aliquanto  novellam,  ut  Tiberiani 
temporis,  plerique  sciunt,  profitentibus  nobis  quoque. 

4)  oder  dass  er  den  gebildeten  Trägem  der  Staatsgewalt  gegenüber 
jene-  bauschigen  Ziffern  vermeidet,  die  dem  vulgus  gegenüber  genügen 
konnten. 

5)  Irriges  bei  Grotemeyer  a.  a.  0.  S.  20. 

6)  vgl.  V.  Sybel's  Z.S.  a.  a.  0.  S.  233  ff". 

7)  letzteres  wenigstens  wahrscheinlich;  s.  Ceuleneer,  Severe  S.  108. 

8)  Dio  LXXV,  8  a. :  c.Tto/.oyiav  zivc:  vnsQ  rov  Kofiixööov  Inr^yaye. 

9)  Ceuleneer  S.  109:  Spanien,  Syrien  und  Afrika  waren  diesem  neuen 
Gott  ganz  besonders  devot,  Afrika  aber  vor  allem :  in  Diana  werden  ihm 
zwei  Statuen  —  Renier,  I.  A.  1729.  1730  —  in  Cirta  eine  errichtet, 
Renier,  I.  A.  1830,  auch  in  Tubuna  —  Tobna  —  und  Verecunda  je  eine. 
—  Die  genaue  Zeit  ist  freilich  schwerlich  hier  auszumachen. 


I 


Ad  martyras.  29 

auch  immer  verschleiert,  begfeernet  die  Schrift  an  das  Publ.  mit 
Kritik  des  Herkules-Kommodus  *). 

Ad  martvras. 

Wesentlich  gleichzeitig  fällt  Sommer  197)  auch  die  kleine 
Schrift  An  die  Märtyrer  2).  Hier,  wie  in  der  Schutzschr.,  sind 
die  29  in  Sicht.  Einen  gewissen  geringen  Zwischenraum  wird 
man  darum  ansetzen,  weil  die  Stimmung,  in  der  jener  gedacht 
wird,  eine  andere  ist  als  in  der  Schutzschr.,  weil  der  Tag  von 
Lyon  hier  noch  näher  scheint-^),  und  weil  endlich  die  Christen- 
verfolgung, in  der  Schutzschr.  schon  auf  ihrer  Höhe,  hier  noch 
in  ihren  Anfängen  steht.  Auch  stimmen  die  stadia  opaca  (8  cf. 
Oehl.  I,  424  Kote)  wohl  am  allerbesten  zum  Hochsommer. 
Dass  übrigens  der  Zwischenraum  knapp  ist  zwischen  natt.  und 
apol.  einer-  und  ad  mart.  andrerseits,  beweisen  die  Tierkämpfer 
(c.  5.  p.  13),  unter  denen  wir  mit  Wahrscheinlichkeit  den  Juden 
von  ad  natt.  und  apol.  wiederfinden^),  und  jene  Feuerkünstler, 
die  hier  wie  im  Publ.  auftreten  ^).  Dass  wirklich  jetzt  die  Ver- 
folgung noch  in  ihren  Anfängen  steht  und  Karthago  christliche 

1)  ad  natt.  II,  10.  14.  Die  Auswahl  anlangend  aus  dem  Herkules- 
Mythos,  die  Tert.  beliebt  hat,  und  in  der  seine  Tendenz  sich  spiegelt, 
vgl.  meinen  Aufs,  in  Luth  ardt's  Z.S.  1887,  S.  396  ob.  An  vielem,  auch 
an  dem  Trinker  Herkules  geht  er  vorbei,  vgl.  Baumeister,  Denkmäler 
S.  671.  Die  Stymphaliden,  welche  die  Platten  in  der  Villa  Borghese 
uns  zeigen,  s.  Luthardt  a.  a.  0.  —  und  die  eine  Rolle  spielen  in  dem  Be- 
richte des  Dio  (LXXII,  20  e.),  hat  er  ebenso  wenig:  der  Stymphaliden- 
sport,  beabsichtigt,  war  unterblieben.  —  Der  Herkules-Bacchus-Tempel 
Severs  fällt  erst  ,. apres  ses  victoires  sur  les  Parthes"  —  Ceuleneer,  Se- 
vere S.  205  Note. 

2)  cap.  6  (14). 

3)  Dies  scheint  mir  in  den  Worten  zu  liegen:  aut  ab  ipso,  si  contra 
eum  fecerint,  aut  ab  adversariis  ejus,  si  pro  eo  steterint. 

4)  certe  ad  feras  ipsas  affectatione  descendunt  et  de  morsibus  et  de 
cicatricibus  formosiores  sibi  videntur.  c.  5  (13),  vgl.  apolog.  16  (181):  qui- 
dam  frustrandis  bestiis  mercenarius  noxius,  und  ad  natt.  I,  14  (335  o.): 
Judaeus,  utique  magis  post  bestiarum  morsus,  ut  ad  quas  se  locando  quo- 
tidie  toto  jam  corpore  decutiendus  incedit. 

5)  ad  mart  5  (13):  jam  et  ad  ignes  quidam  se  auctoraverunt,  ut  cer- 
tum  spatium  in  tunica  ardente  conficerent.  ad  natt.  I,  18:  jam  ignis  con- 
temtus  evasit.  ex  quo  se  quidam  proxime  vestiendum  incendiali  tunica 
ad  certum  usquequaque  locum  auctoravit. 


30  Die  Abfassungszeit  der  Schritten  Tertullians. 

Blutzeugen  neuerdings  nicht  gesehn  hat,  beweist  auch  halbwegs 
der  Umstand,  dass  die  Beispiele  von  Todesmut  ihm  sämtlich 
aus  der  Heidenwelt  stammen,  was  schwerlich  ganz  so  zu  denken 
wäre,  wären  andere  Bekenner  vor  denen,  die  jetzt  im  Kerker 
gefangen  sind,  schon  mit  dem  Tode  gekrönt  worden  ^).  Wenn 
diese  Beispiele  dann  aus  diesem  B.  an  die  Märtyrer  in  Schutzschr. 
und  Publikum  einwandern  —  wobei  in  der  Schutzschrift  ge- 
flissentlich die  Gattin  Asdrubals  ausfallt '^)  —  so  steht  dies  in 
letzteren  Bb.  insofern  auf  anderem  Blatte,  als  die  Adressaten  dort 
Heiden  sind. 

Ein  Ausdruck  „hominis  causa'"'  ^),  wo  vom  römischen  Kaiser 
die  Rede  ist,  ein  Citat  des  Epheserbriefes ,  beim  Autor  ein 
ölg  X^yon^vor  ^),  gewisse  vilia  odia,  von  denen  wir  hier  erfahren, 
führen  einen  Schritt  weiter  rückwärts  zu  den  Bb.  vom  Schau- 
spiel und  Götzendienst,    und   zwar  zunächst  zu  dem  letzteren^). 

De  idololatria. 

In  Bezug  auf  den  Hitzegrad  der  Verfolgung  von  Seiten  der 
Heiden  stehn  die  Anzeichen  im  Götzendienst  weit  hinter  denen 
der  Schutzschrift,  und  selbst  hinter  denen  der  „Märtyrer".  Man 
beschliesst  ja  Verfolgungen  und  allerlei  Nörgeleien  der  Christen; 


1)  vgl.  meine  Erörterungen  bei  Luthardt  a.  a.  0.  S.  404. 

2)  Sie  findet  sich  ausser  ad  mart.  5  auch  ad  natt.  I,  18.  II,  9,  aber  nicht 
apol.  50.  SchwerHch  letzteres  zufäUig.  Erst  unter  Caracalla  setzt  man 
dem  Hannibal  Statuen,  Herodian.  IV,  8;  vgl.  Tert.  als  Mensch  etc.  bei 
V.  Sybel  a.  a.  0.  227. 

3)  cap.  6,  wo  der  Ausdruck  zweimal  wiederkehrt;  vgl.  damit  de  idol. 
15  (93  0.)  si  hominis  causa  est:  wo  von   Kaiserfesten  die  Rede  ist. 

4)  Ephes.  IV,  30.  ad  mart.  1  (4) :  nolite  contristare  spiritum  sanctum. 
Vgl.  de  spect.  15  (45  c):  Deus  praecepit  spiritum  sanctum,  utpote  pro 
naturae  suae  bono  tenerum  et  delicatum,  tranquillitate  et  lenitate  .... 
tractare. 

5)  Dass  zur  Zeit  von  ad  mart.  die  Behörden  die  Verfolgung  be- 
treiben, versteht  sich;  denn  Christen  sind  jetzt  im  Kerker.  Übrigens  vgl. 
auch  judicia  proconsulis  c.  2  (7  ob.),  Stadium  tribunalis  c.  3  (11).  Eine 
hier  erwähnte  Gewohnheit  aber  (pacem  quidam  .  .  .  a  martyribus  in 
carcere  exorare  consueverunt  c.  1  (5)  kann  nicht  wohl  auf  eine  ältere 
afrikanische  Praxis  bezogen  werden.  Auswärtiges  (Lyon,  Smyrna,  Rom) 
wird  hier  völlig  genügen. 


I 


De  idololatria.  31 

ja  mau  schreit  auch  im  Circus:  mit  deu  Christen  zum  Löwen';. 
Dennoch  reicht  hier  nichts  an  den  medius  ardor  der  Schutzschrift; 
auch  dass  schon  Christen  gefangen  sitzen,  findet  sich  nirgends 
angedeutet.  In  der  Schutzschr.  wie  schon  in  den  Märt,  sind  die 
Behörden  Verfolger;  wenn  der  Pöbel  auf  eigene  Faust  seinem 
Hasse  gesetzwidrig  Luft  macht,  wird  dies  ausdrücklich  vermerkt^); 
..Reisigleute  und  Pfahlbrüder" -'^  waren  ohne  Proconsul  nicht 
denkbar.  Im  Götzendienst  aber  fehlt  jede  Spur,  dass  bereits 
die  Sanktion  des  Proconsuls  dem  Christenhasse  erteilt  ist.  Wo 
einmal  der  Anschein  vorhanden  ist,  zeigt  grade  das  historische 
Tempus,  dass  der  Autor  in  die  Geschichte  zurück  muss,  um  zu 
zeigen,  dass  römische  Würdenträger  den  Christen  feindlich  ge- 
wesen sind  ^).  Auch  das  ist  chai'akteristisch ,  dass  hier  die 
Meinung  gehegt  wird,  die  Christen  seien  als  solche  den  Heiden 
persönlich  noch  unbekannt^),  während  dies  in  der  Schutzschrift 
und  schon  im  Publ.  ^;  anders  steht.  Auch  die  soziale  Qualität 
der  Christen  befindet  sich  in  einer  Umwandlung.  Man  dispu- 
tiert, laut  dem  Götzendienst,  ob  eine  dignitas  oder  potestas  von 
einem  Knechte  Gottes  zu  übernehmen  sei,  während  die  Schutzschr. 
bereits    zu    verzeichnen    hat,    dass    auch    die    ,,dignitas"   über- 


1)  c.  14  (90  u.):  totus  circus  scelestis  suftragiis  nullo  merito  nomen 
lacessit.  Vgl.  aus  der  Zeit  des  Niedergangs  der  behördlichen  Veiibl- 
gung  de  res.  c.  22  (495  u.)  omni  adhuc  popularium  coetu  reclamante 
Christianos  ad  leonem  (s.  hier  zu  res.  c).  Mit  der  Situation  in  ^idolol."  deckt 
sich  wesentlich  die  von  de  spect.  (c,  27  S.  59  o.)  illic  (in  conventibus 
ethnicorum)  quotidiani  in  nos  leones  expostulantur ,  inde  persecutiones 
decemuntur,  inde  temptationes  emittuntur.  Zu  den  temptationes  vgl.  die 
botuli  und  acerrae  apol.  9  (149). 

2}  apol.  37  (249  u.):  quotiens  etiam  praeteritis  vobis  suo  jure  nos 
inimicum  vulgus  invadit  etc. 

3)  licet  nunc  sarmenticios  et  semaxios  appelletis  apol.  50  (298). 

4)  idol.  18  (100  u.):  quod  per  illas  (dignitates)  adversus  dei  servos 
supplicia  consulta  sunt. 

5^  das  Gegenteil  erscheint  blos  als  möglich  idol.  13  (59  u.):  si  non 
ignoraris  quod  sis  Christianus  Die  Christenfeste  sind  den  Heiden  unbe- 
kannt, cap.  14  (92):  non  dominicum  diem,  non  pentecosten,  etiamsi  nos- 
sent.  nobiscum  communicasseut.  Noch  deutlicher  freilich  de  spect.  27  (59): 
nemo  te  cognoscit  Christianum 

6)  ad  natt.  I,  7  (317  u.):  quod  sciam,  et  conversatio  notior  facta  est, 
scitis  et  dies  conventuum  nostrorum,  itaque  et  obsidemur  etc.  ib.:  domesti- 
corum  curiositas  furata  est  per  rimulas  et  cavernas. 


32  Die  Abfassunj^szeit  der  Schriften  Tertullians. 

tritt ').  Überhaupt  verrät  die  Schutzschr.  gewisse  praktische  Wir- 
kungen, die  das  aufregende  B.  von  dem  Götzendienste  geübt  hat. 
Das  Anspeien  der  Heidenaltäre  wird  in  idol.  zur  Pflicht  gemacht  ■^) ; 
man  soll  jeder  Beihülfe  fern  bleiben  an  dem  Eintreiben  der 
Tempelsteuer  ^) ;  eine  Anzahl  einzelner  Stände  wird  mit  dem 
Banne  belegt,  darunter  der  des  Soldaten.  Auf  die  Menge  der 
Schreier  im  Circus  konnte  dies  versöhnend  nicht  wirken,  wenn, 
wie  der  Autor  dies  aussagt,  Zahlreiches  transpirierte  auch  aus 
den  „häuslichen"  Schriften  oder  ihr  mächtiger  Einfluss  vor  den 
Augen  der  Heiden  sich  geltend  machte.  Die  Halsstarrigkeit  der 
Christen,  von  der  die  Schutzschrift  zu  reden  hat,  erscheint  z.  T. 
als  Ergebnis  der  drängenden  Rhetorik  des  „Götzendienst". 

Könnten  gar  diese  Umstände  anleiten,  die  idolol.  erheblich 
von  Schutzschrift  und  Publikum  abzurücken,  —  solche  Wirkung 
scheint  Weile  zu  fordern  —  so  wehrt  dieses  doch  zunächst  schon 
eine  ziemlich  beträchtliche  Ähnlichkeit,  die  bei  aller  Adressaten- 
verschiedenheit und  aller  Disparatheit  des  Stoffes  vorhanden  ist. 
Die  „angeli  desertores"  dei,  die  amatores  der  Astrologie  ver- 
raten sich  als  die  Grundstelle  jener  artes  ab  angelis  desertoribus 
proditae,  welche  die  Schutzschrift  erwähnt,  die  hier  Früheres 
kürzer  zusammenfasst  ^).  Die  Henochstudien ,  welche  den  Ver^ 
fasser  grade  beschäftigen,  liegen  dabei  zugrunde.  Eine  wört- 
liche Überemstimmung  beider,  der  Schutzschrift  und  des  Götzen- 
dienstes ^; ,  eine  früher  erwähnte  Ähnlichkeit  mit  dem  B.    An  die 


1)  hinc  proxime  disputatio  oborta  est,  an  servus  dei  aHcujus  digui- 
tatis  aut  potestatis  administrationem  capiat.  idol.  IT  (97  m.).  Dagegen 
apol.  1   (115  0.):  etiam  dignitatem  transgredi  (vociferantur)  ad  hoc  nonien. 

2)  idol.  11  (85):  quo  ore  fumantes  aras  despuet  et  exsufflabit?  (Zur 
Sache  vgl.  Beeker-Marquardt,  Rom.  Alt.  IV,  131.) 

H)  non  curas  templorum  deleget,  non  vectigalia  eorum  procuret.  idol. 
17  (97  u.);  vgl.  apol.  42  (275  :  non  enim  sufficimus  et  hominibus  et  deis 
vestris  meüdicantibus  opem  ferre. 

4)  idol  9  (77  u.) :  unum  propono,  angelos  esse  illos  desertores  dei,  ama- 
tores feminarum,  proditores  etiam  hujus  curiositatis  (astrologiae).  cf.  apol. 
35  (247  u):  quas  artes  (astrologorum)  ut  ab  angelis  desertoribus  pro- 
ditas  etc  .    Vgl.  hier  S.  40,  Note  3. 

5)  idol.  15  (95  o)  minus  dixi:  si  lupanaribus  renuntiasti,  ne  indueris 
domui  tuae  faciem  novi  lupanaris.  cf.  apol.  35  (242):  honesta  res  est  solen- 
nitate  publica  exigente  induere  domui  tuae  habitum  alicujus  novi 
lupanaris. 


De  idololatria.  33 

Märt,  ^j,  eine  andere  mit  dem  B.  An  das  Publikum'-)  verstärken 
bedeutsam  den  Eindruck,  dass  zwischen  Schutzschrift  und  Götzen- 
dienst ein  längerer  Zeitraum  nicht  inne  liegt. 

Doch  die  Zeitrechnung  dieses  B.'s  geht  keineswegs  völlig 
auf  Borg  bei  diesen  stilistischen  Ähnlichkeiten  und  den  er- 
wähnten inneren  Merkmalen.  Das  B.  spricht  von  Chaldaeern, 
die  man  aus  Italien  austrieb  ^).  Die  Lebhaftigkeit  der  Stelle, 
das  klar  redende  Praesens  verwehrt  die  Vermutung  durchaus, 
es  handle  sich  um  Geschichtliches  *).  Und  so  völlig  unklar  ist 
nicht,  welches  Faktum  gemeint  sei. 

Die  Schutzschrift  erwähnt  •'')  Leute,  die  Astrologen,  Haruspi- 
ces,  Augurn  und  Magi  befragt  haben  nach  den  künftigen  Ge- 
schicken des  Kaisers,  und  auch  Spartian  redet  von  einer  Menge 
von  Leuten,  welche  Clialdaeer  und  Seher  über  die  Geschicke  Se- 
vers  befragt  haben  ^).  Allerdings  gedenkt  keiner  von  beiden 
einer  Vertreibung  aus  Italien,  welche  die  Chaldaeer  betroffen 
habe.  Die  Schutzschrift  beschränkt  sich  darauf,  das  Verhalten 
von  Leuten  zu  geissein,  die  als  Kunden  dieser  Himmelsbeschauer 
ein  gefährliches  Spiel  trieben.  Spartian  spricht  von  Tötung  der 
„Kunden",  und  zwar  in  einem  Zusammenhang,  der,  etwa  mit 
Dio")  verglichen,  in  etwas  spätere  Tage  führt.  Dass  hier  eine 
Lücke  vorliegt  in  der  Überlieferung  der  einzelnen  Thatsachen, 
dass  idolol.  allein  die  fragliche  Vertreibung  notiert  hat,  ist 
nicht  zu  leugnen.     Man  kann  eben  nur    vermuten,    dass  jener 


1)  hominis  ca.usa,  s.  hier  S.  30,  Note  3. 

2)  vgl.  nämlich  die  Sippe  Cardea  Forculus  Limentinus  idol.  15  (93  u.) 
mit  eben  derselben  in  ad  natt.  II,  15  (391).  Allerdings  kehrt  dieselbe 
auch  später  noch  wieder  de  Corona  13  (453). 

3)  idol.  9  (78  o.).  Nachdem  in  Anschluss  an  Henoch  von  der  Strafe 
der  angeli  desertores  geredet  ist,  wird  fortgefahren:  o  divina  sententia 
usque  ad  terram  pertinax  cui  etiam  ignorantes  testimonium  reddunt!  Ex- 
pelluntur  mathematici,  sicut  angeli  eorum!  Urbs  et  Italia  interdicitur  ma- 
thematicis. 

4)  insofern  sind  die  Citate  bei  0 eh  1er  I,  78  c.  einigermassen  müssig. 

5)  cap.  35  (247):  eadem  officia  dependunt  et  qui  astrologos  etc. 

6)  Spartian  Sever.  15:  multos  etiam,  quasi  Chaldaeos  aut  vates  de  sua 
salute  consuluissent,  interemit. 

7)  vgl.  Dio  LXXV,  14  a.,  wo  offenbar  von  den  Pescennianae  reliquiae 
die  Rede  ist,  die  nach  längst  begonnenem  Partherkriege  getötet  werden, 
vgl.  hier  S.  23,  Note  2. 

Texte  und  Untersuchungen  V,  2.  3 


34  I'ie  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Bestrafung  der  Kunden,  von  der  Spartianus  uns  Zeuge  ist,  eine 
Massregel  voraufging,  die  etwa  zur  Zeit  des  Aufbruchs  zu  dem 
parthisclien  Kriege  Italien  säubern  sollte  von  jenen  gefährlichen 
Künstlern,  die  während  des  gallischen  Feldzugs  hinter  dem 
Rücken  des  Kaisers  ihr  Wesen  hatten. 

Bei  dieser  Lage  der  Dinge  gibt  es  noch  ein  hülfreiches 
Datum:  nämlich  ein  „plötzliches"  Freudenfest,  das  in  idolol.  er- 
wähnt wird  ^),  und  das  wohl  unzweifelhaft  kurz  vor  idolol.  sich 
zutrug.  Welches  war  dieses  Fest?  Die  gewöhnlichen  Kaiser- 
feste, die  Geburtstage  Severs,  Caracallas  scheiden  ohne  weiteres 
aus,  denn  bei  ihnen  war  es  unmöglich,  von  einer  Überraschung 
zu  reden.  Auch,  von  sonstigen  städtischen  Festen  ist  kaum  irgend 
eines  zu  denken,  das  so  über  Nacht  eingefallen  wäre.  VVir 
werden  wohl  auf  Kriegserfolge  bei  der  Auswahl  gewiesen  sein, 
wobei  denn  der  Tod  von  Niger  (194)  und  der  Fall  von  Bvzanz 
(196) -j  wohl  schon  aus  dem  Grunde  ausscheiden,  weil  diese 
Daten  zu  früh  sind.  Dagegen  bietet  sich  an  der  entscheidende 
Sieg  von  Lyon,  der  ja,  wie  wir  wissen,  in  Rom  mit  vielem  Ge- 
pränge gefeiert  ward^). 

1)  idol.  15  (94  o.)  scio  fratrem  per  visionem  eadem  nocte  castigatum 
graviter,  quod  januam  ejus  subito  adnuntiatis  gaudiis  publicis  servi  coro- 
nassent.  Et  tarnen  non  ipse  coronaverat  aut  praeceperat ;  nam  ante 
processerat,  et  regressus  reprehenderat  factum.  Noesselt  bei  Oehler  III, 
S.  560  würdigt  jenes  subito  nicht  (id  vero  in  honorem  imperatoris  factum 
esse  demonstrat  omnis  disputatio). 

2)  Nigers  Tod  (vgl.  Hertzberg  bei  Oncken,  S.  498)  fällt  Ende 
194,  also  nicht  in  das  Frühjahr,  worauf  uns  —  s.  das  hier  sogleich  fol- 
gende—  idolol.  unweigerlich  hinweist.  Eher  Hesse  sich  freilich  (Hertz - 
berg  499)  an  den  Fall  von  Byzanz  denken,  was  dann  de  idolol.  um  ein 
Jahr  (196)  zurückrücken  würde.  Was  wir  eben  über  die  Nähe  des  apolog. 
beibrachten,  stimmt  aber  entschieden  mehr  für  den  Lyonischen  Sieg,  der 
zugleich  auch  die  wichtigere  Entscheidung  bringt.  Ahnliches  lässt  sich 
folgern  aus  der  Gesammtoekonomie  der  Schritten,  die  wir  bis  zur  „Taufe" 
zurück  im  folgenden  erörtern  werden.     S.  namentlich  S.  39,  Anm.  5. 

3)  Hierher  gehört  auch  die  sehr  beachtenswerte  Bemerkung  von  Har- 
nack  (Z.S.  für  K.G.  II,  S.  572  f.):  die  in  apol.  c.  35  geschilderten  Freuden- 
bezeigungen  seien  gar  nicht  ohne  weiteres  auf  Rom  zu  beziehen.  Die 
Verfolgung  der  Anhänger  der  Praetendenten  erstrecke  sich  auch  auf  die 
Provinzen:  Spanien  und  Gallien  erwähne  Spartian  ausdrücklich  (12,  1). 
—  Die  in  apolog.  35,  in  einem  etwas  späteren  Rückblick  ins  Auge  ge- 
fassten  heuchlerischen  Festlichkeiten  werden  keine  anderen  sein  als  die 
subito  adnuntiata  publica  gaudia  der  „Schauspiele". 


De  idololatria.  35 

Diese  Annahme  wird  gestützt  durch  eine  eigentümliche 
Thatsache,  dass  wirklich  die  zahlreichen  Feste,  die  das  B.  Vom 
Götzendienst  durchnimmt,  alle  in  die  Jahreszeit  fallen,  der  die 
Schlacht  bei  Lyon  zugehört.  Zwischen  dem  Septimontienfeste 
(11.  Dez.)  und  den  Quinquatrus  andrerseits  (19. — 23.  März)  liegen 
die  sämmtlichen  Festtage,  über  welche  hier  Heerschau  gehalten 
wird:  Bruma,  Saturnalia  (17. — 19.  Dezember),  Kalendae  Januariae, 
cara  cognatio  (Februar)  *),  Matronalia  (I.März),  Liberalia  (1 7.  März). 
Um  so  weniger  erscheint  dies  zufällig,  als  sachliche  Gesichts- 
punkte mehrfach  diese  Ausführungen  beherrschen  und  zumal 
bei  der  Lehrerfrage  -)  die  Auswahl  einengen  konnten.  Keines  der 
zahlreichen  Feste  der  andern  Dreiviertel  des  Jahres  ^)  wird  hier 
irgend  erwähnt,  so  dass  der  Gelegenheitsstempel,  den  Tert.  so 
oft  zeigt,  hier  hervorragend  kenntlich  wird.  Die  Klage  über 
Christenbeteiligung  an  Saturnalien  und  Neujahrsfestlichkeiten, 
an  Brumen  und  Matronalien  entspricht  einem  prickelnden  Un- 
mut, der  grade  jetzt  ihn  erfasst  hat  ^).  —  Ein  Stück  werden  wir 
freilich  noch  unter  die  Quinquatrus  heruntergehen,  weil  ein 
frischer  Eindruck  von  Kaiserfesten  nebenbei  sich  erkennbar 
macht.  Wir  werden  den  4.  x\pril  als  Caracallas  Geburtstag  und 
den  11.  April  als  den  Severs  in  die  Festgruppe  mit  einbegreifen, 
auf  die  der  Götzendienst  rückwärts  sieht  ^).  Die  Erfahrung  jenes 
„plötzlichen"  Freudentags  lag  dann  um  Wochen  zurück,  nicht 
zu  weit,  um  im  Gedächtnis  des  Autors  noch  völlige  Frische 
zu  haben. 

Ein  Culturdatum  der  Tage,  der  nun  bald  beginnende  Bau 
des  karthagischen  Aquaeduktes  (vollendet  203)  ^)  wird  besser 
später  besprochen.  Doch  ist  hier  gleich  anzumerken,  dass  idolol. 
voraussetzt,  dass  eben  dieser  Bau  noch  in  Sicht,  sicher  noch 
nicht  begonnen  ist.     Verdien stbedürftigen  Bauleuten,  die  zu  der 

1)  Becker- Marquardt,  Rom.  Alt.  IV,  257. 

2)  idolol.  10  (80  f.). 

3)  vgl.  den  Festkalender  Becker-Marquardt  IV,  444 — 463. 

4)  c.  14  (92)  nobis,  quibus  sabbata  extranea  sunt  et  neomeniae  et 
feriae  a  deo  aliquando  dilectae,  Saturnalia  et  Januariae  et  Brumae  et 
Matronales  frequentantur ,  munera  commeant,  strenae,  consonant  lusus, 
convivia  constrepunt. 

5)  c.  15  (93)  si  hominis  causa  est  .  .  si  idoH  honor  est  .  .  Alioquin, 
quid  erit  dei,  si  omnia  Caesaris  etc. 

6)  s.  hier  S.  42,  Note  1.    Vgl.  de  idolol.  cap.  8  ganz. 

3* 


3r)  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

U emeinde  gehören,  und  die  also  keinesfalls  bei  heidniscliem 
Tempelbau  wirken  sollen,  rät  er  ein  cisternam  liare  oder  ver- 
wandte Beschäftigung.  Wäre  jener  Bau  im  Gang  gewesen,  so 
wäre  nicht  zu  begreifen,  wie  er  seine  Bauhandwerker  auf  diese 
viele  Hände  erfordernde,  auch  wohl  lohnende  Arbeit  nicht  sollte 
verwiesen  haben,  die  sicher  allem  Götzendienst  fern  lag. 

Ein  Zusammenhang  mit  den  „Märtyrern",  auf  welchen  schon 
oben  gedeutet  ist,  will  endlich  noch  kurz  erörtert  sein.  Wenn  die 
dissensiones  der  Christen,  die  er  selbst  im  Kerker  befürchten  muss, 
im  Zusammenhang  der  Geschichte  der  Tage  auf  das  gährende 
Phrygertum  weisen,,  und  andererseits  unter  den  Fragen, 
welche  hier  in  Betracht  kamen,  die  Frage  nach  dem  Walten 
des  „Geistes"  in  erster  Linie  stand,  so  ist  auch  chronologisch 
von  Wichtigkeit,  dass  bereits  in  der  idolol.  sich  ein  deutliches 
Merkzeichen  findet,  dass  Verfasser  den  Geistes  antrieben  eine 
namhafte  Wichtigkeit  zuerkennt.  ]^ach  Möglichkeit  sonst  be- 
müht, seine  disciplinarischen  Grundsätze  mit  Schriftworten  zu 
stützen,  sehen  wir  ihn  hier  schon  fast  müde,  gewissen  Oppo- 
nenten in  Afrika  stets  mit  Schriftgrund  zu  dienen.  Die  „Stimme 
des  Heiligen  Geistes"  müsse  an  sich  schon  genügen  ^).  —  Die 
Schrift,  in  welcher  er  früher  noch  solche  „Schwache"  befriedigt 
hat,  welche  in  Sachen  der  „Zucht"  stets  Bibelgründe  ihm  ab- 
fordern '^),  ist  die  Schrift  von  den  Schauspielen,  welche,  citiert  im 
Götzendienst,  diesem  sicher  voraufgeht. 


De  spectaciüis. 

Die  Feindschaft  des  Heidentums  zeigt  hier  ein  gleiches  An- 
gesicht. Wenn  „der  Teufel  in  der  Gemeinde  wütet",  wenn  in 
Schauspielhäusern  der  Heiden  der  Name  der  Christen  gelästert 
wird,  wenn  man  täglich  die  Löwen  verlangt  und  Nörgeleien  ver- 


1)  S.  die  Stelle  hier  S.  16,  Note  4,  die  vilia  odia,  ad  mart.  1  (4). 

2)  de  spect.  3  (22  o.)  quorundam  enim  fides  aut  simplicior  aut  scru- 
pulosior  ad  hanc  abdicationem  spectaculorum  de  scripturis  auctoritatem 
exposcit  .  .  .  Plane  nnsquam  invenimus,  quemadmodum  aperte  positum 
est:  non  occides.  Dann  folgt  Psalm  1,  1  als  Bibelgrund  für  die  Ent- 
haltung von  Schauspielen.  (Über  die  Beziehung  dieser  Stelle  zu  Clem. 
Paedag.  vgl.  meinen  Aufs,  in  d.  Jahrbb.  f.  prot.  Th.  XII,  289.) 


De  spectaculis.  37 

abredet  ^) ,  so  könnte  es  gar  scheinen ,  als  ob  in  der  Zeit  der 
Schauspiele  die  heidnische  Feindschaft  sich  starker  als  im  Götzen- 
dienst zeige.  Aber  grade  hier  wird  noch  klarer,  dass  bis  jetzt 
hier  kein  Löwe  zerfleischt  hat,  ja  dass  überhaupt  ein  Todesurteil 
noch  nicht  über  Christen  verhängt  ist.  Es  ergibt  sich  dies  aus 
dem  Abschnitt  über  die  Notwendigkeit  der  Strafen,  insonderheit 
auch  der  Todesstrafen.  „Wer,  die  Verbrecher  ausgenommen, 
wird  diese  Notwendigkeit  leugnen?  Aber  wer  übernimmt  die 
Gewähr,  dass  stets  nur  schuldige  Leute  dem  Tierkampf,  dem 
Schwerte  anheimfallen?  dass  nicht  manchmal  eine  Rachsucht 
des  Richtenden,  oder  Ungeschick  und  Schwäche  des  Anwalts 
oder  die  Qualen  der  Folter  eine  Strafvollstreckung  zur  Folge 
haben,  die  mit  nichten  verdient  war?''  Diese  Sätze  wären  nicht 
möglich,  wenn  notorisch  schon  Christen  geblutet  hätten.  Der 
Verlauf  der  Erörterung  freilich  könnte  diese  Gewissheit  erschüt- 
tern: er  habe  dies  Heiden  geantwortet,  da  ein  Christ  diese  Ant- 
wort nicht  not  habe.  Es  könnte  hier  möglich  erscheinen,  dass 
der  Verfasser,  zu  Heiden  gewendet,  völlig  abstrakt  geredet  und 
die  Thatsache  von  Christenmartyrien  völlig  beiseite  geschoben 
hätte.  Aber  man  höre  ihn  weiter.  „Da  es  unzweifelhaft  mög- 
lich, dass  auch  Unschuldige  leiden,  so  will  ich  lieber  nicht  da 
sein,  wenn  Schuldige  zu  Tode  geführt  werden,  damit  ich  nicht 
auch  Gefahr  laufe,  die  ,Guten'  leiden  zu  sehen.*'  Fast  könnte 
man  meinen,  nun  käme  er  auf  die  Christen;  aber  grade  hier 
zeigt  sich  deutlich,  dass  dieses  durchaus  nicht  der  Fall  ist.  Er 
macht  zu  den  „Guten''  den  Zusatz:  „wenn  es  Gute  gibt  bei  den 
Heiden".  Überhaupt  erscheint  jener  Satz:  dies  habe  ich  Heiden 
geantwortet,  im  Grunde  als  rhetorische  Wendung,  bestimmt,  die 
Ungeheuerlichkeit  eines  Christen  scharf  zu  bezeichnen,  dem  diese 
blutigen  Freuden  des  Amphitheaters  gefallen  könnten-).  Auch 
der  später^)  folgende  Satz:  „Verlangt  dich  nach  etwas 
Blut?  du  hast  das  Blut  Christi",  verträgt  schwerlich  die  An- 
nahme, dass  jetzt  in  Karthago  schon  Blut  floss  in  der  Nachfolge 
Christi. 

Und  dieser  Eindruck  behauptet  sich.    Wenn  die  Todesbereit- 


1)  s.  hier  S.  31,  Anm.  1. 

2)  de  spect.  19. 

3)  de  spect.  29  e.  (Gl). 


3S  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Schaft  der  Sekte  ^)  bereits  bei  den  Heiden  bekannt  ist ,  so  gilt 
es  sicher  beachten :  Karthago  ist  nicht  das  Römerreich  und  ausser 
den  Tagen  Severs  sind  Marcustage  schon  dagewesen.  Die  Noto- 
rietät  der  Sekte  bei  den  Heiden  ist  nicht  zu  bezweifeln  '-^j ;  sie  war 
schon  Jahrzehnte  vorhanden.  Auch,  wenn  er  dem  Christen  hier 
zuruft:  setze  du  deinen  Ruhm  in  des  Martyriums  Palme,  so  setzt 
dies  nicht  voraus,  dass  die  Palmen  bereits  hier  erstritten  sind^). 
Auch  die  „Statthalter,  Verfolger  des  Herrennamens'',  die  in  der 
Gerichts vision  des  Schlusscapitels  erwähnt  werden,  erscheinen  in 
einem  weiten  Gemälde  der  bisherigen  Geschichte  der  Christen- 
heit, und  sind  durchaus  nicht  zu  suchen  in  dem  Augenblicks- 
bilde Karthagos"*).  Der  ganze  Stand  der  Verfolgung,  in  den 
Schauspielen  wie  im  Götzendienst  wesentlich  darin  bestehend, 
dass  die  Massen  den  Christen  feind  sind  und  ihre  Feindschaft 
beweisen,  ohne  dass  die  Behörde  mitwirkte,  befürwortet  ihres 
Teils  die  Nachbarschaft  von  Schauspiel  und  Götzendienst.  Auch 
die  Kotorietät  der  Christen  bei  ihren  heidnischen  Mitbürgern  er- 
scheint in  gleichem  Licht  ^) ;  auch  die  Frage  der  dignitas '')  be- 


1)  de  spect.  1  (18)  sunt  qui  existiment,  Christianos,  expeditum  inorti 
genus,  ad  hanc  obstinationem  abdicatione  voluptatium  erudiri. 

2)  Der  Schriftsteller  selber  kennt  nachweislich  etwa  Justin  als  den 
„  Märtyrer "  (adv.  Yal.  5) ,  nennt  einmal  Polycarp  von  Smyma  (de 
praescr.  .32,  S.  29  u.),  den  er  freilich  nicht  als  Märtyi'er  einführt,  spricht 
ironisch  von  tot  niartyria  perperam  coronata  (de  praescr.  29):  alles  in 
weiterem  Ausblick  auf  die  allgemeine  Geschichte  der  Christenheit. 

3)  Der  Zusammenhang  selber  führt  auf  eine  geschichtliche  Ausschau. 
Haec  (quod  calcas  deos  nationum  etc.)  spectacula  Christianorum  sancta. 
In  his  tibi  circenses  ludos  interpretare ,  census  saeculi  intuere,  tempora 
labentia,  spatia  dinumera,  metas  consummationis  expecta,  societates  eccle- 
siarum  defende,  ad  signum  dei  suscitare,  ad  tubam  angeli  erigere,  ad  mar- 
tyrii  palmas  gloriare.  de  spect.  29  (61  ob.). 

4)  die  Perfecta  saevierunt,  desaevierunt  c.  30  (62)  sind  freilich  nicht 
so  unmittelbar  instructiv  wie  jenes  consulta  sunt  in  de  idolol.  (s.  S.  31, 
Anm.  4;  man  beachte  auch  de  idol.  18  S.  100  u.  das  Praesens  ignorantur 
neben  dem  Perfectum),  denn  es  handelt  sich  in  der  Vision  des  Gerichts 
um  eine  zu  erwartende  Zukunft,  von  welcher  aus  rückwärts  gesehen  alle 
Ereignisse  des  Weltlaufs  in  ein  Perfectum  zu  stehen  kommen.  Desto 
klarer  aber  ist  hier  der  weltgeschichtliche  Charakter  des  aufgerollten  Ta- 
bleau's  (s.  S.  61  u. :  spectans  tot  ac  tantos  reges  etc.\  welches  keinen 
einzigen  Zug  enthält,  der  direkt  auf  eine  Gegenwart  ginge. 

5)  s.  S.  31,  Anm.  5. 

6)  necesse  est,  quidquid  dignitatis  nomine  administratur,  communicet 


De  spectaculis.  39 

schäftigt  schon  die  Gemüter;  die  Behandlung  eines  Wortes  des 
Paulus,  auch  im  Unterschiede  von  späteren  Bb.,  ist  bemerkens- 
wert gleichartig  ').  Zwei  Anklänge  an  die  Märtyrer  2)  (Sommer 
197)  bestätigen,  dass  wir  nicht  in  erhebliche  Ferne  von  idolol. 
(Frühjahr  197)  gerückt  sind. 

Somit  wird  eine  Stelle  der  Schauspiele  uns  wohl  wirklich 
an  jenes  Faktum  gemahnen,  das  der  Zeit  vor  den  Saturnalien 
196  zugehört^).  „Was  ist  bitterer  als  der  Circus,  wo  man  seine 
Kaiser  weder  noch  seine  Mitbürger  schont!"  ist  der  Ausruf  der 
Schauspiele*).  Dass  hier  die  Gedanken  nach  Rom  gehen,  ist 
nicht  wohl  zu  bezweifeln.  Schwerlich  werden  Provinzialen  gleich 
den  Quiriten  Gericht  halten.  Geht  doch  auch  die  Behandlung- 
des  Circus,  wie  sie  die  Schauspiele  geben,  bekanntlich  in  erster 
Linie  auf  die  römische  Rennbahn.  Kann  man  auch  aus  dem 
„parcunt"  nicht  folgern,  dass  wenig  Tage  nachher  er  das  Wort 
in  den  Schauspielen  niederschrieb,  ja  lässt  sich  in  abstracto  die 
Möglichkeit  eines  allgemeineren  Gedankens  nicht  leugnen,  so 
wird  die  Beziehung  zum  Götzendienst  doch  grade  die  Ansicht 
befürworten^),  dass  die  Schauspiele  im  Dezember  196  noch  aus- 
gingen. 

Dass  Einzelnheiten,  wie  ein  ihm  peinlicher  Rückblick  auf 
sein  früheres  Heidentum  an  Schutzschrift  und  Natt.  gemahnen  ^), 


etiam  maculas  ejus  cap.  12  (41  u.),  vgl.  S.  32,  Anm.  1.  Die  in  idol.  er- 
wähnte disputatio  mag  noch  nicht  stattgefunden  haben.  Jedenfalls  zeigt 
sich  der  Verf.  in  idol.  etwas  nachgiebiger  und  milder. 

1)  de  spect.  28  (60):  nam  quod  est  aliud  votum  nostrum  quam  quod 
et  apostoli,  exire  de  saeculo  et  recipi  apud  dominum?  de  idol.  24  (107  o.): 
Exeundum  de  saeculo  erit.  Quasi  non  tanti  sit  exire,  quam  idololatren 
in  saeculo  stare  (in  de  spect.  28  erinnert  der  Ausdruck  mehr  an  1  Kor.  V, 
10,  der  Gedanke  mehr  an  Phil.  I,  23).  Das  spätere  de  anima  (c.  35,  S.  615: 
ceterum  oportebat  nos  de  mundo  exire,  si  cum  illis  conversari  non  liceret) 
stellt  eine  Erweichung  im  paulin.  Sinne  dar.  —  Übrigens  vgl.  auch  noch 
das  übereinstimmende  Citat  (Joh.  XVI,  20)  in  de  spect.  28  und  de  idol.  13. 

2)  Vgl.  S.  30,  Anm.  4  und  dazu  noch  die  verwandten  Stimmungs- 
bilder über  das  Elend,  die  Götzen  sehen  zu  müssen,  resp.  das  Glück,  sie 
nicht  zu  sehen,    ad  mart.  2  (8  a.),  de  spect.  8  (33)  ceterum  et  plateae  etc. 

3)  vgl.  hier  Seite  24,  Note  5. 

4)  cap.  26  e. 

5)  Dazu  kommt,  dass  Gebet  und  Frauenputz  noch  in  die  Zwischen- 
zeit fallen. 

6)  de  spect.  19  e.  (51):    quamquam  nemo  haec  omnia  plenius  expri- 


40  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

(lass  hier,  wie  in  Xatt.  und  Götzendienst  seine  VaiTolektüre  ^)  sich 
geltend  macht,  ist  ein  weiterer  Kitt,  der  diese  ßlj.  verbindet.  Eine 
andere  Lektüre,  des  Clemens,  die  in  den  Schauspielen  durchblickt  ^), 
führt  hinüber  zu  zwei  kleinen  Schriften,  nämlich  zu  den  Bb,  vom 
Frauenputz. 

De  ciiltii  femiiiarum. 

AVie  die  Lektüre  des  Clemens^},  speziell  seines  Pädagogen, 
diese  Bb.  gleichsam  beherrscht,  habe  ich  anderwärts  ausgeführt. 
Sie  ist  nicht  das  einzige  Band,  das  diese  Bb.  an  die  Schauspiele 
anknüpft.  Wie  die  Schauspiele  nämlich  im  Götzendienst,  so 
werden  sie  auch  hier  citiert,  nämlich  schon  im  ersten  der  Bb., 
eine  Stelle,  aus  deren  Wortlaut  zu  schliessen  ist,  dass  jetzt  noch 
der  Götzendienst  aussteht-*.  Fällt  somit  das  erste  der  Bb.  nach 
Dezember  196,  so  rückt  das  zweite  dagegen  unter  das  Frühjahr 
197,   worauf  die   deutlichen  Spuren   einer  beginnenden  Krisis^) 

mere  potest,  nisi  qui  adhuc  spectat.  malo  non  implere,  quam  meniinisse. 
ad  natt.  I,  10  (SSO  u.):  singula  ista  quaeque  adhuc  investigare  quis 
possit? 

1)  de  spect.  5  (25  u.)  sed  etsi  Varro  ludos  a  ludo,  i.  e.  a  lusu  inter- 
pretatur.  ad  natt.  I,  10  (326  o.)  ceterum  .  .  .  Varro  commemorat.  II,  1 
(350)  elegi  ad  compendium  Yarronis  opera;  vgl.  II,  3  (335  o.),  II,  8  (365  u.). 
Auch  de  idol.  (3,  S.  69)  spiegelt  Varro  wieder,  ohne  ihn  zu  eitleren:  idolum 
aliquamdiu  retro  non  erat,  wenigstens  Boehringer  zufolge  ein  sicherer  J 
Bezug  aus  Varro. 

2)  Tgl.  hier  S.  36^  Anm.  2.    Der  Frauenputz  ist  voll  von  Beziehungen 

auf  den  ,,Paedagogen''.  i 

3)  Die  Henochlektüre  anlangend,  die  sich  im  Frauenputz  spiegelt, 
wie  sie  in  idol.  und  apol.  nachklingt,  vgl.  hier  S.  32,  Note  4.  Im  Frauen- 
putz haben  wir  den  Eindi-uck  dieser  Studien  aus  erster  Hand:  vgl.  nament- 
lich de  cultu  fem.  L  3  (705)  Scio  scripturam  Henoch,  quae  hunc  ordinem 
angelis  dedit,  non  recipi  a  quibusdam  etc.  (Auch  die  Homilien,  was  bis 
jetzt  kaum  beachtet  scheint,  kennen  und  schätzen  das  Henochbuch;  vgl. 
Homil.  Clem.  VIU,  14.  16). 

4)  de  cultu  f.  I,  8  (711  o.)  onmes  istae  spectaculorum  saecularium 
voluptates,  sicut  de  illis  suum  volumen  edidimus,  ipsa  etiam  idololatria 
ex  rebus  dei  constat.  Auch  Bonwetsch  u.  a.  folgern  aus  dem  Wort- 
laut, dass  idolol.  noch  aussteht.  Zwingend  ist  ja  der  Schluss  nicht,  ob- 
schon  man  erwarten  möchte,  dass,  wäre  idolol.  geschrieben,  auch  dieses 
B.  mit  citiert  würde. 

5)  de  cultu  fem.  II,  13  (734). 


I 


De  cultu  feminarum.  41 

hinweisen.  Der  Rückblick  des  ersten  B.'s  auf  einen  römischen 
Aufenthalt  ^)  wird,  wie  wir  rückwärts  schreiten,  uns  noch  weiter 
bedeutsam  werden.  Doch  kann  auch  hier  schon  bemerkt  werden, 
dass  jene  zahlreichen  Spuren,  die  namentlich  die  Natt.  beher- 
bergen von  autoptischer  Kunde  von  Rom,  zu  den  Erkenntnis- 
gründen gehören,  die  unsere  Gruppe  zusammenbinden.  Ist  doch 
solche  Spiegelung  Roms  auch  in  den  Schauspielen  offenbar  ^).  — 
Wie  idololatria  bereits  auf  das  erste  dieser  Bb.  zurücksieht, 
offenbart  namentlich  auch  der  „cultus  et  ornatus"  des  Götzen- 
dienstes (Oehl.  68).  Nicht  nur  wiederholt  dieser  Ausdruck  im 
allgemeinen  das  Thema  von  früher,  sondern  wir  gewahren  zu- 
gleich, wie  im  ersten  B.  vom  Frauenputz  die  Doppelheit  jener 
Betrachtung,  die  in  „cultus  et  ornatus"  sich  ausdrückt,  ganz  aus- 
drücklich gemünzt  wird-^),  um  hernach  verausgabt  zu  werden. 
Das  zweite  Buch  birgt  dann  Beziehungen,  wie  zu  dem  noch 
frischesten  Götzendienste,  so  zu  den  etwas  älteren  Schauspielen. 
Eine  formelhafte  Instanz  (ne  blasphemetur  nomen)  gehört  frei- 
lich schon  dem  Titusbrief  (Titus  2,  5),  was  indessen  die  Beweis- 
kraft der  Anwendung  in  idolol.  und  cult.  nicht  abschwächt,  so 
wenig  wie  die  individualisierte  Verschiedenheit  dieser  Anwendung 
selber"^).  Auch  die  necessitas  amicitiarum  officiorumque  gen- 
tilium  (II,  11,  731)  reproduziert  in  verständlicher  Kürze  die  um- 
fänglicheren Ausführungen,  die  idolol.  (cap.  16,  95)  gebracht 
hatte.  Die  Schauspiele  —  wie  den  Götzendienst  —  anlangend 
und  ihren  energischen  Abruf  von  heidnischen  Festen  und  Lust- 
barkeiten, so  ist  in  de  cultu  bemerkenswert,  dass  der  Sicherheit 
Ausdruck  gegeben  wird,  dass  die  angeredeten  Frauen  weder  die 
Theater  besuchen,  noch  die  Feste  der  Heiden  mit  feiern  ^).  Der 
Verfasser  von  idolol.  hatte  freilich  geklagt,  dass  die  Christen  die 
heidnischen    Feste,    selbst    die   Heiden   überbietend,    mit   feiern 


1)  vidimus  Romae  de  c.  f.  I,  7. 

2)  Pompejus  magnus,  solo  theatro  suo  minor  c.  10  (37  u.)  u.  cap.  7  (30 \ 

3)  p.  706:  habitus  feminae  duplicem  speciem  circumfert,  cultum  et 
ornatum.     Cultum  dicimus  etc. 

4)  de  cultu  f.  II,  11  (731  m.)  sed  enim  a  quibusdam  dicitur,  ne 
blasphemetur  nomen  in  nobis,  si  quid  de  pristino  habitu  et  cultu  detraha- 
mus.  de  idol.  14  a.:  sed  enim  plerique  jam  animo  induxerunt ,  animo 
agnoscendum  esse,  si  quando,  quae  ethnici,  faciunt,  ne  nomen  blasphe- 
metur. 

5)  de  cultu  f.  II,  11  a. 


42  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

(cap.  14,  92).  ^  ielleiclit  traf  grade  die  Frauen  der  besagte  Vor- 
wurf nicht  mit,  oder  der  Verfasser  des  Putzes  darf  schon  eines 
Erfolgs  sich  getrösten,  oder  endlich  der  Putz  ist  hier  einer 
„captatio"  zugeneigt.  Weit  von  idolol.  liegt  das  zweite  Buch 
darum  mit  nichten.  weil  sicher  vor  der  Schutzschrift  geschrieben, 
der  die  Verfolgungen  da  sind,  nicht  nahen. 

Der  früher  erwähnte  Sclielblick  ^)  auf  die  reichlichen  römischen 
Wasser,  der  mit  den  Tendenzen  des  Frauenputzes  sonst  gar  nichts 
gemein  hat,  ist  im  zweiten  Buche  zu  lesen,  auch  seinerseits  mit 
erhärtend  (vgl.  cap.  7,  709,\  dass  ein  gewisser  römischer  Aufent- 
halt sicher  nicht  erheblich  zurückliegt.  Wie  ein  Schweigen  der 
idolol.  mit  einem  W^assermangel  zusammenhängt,  dem  Karthago 
unterworfen  gewesen,  ist  schon  früher  bemerkt  worden. 

Eine  besondere  Eigenart  des  ersten  Buches  vom  Frauen- 
putz, d.  i.  seine  entschiedene  Schrofiheit  ^),  die  sichtlich  im  zweiten  ^) 
gemildert  wird,  leitet  uns  auch  hinüber  zu  der  kleinen  Schrift 
vom  Gebet,  die  ähnlich,  wie  bald  auch  das  zweite  Buch,  eine 
Art  von  Entschuldigung  bringt  für  den  jähen  Ton  jenes  ersten 
Buchs. 

De  oratione. 

Auch  hier  wie  in  idolol.  ist  der  Doppelbegriff  schon  ge- 
münzt: cultus  et  ornatus  "*).  Der  Verfasser  macht  sich  selber 
den  Einwurf,  es  sei  am  Ende  gar  unverschämt,  wenn  er,  ohne 


1)  s.  hier  S.  35,  Note  6.  Die  Stelle  ist  de  cultu  fem.  II,  12  (732)  ista 
civitas  vahda,  quae  super  montes  Septem  et  plurimas  aquas  praesidet, 
prostitutae  appellationem  a  domino  meruit.  Damit  vgl.  Barth,  Wande- 
rungen durch  die  Küstenl.  des  Mittelmeers  I,  100.  102  und  meinen  Aufs. 
Tert.  u.  die  Kaiser   bei  Maurenbrecher,    Hist.  Taschenb.  1SS8,  S.  182. 

2)  de  c.  f.  I,  1  (702)  tu  es  diaboli  janua,  tu  es  arboris  illius  resig- 
natrix,  tu  es  divinae  legis  prima  desertrix,  tu  es  qui  eum  suasisti  quem 
diabolus  aggredi  non  valuit. 

3)  cap.  7  (725  o.)  atque  utinam  miserrimus  ego  in  illa  die  Christianae 
exaltationis  vel  infra  calcanea  vestra  caput  elevem.  cap.  8  a. :  videUcet 
nunc  vir  ut  sexu  aemulus  feminas  a  suis  depello  (ironisch).  Vgl.  auch 
II,  1  a. :  postremissimus  equidem. 

4)  de  orat.  c.  20:  de  habitu  vero  dumtaxat  feminarum  varietas  ob- 
servationis  efficit  post  sanctissimum  apostolum  nos  vel  maxime  nullius 
loci  homines  impudenter  retractare,  nisi  quod  non  impudenter,  si  secun- 
dum    apostolum   retractemus.     De    modestia    quidem    cultus    et    omatus 


De  oratione.  43 

kirchliche  Stelhiiig,  über  die  Haltung  der  Weiber  sich  auslasse, 
und  tröstet  sich  mit  der  Gewissheit,  dass  er  „dem  Apostel  ge- 
mäss" rede.  Blickt  auch  die  „Unverschämtheit",  von  der  er  be- 
dingungsvreis  redet,  dem  Zusammenhange  zufolge  besonders  auf 
den  folgenden  Abschnitt,  in  dem  er  den  Jungfrauenschleier  als 
beim  Gottesdienst  nötig  betont,  so  wird  doch  unzweifelhaft  andrer- 
seits das  Spezialthema  des  Frauenputzes  ebenfalls  kurz  in  Be- 
tracht gezogen,  und  allem  Anschein  nach  nachträglich  ein  Pe- 
truscitat  mit  angebracht,  das  dem  Frauenputz  abgeht.  Ausdrücke 
wie  mater  ecclesia  (c.  2,  556  f.),  agape  (c.  28,  583)  gehören  in 
einen  Wortschatz,  der  auch  den  „Märtyrern"  ^)  eignet.  Die  Tem- 
peratur seines  Stils  bei  Darstellung  der  Verfolgungen  ^)  ge- 
mahnt aber  vor  allem  an  die  Tage  von  „Schauspiele"  und  „Götzen- 
dienst''. Die  parenthetische  Lehre:  nam  et  militia  Dei  sumus, 
die  Erörterung  der  exomologesis ,  erinnert  an  jene  Begriffs- 
prägung, deren  wir  früher^)  gedacht  haben.  Dass  er  in  einem 
Schriftchen,  das  kurz  vor  der  Schutzschrift  geschrieben  ist,  die- 
jenigen tadelt,  die  dem  Weltwesen  Bestand  wünschen,  während 
er  in  der  Schutzschrift  der  Gemeindefürbitten  gedenkt,  die  für 
den  Kaiser  gesprochen  werden,  ist  sicher  nicht  viel  auffölliger, 
als  dass  er  in  idolol.  vernehmlieh  vom  Kriegsdienste  abruft, 
während  die  Schutzschrift  die  Thatsache,  dass  Christen  Soldaten 
sind,  hervorhebt ■*).  Weiter  nach  rückwärts  verbindet  sich  dies 
Buch  mit  dem  von  der  Taufe. 


aperta  praescriptio  est  etiam  Petri,  cohibentis  eodem  ore,  quia  eodeiii  et 
spiritu.  quo  Paulus,  et  vestium  gloriam  et  criuium  lenonem  operositatem. 
Vgl.  mit  dem  secundum  apostolum  auch  de  cultu  f.  II,  9  (727  o.)  secun- 
dum  apostolum  tamen. 

1)  domina  mater  ecclesia.  ad  mart.  I  a.  [vgl.  aber  über  die  geringe 
Tragweite  dieses  mater  ecclesia  hier  S.  2,  Anm.  3].  Auch  bei  den  Lyonern 
(Euseb.  ed.  Schwegler  163,  19)  beisst  die  Kirche  ?]  naQd^evoq  fzrjZTj^. 
agape  fratrum:  ad  mart.  2  (8  o.). 

2)  oratio  justitiae  omnem  iram  dei  avertit,  pro  inimicis  excubat,  pro 
persequentibus  supplicat.  c.  29  (583)  eadem  diluit  delicta,  temptationes 
repellit,  persecutiones  extinguit,  pusillanimos  consolatur  etc.  (584). 

3)  S.  hier  S.  4,  Anm.  1. 

4)  s.  hier  S.  27,  Anm.  5.  —  Die  kleine  Schrift  de  orat.  fällt  also  dicht 
nach  de  cultu  f.  I,  d.  h.  vor  den  April  197. 


41  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 


De  l)aptismo. 

Die  Bescheidenheit  seines  Auftretens  ^)  ist  hier  eine  wesent- 
lich gleiche.  Er  erkundigte  sich  im  Gebet  nach  den  Gründen 
eines  kirchlichen  Brauchs-),  ein  Mann  „ohne  kirchliche  Stellung^'; 
auch  da,  wo  seine  eigene  Meinung  einer  herrschenden  Strömung 
zuwider  ist,  wie  in  Sachen  des  Jungfrauenschleiers,  warnte  er,  jij 
wie  schwer  es  ihm  ward,  vor  Auflehnung  gegen  den  Bischof-^). 
Eine  gleiche  oder  grössere  Zurückhaltung  treffen  wir  im  bap- 
tismus,  wo  noch  keinerlei  Spur  von  Dissensus  gegenüber  den 
Bischöfen  merkbar  ist^).  Freiheit  der  Gemeinde  von  Drangsalen 
ist  auch  hier  nicht  verkennbar  ^).  Die  Ausdrücke  mater  ecclesia^), 
die  Anrede  benedicti ''),  die  gleiche  Bezeichnung  der  Täuflinge^), 
eine  ähnliche  trinitarische  Formel  über  die  debitores  trium**), 
eine  völlig  gleiche  Bemerkung  über  die  Waschungen  Israels  ^^) 
gemahnen  an  die  nahe  Verwandtschaft  von  Gebet  und  von  Taufe 
und  weisen  auf  die  zeitliche  Kachbarschaft,  in  der  diese  Schriften 


1)  de  orat.  20  nos  nullius  loci  homines.  de  bapt.  10  a.  mediocritas 
nostra;  ut  potero:  ibid.  quantula  fide  sumus:  ibid. 

2)  de  or.  13  (565)  id  cum  scrupulosius  percontarer  etc. 

3)  orat.  22  (577  u.):  sed  non  putet  institutionem  unusquisque  ante- 
cessoris  commovendam. 

4)  bapt.  17  (636  o.)  episcopatus  aemulatio  schismatum  mater  est. 
bapt.  18  a.  ceterum  baptismum  non  temere  credendum  esse  sciunt  quo- 
rum  officium  est.  bapt.  17  a.  dandi  quidem  (baptismum)  habet  jus  sum- 
mus  sacerdos,  qui  est  episcopus ;  dehinc  presby teri  et  diaconi,  non  tamen 
sine  episcopi  auctoritate,  propter  ecclesiae  honorem. 

5)  Die  Stelle  cap.  16  a.  est  quidem  nobis  etiam  secundum  lavacrum 
geht  in  rein  theoretischem  Ton  und  beweist  vielmehr  gegen  als  für  gegen- 
wärtige Drangsale. 

6)  bapt.  20  (640  u.)  cum  primas  manus  apud  matrem  cum  fratribus 
aperitis;  vgl.  S.  43,  Anm.  1. 

7)  bapt.  20  (640  u )  orat.  1  (555  o.)  consideremus  itaque,  benedicti  (vgl. 
ad  mart.  1.:  benedicti  martyres  designati). 

8)  bapt.  20  quos  gratia  dei  expectat.  de  orat.  3  (558)  in  ceteris  quos 
adhuc  gratia  dei  expectat. 

9)  bapt.  6  e.  quoniam  ubi  tres  i.  e.  Pater  et  Filius  et  Spiritus  Sanc- 
tus,  ibi  ecclesia,  quae  trium  corpus  est.  orat.  25  e.:  ne  minus  ter  die 
saltem  adoremus,  debitores  trium  Patris  et  Filii  et  Spiritus  Sancti. 

10)  bapt.  15  (634)  ceterum  Israel  Judaeus  quotidie  lavat.  orat.  14  Omni- 
bus licet  membris  lavet  quotidie  Israel. 


* 

k 


De  baptismo.  45 

entstellen;  wie  der  Ausdruck  teloneura  zugleich  an  idolol.  er- 
innert ^).  Eine  gewisse  Sterilität  in  Vergleich  mit  späteren 
Schriften,  die  irgend  an  ihrem  Teile  die  Lehre  Von  der  Taufe 
aufnehmen  2),  ja  selbst  ein  sachlicher  Widerspruch  mit  einer 
späteren  Äusserung  ^) ,  eine  etwas  seltsame  Lobpreisung  des 
Elementes  des  Wassers  als  solchen,  in  der  er  doch  ganz  mit 
dem  Strom  schwimmt  ^) ,  scheinen  zu  conspirieren,  um  diese 
Schrift  von   der  Taufe    den  literarischen   Anfängen   zuzuweisen. 

In  diesem  Zusammenhang  werden  nun  gewisse  Spuren  be- 
deutsam, welche  die  Schrift  Von  der  Taufe  an  den  Tiber  ver- 
weisen, also  an  jenen  Ort,  auf  den  Merkzeichen  im  Frauenputz 
und  andere,  wenn  auch  minder  ausdrückliche  in  Natt.  und  Schau- 
spielen hinwiesen.  Der  Imperator  und  der  Praefekt  (c.  11,  630), 
zumal  er  sonst  nicht  gewohnt  ist,  den  ersteren  ähnlich  zu 
brauchen,  und  der  letztere  dicht  neben  dem  Kaiser  wohl  nicht 
auf  den  Tross  der  Praefekten,  wie  an  anderen  Stellen,  bezüglich 
ist'""),  scheinen  dieser  Annahme  günstig.  Der  Tiber  als  Ort 
jener  Taufen,  die  einst  Petrus  vollzogen,  der  Fluss,  dessen  Wasser 
nicht  schlechter  sei  als  die  Jordanwasser  Johannis^),  scheint 
sich  dem  zu  gesellen.  Konnte  er  auch ,  nahe  dem  Bagradas, 
selbstverständlich  den  Tiber  in  seine  Darlegung  ziehen,  so  wird 
doch  die  Rhetorik  bedeutsamer,  wenn  gleichsam  der  Finger 
des  Autors  vor  den  Lesern  auf  den  Tiber  sich  heftet.  Jene 
„Viper  der  Gajanischen  Haeresis",  von  der  er  sagt,  dass  sie 
am  Ort  seines  Schreibens  jüngst  erfolgreich  geschadet"), 
hat  in  seinen  karthagischen  Schriften  sonst  keine  Spur  hinter- 
lassen, und  wo  die  Gajanische  Haeresis  ihm  einmal  später 
noch  auftaucht  ^\  geschieht  es,  wie  wenn  er  den  Lesern  eine  ent- 
legene Sekte   vorstellte.     Eine   spätere,   sicher  römische  Schrift 


1)  de  bapt.  12  e.,  de  idol.  12  (87  0.). 

2)  So  Kellner,   Einleitungen  zu  Busse  u.   Taufe  (Bd.  I,  317.  II,  361 
der  Tertull.  Übersetzung):  aber  mit  falscher  Folgerung. 

3)  S.  hier  die  Erörterungen  über  de  poen.  und  über  adv.  Marc.  I. 

4)  vgl.  meine  Schrift  Die  Christianer  Karthagos. 

5)  de  Corona  1  (416)  reus  ad  jDraefectos. 

6)  de  bapt.  4  (623  0.). 

7)  plerosque  rapuit  de  bapt.  1. 

8)  de  praescr.  h.  33  e.:  sunt  et  nunc  alii  Nicolaitae.   Gajana  haeresis 
dicitur.    Und  die  praescr.  gehören  zweifellos  nach  Karthago. 


4t)  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

reflektiert  über  Valentinus:  er  habe  nach  dem  Bistum  gestrebt, 
und  sei,  als  er  dies  nicht  erreicht,  zum  Sektenstifter  geworden'); 
nicht  unähnlich  sagt  die  „Taufe'':  die  Eifersucht  auf  den  Bischof 
sei  eine  Mutter  der  Schismen;  und  es  wäre  immerhin  denkbar, 
dass  in  Rom  ihm  früher  wie  später  der  gleiche  Fall  vorgeschwebt 
hat,  der  eben  in  Rom  sich  zugetragen.  Die  Erwähnung  des 
Mithraskultus  -)  im  Vergleich  mit  einer  späteren  Äusserung  und 
mit  Nachrichten  vom  Dienste  des  Mithras  ^)  am  Vatikanischen 
Hügel  leistet  der  Vorstellung  Vorschub,  dass  der  Mithrasdienst 
eine  Phase  seines  heidnischen  Lebens  ausmachte,  dass  diese 
Phase  nach  Rom  fiel,  und  er  jetzt  in  Rom  schreibend  auf  diese 
Phase  zurücksieht.  Die  stärksten  Gründe  dafür ^  den  „baptis- 
mus"  in  Rom  zu  suchen,  sind  freilich  allgemeiner  Art,  sie  liegen 
in  der  Oekonomie  seines  Schrifttums,  wie  in  den  äusseren  Nach- 
richten über  Tert.'s  Leben  und  Wirken^).  Wie  man  sich  auch 
entscheide,  diese  Schrift  wii'd  zu  den  frühesten  zählen,  und  wenn 
schon  die  Schauspiele  bis  196  zurückführten,  so  dürften  wir  mit 
der  Taufe  mindestens  ins  Vorjahr  zurückgehen,  um  so  mehr  als 
noch  eine  Arbeit  nach  der  Taufe  sich  einschiebt,  nämlich  „Gegen 
die  Juden". 

Adyersns  Judaeos. 

Dass  die  „Juden"  der  Taufe  gefolgt  sind,  beweist  vor  allem 
die  Weise,  wie  die  Juden  die  Taufe  aufnehmen.     Der  „Christus 


1)  adv.  Valentin,  4  a.  Dabei  die  Reflexion :  ut  solent  animi  pro  prio- 
ratu  exciti  praesumtione  ultionis  accendi;  vgl.  de  bapt.  17:  episcopatus 
aemulatio  schismatum  mater  est. 

2)  nam  et  sacris  quibusdam  per  lavacnim  initiantur,  Isidis  alicujus 
aut  Mithrae.  de  bapt.  5  a.;  vgl.  praescr.  40  a.  tingit  et  ipse  quosdam 
(satanas)  utique  credentes  et  fideles  suos  .  .  . :  et,  si  adhuc  memini,  Mithra 
signat  illic  in  frontibus  milites  suos.  Die  Stelle  nimmt  sich  doch  aus  wie 
Erinnerung  an  selber  Erlebtes;  auch  das  illic,  im  Texte  beziehungslos, 
scheint  auf  dergleichen  zu  deuten.  Zu  dem  sub  gladio  redimit  coronam 
(auch  praescr.  40»  vgl.  den  Schluss  von  corona,  der  gleichfalls  nach  ge- 
nauerer Kunde  schmeckt  (sed  ab  aliquo  Mithrae  milite  etc.)  (zu  si  adhuc 
memini  vgl.  hier  S.  39,  Anm.  6). 

3)  Becker,  Hdbuch  der  röm.  Altert.  I,  S.  663.  Dienst  des  Mithras 
am  Vatican  wenigstens  seit  Antoninus  Pius.  Vgl.  Becker-Marquardt, 
Hdb.  d.  r.  A.  IV,  S.  84  Anm.  ibid.  92.  96. 

4)  vgl.  meinen  Aufs,  in  Z.S.  f.  wiss.  Theol.  XXXI,  3.  S.  343. 


Adv.  Judaeos.  47 

sanctificans  aquas"  (adv.  J.  8,  718)  0  ist  eine  praegnante  Zu- 
sammenfassung eines  Lieblingsgedankens  der  Taufe.  Auch  die 
kürzere  „piscina  Bethsa'ida'',  in  den  Juden  flüchtig  vorbeiziehend 
als  ein  Beispiel  entzogener  Gnaden  (Jud.  13,  738)'),  nimmt  die 
breitere  Erörterung  auf,  die  in  der  Taufe  vorangingt).  Das 
Gleiche  findet  auch  statt  in  Bezug  auf  das  „Leidensholz"  (adv. 
Jud.  13,  bapt.  9,  735  u.,  628j  resp.  den  Christ  als  das  Holz, 
welches  bitteres  Wasser  zu  süssem  macht,  so  wie  bei  der  petra 
Christus  (Jud.  9,  bapt.  9,  724  u.,  628  m.).  Dahingegen  haben  die 
Juden  den  Vortritt  nicht  nur  vor  Natt.  und  Schutzschrift,  son- 
dern auch  vor  dem  Götzendienst.  Die  Juden  schweigen  durch- 
aus —  so  dass  selbst  jede  Anspielung  fehlt  —  von  jenem  ver- 
kommenen Juden,  dessen  Eselschristus  doch  eben  in  ganz 
Karthago  bekannt  war-*).  Auch  wird  sehr  deutlich  ein  Grund- 
gedanke, den  die  Juden  breiter  entfaltet,  im  apolog.  aufgenom- 
men ^),  auch  die  zwiefache  Ankunft  Jesu  in  kaum  zu  verkennendem 
Rückblick  auf  die  Ausführung  in  den  Juden,  mit  grösserer  Kürze 
nnd  Meisterschaft  ^)  als  in  den  Juden  behandelt.  Dass  auch  der 
Götzendienst  später  fällt,  und  wohl  nicht  ganz  unerheblich, 
scheint    das    Wort    über    die    „kriegenden     Juden" ")    in    dem 


1)  baptizato  enim  Christo,  i.  e.  sanctificante  aquas  in  suo  baptis- 
mate,  oninis  plenitudo  spiritalimii  retro  charismatum  in  Christo  cesse- 
runt  etc.;  vgl.  ausser  bapt.  10  (post  totius  spiritus  in  dominum  trans- 
lationem)  bapt.  2 — 5  überhaupt. 

2)  lex  et  prophetae  usque  ad  Johannem  fuerunt;  et  piscina  Bethsa'ida 
usque  ad  adventum  Christi.    Valetudines  ab  Israele  curare  desiit  deinde  etc. 

3)  bapt.  5  (625);  noch  kürzer  als  in  den  „Juden"  in  de  anima  ö() 
(635  m.). 

4)  ad  natt.  I,  14  (335)  itaque  in  tota  civitate  Onocoetes  praedicatur. 

5)  apol.  37  (250)  vel  quantaecunque  unius  tamen  loci  et  suorum 
finium  gentes  quam  totius  orbis;  vgl.  die  Ausführungen  adv.  Jud.  7  (Darius 
non  habuit  in  Omnibus  gentibus  potestatem  —  Christi  autem  nomen  ubique 
porrigitur  etc.). 

6)  vor  allem  mit  zusammenfassender  Kürze:  apol,  20  (200)  duobus 
enim  adventibus  ejus  significatis,  primo,  qui  jam  expunctus  etc.  adv. 
Jud.  14  (739  0.)  duos  dicimus  Christi  habitus  a  prophetis  demonstratos  to- 
tidem  adventus  ejus  praenotatos  etc. 

7)  idol.  19  (101)  agmen  agit  et  Jesus  Nave,  bellavit  et  populus,  si  placet 
ludere,  adv.  Jud.  4  (708  u.)  ut  Jesus  Nave,  eo  tempore,  quo  Hiericho  civi- 
tatem  debellabat.  ib.  S.  7U9:  nam  et  temporibus  Maccabaeorum  sabbatis 
pugnando  fortiter  fecerunt.     Die  „Juden''  betonen,   dass  am  Sabbat  ge- 


4g  Die  Abftissungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Götzendienst  anzudeuten.  Das  Jahr  196,  in  dessen  Ende  die 
Schauspiele  fallen,  ist  mutmasslich  das  Jahr,  in  dessen  früheren 
Monaten  Gegen  die  Juden  geschrieben  ist. 

Für  diese  Ansetzung  gibt  es  eine  Reihe  auch  von  anderen 
Gründen. 

Wenn  von  den  Germanen  gesagt  wird:  sie  werden  bis  jetzt 
noch  eingeschränkt  auf  ihr  eigenes  Gebiet  ^) ,  so  drängt  sich 
der  Gedanke  hier  auf  an  jenen  ziemlich  grimmigen  Rückblick, 
den  die  natt.  gethan  haben  auf  einen  ., schimpflich  verlassenen 
Ki'iegsdieust" ''^).  Wenn  Hercules-Commodus  auch  den  Krieg  an 
der  Donau  aufgab,  die  herbe  Kritik  der  Zeitgenossen  eben  da- 
durch herausfordernd,  so  wusste  man  wirklich  dennoch  ^die 
Feinde  auf  ihr  Gebiet  zu  beschränken".  Ist  freilich  dies  Datum 
weitschichtig  ^).  nimmt  auch  die  Grenzbefestigung  durch  die  Zeit 
Severs  ihren  Fortgang,  so  heisst  uns  doch  jenes  Adhuc  vor 
dem  Parther  krieg  stillstehen,  da  entschieden  dieser  neue  Krieg 
jene  älteren  Sorgen  in  Schatten  stellte. 

Xun  werden  allerdings  die  Parther,  deren  nachlässigen 
Prunk  Tertull.  in  Rom  bewundert  hatte  "^),  auch  in  den  Juden 
erwähnt:  hier  wie  im  Frauenputz  schwebt  ihm  die  Apostel- 
geschichte vor  Augen:  sein  Anteil  an  jenen  Asiaten  ist  mit 
dadurch  bedingt,  dass  sie  in  der  Geschichte  vom  Pfingstfest 
einen  Ehrenvortritt  behaupteten^).  Er  hat  —  in  den  Juden  — 
die  Absicht,  die  Nationen  zu   zählen,  unter  denen  Christen  zu 


kämpft  sei;  de  idol.  schweigt  von  dem  Sabbat  und  lehnt  alle  Krieg- 
führung ab:  nur  scherzend  könne  man  sich  auf  die  Kriegführung  der  alten 
Juden  in  Sachen  der  Christen  berufen.  Die  Ausführungen  in  den  „Juden", 
so  verschieden  die  Frontstellung  der  beiden  Schriften  ist,  scheinen  ihm 
noch  in  idolol.  vorzuschweben,  aber  schwerlich  als  ein  ganz  frisches 
Datum. 

1)  adv.  Jud.  7  (714  m.):  si  Germani,  adhuc  usque  limites  suos  trans- 
gredi  non  sinuntur. 

2)  ad  natt.  II,  14  (38S)  turpiter  desertam  militiamÄrgonautarum,  vgl. 
meinen  Aufs,  in  v.  Sybel  H.  Z.S.  XVIII,  S.  234. 

3)  Über  die  Befestigungen  am  Steilrand  der  Donau  unter  Marcus  vgl. 
Hertzberg  484. 

4)  de  cultu  f  I,  7  (709),  vgl.  adv.  Jud.  7  (713.  714). 

5)  in  adv.  Jud.  7  (713)  ist  dies  überaus  klar,  aber  auch  in  de  cultu 
I,  7  wird  dies  durch  den  Wortlaut  sehr  wahrscheinlich:  Parthorum  et 
Medorum  ceterorumque  gentilium  suorum. 


Adv.  .TudaeoB.  49 

finden  sind,  und  beginnt  mit  dem  Katalog,  den  ihm  die  Acta 
anboten.  Mit  einem  ut  jam  geht  er  über  auf  neuere  Erwerbe 
der  Botschaft:  Getuler,  Mauren,  Hispanier,  Gallier,  Briten  etc.,  um 
dann  wieder  zurück  sich  zu  wenden  zu  geschichtlichem  Über- 
blick: wenn  Darius  über  Babel  und  Parther,  Alexander  über 
Asien  herrschte  etc.,  die  Römer  ein  weltweites  Reich  sich  zu 
gründen  gewusst  hätten,  so  waren  und  sind  das  fast  Kleinig- 
keiten gegen  ein  Universalreich  Jesu:  selbst  die  gewaltigen 
Römer  können  ja  ihre  Herrschaft  nicht  ausdehnen  über  die  jetzt 
gegebenen  Grenzen:  sie  befestigen  nur  diese  Grenzen  *). 

Während  des  Partherkrieges  konnte  auch  dies  nicht  ge- 
schrieben werden.  Jetzt  hätte  es  warten  gegolten  mit  diesem 
entschiedenen  Urteil:  sie  können  nicht  weiter  hinaus,  die  gi'oss- 
mächtigen  Römer.  .Nur  nach  einem  Partherkriege  wäre  ein 
solches  Urteil  verständlich,  eine  Zeit,  die  sich  schon  durch  den 
Rückblick  auf  unsere  obigen  Bemerkungen  verbietet. 

Auch  die  „Mauren  und  Getuler",  wie  andererseits  auch 
„Damaskus"  ^)  führen  auf  eine  Zeit,  wie  wir  sie  oben  gefunden 
haben.  Spartian  freilich  hat  eine  Nachricht  von  einem  Kriege 
unter  Sever^W  die  in  ein  späteres  Jahr  führt.  Dass  aber  dieser 
Krieg  nicht  gemeint  ist,  wenn  die  Juden  die  Getuler  bringen, 
ist  überaus  gewiss.  Spartian  führt  in  den  Osten,  die  „Getuler" 
in  den  Westen,  wo  194  die  Provinz  Numidien  gegründet  ward  ^), 
was  sicher  mit  dem  Streben  zusammenhing,  die  Grenze  hier 
besser  zu  schirmen.  „Damaskus"  in  „Wider  die  Juden"  weist  — 
ferner  —  ja  auf  Justin^),    aber    dennoch    ist   ausserdem   sicher, 

1)  quid  de  ipsis  Romanis  dicaui,  qui  de  legionum  suarum  praesidiis 
imperium  suum  muniunt,  nee  trans  istas  gentes  (Germanos,  Britannos. 
Mauros,  Getulos)  porrigere  vires  regni  sui  possunt. 

2)  adv.  Jud.  9  (722  u.)  et  Damascus  oUm  Arabiae  retro  deputabatur, 
antequam  transscripta  esset  in  Syrophoenicen   ex   distinctione  Syriarum. 

3)  Spartian  bringt  eine  Notiz  über  die  Bekriegung  afrikan.  Stämme, 
offenbar  in  einem  Nachtrag  (Severus  cap.  17:  et  quoniam  longum  est  mi- 
nora  persequi,  hujus  magnifica  illa).  Tripolim,  so  sagt  er  u.  a.,  unde  oriun- 
dus  erat  contunsis  bellicosissimis  gentibus  securissimam  reddidit.  Damit 
vgl.  Marquardt,  Rom.  Staatsverw.  I,  308,  Anm.  8:  die  Inschrift  des  Le- 
gaten von  Numidien  Q.  Anicius  Faustus  vom  J.  201 ,  welche  bei  Bond- 
schem,  in  der  Wüste  zwischen  Tripolis  u.  der  kyren.  Grenze  gefunden  ist. 

4)  die  Ziffer  beruht  freilich  nur  auf  einer  Annahme  Mommsens,  die 
Marquardt  (a.  a.  0.  S.  309)  nicht  für  erwiesen  erachtet. 

5)  dial.  c.  Tryph.  TS:  on  6h  Jafxaaxog  r^g  Afjaßtxi'jg  ytjg  })v  xai  taity, 
Texte  iuhI  Untersuchungen  V,  2.  4 


50  Die  Abfaasungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

dass  ein  Irisches  Factum  hier  mitwirkte.  Justin  hatte  ge- 
schrieben: Damaskus  gehört  zu  Arabien,  wenn  es  jetzt  auch 
(landschaftlich  wenigstens)  zu  Syrophoenike  gerechnet  wird. 
Hadrian  nämlich  hatte  geplant,  die  syrische  Provinz  zu  spalten, 
ohne  dies  wirklich  auszuführen.  Tert. ,  durch  .lustin  hier  an- 
geregt, kann  ihn  nicht  wörtlich  ausschreiben.  Das  „gehört"  ist 
nun  nicht  mehr  wahr,  seit  Sever  die  Teilung  vollzogen  hat.  Die 
erste  Spur  dieser  Thatsache  fällt  freilich  erst  198;  man  hat 
aber  Grund  zu  vermuten,  dass  sie  vier  Jahre  früher  schon  ein- 
trat ^).  Zum  zweiten  Male  begegnet  uns  die  nämliche  Ziffer. 
Macht  der  Ausdruck  der  Juden  hier  wahrscheinlich,  dass  die 
Thatsache  nicht  ganz  frisch  ist,  so  dürfte  sich  196  auch  aus 
diesem  Gesichtspunkt  empfehlen. 

Es  stimmt  im  allgemeinen  damit,  was  von  inneren  Ent- 
wickelungsdaten  des  Autors  sich  zu  erkennen  gibt.  Die  Schrift 
ist  „vormontanistisch",  und  zwar  mit  oratio,  Taufe  in  einem  vor- 
züglichen Sinne,  denn  die  Gabenfrage  wird  hier,  die  entscheidende, 
kirchlich  behandelt 2).  In  anderen  verwandten  Fragen,  zumal 
in  der  Sabbatsfrage ^),  welche  neben  der  vorigen  die  Grenze  am 
klarsten  zieht,   bewährt  sich  die  gleiche  Thatsache,    wobei  nur 

BL  yal  vvv  7tQoavev£/ut]Tai  ry  ^vQocpoivixy  ?.8yojuiv?//.  Vgl.  auch  Mar- 
quardt  I,  265,  Anm.  4. 

1)  Marquardt  a.  a.  0.,  S.  266. 

2)  vgl.  meinen  Aufs.:  Ein  geflügeltes  Wort  bei  Tertullian,  in  der  Z.S. 
für^wiss.  Theol.  XXVIII,  3.  S.  337. 

3)  adv.  Jud.  cap.  4.  vgl.  de  idolol.  c.  14  (92)  nobis  quibus  sabbata 
extranea  sunt;  apolog.  16  (180)  secundo  loco  ab  eis  sumus  qui  diem  Sa- 
turni  otio  et  victui  decernunt  exorbitantes  et  ipsi  a  Judaico  niore,  quem 
ignorant.  Zu  seiner  späteren  Sabbatsstrenge  vgl.  u.  a.  adv.  Marc.  IV,  13 
(168):  Dominus  sabbati  dictus,  quia  sabbatum  ut  rem  suam  tuebatur;  ibid. 
ita  nee  Christus  omnino  sabbatum  rescindit;  vgl.  auch  de  jej.  14  e.  — 
Dass  die  „Juden"  nicht  in  der  Verfolgungszeit  geschrieben  sind,  wenig- 
stens nicht  in  Tagen,  wo  die  Staatsgewalt  die  Christen  befehdet,  erhellt 
u.  a.  auch  aus  der  beiläufigen  u.  matten  Notiz  über  den  „diabolus,  qui 
sanctos  a  religione  dei  deturbat"  (cap.  9,  723  m.).  Das  ist  vollkommen  der 
Ton,  den  wir  in  de  spect.  u,  in  de  idol.  gefunden  haben.  Auch  die  Aus- 
deutung von  Jesaj.  22,  6  f.  (liberare  de  domo  carceris,  i.  e.  mortis,  sedentes 
in  tenebris,  ignorantiae  scilicet  cap.  12  e.  (733  u.)  beweist  überaus  deut- 
lich, dass  niemand  jetzt  im  Kerker  schmachtet.  —  Der  momentaneus  ar- 
dor  gentium  cap.  9  (726  m.)  stimmt  ganz,  soweit  eine  Ausdeutung  hier 
zulässig  erscheint,  mit  der  Schilderung  in  apol.  37  (2.50  u.)  vestra  omnia 
implevimus  etc. 


Schlussbemerkung.  —  De  testimonio  animae.  51 

noch   zu   bemerken ,    dass   ausser   Gebet    auch    Schutzschr.    und 
Götzendienst  gleichen  Strang  ziehen. 

Schliissbemeikiiiig. 

Neun  Schriften  sind  nach  dem  Vorigen  in  den  Zeitraum 
dreier  Jahre  gefallen,  eine  verhältnismässige  Fülle.  Indes  gilt 
es  bedenken,  dass  zwei  derselben  sehr  kurz  (cult.,  ad  mart.),  eine 
in  losem  Auschluss  an  eine  Unterredung  verfasst  ist  (Juden)  und 
nur  sechs  von  grösserem  Umfang  dieser  Zeit  vindiciert  werden. 
Den  Verf.  des  Apolog.,  als  Schriftsteller  schon  auf  der  Höhe, 
wird  man  fast  a  priori  auf  einen  Bildungsgang  ansehen,  der  durch 
mehrere  frühere  Bb.  zu  dieser  Höhe  hinaufführt.  Für  Datierung 
von  Taufe  und  Juden,  wie  schon  das  Vorige  andeutet,  bleibt 
eine  gewisse  Weite,  so  dass  die  ,, Juden"  bereits  195  wohl  denk- 
bar sind,  während  die  Taufe  dann  etwa  in  das  Vorjahr  hinauf- 
rückte, also  ganz  in  die  Zeit,  in  der  ein  r()mischer  Aufenthalt 
mit  ziemlicher  Sicherheit  erwiesen  ist^).  Damit  hätten  wir  vier 
statt  der  drei  Jahre  gewonnen.  Im  folgenden  wird  statt  des 
Krebsgangs  —  und  des  teilweisen  Zickzacks  —  den  wir  metho- 
disch uns  auflegten,  ein  gerader  Weg  uns  vorwärts  vom  Apolo- 
get, luhren.     Am  nächsten  folgt  auf  die  Schutzschrift 

De  testimonio  animae. 

Die  Schutzschrift  enthält  den  Keim  dieses  besonderen 
Werkchens-),  wie  die  erstere  auch  darin  citiert  wird^^).  Da  die 
Stimmung  friedfertiger  ist  und  die  Absicht  einer  Heidenbekeh- 
rung viel  mehr  als  in  der  Schutzschr.  hervortritt^),  mag  ein 
massiger  Zeitraum  dazwischen  'liegen.  Da  der  Gedankenkreis 
noch  derselbe  ist^),  kann  dieser  Zeitraum  nicht  gross  sein.  Was 

1)  Lipsius  in  Jahrbb.  l'ür  prot.  Theol.  1S6S,  714  f. :  Tert.'s  Aufenthalt  in 
Rom  fällt  in  die  ganze  Regierungszeit  des  Commodus  (180 — 193),  vielleicht 
noch  ein  weniges  darüber  hinaus.  Langen,  Gesch.  d.  löm.  K.  bis  auf 
Leo  I,  S.  180  findet  freilich  Lipsius'  Annahme  „ziemlich  willkürlich".  Irrig 
entschieden  Aube,  nach  Theiner,  ,,il  n'est  pas  absolument  sür  qu'il 
(Tert.)  ait  jamais  vu  Rome''  (Les  Chret.  dans  l'Empire  Rom.  etc.  S.  190.) 

2)  apol.  17  (1S3)  ex  animae  ipsius  testimonio  etc. 

3)  de  test.  an.  5  (410)  ut  suo  loco  edocuimus  (auf  apol.  19  zurückweisend). 

4)  80  auch  Hauck,  Tert.'s  Leben  u.  Sehr.  S.  S7  f. 

5)  Hauck  a.  a,  0.  S.  S5. 

4* 


52  ßie  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

den  Schriftenkreis  rückwärts  anlangt,  so  klingt  idolol.  mit  an, 
wenn  der  Verf.  in  ähnlicher  Weise  über  die  Gedächtniskraft 
redet,  die  einerseits  das  biblische  Wissen,  andrerseits  das  klassi- 
sche heische  ').  Es  ist  psychologisch  begreiflich,  dass  ihm  auf 
der  Höhe  des  Lebens,  wo  er  dazu  gelangt  ist,  die  zwei  bedeut- 
samen Welten,  die  römisch -griechische  einerseits,  die  jüdisch- 
christliche andrerseits  irgendwie  zu  umspannen  2),  Erwägungen 
dieser  Art  nahe  rücken.  Auch  in  der  Farbe  des  Stils  macht  sich 
Ähnlichkeit  geltend^).  Selbst  die  bald  folgenden  Einreden 
scheinen  schon  keimhaft  sich  anzukünden.  „Die  Seele  zu  be- 
lehren taugt  besser  das  Frühere  als  das  Spätere"  (c.  5,  410). 
Es  bedurfte  nur  noch  der  Anwendung  auf  das  Verhältnis  von 
Kirche  und  Ketzern.  Auch  hier  ist  im  Stil  manches  Ahnliche  ^). 
Wenden  wir  uns  zu  den  Einreden. 

De  praescriptione  haereticoriim. 

Gemäss  dem  Umfang  der  Schutzschrift  gegenüber  dem 
Zeugnis  der  Seele  kann  dieVerwandtschaft  der  ersteren  mit  den 
„Einreden"  breiter  sich  auslegen.  Wie  im  Zeugnis  der  Seele 
tritt  der  Grundgedanke  der  Einreden  auch  in  der  Schutzschr. 
schon  auf^);  dazu   kommen  sehr  verwandte  Betrachtungen  über 


1)  idol.  4  (71  u.)  ego,  modicae  memoriae  homo;    de  test.  an.  1  magna 
curiositate   et  majore    longa  memoria  opus  est    ad  studendum   etc. ;    ib. : 
nonnulli  quidem  quibus  de  pristina  literatura  et  curiositatis  labor  et  me 
moriae  tenor  perseveravit. 

2)  vgl.  meinen  Aufs.:  Tert.  Von  dem  Mantel,  Jahrbb.  f.  prot.  Theol. 
XII,  634.  636. 

3)  apol.  23  (212  u.)  ructando  curantur;  apol.  39  (264  u.)  tot  tri- 
bubus  .  . .  ructantibus  acescit  aer. ;  test.  an.  1  (401  u.)  non  eam  te  advoco 
quae  .  .  .  sapientiam  ructas;  apol.  46  e.  Graeciae  discipulus  .  .  ,  veri- 
tatis  interpolator;  test.  an.  3  (405)  Satanam  ...  totius  saeculi  inter- 
polatorem.  —  Vgl.  die  analoge  Bezeichnung  der  Juden  apol.  48  (205  o.) 
profani  vero  et  qui  non  integre  apud  deum ;  test.  an.  3  e. :  Christiani  vel 
quaecunque  apud  deum  secta.  —  Auch  apol.  48  (293  u.)  tu  homo,  tantum 
nomen;    de  test.  an.  6  (411  u.)  omnium  gentium   unus  homo   nomen  est. 

4)  z.  B.  praescr.  7  (9  u.)  sapientiam  humanam  interpolatricem  veri- 
tatis.  Allerdings  findet  sich  der  interpolator  auch  noch  später:  de  anima 
1 6  e.,  wie  interpolare  Marc.  IV,  1 ,  nur  dass  der  Gebrauch  dieser  Ausdrücke 
in  den  früheren  Bb.  vorwiegt.    (S.  Oehler  ind.  verb.) 

5)  apol.  47  (289)  expedite  autem  praescribimus  adulteris  nostris  illam 


f 


De  praescriptione  haereticorum.  53 

Philosophie  und  Christentum  '),  die  bekanntlich  dem  Autor 
sehr  eigen,  und  auch  über  Philosophen  und  Haeresis,  während 
andere  Einstimmigkeiten  allerdings  mehr  vager  Natur  sind. 

Wenn  im  ganzen  diese  Ähnlichkeiten  die  Nähe  der  Schutz- 
schrift bekunden,  so  zeugt  anderes  hinlänglich,  dass  die  Einreden 
die  spätere  Schrift  sind.  Hierher  gehören  die  Äusserungen  vor 
allem  über  die  Märtyrer.  Freilich  wird  auch  geschichtlich  von 
alten  Zeugen  geredet-);  selbst  der  hier  erwogene  Segen,  dass 
die  Verfolgung  Märtyrer  schaffe^),  wäre  an  sich  schwerlich  hin- 
reichend, über  den  Vorabend  der  Verfolgung  hinauszuführen, 
in  dem  wir  Schauspiele,  Götzendienst  u.  a.  früher  gefunden  haben. 
Aber  eine  dritte  Stelle  dürfte  vollauf  entscheidend  sein.  „Wenn 
ein  Bischof,  Diakonus,  Witwe,  Jungfrau,  Doctor,  ja  Märtyrer 
die  Glaubensregel  verlässt''^),  so  verfällt  er  einem  gerechten 
Gerichte.  Dies  ist  nicht  der  theoretische  Ton,  in  dem  er  der- 
einst in  der  Taufe  seinen  Lesern  eröffnet,  es  gebe  eine  zweite 
Taufe,  nämlich  die  Taufe  mit  Blut;  es  handelt  sich  um  wirklich  Er- 
lebtes, sei  es,  dass  Confessoren  sich  zu  den  Ketzern  gewendet  haben 
oder  dass  man  Confessoren  zum  mindesten  jetzt  in  der  eigenen 
Mitte  weiss.  Dass  ersteres  gar  der  Fall  ist,  zeigt  die  verwun- 
derte Frage,  die  auf  manchen  Lippen  lebendig  ist:  warum  gehn 
denn  die  Treusten   und  Klügsten  und  Bewährtesten  in  das  an- 


esse  regulam   veritatis   quae    veniat    a   Christo    transmissa   per    comites 
ipsius,  quibus  aUquanto  posteriores  diversi  isti  commentatores  probabuntur. 

1)  quid  ergo  Athenis  et  Hierosolymis  ?  quid  academiae  et  ecclesiae? 
quid  haereticis  et  Christianis?  praescr.  7  e.;  vgl.  damit  apol.  46  e.  (285) 
quid  simile  philosophus  et  Christianus?  Graeciae  discipulus  et  coeli? 
S.  auch  Hauck  a.a.O.  168.  Im  Ausdruck  vgl.  sapientia  affectatrix  veri- 
tatis praescr.  7  (9  u.)  u.  apol.  46  (282)  philosophi  adfectant  veritatem  et 
adfectando  corrumpunt.  Gleichmässig  wird  das  Verhältnis  der  Haeresis 
zur  Philos.  erörtert  de  praescr  7  (9  0.)  eadem  materia  apud  haereticos  et 
philosophos  volutatur,  und  apol.  47  (288)  ex  horum  (philosophorum)  semine 
etiam  nostram  hanc  novitiolam  paraturam  quidam  suis  opinionibus  ad 
philosophicas  sententias  adulteraverunt. 

2)  cap.  29  tot  martyria  perperam  coronata:  diese  fallen,  dem  Zu- 
sammenhange zufolge,  vor  Marcion  u.  Valentin. 

3)  c.  4  (6  u.)  nisi  quod  persecutio  et  martyras  facit,  haeresis  apostatas 
tantum. 

4)  quid^^ergo,  si  episcopus,  si  diaconus,  si  vidua,  si  virgo,  si  doctor, 
si  etiam  martyr  lapsus  a  regula  fuerit,  ideo  haereses  veritatem  videbuntur 
pbtinere?  c.  3  (5), 


54  r)i«'  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

dere  Lager  ')V     Klar  wird  zur  Genüge,  dass  man  ernstliche  Ver- 
folcjun»;  <?ekostet  hat. 

Bemerkenswert  ist  doch  auch,  wie  auch  Schauspiele  und 
Götzendienst  in  gewisser  Weise  die  Vorstufen  zu  der  Stellung  der 
Einreden  liefern.  Allerdings  reden  die  ersteren  so  gut  wie  gar 
nicht  von  Ketzern,  wenn  auch  einmal  die  Marcioniten,  die  ihm 
offenbar  auch  in  den  Einreden  am  meisten  Sorge  gemacht  haben, 
beiläufig  gestreift  werden  -).  Aber  wenn  der  Verf.  der  Einreden 
den  Ketzern  den  Schriftbeweis  abschneidet,  so  fanden  wir  in  der 
Frage  des  Schriftgebrauchs  schon  jenes  Schriftenpaar  eigenartig. 
De  spectac.  lässt  sich  herbei,  um  die  suaviludii  abzuweisen,  einen 
halb  allegorischen  Weg  zu  einem  Psalmworte  einzuschlagen. 
Die  idolol.  steht  anders  und  will  schon  das  „Zeugnis  des  Geistes'^ 
gegen  den  Götzendienst  gelten  lassen,  des  Schriftbeweises  halb 
müde.  Ein  ähnhcher  Grundsatz  wird  hier  nunmehr  gegen  die 
Ketzer  gewendet,  die  man  einfach  abweisen  soll,  wenn  sie  mit 
Schi'iftgründen  anrücken,  wde  andere,  wenn  sie  Schriftgründe 
forderten.  Die  Ketzer  selber  anlangend,  hatte  ja  zudem  schon  die 
Taufe  ihre  schroffe  Abweisung  ausgesprochen  '^j ,  nur  dass  von 
methodischem  Schriftkampf  damals  noch  nicht  geredet  ward.  Die 
Einreden  liefern  die  Synthesis  vorher  getrennter  Gedankenreihen. 

Clironologisch  nicht  völlig  wertlos  ist  noch  weiter  der  Blick 
auf  jene  literarische  Anregung,  unter  der  Tert.  geschrieben  hat. 
Allerdings  die  Homilien,  mit  denen  er  sicher  sich  vielfach  be- 
kannt zeigt,  und  die  dem  Gedanken  schon  Worte  liehen,  aus 
der  Schrift  könne  man  alles  begründen-^),  liegen  viel  zu  weit 
rückwärts  •^},  als  dass  sie  zu  fördern  geeignet  wären.  Anders  steht 
es  denn  doch  mit  Irenaeus  und  Clemens.  Das  erste  Buch  der 
Teppiche,  193  erschienen*"^  ,  erörtert  bekanntlich  das  Jesuswort: 


1)  quare  illa  vel  ille  fideHssimi  et  prudentissiini  et  usitatissimi  in  ec- 
clesia  in  illam  partem  transierunt '?  ibid. 

2)  de  idol.  5  (73  o.). 

3)  de  bapt.   15  (634). 

4)  Pseudocleni.  Homil.  III,  10. 

5)  doch  vgl.  die  schwei^viegenden  Bedenken  Harnack's,  Lehrbuch 
der  Dogmengeschichte  I,  S.  236 — 240.  Für  die  Chronologie  der  Schriften 
Tert.'s  ist  glücklicherweise  die  Frage  nach  der  Zeit  der  Homilien  ohne 
besondere  Erheblichkeit. 

61  Reinkens,  de  demente  Alexand.  S.  3S  gibt  194;  ich  gehe  um  ein 
Jahr  weiter  rückwärts.    Zu  Clemens  über  Matth.  7,  7  vgl.  meinen  Aufs,  in 


i 


I 


De  piaescriptione  haereticorum  55 

Suchet,  so  werdet  ihr  finden.  Tert.'s  Erörterungen  werden  dar- 
auf zurücksehen.  Wie  er  Clemens  im  Frauenputz  nutzt,  so  hat 
er  ihn  hier  schon  befehdet,  beides  ohne  Nennung  des  Namens'). 
Irenaeus'  Elenchos,  erschienen  im  letzten  Jahr  des  Eleutheros 
\^190)  -),  später  vom  Verf.  ausgiebig  und  mit  Namensnennung 
verwendet,  berührt  sich  gleichfalls  zu  nahe  mit  dem  Grundge- 
danken der  Einreden,  als  dass  man  zweifeln  könnte,  dass  Tert. 
ihn  gelesen.  Mindestens  ergibt  sich  hier  kein  Hindernis  unserer 
Datierung,  wenn  wir  die  Einreden  etwa  199  ansetzen. 

Die  Einreden  zeigen  den  Autor  in  romfreundlicher  Stim- 
mung ^),  die  ihm  in  den  späteren  Jahren  so  gründlich  abhanden 
gekommen  ist.  Er  besitzt  andrerseits  eine  Kunde  von  den  ver- 
schiedenen Arten  der  Gnosis.  Auch  einzelne  markierte  Gedanken, 
die  er  späterhin  weiter  ausbreitet,  wie  z.  B.  die  Bemängelung 
Pauli,  finden  sich  hier  bereits  ausgesprochen '').  Auch  gewisse 
allgemeinere  Grundsätze,  die  er  später  ausgiebig  verwendet, 
z.  B.  dass  die  Sache  stets  älter  sei  als  ihre  Verfälschung  und  ihr 
Nachbild  ^),  finden  hier  schon  ihre  Ausprägung,  so  viel  ersicht- 


Jahrbb.  für  prot.  Theol.  XII,  S.  292.    Vgl.   auch  Neander,  Gesch.  der 
ehr.  Kirche  I,  S.  496. 

1)  vgl.  über  die  alexandrinische  Abneigung  gegen  noch  lebende 
Schriftsteller  Redepenning,  Origenes  I,  S.  12. 

2)  Ziegler.  Des  Irenaeus'  Lehre  von  der  Autorität  der  Schrift  etc., 
Progr.  des  Joach.-Gymn.  zu  Berlin  1868.  S.  6.  —  Irenaeus  hatte  bemerkt 
(adv.  haer.  II,  31,  1),  man  solle  die  trotzigen  Ketzer  weit  von  sich  weg- 
weisen u.  ihre  trotzigen  "Worte  nicht  ausstehn.  vgl.  Hauck,  S.  166.  — 
Zu  Tert.'s  Irenaeuslektüre  vgl.  adv.  Valentin.  5  (Irenaeus,  omnium  doctri- 
narum  diligentissimus  explorator). 

3)  de  praescr.  36  (34  0.)  ista  quam  felix  ecclesia  cui  totam  doctrinam 
apostoli  cum  sanguine  suo  profuderunt. 

4)  vgl.  meinen  Aufs.:  Tert.  u.  Sankt  Paul  Z.S.  für  wiss.  Tlicol. 
XXIX,  4. 

5)  cap.  29:  in  omnibus  veritas  imaginem  antecedit,  post  vero  simili- 
tudo  succedit.  Zu  imago  u.  veritas  vgl.  de  an.  7  (566  0.)  18  (583  u.)  illas 
quidem  esse  veritates,  haec  autem  imagines  earum;  53  (641  0.)  ut  de 
somno  emergens  ab  imaginibus  ad  veritates.  Vgl.  de  an.  47  a.  nee  mirum 
si  eoruni  sunt  imagines  quorum  et  res.  S.  auch  Hauschild,  Tert.'s 
Psychol.  u.  Erkenntnistheorie,  Progr.  Frankf.  a.  M.  1880.  S.  23.  Anders 
geartet  ist  der  Gegensatz  von  veritas  u.  consuetudo,  vgl.  de  virg.  vel. 
c.  1;  aber  auch  dieser  ist  den  praescr.  nicht  fremd:  cap.  34  (32  u.)  eli- 
gant  igitur  sibi  tempora  universae  haereses  quae  quando  fuerint,  dum 
non  intersit  quae  quando,    dum   de  veritate   non  sint.     Damit  vgl.  adv. 


56  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Teitullians. 

lieh,  die  erste.  Ja  selbst  einzelne  solennere  Wendungen  und 
charakteristische  Ausdrücke,  wie  namentlich  der  Ausdruck  de- 
ductor,  den  er  im  Apologet,  noch  wesentlich  anders  gebraucht 
hatte'),  finden  hier  schon  ihr  Vorbild.  Die  parakletische 
Stimmung,  von  der  wir  bereits  im  Götzendienst  eine  gewisse  An- 
deutung fanden,  scheint  sich  mehr  zu  befestigen.  Von  beson- 
derer Wichtigkeit  ist  hier  ein  Programm  seiner  künftigen 
Arbeiten 2).  Wir  werden  ihn,  diesem  zufolge,  bei  der  Einzel- 
bekämpfung der  Ketzer  auf  die  Dauer  beschäftigt  erwarten 
müssen.  Finden  wir  seine  Schriften  in  einer  Reihe  von  Jahren, 
die  folgen,  minder  dicht  gesäet  als  in  früheren,  so  gilt  es  vor 
allem  beachten,  dass  der  grossen  Schrift  gegen  Marcion,  die  seit 
207  ihn  beschäftigte,  zwei  Auflagen  derselben  voraufgingeu. 
Man  hat  allen  Grund  zu  vermuten,  dass  die  erste  dieser  beiden 
Ausgaben  schon  in  den  ersten  Jahren  des  dritten  Jahrhunderts 
geschrieben  ist  ^).  Zusammenhängt  mit  dieser  Lücke  die  fast 
unüberwindliche  Schwierigkeit,  die  Zeit  von  advers.  Hermogenem, 
welches  anscheinend  folgt,  zu  fixieren. 

Adversus  Hermogenem. 

Allerdings  nur  der  Zeitraum  ist  unsicher,  der  dies  Buch 
von  den  Einreden  abtrennt;  denn  dass  es  später  geschrieben  ist, 
unterliegt  gar  keinem  Zweifel^).  Das  Buch  hat  auch  mit  den 
Einreden  eine  Reihe  von  Gedanken  gemein,  die  z.  T.  sogar  im 
Gewände  des  ähnlichen  Ausdrucks  begegnen.  Die  Akademie  und 
der  Porticus,  sagen  beide  Bb.  sehr  ähnlich,  zugleich  in  Weiter- 
entwickelung von  Gedanken  der  Schutzschrift,  haben  nichts  ge- 
mein   mit    dem   Christentum '"").     Die    scharfe   Bezeichnung    der 


Marc.  I,  8  e. :  at  enim  viva  et  germana  divinitas  nee  de  liovitate  nee  de 
vetustate,  sed  de  sua  veritate  censetur. 

1)  deductor  generis  humani  filius  dei  annuntiabatur  apol.  21  (197),  vgl. 
de  praescr.  28  a.  nullam  (ecclesiam)  respexerit  spiritus  sanctus,  uti  eam  in 
veritatem  deduceret.    Der  spiritus  heisst  dei  vilicus,  Christi  vicarius  ibid. 

2)  de  praescr.  44  (43).  * 

3)  Hauck  188.  Die  erste  Bearbeitung  der  Sehr,  gegen  Marc,  fällt  dicht 
nach  Vollendung  der  Praescript. 

41  adv.  Herrn.  1  solemus  haereticis  compendii  gratia  de  posteritate 
praescribere. 

5)  a  Christianis  enim  con versus  ad  philosophos,    de  ecclesia  in  aca- 


Adversus  Hermogenem.  57 

Weltweisen  als  Patriarchen  der  Ketzer  ')  ist  nur  der  gewähltere 
Ausdruck  für  einen  Gedanken  der  Einreden.  Auch  das  veritas 
et  imagü  ^),  die  proprietas  vocabnlorum  •^),  die  Überlegungen  über 
ex  nihilo  wie  über  den  Ketzer  Herniogenes,  der  gar  nicht  sterben 
zu  wollen  scheint^),  sind  beiden  Bb.  gemeinsam:  woraus  sich  im 
allgemeinen  ergibt,  dass  der  zwischenliegende  Zeitraum  nicht 
gross  ist.  Mit  dem  verlorenen  Antimarcion  wird  man  Güter- 
gemeinschaft vermuten,  wenn  die  Überlegungen  über  den  Ort,  in 
dem  das  Schöpfungswerk  vor  sich  ging  '),  die  Erörterungen  über 
den  x6(TfiOQ^')  dem  späteren  Antimarcion  und  diesem  Buche  ge- 
meinsam sind.  Ist  die  Zeit  allem  Anschein  nach  friedlich,  so 
dass  nur  eine  figürliche  Anspielung  auf  die  Tage  der  Foltern 
hier    vorkommt'),   und  geht  noch  202^)   das  scharfe  Edikt  des 


demiam  et  porticum  adv.  Herrn.  1  (340);  vgl.  de  praescr.  7  e.  quid  aca- 
demiae  et  ecclesiae?  nostra  institutio  de  porticu  Solomonis  est. 

1)  adv.  Hermog.  8  e. 

2)  freilich  nicht  so  ganz  dem  Ausdruck  nach.  Dafür  steht  hier  res 
et  figurae  cap.  34  (369  u.). 

3)  adv,  Herrn.  19  (356  o.)  praescr.  cap.  38  e. 

4)  ex  nihilo  Herrn.  21  a. ;  praescr.  13  a.  (qui  universa  de  nihilo  pro- 
duxerit:  in  der  regula).  Der  alte  Hermogenes  adv.  Herrn.  1  denique  ad 
hodiernum  homo  in  saeculo;  de  praescr.  30  et  Hermogenes  et  nmlti  alii 
adhuc  ambulant  perv^-tentes  vias  domini. 

5)  adv.  Herrn.  38  a.  subjacientem  facis  deo  materiam,  et  utique  lo- 
cum  illi,  qui  sit  infra  deum.  In  loco  ergo  materia.  Si  in  loco,  ergo  intra 
locum  etc.;  adv.  Marc.  I^  15  (63  u.)  in  loco  utique  fecit  ...  et  deus  ipse 
in  loco  erat  et  mundum  in  loco  faciebat.  (vgl.  übrigens  Homil.  Clem. 
XVII,  8  —  ed.  Dressel  S.  339  —  u.  später  bei  Tertull.  adv.  Frax.  5  a.: 
ante  omnia  enim  deus  erat  solus,  ipse  sibi  et  mundus  et  locus  et  omnia.) 

6)  adv.  Herrn.  40  cum  omamenti  nomine  sit  penes  Graecos  mundus; 
adv.  Marc.  I,  13  (61  o.)  hujus  mundi,  cui  et  apud  Graecos  omamenti  et 
cultus,  non  sordium  nomen  est. 

7)  subtilitates  haereticorunv  simplicitatem  communium  verbomm  tor- 
queiates  in  quaestionem  adv.  Herm.  27  e. 

8)  über  das  Datum  202  (201?)  vgl.  Harnack,  Z.S.  f.  K.G.  II,  578  und 
Bonwetsch,  Montanismus  S.  185,  auch  Duruy,  Revue  bist.  VII  (1878), 
S.  276  ff.  Ceuleneer,  Severe  S.  125  ff.  Fuchs,  Severus  S.  88.  Rede- 
penning,  Origenes  I,  S.  418.  In  Übereinstimmung  mit  Fuchs  setze  ich 
das  Edikt  in  den  Anlang  202  (Januar?),  wofür  mir  die  übereinstimmende 
Darstellung  Spartian's  (c.  16.  17)  und  Dio's  (75,  13  Anfang)  massgebend 
ist.  Das  feste  Datum  bei  Spartian  c.  16:  in  Syria  consulatum  inierunt 
(1.  Jan.  202)  ist  das  wesentlich  Entscheidende.  Spartian  wird  hier  besser 
erzählen,  als  man  gewöhnlich  annimmt. 


58  I^i»^  Ahfassungszt'it  iler  Schiil'tt'n  Tertullians. 

Sever    aus,    so    wird    man   über  202  für  Hermogenes  schwerlich 
hinausgehen. 

Allgenieiiies  über  die  zweite  Gruppe. 

War  bisher  das  Apologeticum  der  wichtige  Orientierungs- 
punkt, von  dem  wir  rückwärts  und  vorwärts  zu  anderen  Schriften 
gehmgten,  so  tritt  in  der  zweiten  Gruppe  als  ein  neuer  fester 
Punkt  die  Schrift  Von  der  Busse  auf.  Sie  fällt  in  eine  Zeit  der 
Verfolgung.  Nachdem  das  Zeugnis  der  Seele,  die  praescr., 
Hermog.  einen  erkennbaren  Rückgang  der  karthag.  Nöthe  ge- 
zeigt haben,  ist  es  die  „offizielle"  Verfolgung,  in  die  wir  hier 
eingeführt  werden.  Poenit.,  pat.,  ux.  zeigen  in  verschiedener 
Weise,  aber  alle  mit  genügender  Sicherheit,  neue  Drangsal  der 
Christen.  Der  Verfasser  gehört  noch  nicht,  wie  namentlich 
poenit.  ausweist,  zu  einer  abgesonderten  Sekte;  die  zweite  Busse 
ist  ihm  zur  Zeit  noch  etwas  Erlaubtes,  eine  Institution,  deren 
Segen  er  selber  begeistert  zu  preisen  weiss,  während  freilich 
auch  Bedenken  ihm  aufsteigen.  Namentlich  gilt  ihm  auch,  wie 
pat.  darthut,  die  Flucht  in  Verfolgung  erlaubt,  ein  Standpunkt, 
den  der  Spätere  aufgibt,  ja  den  er  ausdrücklich  bekämpft  hat. 
Diese  Gruppe  erfüllt  die  Erwartung,  dass  jene  Perpetualeiden, 
die  die  Acta  Perpetuae  darstellen,  in  ihr  eine  Spiegelung  finden. 
Auffallend  könnte  es  scheinen,  dass  in  diesen  Tagen  der  Drangsal 
keine  Schrift  nach  der  Art  der  Schutzschrift  seiner  Feder  ent- 
stammt ist.  Doch  werden  diese  Bedenken,  an  sich  abstrakter 
Natur,  in  Wirklichkeit  wenig  schwer  wiegen.  Bedenkt  man  die 
Art  seiner  Schutzschrift  und  ihren  Angriffscharakter,  ganz  abge- 
sehen von  dem  Ingrimm  der  Bb.  ad  natt.,  so  wird  die  Ver- 
mutung lebendig,  dass  sie  eher  die  Bitterkeiten  der  Lage  der 
Christen  verschärft  hat;  auch  muss  es  wahrscheinlich  dünken, 
dass  dies  in  das  Bewusstsein  des  Autors  und  vieler  Christen  ge- 
treten ist.  Hat  er  in  späteren  Jahren  anlässlich  einer  dritten 
Verfolgung  sein  Schweigen  noch  einmal  gebrochen,  so  geschah 
das  in  veränderter  Weise  und  so,  dass  diese  kleinere  Schutz- 
schrift recht  eigentlich  den  Gedanken  befürwortet,  dass  ihm  jene 
bedenklichen  Folgen  seiner  früheren  Tonart  bekannt  waren.  Dass 
er  auch  in  häuslichen  Schriften  nicht  mehr  wie  in  Schauspiel 
und  Götzendienst  zum  passiven  Widerstand  anreizt  und  ihm  erst 


De  poenitentia.  59 

die  letzte  Verfolgung  de  fuga  und  Scorpiuce  abdrängt,  ist  erklär- 
lich teils  aus  ähnlichen  Ursachen,  teils  daraus,  dass  jetzt  sein 
Übertritt  zum  Montanismus  sich  vorbereitet  und  die  Frage  der 
Geistesgaben  ihn  immer  stärker  in  Anspruch  nimmt,  die  er  selber 
als  entscheidenden  Punkt  bei  seiner  Wandlung  bezeichnet  hat 
(adv.  Prax.  1).  Die  erste  ganz  sichere  Spur  des  vollzogenen 
Wandels  und  Austritts  liegt  jenseit  dieser  Gruppe  von  Schriften, 
in  dem  ersten  Buch  Wider  Marcion,  in  welchem  dann  bereits 
wieder  das  Feuer  der  Verfolgung  erloschen  scheint,  um  erst 
nach  Severs  Tode  zum  letzten  Mal  zu  entbrennen. 


De  poenitentia. 

Zu  den  best  datierbaren  Schriften  gehört  das  ß.  Von  der 
Busse  ^).  Drei  conspirierende  Thatsachen,  darin  angedeutet,  be- 
wirken dies:  zwei  einzelne  Fakta,  die  ins  Frühjahr  204  führen, 
und  damit  völlig  einstimmig  ein  Hinweis  auf  jene  Jahreszeit,  in 
der  jahraus  jahrein  die  Candidaten  der  Magistraturen  ihre  Be- 
werbungsmühsale  duldeten. 

Das  erste  einzelne  Faktum  ist  der  Vesuvausbruch  203.  Dio 
meldet  denselben  -),  wie  er  ihn  selber  erlebte.  Damit  verknüpft 
Dio  den  erschreckenden  Tod  Plautian's  ''^),  der  bald  nachher  sich 


1)  die  hier  gegebene  Zeitbestimmung  ist  in  allem  wesentlichen  neu. 
Hesseiberg,  Tert.'s  Leben  S.  40 — 43,  erweist  unter  Bonwetsch's  Zu- 
stimmung (die  Schriften  Tert.'s  S.  81)  die  vormontanist.  Abfassung. 
Hauck  (Tert.'s  Leben  u.  Sehr.  S.  109)  hatte  vorher  schon  beigestimmt. 
Eine  praecise  Zeitangabe  sucht  man  bei  ihnen  vergeblich.  Früher  hatte 
v.  Besnard  (Tert.'s  sämtliche  Sehr.  II,  19)  auf  eine  solche  ausdrücklich 
verzichtet,  während  er  (ib.  I,  4)  sehr  richtig,  wenn  auch  ohne  Begrün- 
dung, die  Behauptung  aufgestellt  hatte,  dass  Tert.  sich  von  der  kathol. 
Kirche  nicht  vor  204  getrennt  habe.  Kellner  (in  der  Sammlung  von 
Reithmayr  I,  314)  gibt  allerdings  die  Bestimmung:  Anfangs  204,  was 
genau  mit  der  Datierung  stimmt,  die  ich  im  folgenden  gebe.  Wo  er  die 
Begründung  gegeben  hat  (vielleicht  in  der  Tübinger  Quartalschrift?),  habe 
ich  nicht  ausmachen  können.     A.  a.  0.  findet  sich  keine  Spur  davon. 

2)  LXXVI,  2  iv  6h  np  BeaßUo  ziö  oQti  nvg  xe  nlElatov  i^t?Mfx\pe  xal 
fivx^/nata  fxeyiaza  iyevero,  töaxE  xal  dq  rrjv  KaTivrjv,  iv  y  ba^^ig  av  tV 
x^i  ^IxaUa  olxü),  öiayco,  s^axovaS-tjvai. 

3)  £00X81  oiv  ix  xä)v  Tif-Qf  x6  Bsoßiov  yeyovoxwv  veoxf^fjv  xl  eoead^at 
xal  (ÄEVXOL  xal  nsQl  xov  UXavxiavov  avxlxa  ivso/ßoj&tj.  ib. 


QQ  Die  Abfassungßzeit  der  Schriften  Tertullians. 

ereignete,   im  Januar  204').     Jenes  Rumoren  des   Berges  hatte 
etwas  zu  bedeuten:    welches  die  Bedeutung  gewesen,  offenbarte 
jene    folgende    Mordnacht.     Beide    Facta    erscheinen    auch    bei 
Tert.  in  Verbindung,  wenn   auch  keines  von  beiden  gleich  aus- 
drücklich   erwähnt   wird.     Auf  das  Verhalten  Severs   nach  dem 
Tode  jenes  Praefekten  spielt  an  der  Eingang  des  B.'s^),  während 
der  Schluss   fast   noch   deutlicher   die  Bedrohung   kampanischer 
Ortschaften  durch  den  Feuerspeier  vermeldet  ^).     Um  den  letzten 
Zweifel    zu    bannen,    dass   wirklich    diese   beiden  Facta   in  der 
Busse  gemeint  sind,    genügt    der  Hinblick   darauf,    dass  sowohl 
des  Vesuvs  Rumoren  als  auch  der  Mord  Plautians  bei  Tert.  eine 
Art  von  Geschichte  hat  ^).     Als  ein  dritter  begleitender  Umstand, 
der  schliesslich   diese  Deutung   besiegelt,    tritt  endlich  der  Um- 
stand hinzu,  dass  die  Schrift  der  Candidatenmühen  ^)  in  bezeich- 
nender Weise   gedenkt,    welche  Ausgang    des  Jahres  zu  fallen 
pHegen.     Er  vergleicht  sie  jenen  Entsagungen,    die   christlichen 
Büssern  verordnet  sind.     Je  weniger  an   sich  der  Vergleich  mit 
Notwendigkeit  sich  aufdrängte,  desto   mehr  wird  man  hier  be- 
fugt sein,  eine  Bestätigung  dafür  zu  finden,  dass  die  Schrift  in 
der    Nachbarschaft    der   erwähnten    Januarmordnacht    und    des 
Vesuv -Drohens   geschrieben  ward.      Noch    deutlichere   Sprache 
verbot  sich   in  Bezug   auf  Plautianus  von  selber,  selbst  in  den 
häuslichen  Schriften,  abgesehen  davon,  dass  der  gesammte  Cha- 


1)  Friedländer,  Sittengesch.  Roms  I,  193,  gibt  die  Ziffer  205.  Da- 
gegen überzeugend  Duruy,  Revue  bist.  VlI,  287:  23.  Januar  204. 

2)  vgl.  meinen  Aufs.:  Tert.  u.  die  Kaiser  bei  Maurenbrecher, 
Hist.  Taschenb.  1888,  S.  184  ff. 

3)  cap.  12  (663)  quid  illum  thfesaurum  ignis  aeterni  aestimamus,  cum 
fumariola  quaedam  ejus  tales  flammarum  ictus  suscitent,  ut  proximae  ur- 
bes  aut  jam  nulla  extent  aut  idem  sibi  de  die  sperent?  Wesentlich  anders 
gefärbt  ist  vor  dem  Vesuvausbrucb  apol.  48  e.  (295)  u.  längere  Zeit  nach 
demselben  de  pall.  2  (922  u.). 

4)  was  den  Tod  Plautian's  anlangt,  vgl.  den  Aufs,  bei  Mauren- 
brecher a.  a.  0.  186.  Der  Vesuvausbruch  blickt  wiederum  ^urch  de 
pall.  2  (922  u.):  quo  magis  de  montibus  suis  Campania  speret,  ereipta  Pom- 
pejos.  Sed  absit.  Man  merkt  hier  die  Beruhigung.  Dagegen  ist  apolog. 
48  e.  dem  Gedanken  an  eine  neuere  Gefährdung  kampanischer  Ortschaften 
fremd.  (Dort  wird  der  „feurige  Busch"  des  Exodus  durchscheinen :  montes 
uruntur  et  durant.) 

5)  cap.  11  Schluss. 


I 


De  poenitentia.  61 

rakter    des   Schriftchens,    das    nicht   Geschichte   berichten   will, 
Verallgemeinerung  heischte. 

Auch  chronologisch  beredt  ist  der  früher  erwähnte  Dissensus 
mit  der  Schrift  von  der  Taufe  '),  der  den  mehrjährigen  Zwischen- 
raum zwischen  den  beiden  Schriften  bestätigt.  Die  Bescheiden- 
heitsformeln 2)  erinnern  ja  allerdings  an  die  früheren  Schriften,  und 
verschwinden  in  den  noch  späteren:  doch  sind  sie  natürlich  kein 
Grund,  das  sonst  deutlich  Getrennte  zu  nähern.  In  diesem  Über- 
gangsstadium  sind  sie  zudem  sehr  begreiflich,  in  Tagen,  wo  er 
sich  selber  „Geduld"  predigte,  und  die  Krisis  sich  eben  erst 
anbahnt,  die  ihn  zum  Mitglied  der  Sekte  macht.  Auch  ist  bei 
aller  Bescheidenheit  der  Schrift  doch  eine  Bitterkeit  eigen, 
die  ihn  von  einem  „Samen  der  Heuchler"  innerhalb  der  Gross- 
kirche reden  heissf^).  Die  zweite  Busse,  die  Hermas  und  danach 
auch  Clemens  verstattete,  will  er  nicht  grade  bemängeln"*),  ja  er 
weiss  die  Parabeln  der  Botschaft  vom  Groschen  und  Schaf  zu 
betonen  und  im  Unterschied  von  der  Sophistik  späterer  ver- 
bitterter Tage  Herzenstöne  zu  treffen^);  aber  die  zweite  Busse 
dünkt  ihm  trotzdem  bedenklich.  Die  Verfolgungen  anlangend, 
findet  sich  nur  eine  einzige  Äusserung,  aber  eine  sicher  pathe- 
tische, die  über  die  „Lieblinge  Gottes"  ^).  Einzelgedanken  und  Aus- 
drücke gemahnen  hier  schon  besonders  an  die  späteren  Schriften"), 


1)  de  bapt.  6  a. :  non  quod  in  aquis  spiritum  consequainur,  sed  in 
aqua  emendati  sub  angelo  spiritui  sancto  praeparamur ;  de  poenit.  6  (655  u.) 
lavacrum  illud  obsignatio  est  fidei  ....  non  ideo  abluimur  ut  delinquere 
desinamus,  sed  quia  desiimus,  quoniam  jam  corde  loti  sumus. 

2)  cap.  4  a.  eam  tu  peccator,  mei  similis,  immo  me  minor  —  ego 
enim  praestantiam  in  deHctis  meam  agnosco,  ita  invade  etc. ;  ib.  4  (650  m.) 
noB  vero  pro  nostris  angustiis  unum  inculcamus;  ib.  12  (665)  peccator 
enim  omnium  notarum  cum  sim  etc. 

3)  cap.  5  e.  sed  ajunt  quidam  satis  deum  habere,  si  corde  et  animo 
suscipiatur,  licet  actu  minus  fiat  ....  sed  ista  ingenia  de  semine  hypo- 
critarum  pullulare  consuerunt,  quorum  individua  cum  diabolo  amicitia 
est,  quorum  poenitentia  nunquam  fideHs. 

4)  hujus  igitur  poenitentiae  secundae  et  unius  quanto  in  arto  negotium 
est,  tanto  operosior  probatio  c.  9  a.;  piget  secundae,  immo  jam  uUimae 
spei  subtexere  mentionem  etc.  cap.  7  a. 

5)  heus  tu,  peccator,  bono  animo  sis!  c.  8  (658  u.). 

6)  caris  dei  adgeniculari  c.  9  (660  m,). 

7)  poen.  10  (661  u.)  ecclesia  vero  Christus  (1  Kor.  12),  cf.  pud.  21  e. 
ecclesia  spiritus;  poen.  a.  a.  0.  in  uno  et  altero  ecclesia  est;   cf.  fuga  14 


52  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

es  sei  denn,  dass  der  ältere  Marcion  hier  doch  auch  noch 
sein  Teil  hat.  Insbesondere  hebt  nun  hier  ein  beachtenswerter 
Gebrauch  gewisser  termini  an  (ratio,  rationalis,  ratioualitas,  irra- 
tionaliter),  der  in  den  späteren  Schriften  sich  eigentümlich  be- 
uierklich  macht  ^). 

Zunächst  aber  verknüpft  sich  durch  ziemlich  zahlreiche  Bande 
die  Busse  mit  der  Geduld,  welche  letztere  auf  die  erstere  folgte, 
vermutlich  nur  durch  Monate  von  der  ersteren  abgetrennt. 

De  patieiitia. 

Die  zeitliche  Nähe  befüi*wortet  das  Gemeingut  von  Gedanken 
und  Wendungen,  das  in  beiden  Bb.  entgegentritt.  Dasselbe  Be- 
dürfnis ist  da,  seine  Schreibseligkeit 2)  zu  entschuldigen;  eine 
gleiche  Erörteruncr  findet  das  Verhältnis  des  Moralischen  zum 
Religiösen^);  die  Parabeln  vom  Schaf  und  der  Drachme  werden 
gleichmässicr  behandelt  ^\  Vom  Einzelausdnick  ist  merkwürdior 
dass  Gott  hier  wie  dort  als  „Empfänger"  der  guten  Werke  be- 
zeichnet wird^). 

Die  Posteriorität  von  pat.  wird  uns  Dio  erweisen  helfen. 
Er  berichtet  von   Bulla  Felix,   einem  berüchtigten  Räuberhaupt- 

(491  m.)  sit  tibi  in  tribus  ecclesia.  Vgl.  den  Gebetsruf  Christe  domine 
poen.  7  a.  mit  adv.  Marc.  II,  20  (69  o.)  o  Christe  patientissime  domine 
(nur  an  diesen  2  Stellend 

1)  poen.  1  (644  o.)  quippe  res  dei  ratio ;  nihil  non  ratione  tractari  .  .  . 
irrationabiliter  deversari  ibid.;  sine  gubemaculo  rationis  transfretantes  ib.; 
adv.  Marc.  IL  7.  ratione  et  bonitate  .  .  .  rationalibus  et  bonis  ib.;  c.  15  a. : 
rationi  et  justitiae  reputabantur;  de  anima  43  (625  m.)  credimus  enim, 
si  quid  est  natura,  rationale  aliquod  dei  opus  esse;  de  fuga  4  (469  u.) 
vides  etiam  illud  malum  rationale  apud  deum  habere.  Vgl.  auch  Marc. 
IV,  19.  V,  3  etc.  Zum  Rationalismus  vgl.  übrigens  Harnack,  Dogmen- 
gesch.  I,  373  ff. 

2)  pat.  5  a.  loquacitas  in  aedificatione  nulla  tui-pis;  poenit.  12  e.  stili 
potius  negotium  quam  officium  conscientiae  meae  curans? 

3)  pat.  4  e.  cui  item  dubium  sit  omne  bonum,  quia  ad  deum  per- 
tineat  etc.;  poenit. 4  (650  u.)  ad  exhibitionem  obsequii  prior  est  majestas  di- 
vinae  potestatis,  prior  est  auctoritas  impei-antis  quam  utilitas  servientis. 

4)  pat.  12  (60S  u.)  poenit.  S  (658  u.). 

5)  pat.  4  6;  omnium  bonorum  et  demonstrator  et  acceptor  deus;  poenit. 
2  (646  m.)  quorum  cum  auctor  ....  proinde  et  acceptator,  si  acceptator. 
etiam  remunerator.  Vgl.  mit  acceptor  acceptator  hier  S.  84,  Anm.  4.  crepi- 
taculum  cvepitacillnm. 


n 


I 


De  patientia,  63 

mann,  der  an  der  Appisclien  Strasse  jahrelang  die  0])rigkeit 
höhnte  ^) ;  und  Tert.  scheint  hier  in  pat.  darauf  anzuspielen  '^). 
Die  Gefangennahme  des  Bulla,  die  doch  seinem  tollen  Treiben 
wohl  erst  weiteste  Notorietät  gab,  fällt  später  als  das  Vesuv- 
feuer und  jener  Mord  des  Praefekten,  die  der  Busse  dicht  vor- 
aufgingen. Überdies  wird  auch  die  Januarmordnacht  in  pat. 
nachklingen'^).  Ist  die  Bezüglichkeit  matter,  so  begreift  sich 
eben  das  gut  aus  der  etwas  späteren  Abfassung.  Selbst  eine 
stilistische  Einzelheit  scheint  für  diese  letztere  einzutreten^). 

Ausser  Dio  wird  auch  Eusebius  helfen.  Er  hat  von  einem 
Judas  gehandelt,  der  für  das  10.  Jahr  des  Sever  den  Weltunter- 
gang ansetzte ,  also  für  203  ^).  Nach  Mitte  204 ,  wo  wir  pat. 
fanden,  hatte  sich  schon  entschieden,  dass  diese  Rechnung  nicht 
zutraf;  wir  gewahren  später  andere  Methoden,  sich  die  tö/ara 
auszumalen.  Auch  den  späteren  Tertull.  finden  wir  solchen 
Methoden  ergeben ''),  was  an  sich  glaublich  erscheinen  lässt,  dass 
er  auch  diese  frühere  kannte.  Wenn  er  in  pat.  klagt,  dass  die 
Heidenwelt  bereits  lange  keine  Züchtigung  Gottes  erfahren  habe, 
und  darum  bei  manchen  der  Glaube  an  die  Drohungen  Gottes 
verschwinde  '),  so  dürfte  er  hier  unter  dem  Einfluss  dieser 
frischen  Enttäuschung  gestanden  haben,  eine  Meinung,  die  spätere 
Bb.  ihrerseits  noch  befürworten  -).     Sicher  stimmt  zu  der  Klage 


1)  Dio  LXXVI,  10. 

2)  c.  7  (601  u.)  cum  per  viam  in  morem  bestiarum  latrocinantur. 
Vgl.  allerdings  auch  apol.  2,  S.  119  o.    Fechtrup,  Cyprian  S.  6. 

3)  de  pat.  5  (597  o.)  frustra  istud  impatientiae  adscvipseriui,  si  Cain 
ille  primns  homieida  et  prinius  fratricida  ....  iratus  fratri  sno  non  est,  si 
neminem  denique  interemit.  Die  Erörterung  wäre  sehr  schal,  wenn  sie  der 
Bezüglichkeit  bar  wäre.  Bei  einem  Moralschriftsteller,  wie  Tert.,  bei  einem 
Mann,  der  den  Weltdingen  folgt,  sucht  man  zudem  mit  Notwendigkeit 
nach  Beziehungen  wie  auf  den  Mord  Plautians,  so  —  später  —  des  Geta. 
Vgl.  meinen  Aufs,  in  Luthardt's  Z.S.  1886.  S.  96  u.  hier  den  Abschnitt 
über  Scorpiace. 

4)  s.  S.  62  Anm.  5.  Wie  crepitacillum  das  Spätere  ist  nach  crepitacu- 
lum,  so  acceptator  nach  acceptor. 

5)  Euseb.  H.  E.  VI,  7  ed.  Seh  wegler  207.  ♦ 

6)  s.  meinen  Aufs,  bei  Maurenbrecher  S    1G2. 

7)  plures  enim  dominum  idcirco  non  credunt,  quia  saeculo  iratum 
tamdiu  nesciunt.  pat.  2  (589  u.). 

8)  vgl.  den  Pessimismus  in  de  anima  30  (605),  auch  meinen  Aufs,  in 
Jahrbb.  für  prot.  Theol.  XII,  S.  G33. 


54  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

der  Zustand  des  Reiches  in  dieser  Zeit:  nach  verheerenden  Bür- 
gerkriegen, nach  dem  Feldzug  gegen  die  Parther  erfreute  das 
heidnische  Weltreich  sich  eines  beglückenden  Friedens.  In  pall. 
und  in  anima  wird  der  Autor  darauf  zurückkommen.  An  Spuren 
der  Verfolgung,  die  die  Märtyreracten  erwarten  lassen,  und  die 
das  in  poenit.  begonnene  Bild  weiter  ausmalen,  fehlt  es  nicht 
in  dem  Schriftchen,  ja  auch  nicht  an  besonderen  Zügen,  die  an 
jene  Acta  gemahnen.  Nicht  nur  treten  hier  auf  die  Tiere  und 
die  Scheiterhaufen,  von  denen  jene  Acta  berichten  —  diese  fin- 
den sich  ja  vorher  und  nachher  —  sondern  auch  andres  Detail 
führt  mit  wachsender  Deutlichkeit  in  das  Stimmungsbild  der 
Perpetuatage^).  Jene  „Armut  an  Licht",  von  dem  Verf  hier  mit 
empfunden,  erinnert  an  die  Bemerkung  der  Acta  über  den 
Schrecken  Perpetua's  vor  diesem  finsteren  Kerker'^).  Eine  schwierige 
Stelle  der  Acta,  wo  Perpetua  ein  ,. liegend  Gefäss'  mit  sich,  der 
Christin,  vergleicht,  empfangt  ihr  genügendes  Licht  erst  aus  dem 
Tertullianischen  Schrifttum,  und  etwa  insonderheit  auch  aus  einer 
Stelle  von  pat.  ^).  Vor  allem  wichtig  ist  eins:  die  Personifikation 
der  Geduld  birgt  schwer  verkennbare  Anspielungen  auf  jene 
Männer  und  Frauen,  von  denen  die  Acta  berichten^).  | 

1)  c.  2  ingratissimas  nationes,  nomen  cum  familia  ipsius  (dei)  persequen- 
t^s;  c.  13  (610  u.)  si  fuga  urgeat  . . .  si  et  carcer  praeveniat,  caro  in  vinculis, 
caro  in  solo  etc.;  verbera.  ignis,  crux.  bestiae,  gladius  ib.  (611);  martyria 
consummat  c.  15  (613  m.);  vgl.  Esaias,  Stephanus  c.  14  a. 

2)  pat.  13  (611  o.)  in  illa  paupertate  lucis;  vgl.  acta  Perpet.  3:  quia 
nunquam  experta  eram  tales  tenebras  (vgl.  allerdings  auch  res.  8  (479  o.)). 

3)  acta  Perp.  3.:  pater,  inquio,  vides,  verbi  gratia,  vas  hoc  jacens, 
urceolmn  sive  aliud?  vgl,  pat.  10  (605  o.)  nos  putres,  vasa  fictilia.  vgl. 
meinen  Aufs,  in  Luthardt's  Z.S.   1887.  S.  344,  Anm.  1. 

4)  de  pat.  15  (613  u.)  motus  frequens  capitis  in  diabolum  et  minax 
risus;  cf.  acta  Perp.  18:  ut  sub  conspectum  Hilariani  pervenerunt,  gestu 
et  nutu  coeperunt  Hüariano  dicere:  tu  nos,  inquiunt,  te  autem  deus  judi- 
cabit.  Mit  dem  amictus  circum  pectora  candidus  (pat.  15)  vgl.  acta  Perp. 
18:  sequebatur  Perpetua  lucido  incessu,  ut  matrona  Christi,  ut  dei  deli- 
cata.  Nuanciert  ist  das  andere:  oculi  humilitate  non  infelicitate  dejecti 
(pat.  15)  u.  (Perpetua)  vigore  oculorum  dejiciens  omnium  conspectum. 
(Selbst  in  dem  späteren  de  anima  —  c.  37,  S.  618  —  scheint  mir  Tert.'s 
Interesse  an  den  Fährlichkeiten  einer  Geburt  im  S.  Monat  mit  durch  die 
Erinnerung  an  die  Genossin  der  fortissima  martyr  —  de  anima  c.  55  —  be- 
dingt zu  sein.  Vgl.  de  an.  a.  a.  0.:  sed  et  cum  septimo  mense  nativitas 
plena  est  facilius  quam  octavo  mit  acta  Perp.  15:  et  cum  pro  naturali 
difticultate  octavi  mensis  in  partu  laborans  doleret). 


I 


Ad  uxorem  1.  IL  65 

Ad  nxorem  I.  IL 

Mit  „Geduld"  und  mit  „Busse"  verknüpfen  die  Schrift  An  die 
Frau  mehrere  stilistische  Einzehiheiten,  so  das  häufige  Mahis  ^), 
so  das  im  gleichen  Geiste  verwendete  Herrnwort  vom  Fleische-), 
endlich  ein  ölg  Xsyof^evov,  nämlich  das  Wort  volaticus^).  Ist 
diese  Brücke  auch  schmal,  so  erscheint  sie  doch  minder  gebrech- 
lich, wenn  wir  dazu  nehmen,  dass  einerseits  diese  Bb.,  die  kurz 
nach  einander  geschrieben  sind,  der  charakteristischen  Ausdrücke 
der  späteren  Epoche  ermangeln,  kein  Paraklet,  kein  Deductor, 
geschweige  denn  Psychici  vorkommen,  dass  sie  andererseits  offen- 
bar in  die  erste  Gruppe  nicht  passen  "•),  dass  die  Verfolgung  an- 
dauert, welche  die  der  Schutzschrift  nicht  sein  kann,  noch  auch  die 
der  späteren  Tage,  und  dass  diese  mittlere  Drangsal  auf  wenige 
Jahre  beschränkt  ist.  Ist  diese  207  schon  zu  Ende,  wie  wir 
später  uns  überzeugen  werden,  so  müssen  sie  vor  207  fallen. 
Endlich  kommt  dazu  folgendes:  Das  zweite  Buch  An  die  Frau 
lässt  als  ein  pis  aller  ihr  die  zweite  Ehe  noch  offen,  während 
207  erklärt  wird  (adv.  M.  I,  29,  82):  wir  schreiben  eine  einzige 
Ehe  vor. 

Freilich  schmeckt  sonst  dieses  Buch  schon  stark  nach  dem 
späteren  Standort,  und  man  könnte  darum  versucht  sein,  es 
dennoch  noch  später  zu  rücken.  Mit  einer  der  spätesten  Schrif- 
ten hat  es  gemein  die  Erwägungen  über  das  melius  nubere^), 
über  blosses  Erlaubtsein  der  Ehe  %  einen  Aufmarsch  heidnischer 


1)  de  pat.  Oehl.  S.  006.  612  (2  mal).  607.  ad  uxor.  Oelil.  S.  693. 
694.  697. 

2)  pat.  13  (611  0.)  si  sjnritus  promptus  etc.;  ad  uxor.  I,  4  a.  sed  car- 
nem  legimus  infirmam. 

3)  poenit.  11  e.  propter  unius  anni  volaticum  gaudium;  ad  uxor.  I, 
4  (675  0.)  temporalia  et  volatica  desideria. 

4)  vgl.  hierfür  besonders  den  Schluss  dieses  Abschnitts. 

5)  ad  uxor.  I,  3  (672)  quod  denique  scriptum  est:  Melius  est  nubere 
quam  uri,  quäle  hoc  bonum  est,  oro  te,  quod  mali  comparatio  commendat, 
ut  ideo  melius  sit  nubere,  quia  deterius  est  uri?  At  enim  quanto  melius 
est  neque  nubere  neque  uri?  exhort.  cast.  3  (742)  .  .  .  non  ex  domini  per- 
sona sed  ex  sua  pronuntiasse.  Melius  est  nubere  quam  uri  .  .  .  quod  non 
potest  videri  bonum  nisi  pessimo  comparatum  ....  non  tarn  bonum  est 
quam  genus  mali  inferioris 

6)  quod  permittitur,  bonum  non  est  . . .  quod  autem  melius  est,  nemo 
Texte  uud  Untersuchungen  V,  2.  5 


5ß  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Zeugnisse  über  den  Univirat  resp.  den  Jungfrauenstand  '):  also 
eine  Fülle  Verwandtes.  Dennoch  aber  stehen  noch  aus  gewisse 
äusserste  Hässlichkeiten,  denen  er  später  das  Thor  öffnet^).  Wenn 
seine  Apologie  der  Ehe  auffällig  matt  ist,  wenn  er  —  im  ersten 
der  Bücher  —  die  Ehe  nur  als  „Seminar  zur  Erfüllung  des  Erd- 
kreises** würdigt"'),  so  wird  doch  nicht  nur  in  dem  zweiten  die 
Lücke  wirklich  gefüllt  ■*),  sondern  auch  das  erste  sticht  weit  ab 
von  seiner  späteren  ^leinung,  dass  die  Ehe  nur  ein  einstmals 
berechtigtes,  geschichtlich  merkwürdiges  Ding  sei,  das  aber  ^am 
Ende  der  Welt"  nur  die  allerprecärste  Geltung  hat^).  Auch 
der  Hohn,  den  er  später  bereit  hält  auf  die  „Erfüllung  des  Erd- 
kreises", ist  dem  ernsthaften  Ton  dieser  früheren  Schriften  fem 
geblieben.  Jene  auffälligen  Ähnlichkeiten  werden  sich  dar- 
aus erklären,  dass,  wie  anderes  dies  bekräftigt,  er  gelegentlich 
frühere  Schriften  bei  Abfassung  späterer  einsah,  und,  was  ihm 
noch  tauglich  erschien,  nur  leise  verändernd  einverleibte.  Ja 
selbst  dieser  Hypothese  wird  man  hier  schliesslich  entraten 
können. 


pennisit  ad  ux.  I,  3  (672  u,);  non  statim  omne  quod  permittitur  ex  mera 
et  tcta  voluntate  procedit  ejus  qui  penuittit.  Ex  indulgentia  est  quod- 
cunque  permittitur.  exh.  cast.  3  (740).  Vgl.  das  hier  (741)  noch  3  mal 
wiederkehrende  indulgentia  (auch  S.  737,  750  mehrfach). 

1)  s.  die  Zusammenstellung  bei  Bonwetsch,  Die  Schr-Tert-'s  S.  .59  Anm. 

2)  et  ipsae  (primae  nuptiae)  ex  eo  constant  quod  est  stuprum.  exh.  9 
(750  m.).  vgl.  auch  754  u. 

3)  non  quidem  abnuimus  conjunctionem  viri  et  feminae  benedictam 
adeo  ut  seminarium  generis  humani  et  replendo  orbi  et  instruendo  saeculo 
excogitatam  atque  exinde  permissam. 

4)  vgl.  den  schönen  Schluss  von  c.  8  (697). 

5)  vgl.  die  Ironie  exh.  cast.  12  (754)  ne  civitates  deficiant,  si  suboles 
non  exerceantur,  ne  legis  jura,  ne  commercia  delabantur,  ne  templa  de- 
relinquantur ,  ne  non  sint  qui  acclament.  Christianis  leonem.  (vgl.  den 
j. Pessimismus"  von  de  an.  30.)  Dass  die  Ehe  eigentlich  antiquiert  sei, 
führt  er,  allerdings  im  Widerspruch  selbst  mit  de  monog.  1  a.,  de  exh. 
cast.  6  (746  o.^  aus:  Sane  licebit  ....  si  etiam  nunc  locus  est  vocis  illius: 
Crescite  et  multiplic amini  i.  e.  si  nondum  alia  vox  supervenit,  Tempus 
jam  in  collecto  esse  etc.  .  .  .  tum  quidem  in  primordio  sementem  generis 
emisit  ....  nunc  vero  revocavit  etc.  (Der  Ausdruck  seminarium  generis 
kehrt  auch  hier  wieder.)  —  Zu  vergleichen  ist,  zeitlich  in  der  Mitte 
zwischen  ad  uxor.  u.  exhort.  cast.  liegend,  adv.  Marc.  I,  29  (82  f.)  cujus 
et  retro  fuit  Crescite  et  multiplicamini.  Jam  vero  sementem  generis  hu- 
mani compescere  totum  nescio  an  hoc  quoque  optimo  deo  congruat. 


Ad  versus  Valentinianos.  67 

Adversus  Valentinianos. 

Wenn  schon  die  „Valent."'  von  Schriften  der  3.  Gruppe 
chronologischer  Weise  vornehmlich  ihre  Beleuchtung  empfangen, 
so  mag  das  B.  hier  besonders  behandelt  sein,  um  spätere  Unter- 
brechung zu  meiden.  — 

Wenn  Einzelnheiten  des  Ausdrucks,  der  Stimmung  und  des 
Gedankens  an  die  zweite  Gruppe  gemahnen,  und  etliches  gar 
an  die  erste  ^),  so  ist  doch  die  Gütergemeinschaft  mit  Bb.  der  3. 
so  vorwiegend,  dass  man  gar  nicht  umhin  kann,  dasselbe  in 
zeitliche  Nähe  zu  der  letzteren  zu  rücken.  Zumal  mit  dem  Buch 
Von  der  Seele  sind  die  Berührungen  zahlreich,  und  zwar  so, 
dass  hinreichend  klar  wird,  dass  das  B.  der  „Seele"  voraufgeht 2). 
Offenbaren  die  „Valent.",  indem  sie  das  „Ptolemäische  Bühnen- 
stück" von  Valentins  philosophischer  Art  mit  hellerem  Auge 
zu  scheiden  wissen,  einen  Fortschritt  gegenüber  den  „Einreden", 


1)  hierüber  vgl.  m.  Aufs.:  Das  röm.  Kätzchenhötel  etc.  in  Z.S.  für 
wiss.  Theol.  XXXI,  S.  247  f.  Die  dort  vorgetragene  Datierung:  a.  202  wird 
sich  doch  wohl  wegen  „Proculus  noster",  das  den  Mann  der  Sekte  denn 
doch  deuthch  genug  kennzeichnet,  nicht  behaupten  lassen,  a.  204  (s.  hier 
de  poenitentia)  ist  Tert.  noch  nicht  ausgetreten.  Dazu  kommen  die  erst 
neuerlich  von  mir  eruierten  u.,  ich  glaube,  kräftigen  Instanzen  aus  der 
Ähnlichkeit  mit  den  späteren  Bb. 

2)  Valent.  1 7 :  facta  est  exinde  trinitas  generum  ex  trinitate  causarum, 
unum  materiale,  quod  ex  passione,  aliud  animale,  quod  ex  conversione, 
tertium  spiritale,  quod  ex  imaginatione ;  de  anima  2 1  a.  quod  si  uniformis 
natura  animae  ab  initio  in  Adam  .  .  ,  ergo  non  multiformis  .  .  ,  nee  qua 
triformis,  ut  adhuc  trinitas  Valentiniana  caedatur,  quae  nee  ipsa  in 
Adam  recognoscitur  (vgl.  Val.  29  a.  triformem  naturam  primordio  pro- 
fessi,  et  tamen  inunitam  in  Adam).  —  Val.  29  (413)  immutabilem  et  irre- 
formabilem  naturae  naturam  pronuntiaverunt;  de  anima  21  (589  u.)  idem 
enim  convertibilem  negant  naturam,  ut  trinitatem  suam  in  singulis  pro- 
prietatibus  figant.  —  Val.  1  e.  veritas  docendo  persuadet,  non  suadendo 
docet;  de  an.  2  a.  eloquii  magis  dicendo  persuadentis  quam  docendo 
(pointiertere  Wortkünstelei).  —  Valent.  18:  sigillario  extrinsecus  ductu  in 
omnem  operationem  movebatur;  Val.  12  e.  ut  autem  tantum  sigillarium 
extrinsecus  quoque  inornassent;  de  an.  6  (563  u.)  velut  sigillario  motu 
superficiem  intus  agitante.  —  Valent.  27  a.  spiritale  semen  animali  cum 
inflatu  infulciunt;  de  an.  23  (591  u.)  examen  Valentini  semen  Sophiae 
infulcit  animae.  —  Vgl.  Lyncestae  u.  Nonacris  Val.  15  (402  m.)  u.  de 
anima  50  (635  m.). 

5* 


ßg  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

SO  zeigt  sich  eine  weitere  Vertiefung  in  Erfassung  der  Erkennt- 
nisprincipien  der  valentinianschen  Sekte  in  der  Schrift  Von  der 
Seele,  welche,  mit  anderem  zusammen,  die  Priorität  der  „Satire" 
gegenüber  de  anima  klar  stellt.  Aber  auch  Marcion  I  muss  den 
Valentinianern  gefolgt  sein  ').  Dass  dies  B.  nahe  benachbart,  er- 
geben einzelne  Wendungen;  dass  die  „Satire''  das  Frühere, 
scheint  eine  eigentümliche  Steigerung  in  Marcion  I  anzuzeigen, 
die,  den  stärkeren  Hohn  bergend,  als  das  Secundäre  sich  dar- 
stellt 2).  Dazu  kommt  die  Friedfertigkeit  der  Valentinianer-Satire 
gegenüber  der  verlassenen  Grosskirche,  die  es  noch  über  das 
Herz  bringt,  selbst  den  Antiphryger  Miltiades  in  die  Reihe  der 
Männer  zu  stellen,  die  der  Autor  als  Vorbilder  anerkennt,  so  dass 
hier  der  irenische  Ton  von  Ad  martyras  nachklingt,  während 
Marcion  I,  im  ausgesprochenen  Gegensatz  gegen  Miltiades'  Meinung, 
die  Ekstasis  der  Propheten  völlig  deutlich  verkündet^).  Dass 
wir  dagegen  andererseits  unter  uxor  herabrücken,  dessen  2.  Buch 
zeigte,  dass  die  phrygische  Krise  noch  aussteht,  wird  „Proculus 
noster''  darthun,  der  doch  wohl  den  Sektengenossen  ^),  und  nicht 
blos  den  Genossen  der  Richtung  und  der  Gesinnung  bezeichnet. 
Dass  die  ^-Valentinianer"  nach  Rom  fallen,  glaube  ich  erwiesen  zu 
haben '').  Steht  dies  B.  auf  der  Grenze  zwischen  der  orthodoxen 
Epoche  und  dem  beginnenden  Phrygertum,  so  empfängt  des  Hiero- 
nymus  Nachricht,  der  Verf.  sei  aus  der  Kirche  gedrängt  durch 
Zerwürfnisse  mit  dem  römischen  Clerus  ^),  hier  eine  Bestätigung, 
da  wohl  Ursache  vorliegt,  den  Ausdruck  des  Hieronymus  wirk- 
lich auf  Stadtrom  zu  deuten.    Was  den  Verf.  nach  Rom  geführt, 


1)  Valent.  36  a.  quanto  meliores  qui  totum  hoc  taedium  de  medio 
amohti  .  .  .  voluerTint  .  .  .  semel  octojugem  istam  ex  Patre  et  Ennoea  ejus 
exclusam;  adv.  Marc.  I,  5  a.  honestior  et  liberalior  Valentinus,  qui 
simul  ausus  est  duos  concipere  Vgl.  die  Erwägung  über  die  „Graeca" 
adv.  Talent.  6  a.  mit  adv.  Marc.  I,  12  (61  u.)  secundum  sonum  Graecorum 
vocabulorum. 

2)  Valent.  12  a.  Ovidius  Metamorphoses  suas  delevisset,  si  hodie  ma- 
jorem cognovisset;  adv.  Marc.  I,  5  a.  XXX  aeonum  fetus,  tanquam  Aeneiae 
scrofae  (vgl.  übrigens  auch  die  „Milesiae"  de  anima  23  (591  u.)). 

3)  adv.  Marc.  I,  21  e.  prophetes  i.  e.  non  de  suis  sensibus, 

4)  vgl.  Harnack,  Quellenkritik  z.  Gesch.  d.  Gnostic,  S.  61.  (Bon- 
wetsch,  Sehr.  Tert.'s  S.  51.) 

5)  s.  m.  Aufs,  bei  Hilgenfeld,  Z.S.  f.  wiss.  Th    XXXI,  2.  S.  207  ff. 

6)  a    a.  0.  S.  343. 


I 


Ad  versus  Valentin  ianos.  ßg 

lässt  sich  freilich  nicht  ausmachen,  nur  dass  die  vorhandene 
Friedenszeit,  die  dem  Verkehr  sicher  günstig  war,  und  vielleicht 
auch  das  Nahen  der  Krise,  die  ihn  zu  den  Phrygern  geführt 
hat,  etwa  auch  Studienanliegen  diese  Romfahrt  begreiflich  machen. 
Noch  weniger  lässt  sich  die  Dauer  des  Aufenthaltes  bestimmen. 
—  Poenitentia,  patientia,  uxor  werden  Karthago  gehören  '),  in 
welchem  zur  Zeit  dieser  Schriften  Bradua  grade  das  Schwert 
schwang.  Die  ersten  Bb.  von  Marcion  könnten  in  Rom  ge- 
schrieben sein;  nur  dass  uns  pall.  sicher  nach  Karthago  zurück- 
führt; ja  selbst  Marcion  I  scheint  doch  schon  auf  Karthago  zu 
weisen^.  Einen  Rückblick  auf  den  römischen  Aufenthalt,  und 
zwar  auf  diesen  frischeren,  letzten,  bietet  wohl  auch  de  corona, 
wenn  das  B.  emphatisch  betont,  dass  in  Rom  ein  Christ  fast  nicht 
wohnen  darf^). 

Von  den  späteren  Schriftengruppen,  zumal  von  der  fünften 
und  sechsten,  speziell  von  resurr.,  Praxeas  sind  die  „Valentinianer" 
geschieden  durch  hinreichend  deutliche  Züge.  Im  „Praxeas"  hat 
er  schon  not,  sich  gegen  die  Meinung  zu  wehren:  er  selber  zeige 
gnostische  Anflüge'*),  wie  der  „numerus"  in  der  Gottheit,  den 
die  „ Valentin iauer"  verwerfen  als  wesentlich  heidnisches  Erbe, 
nunmehr  ausdrücklich  gelehrt  wird  ^).  Wie  seine  antignostischen 
Studien  ihm  gnostischen  Sauerteig  beimengen  und  die  bekämpf- 
ten Gegner  es  ihm  gelegentlich  anthun,  zeigt  selbst  schon  resurr. 


1)  vgl.  hier  den' Anhang  über  die  Orts  fragen. 

2)  wenigstens  erscheint  mir  dies  als  eine  plausible  Deutung  des  non 
curavi  investigare  adv.  Marc.  I,  10  (68  o.).  Der  Ort,  wo  er  am  ehesten 
Nachforschungen  über  die  Zeit  Marcion's  pflegen  konnte,  war  doch  wohl 
Rom;  u.  er  würde  dann  207  (208)  in  Karthago  auf  diesen  röm.  Aufent- 
halt zurückblicken. 

3)  de  cor.  13  (450  u.)  ab  ipso  mcolatu  Babylonis  illius  submove- 
mur  (in  Apocal.  Joannis).  An  sich  ist  dies  natürlich,  zumal  für  einen 
bestimmten  späteren  röm.  Aufenthalt  nicht  beweisend,  versteht  sich  aber 
sicher  besser,  wenn  man  an  die  von  Hieronymus  gemeldete  späte  Ver- 
bitterung gegen  den  römischen  Clerus  denkt. 

4)  adv.  Prax.  8  a. :  hoc  si  qui  putaverit  me  TCQoßoXi^v  aliquam  intro- 
ducere,  i.  e.  prolationem  rei  alterius  ex  altera,  quod  fecit  Valentinus. 

5)  Valent.  3  (385  o.)  hoc  solo  minus  notum  (ethnico  —  deum)  quod 
unicum  non  putavit,  quod  in  numero  nominavit,  quod  in  aliis  adoravit; 
adv.  Prax.  13  (669  o.)  secundum  rationem  oeconomiae,  quae  facit  nu- 
merum. 


1)  adv.  Valent.  42  e.  interim  carnalem  superficiem  postea  ajunt  choico 
supertextam,  et  hanc  esse  pelliceam  tunicam  obnoxiam  sensui.  de  res.  c.  7 
(476  u.)  testa  caro  . .  .  quam  postea  pelliceae  tunicae,  i.  e.  cutes  superductae, 
vestierunt. 

2)  Marc.  I,  29  (82  m.)  sed  etsi  nubendi  jam  modus  ponitur,  quem 
quidem  apud  nos  spiritalis  ratio  paracleto  auctore  defendit;  an.  58  (650) 
hoc  etiam  paracletus  frequentissime  commendavit,  si  qui  sermones  ejus 
ex  agnitione  spiritalium  charismatum  admiserit.  —  de  res.  63  (551)  per 
novam  prophetiam  de  paracleto  inundantem.  Cujus  si  hauseris  fontes, 
nullam  poteris  sitire  doctrinam  etc.;  faga  14  (491)  et  ideo  paracletus  ne- 
cessarius,  deductor  omnium  veritatum  .  .  .  Quem  qui  receperunt  etc. ;  Prax. 
30  (697  0.)  sanctum  spiritum,  unius  praedicatorem  monarchiae,  sed  et 
olxovoßiaq  intei-pretatorem ,  si  quis  sermones  novae  prophetiae  ejus  ad- 
miserit. Scorp.  entspricht  allerdings  diesen  obigen  Stellen  nur  darin, 
dass  der  bezeichnende  Nebensatz  gleichfalls  am  Schlüsse  sich  findet;  (15. 
535  u )  si  qui  hanc  nostram  ex  fide  praebiberit  vel  etiam  superbiberit  po- 
tionem.  Die  potio  ist  die  Scorpiace  selber:  vom  Paraclet  u.  deductor  ist 
nicht  ausdrücklich  die  Rede,  was  mit  der  Tendenz  dieser  Schrift  u.  der 
Zeiten  zusammenhängt.  Sie  -will  die  Grosskirchler  warnen  u.  vor  Abfall 
bewahren:  den  Unterschied  zu  wahren,  hat  er  hier  nicht  die  Stimmung. 


1 


»yO  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Die  valentinian.  Deutung  der  biblischen  „Röcke  aus  Fellen**,  die 
er  in  der  „Satire"  verhöhnt,  hat  er  spater  wesentlich  angenommen'). 

Das  Jahrzeliut  nach  Wider  Marcion  L 

Vorläufige  Übersicht. 

„Wider  Marcion "  I  ist  das  einzige  B.,  das  der  Verf.  selber 
datiert  hat.  So  ist  es  ein  wichtiger  Punkt  für  die  weitere 
Orientierung.  ■ 

Zahlreiche  derjenigen  Schriften,  die  sich  zeitlich  ihm  au-  ' 
schliessen,  haben  die  merkbare  Eigenheit,  dass  sie  grade  gegen 
den  Schluss  hin,  also  an  bezeichnender  Stelle,  aber  in  Neben- 
sätzen, und  somit  anscheinend  beiläufig,  eine  Empfehlung  des 
Parakleten  und  seiner  Gaben  enthalten  -).  Man  kann  sie  um 
dieser  Form  willen  als  Werbeschriften  bezeichnen.  Die  Schriften 
dieser  Art  sind  ausser  Marcion  I,  einem  Buch,  welches  selbstän- 
dig ausgeht,  die  „Seele",  die  „Flucht",  „Auferstehung",  „Praxcas"" 
und  „Scorpiace*.  Die  behandelten  Stoffe  sind  keinesAvegs  ohne 
weiteres  solche,  welche  phrygische  Lehren  ex  professo  vortragen; 
dennoch  wird  alles  behandelt  von  spezifisch  phrygischem  Stand- 
ort.    Als  der  entscheidende  Punkt,  der  die  Sekte  von  der  Kirche 


f 


Das  Jahrzehnt  nach  Wider  Marcion  I.  71 

getrennt  hält,  erscheinen  die  „Geistesgaben" ');  wer  in  dieser  Frage, 
so  heisst  es,  den  rechten  Standort  gewinnen  kann,  der  werde 
auch  in  anderen  Dingen  die  rechte  Einsicht  gewinnen.  Aller- 
dings gibt  es  sicher  auch  Bb.,  die  der  weiten  Gruppe  anheim- 
fallen, ohne  genau  diese  Eigenart;  aber  die  Werbetendenz  hat 
ja  auch  freiere  Formen.  Es  hiesse  mechanisch  verfahren, 
wollte  man  stets  solche  Nebensätze  ihm  am  Schlüsse  abfordern. 
Genug,  dass  vor  Marcion  1  und  wiederum  später  als  Praxeas  ihm 
diese  Weise  nicht  eigen  ist. 

Den  Bibelgebrauch  anlangend,  macht  sich  die  Eigentümlich- 
keit geltend,  dass  er  einerseits  sich  gewöhnt,  den  alten  und 
neuen  Bund  mehr  systematisch  abzuhören,  was  z.  T.  aber  doch 
nicht  ausschliesslich  durch  die  behandelten  Stoife  bedingt  ist. 
Er  hatte  früher,  Zeitfragen  abhandelnd,  wie  die  vom  Besuche 
der  Schauspiele,  die  Allegorie  nicht  gescheut  —  der  er  übrigens 
niemals  entsagt  hat  —  um  aus  dem  ersten  Psalm  die  Verur- 
teilung derer  herauszulesen,  die  als  Christen  es  wagten,  mit  den 
Heiden  zum  Schauen  zu  gehen.  Er  hatte  dann  andrerseits  frei- 
lich halb  missmutig  aufgeworfen,  wenn  man  später  zum  Schrift- 
beweis drängte,  und  den  Ketzern  gegenüber  den  Schriftbeweis 
als  ungeeignet  verworfen.  Aber  der  Bekämpfer  der  Ketzer 
konnte  diesem  Grundsatz  kaum  Treue  halten.  Die  bei  ihm 
so  häufige  Weise ,  die  eng  mit  seinen  Gewohnheiten  als  juri- 
stischer Rhetor  zusammenhängt,  einen  Posten  erst  eine  Weile 
als  Aussenstand  zu  verteidigen,  um  danach,  einen  Schritt  zu- 
rückweichend, den  Kampf  neu  zu  beginnen'^),  hat  seiner  auch 
hier  sich  bemächtigt.  Seinem  leitenden  Grundsatz  gemäss  kann 
er  die  Ketzer  abweisen  von  dem  geheiligten  Bannwald  der  Bibel- 


1)  dies  äussert  er  auch  ausdrücklich  in  Antipraxeas  c.  1  e.:  et  nos 
quidem  postea  agnitio  paracleti  atque  defensio  disjunxit  a  psychicis. 

2)  Beispiele:  de  putlic.  7  (805  o.)  decedam  nunc  paulisper  de  gradu 
isto  etc. ;  ib.  1 7  e.  etiam  si  pro  certo  apostolus  Corinthio  illi  fornicationem 
donasset;  de  monog.  11  (781  o.)  sed  etsi  ita  esset;  ib.  14  a.:  nunc  si  et 
absolute  apostolus  perniisisset ;  de  praescr.  11  c.  12  a. :  viderit  qui  sem- 
per  petit,  quia  nunquam  audietur  .  .  .  nobis  etsi  quaerendum  est  adhuc 
et  semper,  ubi  tarnen  quaeri  oportet?  ad  mart.  3  a.  sit  nunc,  benedicti, 
carcer  etiam  Christianis  molestus;  de  cultu  fem.  I,  4  a.  nulla  nunc  muliebri 
pompae  nota  inusta  sit;  de  cultu  f.  II,  3  a.  nunc  non  sit  timenda  dignitas 
formae;  de  idolol.  11  (83)  sit  nunc  aliqua  justitiaquaestus;  de  virg.  vel.  2  a.: 
sed  nolo  interim  hunc  morem  veritati  deputare.   Consuetudo  sit  tantisper 


72  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Terlullians. 

bücher:  aber  ^r  thut  es  nicht,   und  hat  schon  am  Schlüsse  der 
Einreden  dem  Vorsatze  Ausdruck  gegeben,  der  Einzelwiderlegung 
der    Ketzer,   offenbar   mit   biblischen  Mitteln,   weiterhin   sich  zu 
widmen.      Mit    dem    allmählichen    Anwachsen    seiner    Marcion- 
studien ergab  sich  ihm  die  Gewohnheit,  auch  andere  Fragen  be- 
handelnd, womöglich  diesen  stattlichen  Gang  durch  beide  Testa- 
mente zu  machen.     Andererseits  gab  es  Stoffe,   bei  denen  dieses 
unmöglich  war.     Der  Fortschritt  des  Verf.'s  besteht   in  diesem 
letzteren   Falle    darin,    dass    er   hier   statt   der    Allegorien    der 
frühen  Schrift  von  den  Schauspielen  und  der  zweifelnden  Manier 
im  Götzend.  sehr  straff  die  Ansicht  bekennt,  dass  Schriftbeweis 
weder   thunlich   noch    andererseits   auch    notwendig   sei  ^).     Mit 
steigender  Bestimmtheit  schreitet  er  zu  der  Formel,  dass  die  drei 
Autoritäten,  die  in  der  Kirche  zu  gelten  haben,  Natur,  Disciplin 
und   Schrift   seien '■^).      Den   ganzen   zehnjährigen  Zeitraum    aber 
füllt  nun   die   Ketzerbekämpfung,    zumal   sein  Lebenswerk,    ein 
Fentateuch  Wider  den  Pontiker.     Da  er  auch  die  Apellesjünger 
lind  die  Valentinianer  studiert  hat,  so  entsteht  eine  Anzahl  von 
Schriften,  in  denen  er  wie  in  de  carne  und  in  de  res.  cam.  unter 
bestimmtem    Gesichtspunkt    den    Kampf    mit     den    sämtlichen 
Ketzern   oder  doch   mit    der   gesamten    Gnosis  •^)    gleichsam    auf 
einmal    aufnimmt,    während  er   bereits   etwas  früher  seine  alten 
„Patriarchen  der  Ketzer",    nämlich  die  Philosophen,   bekämpft 
hat,   auch    auf  einem  besonderen,  wenn  auch  immerhin  weiten 
Gebiete,  der  Lehre  von  der  menschlichen  Seele.    Gegliedert  wird 
dieses  Dezennium  durch  die  wechselnden  Kriegs-   und  Friedens- 
tage, durch  welche  die  Gemeinde  hindurchgeht.    Marcion  1  bis  III, 
pall.  und  de  anima  füllen  jene  Tage  des  Friedens,  die  nach  den 
Perpetualeiden  den  afrikanischen  Gemeinden   beschert  sind.     Er 
findet    in    der    Schrift    Von    dem    Mantel    einen    gewissen    Ton 
des  Humors,   in  dem   er  einer  Bemängelung  seiner  griechischen 
Tracht   zu  begegnen  weiss;  er   kann  in  dieser  Friedenszeit  sich 


1)  s  de  cor.  2.  3  (420)  expostulantes  enim  scripturae  patrocinium  .  . . 
et  quamdiu  per  hanc  Hneam  serram  reciprocabimus ,  habentes  obser- 
vationem  inveteratam  .  .  .  hanc  si  nulla  scriptura  determinavit,  certe  con- 
suetudo  coiToboravit,  quae  ...  de  traditione  manavit. 

2)  de  virg.  vel.  16  a.  in  his  consistit  defensio  nostrae  opiniouis  se- 
cundum  scripturam,  secundum  naturam,  secundum  discipHnam. 

3)  soweit  er  sie  nämlich  kennt;  vgl.  Harnack,  Quellenkritik  S.  57  ö'. 


I 


Das  Jahrzehnt  nach  Wider  Marcion  1.  73 

mit  Kleinigkeiten    belassen,  so  zu  sagen,  die  Nörgeier  nörgeln, 
die   in    „Romanität"    alles   Heil  sehen.     Mit  Marcion  IV  bereits 
beginnt  es  anders  zu  stehen;  i'uga,  Scorpiace,  Scapula  zeigen  gar 
einen  medius  ardor.    Corona,  dessen  Zeitverhiiltnis  zu  Marcion  IV 
wohl  schwierig  bleibt*),  liegt  jedenfalls  noch  im  Anfang  der  be- 
ginnenden neuen  Verfolgung,  ja  bespricht  vermutlich  die  That- 
sache,  welche  den  blutigen  Widerstand  des  Heidentums  neu  hervor- 
ruft.   Doch  machen  wir  in  dem  Jahrzehnt  unzweifelhaft  auch  den 
Abstieg  zu  einem  neuen  friedlichen  Zustand,    der  der  Gemeinde 
beschert  wird.    „Noch"  grollt  da  freilich  der  Circus  und  schreit*, 
die  Christen  zum  Löwen.    Aber  grade  dass  dieses,  und  nur  dieses 
notiert  wird,  zeigt  mit  genügsamer  Deutlichkeit,  dass  diesem  grollen- 
den Pöbel  das  Schwert  des  Proconsuls  nicht  mehr  wie  früher  zur 
Seite  steht.    Auch  ist  nicht  zu  bezweifeln,  dass  die  bekannte  Ent- 
leerung der  Strafinseln,  die  der  Ermordung  des  Geta  gefolgt  ist, 
einer   Kategorie   von    Christen   mit  zugute   gekommen   ist,  wie 
denn  auch  resurr,  deutlich  auf  diese  Massregel  anspielt.     So  er- 
geben  sich  also   drei  Gruppen  innerhalb   dieses  Jahrzehnts,  die 
nunmehr    für    sich    zu    behandeln    sind.      Dass    „Paraklet"    und 
„Deductor",  ja  dass  auch  das  verächtliche  „Psychici''  öfters  jetzt 
schon   verwandt   wird,  ist  schon  früher  erwähnt;    dass  aber  der 
Verbrauch  dieser  Ausdrücke  ein  namhaft  geringerer  ist,  zumal  auch 
des  Terminus   psychici  —   den   Clemens   als  eine  Beschimpfung 
nimmt  —  gehört  zu  den  bezeichnenden  Merkmalen,    welche  die 
genannten  drei  Gruppen  von  der  letzten  Epoche  abtreimen.    Die 
Werbetendenz  dieser  Zeiten  war  damit  nicht  wohl  vereinbar,  dass 
jener  kränkende  Ausdruck   in  besonderer  Fülle  verwandt  ward. 

Dritte  Gruppe. 

(adv.  Marc.  1— III,  de  pall.,  de  an.) 

Ady.  Marc.  I. 

Da  Marc.  I  völlig  sicher  liegt  (207  —  208)  und  eine  noch 
bestimmtere  Datierung  nicht  möglich  erscheint,  so  ist  hier  wenig 
zu  sagen.  Nur  nach  rückwärts  gewendet  sei  doch  noch  einiges 
augemerkt  zur  Bestätigung  früherer  Ansätze.  In  Bezug  auf  die 
praescript.,  die  entschieden  einen  seltsamen  Irrtum  über  Marcion's 

1)  doch  s.  hier  S.  93.    Indirekt  lässt  es  sich  ausmachen. 


74  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Zeit  enthielten,  wird  Marc.  I  wohl  gewiss  eine  Art  von  Rück- 
blick uns  anbieten:  er  habe  es  nicht  für  nötig  gehalten,  dessen 
Zeit  zu  erforschen  •).  Schwerlich  wird  mau  hier  fehlgehen,  wenn 
man  zwischen  Praescript.  und  Marcion  eine  Bemängelung  jener 
Aussage  durch  irgend  welche  Gegner  einschaltet,  als  welche 
wohl  Marcioniten  sich  am  ungezwungensten  anbieten.  Der  Verf., 
gemäss  einem  Grundsatz,  den  er  ja  später  erst  ausspricht  2),  aber 
offenbar  jetzt  schon  ausübt,  ist  nicht  besonders  geneigt,  einen 
Irrtum  hier  einzugestehen;  lieber  hat  er  die  Zeitfrage  auf  die 
leichte  Achsel  genommen,  und  sieb  darauf  zurückgezogen, 
dass  er  in  den  Praescr.  ein  richtiges  Element  der  Datierung, 
freilich  ein  unvereinbares  mit  dem  begleitenden  Irrtum,  ge- 
geben hatte.  Sollte  nun  etwa  von  hier  aus  unser  Ansatz 
der  Praescr.  nachträglich  erschüttert  werden,  indem  man  es 
schwierig  fände,  nach  Ablauf  von  ca.  acht  Jahren  jenen  Rück- 
blick geschehen  zu  denken  ?  Das  Bedenken  verschwindet,  da  der 
A^erf.  noch  in  spätesten  Bb.,  lange  nach  Marcion  I  auf  die  Prae- 
scriptionen  zurückkommt^),  in  denen  er  sicher  ein  Hauptwerk 
seiner  Feder  gesehen  hat.  So  betrachtet  bestätigt,  wenn  es  noch 
dessen  bedürfte,  vielmehr  die  Stelle  des  Marcion  die  Datierung 
der  Einreden,  zumal  ihre  Priorität,  die  durch  ein  gewisses  Futu- 
rum einmal  gefährdet  erscheinen  konnte^). 

Gegenüber  de  poenit.  bekräftigt  eine  stilistische  Einzelheit  ■') 
einigermassen  die  zeitliche  Nachbarschaft,  wie  eine  Nuance  der 
Tauftheorien^)  das  wirkliche  Später  des  Marcion.    Die  Erörterung 

1)  de  praescr.  30  o.  nam  constat  illos  neque  adeo  olim  fuisse  (Marcio- 
nem  et  Valentinum)  Antonini  fero  principatu,  et  in  catholicae  primiim 
doctrinara  credidisse  apud  ecclesiam  Romanensem  sub  episco^Datu  Eleutheri 
benedicti  (letzteres  bekanntlich  ein  grober  Irrtum) ;  adv.  Marc.  I,  19  (68  o.) 
Marcionis  salutem  quoto  quidem  anno  Antonini  majoris  de  Ponto  suo  ex- 
halaverit  aura  canicularis,  non  curavi  investigare.  De  quo  tarnen  constat, 
Antoninianus  haereticus  est,  sub  Pio  impius. 

2)  de  monog.  11  e.  nihil  enim  custodiendum  est  quam  ne  diversus 
sibi  quis  deprehendatur. 

3)  adv.  Prax,  2  (665  m.)  quo  peraeque  adversus  omnes  haereses  jam 
hinc  praejudicatum  sit  id  esse  verum  quodcunque  primum  .  .  .  sed  salva 
ista  praescriptione  etc. 

4)  adv.  Marc.  1,  1  e.  sed  alius  libellus  hunc  gradum  sustinebit  ad- 
versus haereticos  (nämlich  die  Praescr,). 

5)  s.  S.  61,  Anm.  7. 

6)  vgl.  S,  61,  Anm.  1  mit  adv.  Marc.  I,  28  (81  m.)  cui  enim  rei  bap- 


Adv.  Marc.  T.  75 

der  rationalitas ')  der  einzelnen  do<5mat.  Ansichten  nimmt  hier 
ihren  Fortgang.  Dieselbe  ist  zugleich  das  Bindeglied  zwischen 
den  conträren  Anschauungen,  vermöge  deren  er  in  der  „Geduld" 
die  Geduld  „als  Gottes  Natur",  in  Marcion  die  Rache  Gottes  als 
durchaus  ihm  wesentlich  hinstellt,  und  die  solitaria  bonitas 
(Marc.  I,  26,  78),  die  einer  solitären  Geduld  offenbar  äusserst  ver- 
wandt ist,  erst  durch  Beimischung  der  Gerechtigkeit  als  vernunft- 
gemässes  Verhalten  zeigt  -).  Anlangend  das  Verh.  zu  den  späteren 
Bb.  werden  Einzelheiten  am  besten  auf  diese  selber  verspart; 
nur  eins  sei  hier  doch  gleich  angemerkt,  dass  der  später  auf- 
tauchende Gegensatz  einer  veränderungsunfähigen  regula  und 
einer  veränderungsfähigen  „Zucht*'  sich  hier  schon  gelegentlich 
ankündigt,  allerdings  hier  noch  im  Zusammenhang  einer  nur  ge- 
schichtlichen Betrachtung"')  und  anscheinend  ohne  die  Tragweite, 
die  er  später  diesem  Unterschied  beilegt.  —  Wie  sehr  das  eigentlich 
Phrygische  in  Marcion  I  schon  vorhanden  ist,  zeigt  die  Theorie 
vom  „Propheten^',  die  diesen  als  „von  Sinnen'^  bezeichnet  (c.  21  e). 
Als  nächster  Nachbar  erscheint  nunmehr  die  Schrift  Von 
dem  Mantel. 


tisma  quoque  apud  eum  (deum)  exigitur.  Dann  folgt  eine  Mehrheit  von 
theoretischen  Auffassungen  der  Taufe.  Si  remissio  deHctorum  est  .  .  .  si 
absolutio  mortis  est  .  .  .  si  regeneratio  est  hominis  .  .  .  si  consecutio  est 
Spiritus  sancti  .  .  . 

1)  vgl.  S.  62,  Anm.  1.  und  den  Ausdruck  rationalis  in  Marc.  1.  Oehl. 
S.  73.  74.  75.  77.  82.  Zu  den  S.  62  angeführten  Stellen  lassen  sich  hier 
gleich  noch  stellen  de  anima  16  (579)  indignabitur  deus  rationaliter  .  .  . 
sed  bonum  opus  dicens  rationalem  concupiscentiam  ostendit;  de  fuga  4 
(469)  quid  enim  divinum  non  rationale,  non  bonum?  .  .  .  ibid.  divina  et 
rationalis  dispositio. 

2)  vgl.  pat.  3  e.  quibus  credere  datum  est,  patientiam  esse  dei  na- 
turam  .  .  .  Dagegen  scheint  die  Rache  als  Gott  ebenso  wesentlich  adv. 
Marc.  I,  26  (78)  nam  et  nunc  tacite  permissum  est  quod  sine  ultione  pro- 
hibetur;  ib.  79  0.  aut  si  offenditur,  debet  irasci,  si  irascitur,  debet  ulcisci. 
Die  Synthesis  findet  sich  schon  adv.  Marc.  I,  23  (74  m.)  quamcunque  boni- 
tatem  justitia  prima  efficit  rationalem. 

3)  Er  spricht  vqn  den  Aposteltagen,  speziell  von  korinthischen  Zu- 
ständen adv.  M.  I,  21  (70  u.)  stabat  igitur  fides  semper  in  Creatore  et 
Christo  ejus,  sed  conversatio  et  disciplina  nutabat.  Vgl.  die  folgenden  Er- 
örterungen (70  u.  71  0.)  über  die  regula.  Allerdings  viel  principieller  u. 
ohne  die  geschichtliche  Zuthat  de  virg.  vel.  1  (883  u.)  regula  quidem 
fidei  una  omnino  est,  sola  immobilis  et  irreformabilis  .  .;  (884  0.)  ceter;i 
jam  disciplinae  et  conversationis  admittunt  novitatem  correctionis. 


76  I^ic  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

De  pallio. 

steht  für  Marcion  I  '207-208  fest,  so  ist  de  pallio  sicher 
nicht  vor  208  verfasst  worden,  wie  die  „drei  Augusti"  erhärten. 
Freilich  die  Grenze  nach  abwärts  erhellt  aus  dieser  einzigen  völlig 
klaren  Bemerkung  über  die  politische  Lage  nicht  mit  der  gleichen 
Bestimmtheit,  da  die  drei  Augusti  bekanntlich  auf  ein  Triennium 
passen.  Um  so  erwünschter  ist  darum  eine  gewisse  erkennbare 
Ähnlichkeit  —  bei  so  gänzlich  verschiedenem  Stoffe  —  mit  dem 
1 .  Buch  Wider  Marcion,  welche  die  Vermutung  befürwortet,  dass 
pall.  und  Marcion  I  in  der  That  benachbart  entstanden  sind '). 
W' enn  wir  andererseits  in  Marcion  II ,  das  durch  einen  massigen 
Zeitraum  sicher  von  I  getrennt  ist,  im  Unterschied  von  Marcion  I 
die  Ähnlichkeit  mit  de  anima  vorwiegend  finden,  so  gewinnt  man 
den  doppelten  Eindruck,  dass  de  pallio  Marcion  II  um  ein  Geringes 
voraufgeht,  während  andererseits  Marcion  I  dem  „Mantel"  nahe  be- 
nachbart ist.  Vielleicht  dass  sie  dem  gleichen  Jahr  208  zugehören, 
wie  im  ganzen  die  drei  Auguste,  „denen  die  Gottheit  jetzt  hold 
ist",  wohl  am  ersten  auf  eine  Zeit  weisen,  wo  der  Eindruck  der 
Dreiherrschaft  neu  ist.  Doch  bleibt  freilich  209  auch  für  de 
pallio  offen,  wofür  zumal  seine  Verwandtschaft  mit  dem  B.  Von 
der  Seele 2)  eintreten  kann.    Eine  Entscheidung  ist  um  so  weniger 


1)  vgl.  taceo  de  pavo  adv.  Marc.  I,  13  e.  u.  de  pall.  3  a.  quainquam 
et  pavo  pluma  vestis  et  quidem  de  cataclystis,  immo  omni  conchylio 
pressior  etc.  (man  beachte,  dass  auch  adv.  M.  13  e.  der  Pfau  u.  die  maris 
conchula  dicht  beisammen  stehen  1).  —  adv,  Marc.  I,  14  u. :  araneae 
retia  (Instanz  wie  das  vorige  für  die  Herrlichkeit  der  Natur);  de  pall.  3 
(929)  sed  vos  omnem  lanificü  dispensationem  Minervae  maluistis,  cum 
penes  Arachnen  diligentior  officina.  —  adv.  Marc.  I,  14:  bombycis  sta- 
mina;  de  pallio  3  (930)  prorsus  haud  latet  bombycem  quae  per  aerem  li- 
quando  araneorum  horoscopiis  idonius  distendit  etc.  (man  beachte,  dass 
an  beiden  Stellen  aranea  u.  bombyx  zusammenstehen).  —  adv.  Marc.  I, 
IS  e.  Tatius  Cloacinam  (deam  commentabitur ' ;  de  pall.  4  (940)  omnino 
totum  Empedoclem  in  adyta  Cloacinarum  detulisset.  Vgl.  allenfalls 
auch  adv.  Marc.  I,  16  a.  non  comparente  mundo  ^io  mit  pall.  2  a.  vi- 
derit  Anaximander  si  plures  (mundos)  putat.  Manche  wunderliche  Ge- 
dankenschnitzel in  de  pall.  werden  sich  am  besten  begreifen,  wenn  man 
den  Autor  an  Marc.  I  u.  de  pall.  ziemlich  gleichzeitig  beschäftigt  denkt. 

2)  de  pall.  2  a.  ut  Silenus  penes  aures  Midae  blatit;  de  anima  2 
(558  u.  559  0.)  ut  Silenum  Phrygem,  cui  a  pastoribus  perducto  ingentes 
aures    suas  Midas    tradidit;    de  pall.  3  (928  u.)    cum    ipsis    (scilicet    cum 


i 


i 


De  anima.  77 

möglich,  als  das  umfangreiche  B.  Von  der  Seele,  für  welches 
210 — 211  sich  als  beste  Ziffer  erweisen  wird,  den  Verfasser  wolil 
lange  in  Anspruch  nahm,  während  das  kleine  de  pallio  einem 
Augenblicksantrieb  zu  danken  ist,  und  die  Marcionstudien  seinem 
Gesamtplan  zufolge  sicher  ihren  Fortgang  genommen  haben, 
während  anderes  gleichzeitig  seine  Feder  beschäftigte.  Wir  ge- 
langen zunächst  zu  de  anima. 

De  anima. 

Ahnliche  Linien  führen,  wie  von  Marcion  1  zu  de  pallio, 
von  dem  letzteren  zu  de  anima.  Bei  der  Disparatheit  des  Stoffes 
sind  die  Ähnlichkeiten  beweisend;  sie  erstrecken  sich  auf  Dar- 
stellungsmittel wie  auf  die  Verwandtschaft  des  Ausdrucks  in  ein- 
zelnen besonderen  Fällen.  Über  die  Priorität  des  Palliums  kann 
füglich  kein  Zweifel  sein.  Auf  eine  spätere  „Seele"  führt  na- 
mentlich die  Vergleichung  der  Stellen,  in  denen  die  Blüte  des 
Reiches  unter  Severus  besprochen  wird.  Nicht  ohne  Ironie  preist 
der  „Mantel"  das  Reich  als  einen  Midasgarten;  in  anima  aber 
ist  die  Stimmung  in  eine  deutlich  pessimistische  umgeschlagen; 
er  redet  von  Übervölkerung  und  preist  verheerende  Kriege  als 
heilsame  ,.Schur^'  dieser  Überfülle.  Mag  dieser  Stimmungswech- 
sel an  sich  mehr  geeignet  erscheinen,  ein  Zeitintervall  zu  er- 
härten, als  die  spätere  Entstehung  der  ,, Seele",  so  gibt  es  doch 
Objectiveres,  was  diese  Zeitfolge  feststellt.  Im  Pallium  hören 
wir  von  einer  sehr  gesegneten  Ernte,  in  „anima*'  umgekehrt  von 
einem  herrschenden  Mangel.  Und  ein  ähnliches  Mangeljahr 
scheint  uns  in  Scapula  durch,  einer  sicher  späteren  Schrift. 
Bewiese  dies  freilich  nur  dann,  wenn,  was  nicht  streng  zu  er- 
weisen, de  anima  wenigstens  th eilweis  noch  in  211  hineinragt,  so 
beweist  für  eine  spätere  „Seele"  unbedingt  das  Verhältnis  des  B.'s 
zu  Marcion  II  neben  dem  analogen  Verhältnis  von  pall.  zu 
Marcion  I.     (Vgl.  die  Anmerkungen  auf  S.  79.) 

Aegyptiis)  Mercurium  autumant  ....  deglubasse  oviculam;  de  anima  2 
(558  u.)  nedum  divos,  ut  Mercurium  Aegyptium,  cui  praecipue  Plato  ad- 
suevit.  —  Vgl.  auch  Apicius  de  pall.  5  (954)  Sulla  lances  centenarii  pon- 
deris  molitur,  de  pall.  5  (952)  M.  Tullius  quingentis  milibus  nummum 
orbem  citri  emit  mit  de  anima  33  (910  u.)  quod  condimentis  Apicianis  hu- 
matur,  quod  mensis  Ciceronianis  infertur,  quod  lancibus  splendidissimis 
Syllanis  effertur. 


78  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 


\ 


Die  „Seele"  gehört  durchaus  zu  den  parakletischen  Werbe-  ,.. 
Schriften;  sie  ist  eine  Freundin  der  ecstasis;  zu  ihrem  geistigen  % 
Handwerkszeuge  gehört  die  seit  den  Einreden  übliche  Entgegen- 
setzung von  imago  und  veritas;  ein  friedlicher  Zustand  des  Heiden- 
tums gegenüber  einem  geduldeten  Christentum  ist  nicht  zu 
verkennen.  Haben  wir  Ursache,  den  Scapula  schon  jetzt  als 
Proconsul  zu  denken,  denselben,  der  nun  bald  die  Gemeinde  mit 
seinem  Richtschwert  bedrängen  wird^  so  stimmt  damit  völlig  die 
Andeutung,  die  das  genannte  Schreiben  an  Scapula  uns  über 
den  Wankelmut  dieses  Praeses  gewähren  wird. 

Erheblich  sind  die  Berührungen  von  de  anima  mit  Marcion  H, 
zu  welchem  B.  wir  übergehen^). 

Adversus  Marcionem  über  IL 

Zwischen  Marcion  I  (207  oder  208)  und  II  liegt  schon  darum 
ein  Zwischenraum,  weil  der  Schluss  von  Marcion  I  ausdrücklich 
in  Bezug  auf  die  Fortsetzung  auf  die  Zukunft  vertröstet  2).  Wie 
gross  der  Zwischenraum  ist,  lässt  annähernd  sich  dadurch  er- 
messen, dass  man  auf  die  zahlreichen  Anklänge  an  de  anima 
Acht  hat,  dabei  auch  das  andere  erwägend,  dass  mit  dem  früheren 
„Mantel''  solche  Berührungen  fehlen.  Dass  werkzeugmässige 
Grundbegriffe ,    wie   die   rationalitas,  fortwirken  ^)   in  anima  wie 

1)  zu  den  Instanzen,  welche  de  anima  gar  noch  in  das  Jahr  211  hin-        ^^' 
einrücken,  vgl.  hier  S.  94,  Anm.  2.  S.  100,  Anm.  1.  S.  110,  Anm.  1,  S.  111, 
Anm.  3.  S.  112,  Anm.  4.   Vgl.  auch  die  medizinische  Terminologie  in  adv.         • 
Marc.  IV,  21    (213  u.):   non  pecus  dictus  post  figuram,   de  res.  carn.   24 
(509  u.)  caro  cum  anima  quod  pecus  totum  est,  mit  de  anima  25  (597  o.) 
Herophilus  et  Soranus,  certi  an i mal  esse  conceptum.    Da  die  medizinischen 
Studien  sich  auch  noch  in  der  fünften  Gruppe  (de  res.  carn.)  so  bemerk- 
lich machen,  dürfte  de  anima  nicht  weit  rückwärts  liegen.    Dass  de  anima        1 
zur  Zeit  von  de  res.  carn.  bereits  geschrieben  ist  (dies  eine  äusserste  Zeit-       | 
grenze  nach  abwärts),   erhellt  mit  Sicherheit  de  res.  c.  42   (521)   diximus 
jam  de  isto  alibi 

2)  Oehler  S.  83 :  proinde  si  cui  minus  (juid  videmur  egisse,  speret  reser- 
vatum  suo  tempori,  sicut  et  ipsarum  scripturarum  examinationem  quibus 
Marcion  utitur.  (Letzteres  sogar  Hinweisung  auf  liber  IV  u.  V,  die  Ein- 
heit des  Planes  beweisend.) 

3)  vgl.  mit  S.  75,  Anm  1.  adv.  Marc.  II,  6  (91  o.)  nee  ratio  enim  sine 
bonitate  ratio  est,  nee  bonitas  sine  ratione  bonitas.  Zu  rationalis  s.  weiter 
Oehl.  89  0.;  93  (ratione  et  bonitate  permiserat  .  .  .  institutionibus  suis  functo 


Adversus  Marcionem  liber  II.  79 

Marcion  II,  dass  die  Seele  als  adflatus  dei  —  wie  freilich  schon 
im  Hermogenes  auch  in  anima  und  Marcion  II  gleichsam  tech- 
nisch *)  bezeichnet  wird,  dass  auch  imago  und  veritas  ihren  alten 
Contrast  weiter  bilden  müssen  -) ,  mochte  noch  wenig  bedeuten ; 
wichtiger  wird  es  schon  sein,  dass  der  spezifisch  montanistische 
Sabbat  in  beiden  Schriften  zu  Ehren  kommt '^j  und  dass  die  con- 
trarietates,  aus  denen  die  Welt  sich  zusammensetzt^),  in  gleicher 
Weise  zu  Worte  kommen.  Dazu  kommen  stilistische  Ähn- 
lichkeiten, ja  Erwägungen  über  Darstellungsknappheit  als 
eine  stilistische  Tugend^),  die,  den  beiden  Bb.  gemeinsam,  zu- 
gleich einen  interessanten  Gegensatz  gegen  des  Autors  frühere 
Bemerkungen  über  die  eigene  „Geschwätzigkeit"  bilden.  Ob  nun 
freilich  Marcion  II  oder  de  anima  früher  geschrieben  resp.  früher 
vollendet  ist,  darüber  lässt  sich  nichts  ausmachen.  Wenn  nach 
dem  früher  Erörterten  de  anima  schwerlich  lange  vor  den  Aus- 
bruch der  neuen  Verfolgung  (211)  fällt,  so  scheint  der  Gesamt- 
haushalt  dieser  besondern  Epoche  des  Schriftstellers  allerdings 
für  die  Ansicht  zu  stimmen,  dass  dem  2.  B.  wider  Marcion  der 
zeitliche  Vortritt  zu  lassen  ist. 

Dies  vielleicht  um  so  mehr,  als  das  3.  Buch  gegen  Marcion, 


ut  et  rationalibus  et  bonis ;  102  (cap.  15  a.)justitiam  ergo  primo  judicis  dispice, 
cujus  si  ratio  constiterit,  tunc  et  severitas  et  per  quae  severitas  decurrit, 
rationi  et  justitiae  reputabuntur ;  Hl  o.  diximus  de  sacrificiorum  rationali 
institutione ;    rationalis  aucli  120  u.  121  o.  und  sonst. 

1)  adv.  Marc.  II,  9  a.  cum  afflatus  dei,  i.  e.  anima,  in  homine  deli- 
quit  ....  afflatum  nominans  non  spiritum ;  de  anima  37  (000  u.)  ex  af- 
flatu  dei  anima.    Quid  aliud  afflatus  dei  quam  spiritus? 

2)  adv.  M.  II,  9  (95  o.)  quia  hoc  soli  deo  cedit,  i.  e.  veritati,  et  hoc 
soli  imagini  non  licet  (vgl.  Hauschild  a.  a.  0.  „Original  u.  Copie");  de 
anima  7  ^566  o.)  quid  illic  Lazari  nomen,  si  non  in  veritate  res  est?  Sed 
etsi  imago  (Gleichnis)  credenda  est,  testimonium  est  veritatis  (Wirklich- 
keit); de  anima  18  (583  m.)  ideas  i.  e.  formas  ...  et  illas  quidem  esse 
veritates,  haec  autem  imagines  earum  (Plato) ;  de  an.  47  a.  nee  mirum  si 
eorum  sunt  imagines  quorum  et  res;  de  an.  53  e.  ut  de  somno  emergens 
ab  imaginibus  ad  veritates. 

3)  adv.  M.  II,  21  e.  de  an.  37  (618  m). 

4)  adv.  M.  II,  129  e.  de  an.  8  a.  ibid.  29  (603  u.).  (Allerdings  auch 
schon  Marc.  I,  16  ^65  o.)  und  noch  Maw.  IV,   1  (161). 

5)  adv.  M.  II,  28  e.  expedita  virtus  veritatis  paucis  amat.  Multa  men- 
dacio  erunt  necessaria;  de  an.  2  e,  nam  et  certa  semper  in  paucis;  ib. 
c.  14  e.  nobis  pauca  conveuient. 


^  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians, 

ohne  Zweifel  noch  vor  der  Verfolgung  unter  Scapula  ausgegangen, 
sich  eng  an  das  2.  Buch  anschliesst,  und  immerhin  ziemlich 
viel  Zeit  für  die  beiden  Bb.  erfordert  war. 


Adyersus  Mareionem  über  III. 

Dass  dies  B.  in  strafferer  Folge  auf  das  zweite  gefolgt  ist, 
als  das  2.  B.  auf  das  1.,  ist  nur  negativ  zu  erweisen,  nämlich  aus 
dem  bezeichnenden  Fehlen  einer  Andeutung  darüber,  sei  es  am 
Schlüsse  des  2.,  sei  es  am  Anfang  des  3.,  dass  irgend  ein  Zeit- 
intervall diese  beiden  Abschnitte  trenne:  sonst  gewahren  wir 
vorher^)  wie  nachher-)  die  Unterbrechung  sehr  deutlich.  Auch 
von  innen  heraus  wird  verständlich,  wie,  während  die  letzten  Bb. 
besondere  Anstrengung  forderten  und  besondere  Zeit  erheischten"'), 
das  3.  ihm  rascher  gedieh,  da  er  hier  in  beträchtlichem  Umfang 
bei  einer  früheren  Arbeit  auf  Borg  geht,  bei  dem  B.  Wider  die 
Juden.  Bei  dem  Stand  der  Kritik,  und  besonders  gegenüber  der 
Thatsache,  dass  man  neuerdings  das  Verhältnis  der  Bb.  umzu- 
kehren versucht  hat^),  ist  eine  Darlegung  des  Verfahrens  des 
Autors  auch  für  die  Chronologie  von  Erheblichkeit.  Wir  wollen 
im  folgenden  darthun,  wie  einmal  der  Gedanke,  sich  auszuschrei- 
ben, und  zwar  nach  so  langer  Zeit,  bei  dem  Verf.  entstanden 
ist,  und  wie  er  denselben  durchführte,  seinen  früheren  Vorrat 
jetzt  modelnd,  über  früheren  Ernst  seinen  Witz  giessend,  den 
ersteren  schmackhafter  machend,  Stilunebenheit  glättend,  ge- 
legentlich logisch  nachhelfend ,  Breiten  nicht  selten  zusammen- 
ziehend, aber  auch  gelegentlich  Kürzeres  etwas  weiter  entfaltend. 

Zunächst  ist  nicht  schwer  zu  begreifen,  wie  der  Gedanke  in 
ihm  auftauchen  konnte^),  in  diesem  B.  Wider  Marcion  die  frühe- 


1)  s.  S.  78,  Anm.  2. 

2)  vgl.  das  olim  adv.  Marc.  IV,  39  a.  im  Rückblick  auf  das  2.  Buch, 
und  ein  2.  olini  im  Rückblick  gleichfalls  auf  das  2.  Buch  adv.  Marc.  V, 
11  (307  0.). 

3)  es  handelt  sich  um  die  Bearbeitung  des  gesamten  Ev.  Lucae  u.  um 
den  gesamten  Apostolos. 

4)  Grotemeyer,  Kempener  Progr.  1865,  S.  16 — 26. 

5)  dass  er  andererseits,  wenigstens  im  Verlauf  dieses  Antimarcion, 
Juden  als  Leser  dieser  gesamten  Arbeit  mit  denkt,  wird  später  erörtert 
werden. 


I 


Adversus  Marcionem  liber  III,  81 

ren  „Juden"  auszubeuten.  Er  selber  sagt  dies  recht  deutlich*), 
wenn  er  sich  auch  nicht  gemüssigt  sah,  sich  im  eigen tliclien 
Sinn  zu  citieren,  worauf  er  wohl  auch  darum  Verzicht  that.  weil 
er  sich  der  Unfertigkeit  jener  früheren  Arbeit  bewusst  war.  Er 
sagt  das  an  derjenigen  Stelle,  wo  er  zum  ersten  Griff  in  die 
frühere  Arbeit  sich  anschickt.  Da  die  ketzerische  Thorheit 
Marcion's  sich  zu  der  Behauptung  versteige,  es  sei  ein  Messias 
erschienen,  der  niemals  zuvor  verkündigt  sei,  so  folge  von  selbst 
die  Behauptung,  der  Messias  sei  noch  nicht  gekommen,  der 
allzeit  zuvor  verkündigt  ward-).  Dies  letztere  ist  der  jüdische 
Standpunkt,  und  der  Zielpunkt  jener  früheren  Angriiffe,  welche 
die  „Juden"  gemacht  hatten.  Er  sagt  weiter  in  Marcion  III, 
dass  Marcion's  haeretische  Thorheit  sich  genötigt  gesehen  habe, 
sich  zu  verbinden  mit  dem  jüdischen  Irrtum,  und  dass  nun  nichts 
im  Wege  sei,  ihn  „mitsamt  den  Juden"  zu  züchtigen.  Er  hält 
dem  Marcion  vor,  dass,  das  jüdische  Volk  anlangend,  er  das  selt- 
same Urteil  gewagt  habe,  in  Bezug  auf  seinen  Messias  konnte 
dies  Volk  nicht  irren :  es  sei  in  diesem  Stück  ausgenommen  von 
der  irrtumsfahigen  Menschheit-^).  So  hat  er  das  Gelenk  sich 
gebildet,  in  welches  die  reichlichen  Auszüge,  die  er  aus  den 
„Juden"  hier  machen  will,  nunmehr  passend  sich  einfügen.  Er 
behandelt  nach  einander  „zwei  Blinde,  die  mit  einander  in  die 
Grube  fallen''. 

Seine  Methodik  anlangend  bei  Überarbeitung  seiner  «Juden'', 
so  ist  es  seine  Gewohnheit,  die  auch  anderwärts  merklich  her- 
vortritt, wo  er  vorliegende  Texte  verzieren  will^),  seinen  Witz 
als  ein  Gewürz  über  diese  letzteren  auszubreiten.     Schon,    wenn 


1)  adv.  Marc.  III,  7  o.  discat  nunc  liaereticus  ex  abundanti  cum  ipso 
licehit  Judaeo  rationem  quoque  errorum  ejus,  a  quo  ducatum  mutuatus 
in  hac  argumentatione  caecus  a  caeco  in  eandem  incidit  foveam. 

2)  adv.  Marc.  III,  6  a.  cum  igitur  liaeretica  dementia  eum  Christum 
venisse  praesumeret  qui  nunquam  fuerat  annuntiatus,  sequebatur  ut  euni 
Christum  nondum  venisse  contenderet  qui  semper  fuerat  praedicatus;  at- 
que  ita  coacta  est  cum  Judaico  errore  sociari. 

3)  adv.  M.  III,  6  (127  u.)  scilicet  nauclero  illi  non  quidem  Rhodia  lex 
sed  Pontica  caverat  errare  Judaeos  in  Christum  suum  non  licere,  quando 
. . .  vel  sola  utique  humana  conditio  deceptui  'obnoxia  persuasisset  Ju- 
daeos errare  potuisse,  qua  homines. 

4)  vgl.  m.  Aufsatz:  Das  vom.  Kiltzchenhotel  etc.  in  d.  Z.S.  für  wiss. 
Th.  XXXI,  241. 

Texte  und  Untersuchungen  V,  2.  6 


g2  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

er  den  Marcion  züchtigt,  dass  er  die  Juden  für  irrtumsfrei  halte, 
ist  er  ihm  der  pontische  Schiffsherr,  der  leider  sein  Seerecht 
gelernt  hat  nicht  bei  den  kundigen  Rhodiern,  sondern  in  dem 
elenden  Pontus.  Was  von  solchen  witzigen  Einfallen  die  „Juden" 
selber  schon  bargen,  wird  neu  und  mit  Behagen  zumeist  hier 
zum  zweiten  Mal  mit  aufgetischt,  so  etwa  der  Witz  von  dem 
„Holzkönig"  ^).  Doch  setzt  er  auch  weitere  Lichter  auf.  Wenn 
er  die  alte  Erörterung  über  die  Namen  Jesus  und  Christus  aus 
den  Juden  herübernimmt,  so  muss  ihm  Juvenal  hier  sie  schmücken 
helfen.  „Wie  ein  Körbchen  mit  Essen  vom  Spitzbuben"  werde 
der  Name  Christus  zugeeignet  2).  Ein  andermal  ist  es  das  Sprüch- 
wort, das  solchen  Aufputz  besorgen  muss-^).  Der  Ketzer  borge 
Gift  von  dem  Juden,  wie  die  Natter  von  der  Viper  sich  Gift 
leiht.  Das  valde  absurdum  der  „Juden"  überträgt  er  in  sein 
geläufiges  rideo"*). 

Die  paronomastische  Neigung,  welche  von  jeher  ihm  eigen 
ist,  wie  sie  der  Zeit  zugehört  ^),  und  welche  auch  in  den  „Juden" 
schon  ihre  Rolle  gespielt  hatte  %  wird  hier  weiter  gepflegt  und 
entwickelt.  Einzelnes  wie  gemens  et  tremens ')  ist  freilich  Re- 
servatrecht der  „Juden",  da  er  diese  Gegend  der  „Juden"  seinem 
neuen  Buche  nicht  einverleibt.  Dahingegen  ist  neuere  Prägung 
jenes  signum  und  dignum  gegenüber  einer  minder  gefeilten 
älteren  Wendung  der  ,. Juden"-),  und  zumal  auch  das  blühende 
„roribus",  das  er  an  furoris  heranrückt  und  das  er  gegen  priori- 


1)  adv.  Jud.  10  (729  m.)  ne  forte  lignarium  ahquem  regem  significari 
putetis;  adv.  Marc.  III,  19  a.:  nisi  forte  lignarium  aliquem  regem  signi- 
ficari Judaeoinim  et  non  Christum,  qui  exinde  a  passione  Hgni  superata 
morte  regnavit. 

2)  adv.  Marc.  lil,  16  a.  nunc  si  nomen  Christi,  ut  sportulam  furuncu- 
lus  (Juvenal  Sat.  I.  95  f.)  captavit. 

3)  desinat  nunc  haereticus  a  Judaeo,  aspis,  quod  ajunt,  a  vipera,  mu- 
tuari  venenum  adv.  M    III,  8  a. 

4)  adv.  Jud.  9  (723  u.).    adv.  M.  III,  14  a. 

5)  vgl.  namentlich  Apulejus. 

6)  adv.  Jud.  9  (723  o.)  uti  translatione  nominum  ex  comparatione  cri- 
minum, ebenso  adv.  Marc.  ITI,  13  (140  o.).  —  adv.  Jud.  9  (721  m.)  qui  ante 
norint  lanceare  quam  lancinare;   ebenso  adv.  M.  III,   13  (138  m ). 

7)  adv.  Jud.  5  (710  t).).    LXX:    axtvcDv  xal  zqeixüdv.    (Gen.  4,  12.   14.) 

8)  signum  autem  deo  .  .  .  tarn  dignum  non  fuisset  adv.  Marc.  III,  13 
(139  c).  adv.  Judv.  9  (721  u.)  signum  autem  a  deo  .  .  .  signum  non 
videretur. 


I 


Adversus  Marcionem  liber  III.  83 

bus  der  frühem  Arbeit  eintauscht  ^).  Das  judice  et  indice  stella, 
das  er  in  den  „Juden"  gesetzt  hatte,  scheint  ihm  s})äter  hingegen, 
etwa  als  zu  kühn,  zu  missfallen '^). 

Eine  Reihe  von  Änderungen  erweist  sich  als  wirkliche  Besse- 
rung, als  kleine  Hülfe  der  Feile,  wie  sie  der  Selbstkritik  nahe 
lag.  So  hat  ihm'  statt  unus  alter  nun  alter  alter  ^)  gefallen. 
Schärfer  und  deutlicher  ist  primo  enim  —  dehinc  statt  equidem 
Esaias  —  dehinc  ^)  und  im  Anschluss  daran  utriusque  statt  des 
früheren  hujus.  Eine  deutliche  Verbesserung  liegt  im  malitiae 
non  assentaturi  ^) ,  welches  er  im  Marcion  zufügt,  nicht  minder 
in  der  quassa  fides,  die  ein  Ebenmass  des  Ausdrucks  bewirken 
hilft*»).  Unerheblich  ist,  statt  scandalum,  scandalo"),  doch  ist 
der  Ausdruck  lateinischer.  Praecinere  neben  praecanere  ^)  ist  dem 
klassischen  Sprachgebrauch  angenähert.  Eine  angemessene  Ver- 
kürzung ist:  Hebraeos  Christianos ^)  gegenüber  dem  Umschweif 
der  „Juden".    Eine  logische  Nachhülfe  ist  es,  wenn  für  creden- 


1)  adv.  Jud.  13  (738  o.)  et  ita  subtractis  charismatis  prioribus  lex  et 
prophetae  usque  ad  Johannem  fuerunt;  et  piscina  Bethsaida  usque  ad 
adventum  Christi.  Valetudines  ab  Israele  curare  desiit  deinde,  cum  ex 
perseverantia  furoris  sui  nomen  domini  per  ipsos  blasphemaretur ;  adv. 
Marc.  III,  23  (154  m.)  et  ita  subtractis  charismatum  roribus  lex  et  pro- 
phetae usque  ad  Johannem.    Dehinc  cum  ea  perseverantia  furoris  etc. 

2)  judicis  et  indicis  adv.  Jud.  9  (722  u.)  nach  /..  A.  B.  s.  die  krit.  Note; 
aber  adv.  Marc.  III,  13  (140  o.)  indicis  et  ducis  stellae. 

3)  Bei  den  beiden  Böcken  Levit.  XVI,  5:  vgl.  adv.  Jud.  740  u.  adv. 
M.  III,  7  (131  m.). 

4)  adv.  Jud.  9  (720  m.)  equidem  Esaias  praedicat  eum  Emmanuel 
vocitari  oportere,  dehinc  virtutem  sumturum  Damasci  etc.;  adv.  M.  III, 
12  a.  primo  enim,  inquis,  Christus  Esaiae  Emmanuel  vocari  habebit,  de- 
hinc virtutem  etc. 

5)  adv.  M.  III,  13  (139  o.)  nee  hoc  utiqne  in  signum  est  malitiae  non 
assentaturi,  et  hoc  enim  infantia  est,  sed  accepturi  virtutem  Damasci; 
adv.  Jud.  9  (722  o.)  nee  hoc  utique  in  signum  est  infantiae.  Sed  acce- 
pturum  virtutem  Damasci  .  .  .  hoc  est  mirabile  signum. 

6)  adv.  Marc.  III,  17  (145  m.)  qui  arundinem  contusam  i.  e.  quas- 
sam  Judaeorum  fidem,  non  comminuit,  qui  liuum  ardens  i.  e.  momenta- 
neum  ardorem  gentium,  non  extinxit,  vgl.  adv.  Jud.  9  (720  m.). 

7)  adv.  M.  III,  18  (146  o.).    adv.  Jud.  10  (727  u.). 

8)  adv.  M.  III,  20  (149  o.).    adv.  Jud.  11   e. 

9)  adv.  M.  III,  12,  vgl.  adv.  Jud.  9  (721  o.)  nam  qui  ex  JudaTs>mo  cre- 
dunt  in  Christum. 

6* 


g4  Die  Abf\\s8ungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

dum  —  et  merito  ein  creditur  et  raerito  eintritt ').  Eine  stilistische 
Glättuug  ist  weiter  der  ideni  prophetes  statt  eines  doppelten 
.jDaniel"'-^),  auch  die  Tilgung  eines  secundO;  das  ziemlich  müssig 
gesetzt  war.  Et  homo  est,  iuquit  Hieremias,  ist  besser  als  das 
unverbundene  Einfallen  des  früheren  Hieremias  inquit-^).  Ma- 
millae  statt  der  mammae,  crepitacillum  statt  crepitaculum  sind 
freilich  schwache  Nuancen;  aber  die  Verkleinerungsworte  sollen 
den  Spass  noch  mehr  heben  ^). 

Auch  seine  Übersetzung  von  Schriftstellen  ist  revidiert  im 
Marcion.  Psalm  45,  5  gab  er  mit  extende  et  prospera,  procede 
et  regna.  Die  LXX  lautet:  hxmvov  xal  xarsvoöov  xal  ßaoi/Levs. 
Er  entschliesst  sich  im  Antimarcion,  jene  freiere  Paarung  der 
Verba  neuerdings  aufzugeben,  und  wörtlicher  wiederzugeben: 
extende  et  prosperare  et  regna.  Ahnlich  ist  er  verfahren  mit 
Psalm  21,  7,  wo  das  frühere  abjectio  populi  durch  nullificamen 
ersetzt  wird,  entsprechend  dem  t^ov^err/f/a'-').  Jt 

Sachlich  bedingt  ist  anderes.  In  den  Juden  erläuterte  er 
das :  adversus  regem  Assyriorum  durch  ein  adversus  diabolum  ^). 
Später  verfährt  er  concinner.  Da  er  in  den  Weisen  aus  Morgen- 
land bereits  in  der  früheren  Schrift  die  Könige  der  Araber  wie- 
derfand (Psalm  72,  10)  und  ihm  auch  der  König  von  Assur 
schon  Auslegermühen  gemacht  hatte,  so  war  es  eben  nur  ein 
Fortschritt  auf  der  betretenen  Deutebahn,  wenn  ihm  später  der 
Assyrierkönig  einfach  den  Herodes")  bezeichnet,  der  mit  jenen 
Magi  zu  thun  hat.  Kam  doch  dazu,  dass  der  Teufel,  der  nach 
dem  älteren  ß.  durch  den  König  von  Assur  bedeutet  wird,  als 
derjenige  war  bezeichnet  worden,  der  seine  Herrschaft  benutze, 
um  die  Heiligen  vom  Glauben  abzuwenden.  Da  dies  auf  die 
heidnische  Feindschaft,  noch  nicht  die  der  hohen  Behörden,  aber 


1)  adv.  M.  IIT,  23  (138  u.).  adv.  Jud.  9  (721  u.). 

2)  adv.  M.  III,  7  (130  u.).  adv.  Jud.  14  (739  m.). 

3)  adv.  M.  III,  7  (131  o.).  adv.  Jud.  14  (740  o.). 

4)  adv.  M.  III,  13.  adv.  Jud.  9  (721),  vgl.  hier  S.  62,  Anm.  5. 

5)  Ps.   45,  5.    s.   adv.   Jud.   9  (723  u.).    adv.  M.  III,    14  a.    Ps.    21,  7. 
s.  adv.  Jud.  14  (739  m.)    adv.  M.  III,  7  (130  m.). 

6)  adversus  regem  autem  Assyiiorum,  adversus  diabolum,  qui  ad  hoc 
se  regnare  putat,  si  sanctos  a  religione  dei  deturbat.   adv.  Jud.  9  (723  m.). 

7)  adv.  M.  III,  13  e    adversus  regem  autem  Assyrioi-um  adversus  He- 
rodem intellege,  cui  utique  adversati  sunt  magi  etc. 


m 


Adversus  Maicionem  über  III.  85 

die  des  Pöbels  gemünzt  war,  in  der  Zeit  von  adv.  Marc,  neuer- 
dings aber  Ruhe  herrscht,  selbst  tiefere  als  vorher  und  nachher, 
so  war  diese  Charakteristik  für  die  Gegenwart  nicht  mehr  zeit- 
gemäss  —  oder  noch  nicht  wiederum  zeitgemäss.  Dagegen  lohnte 
sehr  wohl  eine  gesteigerte  Kampfbeziehung  auf  die  marcioni- 
tische  Abneigung  gegen  die  evangelischen  Kindheitsgeschichten, 
die  ihm  jetzt  noch  voller  als  früher  iiu  Alten  Bund  praeformiert 
scheinen. 

Eine  der  Ausmerzungen  betrifft  den  Teich  von  Bethesda '). 
Er  hat  ihn  früh  angezogen,  selbst  schon  in  der  Schrift  Von  der 
Taufe,  dann  wieder  in  Wider  die  Juden.  Aber  im  Marcion  fehlt 
er.  Während  er  die  Satze  verwendet,  die  den  Teich  so  zu  sagen 
umlagern,  bleibt  er  selber  beiseite.  Als  Grund  Hesse  sich  denken: 
da  er  in  W^ider  die  Juden  einstmals  ausdrücklich  gesagt  hatte, 
dass  der  Teich  seit  den  Tagen  Christi  seine  frühere  Heilkraft  ver- 
loren habe,  so  sei  ihm  diese  Notiz  im  Marcion  gar  störend  er- 
schienen. Denn,  wie  er  auch  dem  Marcion  vorrückt,  er  halte  es 
mit  den  Juden,  so  weiss  er  doch  hinlänglich  klar,  dass  Marcion  s 
Judenfreundschaft  eigentlich  ernst  nicht  zu  nehmen  ist.  Er  konnte 
so  mit  jener  Notiz  ihm  Wasser  auf  die  Mühlen  zu  leiten  scheinen. 
Aber  wahrscheinlicher  ist,  dass  er  schweigend  einen  Irrtum  be- 
seitigt, welcher  ihm  früher  unterlief.  Der  Teich  war  nach  Mei- 
nung der  Zeitgenossen  keineswegs  bar  seiner  Kraft  geworden. 
Er  fuhr  fort,  Wunder  zu  wirken,  ja  sogar  an  den  Heiden  -).  Es 
ist  auch  nicht  unwahrscheinlich,  dass  grade  um  diese  Zeit  in 
den  Westen  und  nach  Karthago  genauere  Nachrichten  kamen. 
Grade  jetzt  •^)  begannen  die  Reisen  zu  den  heiligen  Stätten  im 
Osten.  Grade  dieses  Buch  gegen  Marcion  ^),  wie  vorher  bereits 
auch  das  Pallium,  hat  Nachricht  aus  dem  Heiligen  Land.   W^enn 


1)  s.  S.  83,  Anin.  1   u.  S.  47,  Anm.  2  u.  3. 

2)  Renan,  Origines  YI,  260:  La  piscine  Probatique  continua  d'etie 
un  lieu  de  gudrison,  meme  pour  les  paiens  et  de  faire  des  miracles  comnie 
au  temps  des  apotres  et  de  Jesus.  Die  Note  verweist  auf  den  pied  votif 
de  Pompeja  Lucilia,  trouve  ä  Bethesda,  au  Louvre  Salle  Judaique  no.  9. 

3)  in  den  ersten  Jahren  des  3.  Jahrh.'s,  Renan  S.  2G1. 

4)  adv.  M.  III,  24  (150  m.)  denique  proxime  expunctum  est  in  orien- 
tali  expeditione.  Constat  enini  etlmicis  quoque  testibus  in  Judaea  per 
dies  quadraginta  matutinis  momentis  civitatem  de  coelo  pependisse  etc.  ; 
vgl.  de  pall.  2  (922),  sowie  auch  seine  (spätere)  Kunde  über  die  Stätten  der 
Sinai- Halbinsel,  von  der  in  der  Folge  zu  reden  ist. 


8(^  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Tert.  Correcturen  seiner  früheren  Schriften  sonst  scheut,  so  mag 
er,  wo  er  Widerruf  meiden  konnte,  sehr  wohl  einen  Irrtum  von 
früher  stillschweigend  beseitigt  haben  ^). 

Eine  andre  bezeichnende  Tilgung  ist  die  von  einem  ipse  der 
Juden.  „Joseph  ist  Typus  des  Christ  auch  schon  durch  den  ein- 
zigen Umstand  —  dass  ich  selber  die  Sache  nicht  aufhalte  — 
weil  er  von  den  Brüdern  verfolgt  und  nach  Ägypten  verkauft 
ward".  Auch  sonst  ein  wenig  zusammenschneidend,  tilgt  er  hier 
namentlich  ipse  2).  Der  Grund  ist  schwerlich  ein  dunkler.  Die 
„Juden"  schrieb  er  dereinst  unter  dem  Eindruck  der  Unterredung, 


1)  inschriftUch  bezeugt  ist,  dass  die  in  Numidien  stationierte  legio 
IIT  Augusta  an  dem  von  Tert.  (adv,  M.  III,  156  m.)  ei*wähnten  parthischen 
Feldzug  beteiligt  war.     Renier,  Inscript.  de  l'Algerie  n.  1182. 

2)  ne  cursum  demorer  ipse  adv.  Jud.  10  (728  o.).  adv.  M.  III,  18  (146  o.) 
(an  dem  letzteren  Ort  ne  demorer  cursum).  Ich  bin  durchaus  nicht  der 
Meinung,  dass  die  in  adv.  Jud.  erwähnte  Disputation  eine  Fiktion  sei.) 
Wir  besitzen  nicht  wenige  Inschriften  aus  Afrika,  auf  denen  Juden  gen?innt  ^ 
sind  (s.  Jung,  die  romanischen  Landschaften  d.  röm.  Reichs,  S.  163),  kar-  ■ 
thagische  Rabbis,  wie  R.  Jischak  u.  a.  sind  uns  bekannt  (Munter,  Pri-  f; 
mordia  eccles.  Africanae,  S.  165).  Tertull.  selber  ist  voll  von  Beziehungen  ^ 
auf  die  afrikanischen  Juden.  Andererseits  ist  die  Sitte  zu  disputieren,  ^ 
zumal  auch  bei  den  Juden,  eine  alte.     Schule   u.  Synagoge  waren  häufig 

in  einem  Hause  beisammen,  u.  daher  die  Vorträge  von  Disputationen 
begleitet  (Zunz,  Gottesdienstl.  Vorträge  der  Juden,  S.  339).  Auch 
zwischen  Juden  u.  Christen  fehlte  es  an  disputatorischen  Kampfgängen 
nicht.  In  dem  Dialog  zwischen  Papiscus  u.  Jason  aus  der  Feder  des 
Ariston  von  Pella  in  der  Zeit  des  Hadrianischen  Krieges  besitzen  wir  einen 
litterarischen  Niederschlag  eines  wirklichen  derartigen  Kampfgangs  (Re- 
nan, Origines  VI,  S.  267),  Papiscus  ist  ein  alexandrin,  Jude,  Jason  ein 
Israelit,  der  zum  Christentume  bekehrt  ist  (vgl.  adv.  Jud.  1).  Dass  bei  Ter- 
tull der  erbauliche  Schluss  fehlt,  die  Bekehrung  des  Juden,  beweist  nur 
um  so  mehr  die  histor.  Verlässlichkeit  der  Tertull.  Nachricht.  Von  dem 
„Streit  um  des  Esels  Schatten"  zwischen  Juden  u.  Christen  (ob  der  Messias 
schon  gekommen  oder  nicht:  recht  eigentlich  das  Thema  von  Tert. 's  adv. 
Jud.)  belichtet  uns  auch  Celsus  (Keim,  Celsus' Wahres  Wort,  S.  33;  vgl. 
Hausrath,  Kleine  Schriften  S.  56).  —  Unter  verwandten  Gesichtspunkten 
vgl.  die  vieltägigen  Streitreden  zwischen  Petms  und  Simon  in  den  Ho- 
milien,  die  Streitreden  des  Rhodon  in  Ancyra  (etwa  192:  Hilgenfeld, 
Ketzergesch.  S.  568),  Hippolyt's  Schrift  „Gegen  die  Juden"  u.  vor  allem 
Tertull.'s  ausgesprochene  Abneigung  gegen  Fiktionen  de  bapt  17  e.  adv. 
Valent.  5  e.  Ob  Justins  Dial,  cum  Tryph.  auf  einer  Fiktion  beruhe,  ist 
für  diese  Frage  gleichgiltig. 


Adversus  Marcionem  über  III.  87 

und,  obgleich  zuhause  sie  aufzeichnend,  schwebt  ihm  jene  letz- 
tere vor.     Im   Marcion  andererseits  wäre  das  ipse  ganz  sinnlos. 

Auch  andere  Kürzungen  zeigen  die  Priorität  der  Juden.  Er 
erörtert  in  den  Juden  ausführlich,  seine  Gegner  verlangten  den 
Nachweis:  der  Name  des  gehofften  Messias  werde  Jesus  sein 
und  kein  andrer.  Tert.  bedient  seine  Gegner  mit  dem  Hinweis 
auf  Numeri  13  (17)^).  Die  Kürze  von  Marcion  III  setzt  durch- 
aus hier  die  Juden  voraus:  cur  etiam  Jesus  voluit  appellari,  non 
tam  expectabih  apud  Judaeos  nomine  -). 

Klar  mit  der  Tendenz  beider  Bb.  hängt  der  Spiritus  creatoris 
zusammen,  den  er  statt  dei  filius  im  Antimarcion  einsetzt'*). 
Eigentümlich  ist  die  Behandlung  des  Tau  in  der  Ezechielstelle. 
In  den  „Juden"  herrscht  starke  Zurückhaltung  in  Bezug  auf  dies 
heilige  Zeichen ,  nämlich  Tau  als  Zeichen  des  Kreuzes  ^).  Es 
wird  einfach  bemerkt,  dass  die  Juden  an  dies  Zeichen  nicht 
glauben;  ja  sogar  der  deutliche  Hinweis  auf  das  Kreuz  von  Gol- 
gatha fehlt  hier.  Anders  im  Antimarcion.  Der  griechische  Buch- 
stabe Tauj  entsprechend  dem  lateinischen  T,  eine  Figur,  ähnlich 
dem  Kreuze,  bedeute  das  Kreuzeszeichen  auf  der  Stirne  der 
Christen^)  in  jenem  wahren  Jerusalem,  in  welchem  die  Brüder 
Christi  dem  Vater  Lob  bringen  sollen.  Dazu  gesellt  sich  ein 
Aufruf  an  die  Jünger  des  Marcion:  da  sie  selber  dies  Zeichen 
kennen,  sollten  auch  sie  bekennen,  dass  wirklich  der  Geist  des  Schö- 
pfers, nämlich  in  der  Ezechielstelle,  den  echten  Christus  geweissagt^). 

1)  adv.  Jud.  (724  m.)  constabit  autem  utruinque  nomen  in  Christo  dei, 
in  quo  invenitur  etiam  Jesus  appellatus  etc. 

2)  adv.  M.  III,  16  a.  cur  etiam  Jesus  voluit  appellari,  non  tam  ex- 
pectabili  apud  Judaeos  nomine. 

3)  adv.  Jud.  9  (725  o.)  nam  qui  ad  Moysen  loquebatur,  ipse  erat  dei 
filius;  adv.  M.  III,  16  (143  u.)  .  .  .  testatus  est  cum  ad  Moysen  loque- 
batur.    Quis  enim  loquebatur,  nisi  spiritus  creatoris,  qui  est  Christus? 

4)  adv.  Jud.  11  (732  u.)  hujus  autem  signi  sacramentum  variis  modis 
praedicatum  est,  in  quo  vita  hominibus  praestruebatur,  in  quo  Judaei  non 
essent  credituri. 

5)  adv.  M.  III,  22  (153  m.)  ipsa  est  enim  litera  Graecorum  Tau,  nostra 
autem  T,  species  crucis,  quam  portenderat  futuram  in  frontibus  nostris 
apud  veram  et  catholicam  Hierusalem. 

6)  quae  omnia  cum  in  te  quoque  deprehenduntur,  et  signaculum  fron- 
tium  et  ecclesiarum  sacramenta  et  munditiae  sacrificiorum ,  debes  jam 
erumpere,  ut  dicas  spiritum  creatoris  tuo  Christo  prophetasse.  adv.  M. 
III,  22  e. 


gg  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Des  Verfassers  sonstiger  Brauch,  später  zusammeiizii ziehen, 
was  er  früher  weiter  erörtert,  macht  auch  da  sich  bemerklich, 
wo  die  Tendenz  ausser  Spiel  ist.  Er  hatte  in  den  Juden  ge- 
schrieben: petra  enim  Christus,  multis  modis  et  figuris  praedi- 
catus.  Er  macht  es  im  Marcion  kürzer:  petra  enim  Christus  '). 
Zuweilen  ist  gar  auch  die  Selbigkeit  des  gewählten  Ausdrucks 
bezeichnend.  „Babylon  bei  unserem  Johannes"  -)  bezeichnet  in 
beiden  Bb.  einen  esoterischen  Standpunkt.  Die  Exoteriker  sind 
in  den  „Juden"  die  Juden,  im  Marcion  ist  es  der  Pontiker,  der 
den  Johannes  nicht  gelten  lässt. 

Im  ganzen  wahrten  die  „Juden'*  auch  darin  ihren  besondem 
Charakter,  dass  das  prophetische  Wort  vorwiegend  erörtert  ward. 
Selten  tönt  dazwischen:  et  merito  evangelista  oder  Johannes 
noster  oder  der  Katalog  der  Acta  über  die  Völker  des  Pfingst- 
festes-^).  Im  Marcion  öffnen  sich  ihm  dann  die  neutestament- 
lichen  Scheuern. 

In  mancher  Beziehung  ist  zuzugeben,  dass  wirklich  die 
früheren  „Juden"  diese  spätere  Ergänzung  erforderten^  und  dass 
der  Gedanke  gesund  war,  das  Altere  neu  zu  verwenden.  Die 
Zweiseitigkeit  dieser  Einreden,  der  Juden  und  wiederum  Mar- 
cion's,  der  Juden,  die  im  leidenden  Christus  ihr  Königsideal 
gar  verhöhnt  sehen,  des  Pontikers,  dem  dieses  letztere  durchaus 
ein  äusserster  Greuel  ist;  die  Berührung  dann  dieser  Extreme  hat 
den  Verf.  angezogen.  So  erklärt  sich  dann  jener  Raubzug  in 
die  eigene  litterarische  Vorzeit,  den  er  im  Marcion  anstellt. 

übrigens  wird  man  Marcion  III  teils  um  seiner  Stellung 
willen  zu  den  beiden  früheren  Bb.,  teils  weil  es  nicht  nur  von 
Spuren  gegenwärtiger  Drangsal  frei  ist,  sondern  selbst  positiv 
in  eine  Friedenszeit  deutet^;,  vor  den  Beginn  der  Verfolgung 
unter  Scapula  setzen,  und  zwar  ziemlich  dicht  vor  denselben, 
also  um  210,  etwa  gleichzeitig  mit  anima. 


1)  adv.  Jud.  9  (724  u.).    adv.  M.  III,  16  (143  u.). 

2)  adv.  Jud.  9  (723  m.)    adv.  M.  III,  13  e. 

8)  Neutestamenthches  findet  sich  in  den  „Juden"  S.  704.  713.  71S. 
725.  726.  727.  731.  738. 

4)  vgl.  hier  S.  84,  Anm.  6,  Jenes  si  sanctos  a  rehgione  dei  deturbat 
wäre  doch  wohl  schwerlich  so  geflissentlich  ausgelassen,  wenn  die  heid- 
nische Feindschaft  nicht  selbst  im  Vergleich  mit  der  Epoche  der  „Juden" 
zurückgegangen  wäre. 


Vierte  Gruppe.  89 

Vierte  Gruppe 

(de  cor.,  ad  Scap.,  de  fuga,  Scorp.,  adv.  Marc.  IV). 

Bis  gegen  das  Ende  Severs  führten  uns  die  behandelten 
Schriften.  Dass  nach  dem  Tode  Severs  noch  einmal  Verfolgung 
statthatte,  wird  durch  die  Schrift  An  Scapula  über  allen  Zweifel 
erhoben.  Dass  diese  Verfolgung  kurz  nach  Severs  Tode  vorging, 
macht  einmal  ein  Gnadenerlass,  der  die  Strafmseln  geleert  hat 
und  notwendig  den  Christen  zugute  kam,  ein  Erlass,  der  schon 
212  nach  Geta's  Tode  herauskam,  und  dann  eine  Anspielung 
wahrscheinlich  auf  diesen  Erlass,  die  in  einem  wenig  späteren 
Buche  zugleich  mit  einem  deutlichen  Hinweis  auf  das  Erlöschen 
der  Verfolgung  sich  vorfindet.  Da  der  Erlass  Caracalla's  auf  die 
Strafinseln  beschränkt  ist,  und  kein  Text  darauf  führt,  auch  die 
Kerker  im  Reiche  entleert  zu  denken,  so  scheint  freilich  die 
Annahme  statthaft'),  dass  noch  etwas  über  212,  zumal  über  das 
Frühjahr  hinaus,  wo  der  Gnadenerlass  eintrat,  die  provinzielle 
Verfolgung  ihren  Fortgang  gehabt  hat. 

In  die  Zeit  dieser  Verfolgung  führt  eine  Anzahl  von  Schrif- 
ten, welche  teils  unter  sich  sehr  verwandt  sind,  teils  durch  ihre 
Beziehungen  zu  den  früheren  Bb.  sich  als  die  späteren  darstellen. 
Was  zuerst  das  letztere  anlangt,  so  offenbarte  eine  kurze  Bemer- 
kung in  dem  B.  de  pat.,  dass  der  Verf.  desselben  keinen  Anstoss 
daran  nahm,  wenn  in  der  Zeit  der  Verfolgung  Bedrohte  die 
Flucht  ergriffen.  Noch  die  Schrift  An  die  Frau  '^)  betonte  die 
Erlaubnis  zu  fliehen,  freilich  schon  um  zu  bemerken:  nicht  gut 
sei,  was  nur  erlaubt  sei.  Wir  fanden  nun  früher  bereits,  dass 
die  beiden  genannten  Schriften  schon  ziemlich  ans  Ende  rücken 
jener  2.  Verfolgung,  die  die  offizielle  genannt  wird,  und  es  will 
wenig  wahrscheinlich  dünken,  dass  ganz  plötzlich  am  Ende  der- 
selben ein  so  völliger  Umschlag  der  Ansicht  des  Verf.'s  sich  ein- 
gestellt habe,  wie  ihn  die  Schrift  Von  der  Flucht  allfällig  uns 
darbietet.  Dazu  kommt,  dass  andere  Merkzeichen  diese  letztere 
und  ihre  Verwandten  von  jenen  Tagen  abrücken.  Der  Paraklet, 
der  hier  redet,  schweigt  noch  in  den  früheren  Bb.    Dazu  fehlen 


1)  vgl.  Harnack,  Z.S.  f.  K.G.  II,  579  über  Verfolgungen  in  den  Pro- 
vinzen. 

2)  I,  3  (672)  sed  etiam  in  persecutionibus  melius  est  ex  permissu  fugerc 
de  oppido  in  oppidum  quam  comprehensum  et  distortum  negare. 


90  I^ic  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

die  hier  deutlichen  Spuren,  dass  wirklich  der  Verf.  bereits  einer 
getrennten  Gemeinschaft  zugeli()rt,  wie  dies  in  der  Schrift  Von 
dem  Kranze  jenes  „eorum"  ^)  uns  nahe  bringt.  So  werden  wir 
befugt,  jene  Schriften,  die  als  dritte  Gruppe  behandelt  wurden, 
Schriften,  die  hinreichend  deutlich  ein  Nachlassen  der  Verfolgung 
bekundeten,  dieser  vierten  Gruppe  voraufzustellen,  in  denen  die 
Fluchtfrage  in  ganz  anderem  Tone  behandelt  wird  2).  Und  zwar 
lässt  sich  auch  hier,  wie  im  Verhältnis  der  Schrift  de  pat.  zu  dem 
Buch  An  die  Frau  3),  ein  Wachstum  von  des  Autors  Entschieden- 
heit deutlich  bemerken.  Wenn  die  Schrift  Von  dem  Kranze, 
die  Fluchtfrage  nur  streifend,  allerdings  sarkastisch  bemerkt, 
dass  seine  kirchlichen  Gegner  von  der  Botschaft  nichts  weiter 
bedenken^  als  den  Auftrag  des  Herrn,  sich  zu  flüchten,  ohne  doch 
entschieden  zu  sagen,  dass  jetzt  bei  veränderten  Zeitläufen 
dies  Fluchtmandat  nicht  mehr  passe,  so  widmet  sich  das  B.  von 
der  Flucht  beinahe  ausschliesslich  dem  Nachweise,  dass  jener 
Auftrag  verjährt  sei.  Liesse  sich  freilich  einwenden,  eben  die 
Gelegentlichkeit  der  Erwähnung  dieser  grundsätzlichen  Flucht- 
menschen verbiete  chronologische  Folgerung,  so  wäre  doch  kaum 
recht  abzusehen,  warum,  wenn  die  Schrift  von  der  Flucht  be- 
reits vom  Stapel  gegangen  war,  statt  jenes  ätzenden  Wortes  nicht 
sollte  eine  energische  Abweisung  jener  Fluchttheorien  geschehen 
sein.  —  Auch  ein  Einzelzug  in  corona  wird  übrigens  dafür  ein- 
treten, dass  wirklich  eine  neue  Phase  in  dem  Leben  der  Gemeinde 
vorhanden  ist,  und  wir  von  pat.  ux.  durch  eine  gute  Weile  ge- 
trennt sind.  In  demselben  sarkastischen  Zuge,  welcher  soeben 
besprochen  ward,  bemerkt  er,  er  sehe  im  Geist  die  Leute  ihre 
Koffer  schon  aufladen  und  ihre  heiligen  Schriften  verpacken: 
ein  Einzelzug  dieses  letztere,  der  vergeblich  früher  gesucht  wird. 
Es  scheint,  da  cor.  sich  sonst  auch  als  Anführerin  dieser  Schrif- 


1)  de  cor.  1  (418)  novi  et  pastores  eorum  in  pace  leones,  in  proelio 
cervos. 

2)  ausser  in  dem  gesamten  de  fuga  auch  de  cor.  1  (418)  nee  dubito 
quosdam  scripturas  emigrare,  sarcinas  expedire,  fugae  accingi  de  civitate 
in  civitatem. 

3)  in  de  pat.  13  (ßlO  u.)  wird  im  Unterschiede  von  ad  uxor.  I,  3  die 
Flucht,  formell  wenigstens  u.  soweit  die  Worte  selbst  tragen,  als  etwas 
selbstverständlich  Erlaubtes  u.  Unbedenkliches  behandelt:  Si  fuga  urgeat, 
ad  incommoda  fugae  caro  militat. 


Vierte  Gruppe.  Ol 

ten  des  weiteren  ausweisen  wird')  und  ein  Rückblick  auf  eben 
Erlebtes  ^)  auch  aus  diesem  Grunde  hier  fern  liegt,  dass  der  Autor 
in  der  zweiten  Verfolgung  dergleichen  Dinge  erlebt  hat,  beim 
Beginn  einer  dritten  Drangsal  nun  zum  ersten  Mal  litterarisch 
diesen  Zug  der  Ängstlichen  •^)  anmerkt. 

Die  Schriften  dieser  Gruppe,  zunächst  cor.  und  fuga,  zeigen 
eine  bestimmte  Verwandtschaft.  Abgesehen  von  der  „Flucht", 
die  sie  beide  im  allgemeinen  behandeln  resp.  berühren,  abgesehen 
vom  ,,deductor"  ^),  ist  speciell  auch  in  beiden  die  Rede  von  einem 
Fliehen  der  Hirten  >^),  ein  Punkt,  der  weder  früher  noch  später 
ausdrücklich  wieder  erwähnt  wird.  Auch  behandeln  beide  Bb. 
das  Leiden   unter  dem  Gesichtspunkt   des    Wettkampfs  •') ,  ohne 


1)  gleich  hier  sei  indessen  bemerkt,  dass  von  den  sämtlichen  Schrif- 
ten der  Gruppe  nur  de  Corona  einen  Rückblick  auf  den  offenbar  bis  jetzt 
noch  andauernden  Frieden  geworfen  hat.  de  cor.  l  (417  a.)  musitant  de- 
nique,  tam  bonam  et  longam  pacem  sibi  periclitari.  Wenn  Bonwetsch, 
die  Schriften  Tert.'s  S.  6U  f.,  die  Gründe  Kellner 's  (Theol.  Quartalschr. 
S.  548  ff.)  gegen  die  späte  Ansetzung  von  de  corona  bestreitet,  so  ist  im 
allgemeinen  zu  sagen ,  dass  Kellner's  Gründe  der  grossen  Mehrzahl  nach 
stark  sind  (vgl.  das  Anerkenntnis  von  Bonwetsch  selber  S.  69),  während 
die  von  Bonwetsch  (S.  70)  angeführten  samt  und  sonders  sehr  schwach, 
ja  völlig  unbeweisend  sind. 

2)  das  nämlich  diese  „Vision"  (nee  dubito  quosdam  etc.  de  cor.  1.  418) 
zu  begründen  geeignet  schiene.  Die  Erfahrungen,  auf  welche  sich  dieses 
non  dubito  gründet,  liegen  eben,  wie  die  bona  et  longa  pax  zeigt,  um 
Jahre  lang  rückwärts.  Die  Erweisungen  der  fides  pagana,  eines  „Civi- 
listenglaubens"  de  cor.  11  (445  o.),  welcher  als  Vorbild  des  Soldaten- 
glaubens gelten  soll,  gehören  der  früheren  Zeit  an. 

3)  das  scripturas  emigrare,  von  Oehler  S.  418  sehr  abenteuerlich  ge- 
deutet, kommt  weder  vorher  noch  nachher  bei  Tertull.  vor.  Auch  dieses 
weist,  da  der  Autor  eine  vierte  Verfolgung  zweifellos  nicht  erlebt  hat,  in 
die  späteren  Zeiten.  —  Zum  Gebrauch  von  emigrare  vgl.  Vulgata  Ps.  51,  1 
emigrabit  te  tabernaculo  suo. 

4)  de  cor.  4  (425  u.)  spiritum  dei  habens  deductorem  omnis  veritatis; 
de  fug.  1  (461)  paracletum  non  recipiendo  deductorem  omnis  veritatis;  de 
fug.   14  (492)  paracletus  necessarius,  deductor  omnium  veritatum. 

5)  vgl.  S.  90,  Anm.  1  und  de  fuga  11  (481  u.)  ideo  praepositos  ec- 
clesiae  in  persecutione  fugere  non  oportebit.  Ceterum  si  grex  fugere  de- 
beret,  non  deberet  praepositus  gregis  stare,  sine  causa  staturus  ad  tutelam 
gregis  etc. 

6)  de  cor.  15  (455)  decerta  et  tu  bonum  agonem,  cujus  coronam  et 
apostolus  etc. ;  de  fuga  1  (463  o.)  sie  et  agonem  intelligi  capit  persecutio- 
nem  .  .  .  Legis  edictum  agonis  istius  in  Apocalypsi. 


92  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertiillians. 

iiides  wie  Scorpiace  den  Pythicus  agon  zu  nennen,  der  dieser 
letzteren  Schritt  ein  Bild  dieses  Leidens  hergibt '). 

Noch  umfassender  ist  die  Gütergemeinschaft  zwischen  de  fuga 
einer-  und  Scorp.  andererseits  Von  gemeinsamem  Bibelgut 
fehlen  auch  hier  nicht  die  ..Heiden",  welche  ,,ein  Tropfen  am 
Eimer"  -)  sind,  allerdings  ein  Lieblingscitat  auch  schon  früherer 
Bb.  In  gleicher  Weise  erscheinen  die  apokalyptischen  „Furcht- 
samen" wie  der  apokalyptische  Schwefelpfuhl  '^).  Die  die  Furcht 
austreibende  Liebe  tritt  teils  im  Schriftcitat  auf,  teils  nur  an  das 
Bibelwort  angelehnt  in  eigener  freier  Gestaltung  ^).  Auch  abseits 
von  allem  Citieren  verspürt  man  Gedankengemeinschaft.  So  wird 
der  „Wille  Gottes''  in  Bezug  auf  das  Leiden  der  Christen  sehr 
ähnlich  beschrieben '';.  Ein  andermal  hat  man  den  Eindruck, 
dass  vermöge  eines  dialektischen  Gegensatzes  Scorp.  einen  Nach- 
trag zu  de  fuga  hat  bringen  wollen.  Er  hatte  in  de  fuga  gesagt, 
das  Fluchtmandat  Jesu  beziehe  sich  nur  auf  die  Zeit  der  Apostel- 
Der  Einwand  lag  nicht  so  ferne,  dass  dann  auch  das  Leidens- 
mandat nur  für  jene  Urzeit  gegolten  habe.  Er  bemüht  sich  dem- 
nach ausdrücklich,  hier  das  Gegenteil  zu  erhärten^):  eines  von 
jenen  Momenten,  welche  das  B.  Scorp.  als  das  spätere  darthun. 

Corona  und  Scorp.  anlangend  ist  die  Gütergemeinschaft  ge- 
ringer, als  lehre  auch  dieser  Umstand,  dass  cor.  eben  durch 
fuga  vom  Skorpionstich  getrennt  ist.  Allerdings  kommt  mit  in 
Betracht,  dass  die  Schrift  Yom  Kranze  im  ganzen  die  biblische 
Beweisführung  ausschliesst.    Dennoch  gibt  es  Berührungen.    Es 

1)  agonas  istos,  contentiosa  solemnia  et  superstitiosa  certamina  Grae- 
corum  .  .  .  quanta  gratia  saeculum  celebret  jam  et  Africae  Hquuit.  Adhuc 
Cartbaginem  etc.  Scorp.  6  (510). 

2)  de  fuga  2  (466)  semel  in  stillam  situlae  et  in  pulverem  areae  et  in 
salivam  nationibus  deputatis;  Scorp.  10  (o2l  o.)  quos  stillicidium  situlae 
et  pulverem  areae  et  sputamen  et  locustas  deputavit  (vgl.  de  praescr. 
haeret.  8.  10  u.  stillicidium  de  situla  et  pulvis  ex  area  et  foris  semper. 
Ebenso  adv.  Jud.  1.  701  u.  de  poenit,  4.  650  o.  stilla  situlae  et  areae  pul- 
vis et  vasculum  figuli:  man  beachte  ein  gewisses  Anschwellen  dieser 
Schriftsentenzen).  —  Vgl.  auch  S.  115,  Anm,  1  am  Ende. 

3)  de  fuga  7  e.    Scorp.  12  e. 

4)  de  fuga  14  (491  u.)  perfecta  enim  dilectio  foras  mittit  timorem 
(natürlich  nicht  in  einem  irgendwie  marcionit.  Sinne  gefasst).  Scorp.  0 
(512)  sie  dilectio  .  .  .  hominem  martyrem  excudit. 

5)  de  fuga  1  (462  m.).    Scorp.  4  (505  u.  506  o.). 

6)  de  fuga  6  (472  o.),  vgl.  de  fuga  13  (489  o.)  u.  Scorp.  9  (517  o.). 


i 


^4^ 

V-i 


Vierte  Gruppe.  93 

wird  wohl  nicht  zufällig  sein,  dass  die  in  Scorp.  erwähnte  Corona 
ausdrücklich  als  Krone  des  Leidens,  Corona  passionis,  bezeichnet 
wird,  gleich  als  gelte  es  noch  den  Gegensatz  gegen  den  Kranz 
des  Soldaten  ').  Auch  zwischen  Marcion  IV  und  Scorpiace  finden 
sich  Ähnlichkeiten,  und  zwar  grade  in  Citaten,  die  das  „Leiden" 
abhandeln.  Jesajas  57  (1)  muss  hier  in  Betracht  kommen,  zu- 
mal auch  die  eigenen  Worte,  die  der  Verf.  im  Zusammenhang 
vorbringt  mit  diesem  Bibelcitate,  eine  starke  Ähnlichkeit  zeigen. 
Die  grössere  Ausführlichkeit  ist  auf  Seiten  des  „Skorpionstich", 
so  dass  nach  den  Wahrnehmungen ,  die  wir  frülier  zu  machen 
hatten,  ein  Vorurteil  sich  ergibt  für  ein  späteres  Marcion  IV  -). 
Ein  charakteristischer  Ausdruck:  „der  militärische  Tod",  den 
Marcion  IV  verwendet  für  das  Leiden  der  Zeugen,  nimmt  sich 
aus  wie  ein  späterer  Griff  in  das  Gebiet  der  praegnanteren 
Rede.  Die  gleichzeitige  Gütergemeinschaft  zwischen  Mar- 
cion IV  einerseits ,  de  carne  und  resuiT.  andererseits  ^) ,  die 
schon  jenseit  der  Verfolgung  fallen,  führt  ebenfalls  zu  der  An- 
sicht, dass  wirklich  Marc.  IV^  später  als  Scorp.  ausgeht.  Das 
olim,   mit  dem  Marcion  IV   auf  die  Anfange  der  Schrift  gegen 


1)  de  cor.  15  a.  cujus  coronam  apostolus  etc.;  Scorp.  14  (532  o.)  Co- 
rona scilicet  passionis.  —  Auch  , Babylon-Rom"  ist  übrigens  beiden  Bb. 
charakteristisch  gemeinsam:  de  cor.  13  (450  u )  ab  ipso  incolatu  Baby- 
lonis  illius  submovemur,  nedum  a  suggestu;  Scorp.  12  (529  u.)  magna 
enim  Babylon  cum  describitur  ebria  sanctorum  cruore  etc.;  vgl.  S.  4, 
Anm.  1. 

2)  scorp.  8  a.  siquidem  honorata  est  apud  illum  mors  religiosorum 
ipsius,  ut  canit  David,  non,  opinor,  ista  communis  atque  omnium  debitum 
(atquin  ista  etiam  ignominiosa  est  ex  elogio  transgressionis  et  merito  dam- 
nationis)  sed  illa  quae  in  ipso  aditur  ex  testimonio  religionis  et  proelio 
confessionis  pro  justitia  et  sacramento.  Sicut  Esaias,  Videte,  inquit.  quo- 
modo  perlt  justus,  et  nemo  excipit  corde  etc.;  adv.  M.  IV,  21  (213  o.) 
Vide,  inquit  Esaias,  quomodo  perit  justus  .  .  .  Quando  magis  hoc  fit  quam 
in  persecutione  sanctorum  ejus '?  ütique  non  simplex,  nee  de  naturae  lege 
communis,  sed  illa  insignis  et  pro  fide  militaris  .    . 

3)  mit  Scorp.  hat  Marc.  IV  ausschliesslich  gemein  die  Citate:  Psalm 
115.  5.  Luc.  6,  31 ;  10,  19;  12,  11 ;  mit  res.  carn.  hat  Marc.  IV,  und  wiederum 
ausschliesslich,  gemein  Jesaj.  53,  3.  Luc.  14,  14;  19,  10;  21,  26—28;  21,  30. 
31;  23,  9;  mit  de  carne  Christi  teilt  Marc.  IV  das  Citat  von  Luc.  24,  39; 
mit  de  cor.  Luc.  12,  57;  mit  de  anima  Jesaj.  35,  8.  9.  Luc.  6,  27;  22,  15, 
während  Luc.  20,  25  sich  in  Marc.  IV,  Scorp.,  fuga,  resurr,  und  de  cor,, 
und  nur  hier,  vorfindet. 


94  I^ie  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

^Jarcion  und  zwar  offenbar  dieser  letzten  definitiven  Bearbeitung 
rückwärts  siebt  ^),  stimmt  völlig  zu  dieser  Auffassung.  Auch  dass 
keine  ausdrücklicheren  Spuren  von  gegenwärtiger  Drangsal  vor- 
handen sind,  lässt  auf  ein  Abblassen  des  Eindrucks  dieser  Drang- 
sale schliessen.  Möglich,  doch  nicht  erweislich  2)  ist,  dass  Anti- 
marcion  IV  schon  der  folgenden  Gruppe  mit  zuzählt,  in  der  die 
Verfolgung  sich  als  eine  erloschene  ausweist. 

Eigenartig  steht  Scapula.  So  entschieden  wir  diesem  B.  aus- 
schliesslich die  unmissverständliche  Nachricht  über  nachseverische 
Drangsale  der  afrikanischen  Gemeinden  verdanken,  so  sind  doch 
der  Linien  wenige,  und  diese  selbst  nicht  ganz  sicher,  welche 
diese  zweite  Schutzschrift  mit  den  genannten  Bb.  verbinden.  Der 
miles  concussor  des  Schriftchens  entspricht  allerdings  sehr  wohl 
einem  concussor  in  fuga  und  der  concussura  in  fuga  ^),  aber  man 
darf  nicht  vergessen,  dass  eine  concussio  militum  bereits  in  der 
ersten  Schutzschrift  und  den  Acta  Perpetuae  vorkommt-*),  dass 
somit  Sache  und  Ausdruck  während  der  früheren  Drangsale  da 
ist.  Wenn  ferner  eine  gewisse  Milde,  eine  Abneigung,  rasch 
zu  bestrafen,  wie  in  Scapula  so  in  Scorp.  den  Praesides  nach- 
gesagt wird^),  so  finden  sich  sehr  ähnliche  Züge  bereits  in  der 
älteren  Schutzschrift.  Wenn  Feuer,  Schwert  und  auch  Bestien  in 
ad  Scapul.   thätig  erscheinen '')   und  andererseits  u.  a.   de  fuga 


I 


*s 


1)  s.  S.  80,  Anm.  2. 

2)  zu  den  stilistischen  Gleichungen  von  adv.  Marc.  IV  mit  de  anima 
zählt:  de  an.  51  a.  argumentationes  emendicant,  adv.  Marc.  IV,  30  (242  o.) 
congruit  et  haec  conjectura  mendicantibus  argumenta. 

3)  ad  Scapul.  5  (550)  (cf.  4.  547  o.)  provincia  obnoxia  facta  est  con- 
cussionibus  et  militum  et  inimicorum  suorum  cujusque;   de  fuga  12  (484  u.)       ^ 
quid  enim  dicit  ille  concussor?   da  mihi  pecuniam;  de  fuga  13  a.  sed  et 
omni  petenti  me  dabo  in  causa  eleemosynae  non  in  concussurae:    petenti, 
inquit,  porro  qui  concutit,  non  petit. 

4)  apol.  7  (137)  tot  hostes  ejus  quot  extranei,  et  quidem  proprio  ex 
aemulatione  Judaei,  ex  concussione  milites,  ex  natura  ipsi  etiam  domestici 
nostri;    acta  Perpet.  3  concussurae  militum. 

5)  ad  Scapul.  4  (546)  adeo  confitemini  innocentes  esse  nos,  quos  dam- 
nare  statim  ex  confessione  non  vultis.  Vgl.  gleich  darauf  die  praesides 
et  constantiores  et  crudeliores.  Scorp.  11  (525  u.)  ipsi  denique  praesides 
cum  hortuntur  negationi,  Serva  animam  tuam,  dicunt. 

6)  ad  Scap.  4  e.  pro  deo  vivo  cremamur;  ibid.  sed  gladio  tenus;  ad 
Scap.  3  (545)  cum  Adrumeticum  Mavilum  ad  bestias  damnasses;  de 
fuga   5  e.  Rutilius  .  .  .  ignibus   datus.     (wie    lange    vor    de    fuga,    bleibt 


I 


Ad  Scapiilam.  95 

auch  einen  Feuertod  anführt,  so  sind  diese  Züge  durchaus  auch 
den  früheren  Verfolgungen  eigen ').  Nur  die  Notorietät  der 
Christen  ^^},  wie  sie  in  Scap.  und  fuga  sich  darstellt,  erscheint  nam- 
haft gesteigert  gegenüber  den  früheren  Zeiten  und  rückt  so  die 
Schriftengruppe  ab  von  den  früheren  Tagen.  Dass  übrigens 
jene  Vierzahl  von  Bb.  nicht  reichere  spezifische  Ähnlichkeit  mit 
dem  fünften  Ad  Scapul.  aufweist,  ist  bei  der  gi'ossen  Verschie- 
denheit der  Adressen  durchaus  nicht  auffällig.  Inwiefern  Ad 
Scapulam  etwa  sich  doch  noch  mit  Corona  verknüpfen  wird,  und 
besonders  das  „gladio  tenus"  jenes  Praeses  von  Legio  auf  den 
Kranzfeind  in  cor.  mit  hinweist,  wird  in  der  Folge  zu  prüfen  sein. 

Ad  Scapiüain. 

Zur  Zeit  der  Schrift  Ad  Scapulam  ist  die  Christenverfolgung 
im  Gange.  Sie  hat  noch  nicht  lange  gedauert,  denn  es  wird  aus- 
drücklich gesagt,  dass  zunächst  erst  die  Absicht  des  Machthabers 
über  allen  Zweifel  gestellt  sei,  gegen  die  Christen  den  Krieg  zu 
eröJÖFnen  ^^}.  Andererseits  freilich  sind  es  doch  nicht  die  ersten 
Anzeichen  einer  Umstimmung  des  Proconsuls,  welche  diese  er- 
neuerte Auslassung  der  apologetischen  Feder  bewirkten,  die 
während  der  zweiten  Verfolgung  merkwürdiger  Weise  gefeiert 
hatte  und  jetzt  nach  dem  Ausbruch  der  dritten  anscheinend 
widerwillig^)  sich  zu  neuer  Thätigkeit  anschickte.  Der  Hadru- 
metiker  Mavilus,  vermutlich  auf  einem  Convente,  den  Scapula 
dort  abgehalten  ^),  ist  bereits  zu  den  Tieren  verdammt  worden, 
und   eine   gewisse  Zeit    seit  dessen  Tode   verflossen^).  —  Völlig 

freilich  zweifelhaft;  möglicherweise  in  der  2,,  oder  selbst  in  der  1.  Ver- 
folgung.) vgl.  Scorp.  1  (499  o.)  alios  ignis,  alios  gladius,  alios  bestiae 
Christianos  probaverunt,  alii  ....  martyria  in  carcere  esuriunt. 

1)  nur  ein  Zug,  das  in  insulis  relegamur  des  apologeticuni,  findet  sich 
weder  hier  noch  in  einer  der  späteren  Schriften. 

2)  s.  S.  1,  Anm.  2. 

3)  ad  Scap.  ^  parce  provinciae,  quae  visa  intentione  tua  obnoxia  facta 
est  concussionibus  etc. 

4)  hierher  gehört  neben  der  auffälligen  vergleichsweisen  Kürze  dieser 
2.  Schutzschrift  auch  der  veränderte,  viel  weniger  provocatorische  Ton 
derselben.    Vgl.  meine  Schrift:  Die  Christianer  Karthago's. 

5)  Utica,  Hadrumetum  u.  Thapsus  waren  „Gerichtsstädte"  (conventus). 
Marquardt,  Rom.  Staatsverwaltung  1,  316. 

6)  tibi  quoque  optamus  admonitionem  solam  fuisse,  quod  cum  Adru- 


96  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertuilians. 

gewiss  ist  weiter,  dass  Sever  nicht  mehr  lebt  \:  dagegen  ist  vor 
der  Hand  unsicher,  ob  die  Zeit  der  Zweiherrschaft  andauert  (Febr. 
21 1  — Febr.  212)  oder  ob  wir  bereits  in  Caracallas  Einherrschaft 
stehen.  Das  wiederholte  „imperator''  der  Schrift-,  erzeugt  zu- 
nächst ja  den  Eindruck,  dass  das  letzte  der  Fall  ist,  wohingegen 
eine  Schlussbemerkung  ^)  auch  wieder  den  Anschein  entstehen  | 
lässt,  dass  Geta  noch  lebt  und  mitherrscht.  Tertullianische 
Äusserungen^)  nicht  minder  wie  Dio's  Erzählung^'  könnten  den 
j.imperator"  begreiflich  machen  in  einer  Zeit,  wo  Geta  noch  lebte. 
Erwägt  man  die  andere  Möglichkeit,  dass  wir  dennoch  den 
Abstieg  in  die  Tage  der  Einherrschaft  machen  müssten,  so  würde 
gar  die  Grenze  nach  abwärts  einigermassen  zweifelhaft:  die  ganze 
geraume  Zeit  zwischen  Februar  212  und  April  217^)  scheint  dann 
verfügbar  zu  werden:  nur  dass  denn  doch  diese  Weite  —  für  uns  § 
glücklicherw^eise  —  schliesslich  eine  scheinbare  sein  wird.  Spätere 
Nachrichten  sagen,  dass  Caracalla's  Regierung  im  ganzen  für 
die  Christen  eine  Drangsalszeit  nicht  war'):  die  Leerung  der 
Strafinseln,  von  welcher  Dio  berichtet^)  als  von  einer  Massregel, 
die  der  Ermordung  des  Geta  gleich  folgte,  muss  doch  wohl  nach  I 
Lage  der  Dinge  auch  den  Christen  schon  zugute  gekommen  sein; 

meticum  Mavilum  ad  bestias  damnasses,  et  statim  haec  vexatio  subsecuta 
est  et  nunc  ex  eadem  causa  interpellatio  sanguinis  ad  Scap.  3  (545). 

1)  ad  Scap.  4  (547)  ipse  etiam  Severus,  pater  Antonini,  Christianonim 
memor  fuit. 

2)  c.  2  dreimal  vorkommend  (541  f.). 

3)  c.  5  e.  ceterum  quos  putas  tibi  magistros  homines  sunt,  et  ipsi 
morituri  quandoque.  xlusschliessHch  auf  diese  Bemerkung  gründet  Clin- 
ton, Fasti  Rom.  I,  S.  219  seineu  Ansatz:  zwischen  Febr.  211  u.  Febr.  212. 

4)  adv.  Marc.  15  a.  wird  im  J.  207 — 205  nur  Severus  genannt,  obschon 
auch  Caracalla  August  ist ;  man  beachte  freilich  zugleich  den  Parallelismus: 
a.  Xll.  Tiberii.  Vgl.  die  Betrachtung  adv.  Marc.  I,  4  (52):  qui  singulare^ 
in  unione  imperii  praesunt  .  .  .  examinationem ,  qua  constet  quis  eoi-um 
praecellat  in  substantiis  et  viribus  regni,  in  unum  uecesse  est  summitas 
magnitudinis  eliquetur  .  .  . 

5)  Dio  LXXVII.  1.  ed.  Sturz  651  ?.6yoj  ixlv  yu(j  ^utza  rov  döe?.(pov, 
Tcp  da  ötj  e^yw  fxövog  avS-vg  rjQqa.  Dagegen  doch  de  Corona  1 :  praestantissi- 
morum  imperatorum. 

6)  Caracalla  ermordet  8.  April  217.    S.  Hertz berg,  S.  523. 

7)  Neander  I,  184.  Hase,  K.G.9,  S.  49.  —  Görres  (Jahrbb.  für  prot. 
Th.  1878,  S.  326)  verweist  auf  Sulpic.  Severus  chron.  IL  c.  32  No.  2,  wo- 
nach der  Decischen  Verfolgung  eine  38jährige  Friedensära  voraufgeht. 

b)  Dio  LXXVII,  3.  ed.  Sturz  657. 


Ad  Scapulam.  07 

eine  Reihe  von  tertullianischen  Schriften,  die,  nach  guten  An- 
zeichen zu  schliessen  •),  in  Caracallas  spätere  Zeit,  aber  schwerlicli 
in  die  späteste,  fallen,  enthalten  z.  T.  Spuren  sehr  unmissver- 
ständlicher  Art,  dass  die  Verfolgung  in  Afrika  allerdings  ihr 
Ende  erreicht  hatte '^);  wozu  endlich  der  Umstand  noch  kommt, 
dass  Scapuk;  der  208  Proconsul  von  Afrika  wurde,  nach  Ana- 
logien zu  schliessen ''),  schwerhch  lange  nach  212  die  besagte 
Provinz  wird  regiert  haben.  Wir  dürfen  mit  ziemlichem  Recht 
also  wirklich  die  Frage  so  einengen:  war  es  211  oder  212,  dass 
die  Schrift  Ad  Scapulam  ausging?  Vgl.  übrigens  auch  S.  98, 
Anm.  1. 

In  Betracht  kommt  in  erster  Linie  ein  gewisses  Naturereig- 
nis, dessen  die  Schrift  Erwähnung  thut:  nämlich  eine  Sonnen- 
finsternis, aufweiche  der  Verf.  zurücksieht,  als  auf  ein  frischestes 
Datum  ^).  Auf  einem  Convent  in  Utica,  bei  dem  es  wahrschein- 
licher Weise  auch  um  die  Aburteilung  von  Christensachen 
sich  handelte^),  beobachtete  man  diese  Finsternis  und  schloss 
nach  Weise  der  Zeit,  hier  zumal  in  den  Reihen  der  Christen,  auf 
ein  ernstes  göttliches  Missfallen,  das  in  diesem  Ereignis  sich 
ausdrücke. 

In  211  und  212  fällt  nun  je  eine  Verfinsterung,  die  in  Utica 
sichtbar  geworden  ist.  Die  erste  der  beiden  Verfinsterungen  be- 
ginnt für  den  Ort  der  Erde,  dessen  Breite  37  ^  dessen  östliche 
Länge  von  Ferro  27^  ist,  d.  i.  eben  für  Utica,  um  5^^  20"^  nach- 
mittags. Die  grÖsste  Verfinsterungsphase,  ^, ,  o  des  Sonnendurch- 
messers, hat  statt  einige  Minuten  nach  6^^  zu  welcher  Zeit  dann 


1)  s.  hier  den  Abschn.  über  res.  carn. 

2)  de  res.  carn.  22  (496  u.)  omni  adhuc  popularium  coetu  reclamante 
Christianos  ad  leonem.  Vgl.  dazu  die  Bemerkg.  im  Abschn.  über  de  res.  carn, 

3)  vgl.  Marquardt,  Rom.  Staatsverw.  I,  403  f.  Unter  den  zahl- 
reichen dort  (nach  Waddington)  aufgeführten  Proconsuln  von  Asia  u. 
Afrika  finden  sich  nur  zwei  (P.  Petronius  u.  M.  Junius  Silanus)  mit  aller- 
dings Gjähriger  Amtsdauer,  alle  übrigen  regieren  nur  ein  Jahr.  Vgl.  die 
Klagen  bei  Apulejus,  Florida,  ed.  Elmenhorst,  S.  347  u. 

4)  universalem  enim  et  supremam  (iram  dei)  suo  tempore  sentient 
qui  exempla  ejus  aliter  interpretantur.  NaiA  et  sei  ille  in  conventu  Uti- 
censi  extincto  paene  lumine  adeo  portentum  fuit,  ut  non  potuerit  ex  or* 
dinario  deliquio  hoc  pati  positus  in  suo  hypsomate  et  domicilio.  Habetis 
astrologos.    ad  IScap    3  (544). 

5)  vgl.  S.  95,  Anm    5  samt  Text. 

Texte  und  üutevsuclmiigeu  V,  2.  7 


9S  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

die  Sonne,  die  um  5  54°^  untergeht,  nicht  mehr  über  dem  Hori- 
zont ist.  Diese  Finsternis  trifft  auf  den  2.  März  211.  Die  andere, 
am  14.  August  des  J.  212,  erreicht  ihre  grösste  Phase,  *'^  ,2  des 
Sonneudurchmessers ,  früh  bald  nach  Sonnenaufgang,  6^.  Vom 
astronomischen  Standpunkt  würde,  da  Tertulliau  von  fast  er- 
loschenem Licht  spricht,  offenbar  die  zweite  Eklipse  von  hause 
aus  sich  empfehlen,  da  einmal  die  Verfinsterungsquote  an  sich 
eine  erheblich  grössere  und  das  Gestirn  zugleich  durchaus  über  ^ 
dem  Horizonte  zu  sehen  ist  ^).  ■ 

Was  die  Convente^)  betrifft,  die  in  den  Provinzen  gehalten 
wurden,  so  fällt  ihre  Abhaltung  unter  den  Kaisern  in  verschiedene         J 
Jahreszeiten:  so  jedoch,  dass  die  Zeugnisse  in  überwiegender  An-         \ 
zahl  den  Sommer  —  und  nicht  den  Winter  —  uns  aufzeigen  ^). 

Bemerkenswert  sind  auch  die  Tage,  die,  wie  wir  sahen,  zur 
Wahl  stehen.  Beide  sind  dies  fasti,  gehören  zu  der  Auswahl 
von  Tagen,  an  welchen  nach  altrömischem  Recht  gewisse  Gerichts- 
geschäfte  ausschliesslich   vollziehbar   waren-*);   und,    wenn   nun 


1)  Die  Rechnungen  hat  auf  meine  Bitte  ein  jüngerer  Astronom,  Herr 
Dr.  Leitzmann  in  Leipzig,  im  Anschlüsse  an  Oppolzer,  Canon  der 
Finsternisse.  Denkschriften  der  Wiener  Akademie,  Bd.  LXX,  anzustellen 
die  Güte  gehabt.  Derselbe  bemerkt  mir  —  vgl.  die  hier  S.  96  u.  vorläufig 
geäusserten  Bedenken  —  dass  Verfinsterungen  von  a.  213.  214  nicht  in 
Frage  kommen  können. 

2)  Über  Convente  im  allgem.  vgl.  die  Besprechung  bei  0.  E.  Hart- 
mann, ordo  judiciorum  S.  241  f.    Mommsen.  röm.  Staatsr.  II,  P  S.  219 

3)  Nur  mitunter  geschah  es,  dass  der  Krieg  den  Statthalter  nötigte, 
die  Convente  auf  den  Winter  zu  verschieben  (z.  B.  Caesar  de  b.  G.  I,  54 ; 
V,  1.  2.  VI;  44.  VIL  1.  Till,  4.  46.  Cic.  ad  Att.  V.  14).  In  der  Regel  wur- 
den sie  in  denselben  (den  Provinzen)  keineswegs,  wie  man  irrig  behauptet, 
im  Winter,  sondern  im  Sommer  gehalten  (Cicero  in  Terr.  V,  c.  12,  §  29. 
c.  13,  §  31.  c.  31,  §  80.  Cic.  ad  Att.  Y,  16.  §  4.  17,  §  6.  20,  §§  1.  2. 
Strabo  III,  4,  §  20.  Vellej.  Paterc.  II,  117,  §  4.  llS,  §  1.  Hartmann, 
a.  a.  0.  S.  244.  vgl.  Geib,  Gesch.  des  röm.  Criminalprocesses,  S.  264). 

4)  Eine  Tabelle  der  alt^n  dies  fasti  s.  bei  Mommsen,  Röm.  Chrono!, 
bis  auf  Caesar,  S.  231.  Vgl.  die  Überlegungen  bei  Hartmann,  ordo  ju- 
dic.  469.  Der  letzte  Tag  des  Convents  in  den  Provinzen  musste  ein  für 
allemal  dem  consilium  ex  lege  Aelia  für  die  von  diesem  Gesetze  nur  nach 
vorgängiger  causae  adprobätio  gestatteten  Manumissionen  freibleiben, 
während  in  Rom  das  Consilium  zu  dem  gleichen  Zwecke  an  bestimmten 
Tagen  des  reram  actus  stattfand  (Gai.  I,  20).  Vermutlich  liess  sich  der 
Platz  dieser  Tage  im  renim  actus  (in  Rom)  hier  deshalb  nicht  ein  für 
allemal  feststellen,  weil  die  Manumissionen  selbst  im  unmittelbaren  zeit- 


I 


Ad  Scapulam.  09 

auch  in  der  Folge  diese  Grenzen  sich  namhaft  erweitert  haben, 
so  dürfen  wir  vielleicht  der  Meinung  ein  gewisses  Gewicht  nicht 
bestreiten,  der  zufolge  grade  in  Afrika  länger  als  anderer  Orten 
sich  altromische  Praxis  auch  in  Gerichtssachen  behauptete*).  Fast 
wird  sich  die  Ansicht  empfehlen,  dass  der  Tag  des  Conventes  in 
Utica,  an  dem  die  Verfinsterung  statt  hatte,  jener  ausgezeichnete 
Tag  des  betreffenden  Conventes  gewesen  ist,  auf  den  gewisse 
Zeugnisse  führen.  (S.  S.  98  Anm.  4.)  Für  einen  der  genannten 
Tage  —  des  März  211  oder  des  August  212  —  ergibt  sich  freilich 
von  hier  aus  keinerlei  besonderes  Vorurteil,  da  beide  Verfinste- 
rungs-Data, wie  bemerkt,  dies  fasti  sind. 

Weiter  enthält  das  Schriftchen  noch  eine  Anzahl  von  Hin- 
weisen auf  andere  Naturereignisse.  Es  redet  von  nächtlichen 
Feuern,  die  vor  kurzem  über  Karthago  gehangen  haben  2),  von 
Regengüssen  des  Vorjahrs,  die  eine  zweite  Sintflut  gedroht  hätten, 
und  endlich,  gar  an  zwei  Stellen,  von  „gestrigen''  starken  Gewittern, 
bei  deren  gewaltigem  Donner  das  karthagische  Volk  erbebt  sei. 

Die  Regengüsse  des  Vorjahrs  lassen  sich  combinieren  mit 
einer  Stelle  in  „anima'',  die  von  Not  und  Teuerung  redet  •^).  Dass 
jene  Regengüsse  auch  die  Ernte  verwüstet  haben,  wird  man 
bereitwillig  annehmen.  Aber  zu  einer  Entscheidung  würde  auch 
dieses  nicht  führen.  Angenommen,  de  anima,  das  sicher  nicht 
weit  zurückliegt,  blicke  schon  selber  zurück  auf  jene  imbres  im 
Scapula,  so  gibt  es  ja  kein  entschiedenes  Hindernis,  die  Abfassung 

liehen  Anschlüsse  an  die  adprobatio  causae,  also  an  dem  Tage  des  Con- 
siliums  selber  erfolgen  mussten,  als  legis  actiones  aber  nur  an  den  dies 
fasti  erfolgen  durften,  sodass  demnach  das  Consilium  selbst  an  derartigen 
Tagen  gehalten  wurde.  Für  die  Provinzen  war  dies  nicht  erforderlich, 
denn  das  religiöse  Verbot  eines  der  für  seine  Mitwirkung  bei  der  legis 
actio  dem  Magistrat  vorgeschriebenen  Wörter  do  dico  addico  fand  in  den 
Provv.,  sofern  es  sich  überhaupt  je  auf  dieselben  bezogen  hatte,  doch  seit 
der  Zeit  wohl  von  selbst  keine  Anwendung,  wo  hier  nicht  mehr  Magi- 
strate, sondern  Promagistrate  amtierten  .  (?) 

1)  vgl.  Menn,  Gymn.-Progr.  von  Neuss  1859,  S.  3.  De  antiquis  quibus- 
dam  institutis  liberioris  vitae  publicae  in  provincia  proconsulari  Africa 
diutius  servatis.    Die  Erörterung  ist  freilich  m.  W.  leider  ausgeblieben. 

2)  cap.  3  (543). 

3)  de  an.  30  (605)  onerosi  sumus  mundo,  vix  nobis  elementa  suf- 
ficiunt,  et  necessitates  artiores,  et  quorellae  apud  omnes,  dum  jam  nos 
natura  non  sustinet;  ad  Scap.  3  (543 j  imbres  anni  praeteriti  quid  com- 
memoraveriut  genus  humanuni  etc. 


jQQ  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

des  B.'s  Von  der  Seele  oder  doch  dessen  Vollendung  erst  ins 
Jahr  21]  zu  setzen').  Streng  ist  aber  auch  niclit  zu  erweisen, 
dass  jener  Notstand  der  „Seele"  auf  die  Wolkenbrüche  sich 
gründet,  von  denen  Ad  Scapulam  redet. 

Die  „Feuer  über  Karthago"  kann  man  auf  ein  Nordlicht 
beziehen  wollen.  Dio  erwähnt  ein  solches,  das  in  Rom  in  der 
Winterszeit  sichtbar  ward  -).  Aber  des  Verf.'s  proxime  schliesst 
keineswegs  aus,  dass  er  etwa  im  August  212  auf  den  Winter 
zurückblickt "') ;  Nordlichter  werden  weiter  beobachtet  in  sehr  S 
verschiedenen  Jahreszeiten  ^; ;  und  selbst  ein  Zodiakallicht  ''*)  wäre  * 

endlich  nicht  ausgeschlossen.  Nicht  wesentlich  anders  steht  es 
mit  jenen  Gewittern ,  nur  dass  wir  doch  durch  das  ,,pristinus" 
hier  bessergestellt  sind:  dies  ist  offenbar  der  allerfrischeste  Ein- 
d]'uck,  unter  welchem  der  Verf.  geschrieben  hat  ^').  Wenn  Reisende 
den  mächtigen  Eindruck  von  tropischen  Gewittern  beschreiben,  ^ 
wobei  ,.sowohl  das  Leuchten  der  Blitze  als  das  Rollen  des  Donners 
allen  Begriff  übersteige ')",  so  mag  in  subtropischen  Gegenden 
sich  ziemlich  Ahnliches  zutragen,  und  so  jener  Bann  sich  er- 
klären, unter  dem  der  Verf.  zu  schreiben  scheint.  Zunächst 
kommt  nun  aber  die  Nachricht  jenen  beiden  Daten  zugute,  die 
wir  bisher  erörterten.  Die  Gewitter  der  subtropischen  Zone 
fallen  in  beide  Regenzeiten,  die  des  Frühlings  und  Herbstes. 
Die  meisten  Gewitterregen  fallen  z.  B.  in  Palermo,  nicht  so  fern 
von    dem    alten  Karthago,  in  März,  Mai  und  October,  doch    so, 


1)  vgl.  S.  78,  Anm.  1. 

2)  Dio  LXXY,  4  ed.  Sturz  580  ttqo  tojv  KqovIcjv  Innoögo^Uc,  dann 
S.  582  TiiQ  7c<joq  ßooQÜv  (Dezemb.  196). 

3)  s.  S.  3,  Anm.  1. 

4)  so  fiel  z.  B.  das  von  Biot  auf  den  Shetlandsinseln  beobachtete  auf 
den  7.  August  (1817). 

5)  Müller,  Lehrb.  der  kosm.  Physik^,  S.  311.  Zeit:  Frühlingstagund- 
nachtgleiche. 

6)  Beachtenswert  ist,  dass  diese  Gewitter  zweimal  erwähnt  werden: 
c.  2  a. :  ad  cujus  fulgura  et  tonitrua  contremiscitis  u. ;  c.  3  (543)  et  pristina 
tonitrua  quid  sonaverint,  sciunt  qui  obduruerunt. 

7)  s.  Er  seh  u.  Grub  er,  Artikel  Gewitter,  woselbst  auch  eine  Ta- 
belle der  von  Arago  gesammelten  Daten  über  die  Verteilung  der  Ge- 
A\^tter  auf  die  einzelnen  Monate  (in  SmjTna.  Cairo,  Palermo  etc.:  aller- 
dingfi  ist  die  Tabelle,  wie  nicht  zu  verwundern,  sehr  unvollständig).  Vgl. 
auch  Nissen.  Italische  Landeskunde.  S.  392.  Klein,  Gewitter,  Graz 
1S71.  soll  u.  a.  für  eine  srrosse  Reihe  von  Orten  die  Gewitterzahl  augeben. 


j 


I 


Ad  Sciqiulani.  lOl 

dass  schon  der  September  die  ersten  Gewitter  zu  bringen  pflegt. 
Lag,  als  Ad  Scapulam  ausging,  jener  Conventus  von  Utica  mit 
seiner  Sonnenverfinsterung  etwa  drei  Wochen  rückwärts,  so 
konnten  jene  schweren  Gewitter,  unter  deren  Eindruck  ge- 
schrieben ward,  jene  ersten  Septembergewitter  ^)  sein. 

Der  eigentlich  entscheidende  Punkt  aber  führt  zurück  zur 
Eklipse.  Der  Verf.  bedient  sich  nämlicli  einer  astrologischen 
Phrase,  um  die  Meinung  liier  zu  begründen,  dass  jenes  Dunkel  von 
Utica  nicht  nach  der  gemeinen  Ordnung  des  natürliclu'n  Geschehens 
erfolgt  sei.  Die  Sonne  stand  nämlich  zur  Zeit  „in  hy])Somate, 
in  domicilio".  Man  hat  diese  Worte  früher,  das  hypsoma  deutend, 
bezogen  auf  eine  um  die  Mittagsstunde  eingetretene  Verfinste- 
rung, und  ist  auf  diese  Weise  zu  dem  sattsam  unmöglichen  Datum 
207  geführt  worden 2):  da  in  zahlreichen  nun  folgenden  Jahren 
eine  Verfinsterung  der  Sonne  um  Mittag  offenbar  eben  nicht 
stattfinde.  Eine  mittägliche  Eklipse  aber  meint  der  Verf.  gewiss 
nicht:  da,  wo  er  sie  ausdrücken  will,  gebraucht  er  eine  ganz 
andere  Wendung  •^).  An  unserer  Stelle  erläutert  er  sein  hypsoma 
selber  durch  den  Zusatz:  in  domicilio.  Das  führt  in  die  astro- 
logische Lehre  von  den  sogenannten  zwölf  Himmelshäusern, 
spezieller  auf  die  besondere  Thatsache,  dass  die  Sonne  das  Zeichen 
des  Löwen  hatte,  in  welchem  sie  in  ihrer  grössten  meteoro- 
logischen Kraft  ist^).  Damit  liaben  wir  denn  die  Entscheidung 
für  den  14.  August  des  J.  212.  Man  kann  hier,  beinah  zum  Über- 
fluss,  auf  den  astronomischen  Begriff  der  Praecession  -')  noch  ein- 

1)  Theob.  Fischer,  Geogr.  d^r  Mittelmeerländer,  S.  104:  die  ersten 
Gewitterregen  im  September  beleben  die  Holz-  u.  Zwiebelgewächse  (Si- 
ciliens).  —  Der  Schluss  von  Sizihen  auf  Karthago-Tunis-Goletta  erscheint 
nicht  allzukühn. 

2)  Morceili,  Africa  Christiana  II,  70,  beruft  sich  auf  das  Bene- 
diktinerwörk  L'art  de  verifier  les  dates  ed.  2  p.  55;  in  den  folgenden 
Jahren:  nulla  eclipsis  in  centrum  vergens  meridiana  fuit.  Daraus  folge, 
dass  Scapula  schon  207  Proconsul  von  Africa  war.  Wenn  nur  nicht  der 
Tod  des  Sever  und  noch  manches  andere  vergessen  würde! 

8)  eodem  momento  dies  (Tod  Jesu)  medium  orbem  signante  sole  sub- 
ducta  est.  Deliquium  utique  putaverunt  qui  id  quoque  super  Christo 
praedicatum  non  scierunt.  apol.  21  (202). 

4)  Mensinga,  Über  alte  u.  neuere  Astrologie  (Vorträge,  herausgegeb. 
von  Virchow  u.  v.  Holtzendorff),  S.  23.  27. 

5)  Müller,  Lehrb.  der  kosm.  Physik^  S.  98.  99,  wozu  die  Tafel  IV 
des  zugehörigen  Atlas. 


1)  ja  wir  werden  hier  annehmen  dürfen,  dass  gerade  das  habetis 
astrologos  seine  Gewissheit  bekundet,  dass  ihm  von  dieser  Seite  nicht 
einfach  ein  Dementi  konnte  gegeben  werden.  Die  Wunderlichkeit  der 
Theorie  vom  deliquium  überhaupt,  gegenüber  dem  neueren  astronomischen 
Wissen,  kann  natürlich  hier  völlig  beiseite  bleiben. 

2)  dass  er,  wie  er  auch  die  Astrologie  bekämpft,  sich  mit  diesen  Din- 
gen im  allgem.  befasst  hat,  zeigt  z.  B.  ad  natt.  II,  15  a.  Castores  et  Per- 
seus  et  Erigena  .  .  .  etiam  canes  et  scorpios  et  cancros  in  coelum  trans- 
tulistis;  Scorp.  10  (523  u.)  si  trucidandus  (Christianus),  Orionis  armati 
munus  operabitur,  si  bestiis  finiendus,  ursos  septentrio  emittet,  zodiacus 
tauros  et  leones. 

3)  sie  folgt  unmittelbar  auf  die  Ermordung  Geta's  Febr.  212. 

4)  Mommsen,  Rom.  Staatsr.2  11,  1.  S.  260,  Anm.  6. 


I 


102  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians 

gehen,  d.  i.  auf  das  stetige  Fortschreiten  des  Früliliiigspunkts  von 
Osten  nach  Westen,  vermöge  welchen  stetigen  Rückens  Hipparch 
130  V.  Chr.  die  Länge  von  a  virginis  =  174^  fand,  während  sie 
gegenwärtig  201,  5^  ist.  Multipliziert  man  für  unseren  Fall 
die  1^  23'  30",  um  welche  in  einem  Jahrhundert  jene  Ver- 
schiebung des  Frülilingspunktes  von  Osten  nach  Westen  statt- 
findet, mit  16,5,  gemäss  den  16  und  einem  halben  Jahrhundert, 
die  uns  heute  von  der  Epoche  des  Tertullianus  abtrennen,  so 
erhält  man  etwas  mehr  als  22^,  um  welche  damals  der  Löwe 
östlicher  als  heute  gestanden  hat.  Dieser  Unterscliied  ist  so  ge- 
ringfügig, dass  selbst  heute  die  Sonne  noch  am  14.  August  im 
Löwen,  also  in  domicilio  steht,  allerdings  ziemlich  am  Ausgang 
des  Löwen,  und  hart  am  Eintritt  in  die  Jungfrau,  dass  anderer- 
seits aber  erst  recht  vor  16^2  Jahrhundert  die  Sonne  recht  eigent- 
lich im  Gestirne  des  Löwen  stand.  Dass  Tert.  genugsam,  obwohl 
er  auf  Astrologen  verweist '),  die  Scapula  darüber  befragen  könne, 
in  der  Terminologie  der  Sterndeuter  seiner  Tage  bewandert  war, 
ist  an  sich  kaum  zu  bezweifeln,  und  macht  eine  Anzahl  von 
Stellen  -),  die  wir  bei  ihm  lesen,  gewiss.  fl 

Fragen  wir  noch,  wie  sich  das  Frühere  mit  diesem  Ergebnis  " 
vertragen  will.  Die  Leerung  der  Strafinseln  im  Februar  212 
muss  unserem  Schriftcheu  vorausgehn  ^).  Es  liegt  darin  nichts 
Befremdliches.  Die  Relegation  auf  die  Strafinseln  ist  einer- 
seits Reservatrecht  des  Kaisers^),  soweit  irgend  es  solche  Inseln 
gilt,  die  ausserhalb  der  Provinz  des  betreffenden  Proconsuls  sich 
finden:  und  demgemäss  ist  die  Entlassung  gleichfalls  Reservat- 
recht des  Kaisers.     Zudem  sind  Straferlasse  der  eben  bezeichne- 


Ad  Scapulam.  103 

teil  Art  in  der  Kaiserzeit  so  gäng  und  ge})e  ')  nach  der  Thron- 
besteigung der  Herrscher,  dass  auch  Dio  wohl  nur  die  Umiiing- 
lichkeit  dieser  Massnahme  geisselt,  die  zudem  das  Besondere 
hatte,  dass  sie  auf  den  Brudermord  folgte,  der  die  neue  Ein- 
herrschaft einleitete.  Im  übrigen  hat  der  Proconsul  sein  altes 
jus  gladii,  und  kann  sich  dessen  durchaus  nach  freiem  Ermessen 
bedienen.  Nie  wird  endlich  in  dieser  Zeit,  wie  doch  in  den  früheren 
Tagen  -),  unter  jenen  vielen  Beschwernissen,  die  man  den  Christen 
bereitet,  der  Relegation  auf  Strafinseln  mit  einem  Worte  gedacht. 
Kam  jene  Caracalla-Entleerung  allerdings  wohl  auch  Christen 
zugute,  so  lag  kaum  eine  Nötigung  vor,  dieses  einen  Gewinns 
zu  gedenken,  während  Kerker  und  Feuer  und  Schwert  und  Bestien 
in  Afrika  würgten.  Denn  auch,  was  Caracalla  betrift't,  ist  an 
eine  Christenfreundlichkeit  seiner  Massnahme  nicht  zu  gedenken. 
Eher  noch  ist  man  genötigt,  noch  auf  die  „magistri"  zu- 
rückzukommen, welche  laut  dem  Verf.  dem  verfolgenden  Scapula 
vorschweben,  den  er  auch  sonst  nicht  undeutlich  als  leicht  be- 
stimmbar uns  vorstellt-^).  Trifft  das  obige  zu,  so  ist  eben  Geta 
ausgeschlossen,  und  sehen  wir  den  Ausdruck  uns  näher  an,  so 
wird  er,  selbst  an  und  für  sich,  uns  eher  darin  bestärken,  nicht  an 
zwei  Kaiser  zu  denken.  Magister  heisst:  Vorgesetzter,  Vorsteher, 
Chef,  Leiter,  Anführer,  Direktor,  Aufseher.  Die  Kaiser  waren 
unzweifelhaft  Vorgesetzte  des  Scapula,  und  die  Tertulliaiiische 
Anschauung  konnte  dies  nicht  in  Zweifel  ziehen.  Nun  aber 
lautet  die  Stelle:  „die  du  für  magistri  erachtest".  Wer  sind 
diese  Leute?  Völlig  wäre  nicht  unmöglich,  dass  hier  der  Senat 
gemeint  wäre,  der  schon  seit  Nero's  Tagen  zur  Appellationsinstanz 
war  erhoben  worden,  nicht  durch  blosse  Delegation,  um  man- 
dierte  Jurisdiktion  zu  üben,  sondern  so,  dass  er  eine  mit  den 
Kaisern  concurrierende  Gewalt  üben    sollte  ^).     Und  Afrika  war 


1)  Geib,  Gesch.  des  röm.  (Jriminalproz.,  S.  570.  In  Ansehung  aller  u. 
jeder  Verbrechen,  die  zu  einer  gewissen  Zeit  anhängig  waren,  pflegte  eine 
solche  Begnadigung  (indulgentia  generalis)  u.  zwar  besonders  bei  dem 
Regierungsantritt  eines  neuen  Herrschers  oder  wegen  eines  sonstigen  freu- 
digen Ereignisses  ausgesprochen  zu  werden.  Dio  Cass.  LIX.  6,  LX,  4; 
LXYI,  9.  Unter  der  letzten  Voraussetzung  pflegte  man  allerdings  ge- 
wöhnlich die  schwersten  Verbrechen  auszunehmen. 

2)  in  msulis  relegamur  apol.  12  (162). 

3)  s.  fr.  et  constantiores  et  crudeliores. 

4)  Geib  a.  a.  0.  678. 


1()4  Die  Abfassunpszeit  der  Schriften  TertuUians. 

gar  .,Senatsprovinz'\  Das  morituri  quandoque  grade  bei  diesen 
magistri  könnte  ja  aiifFällig  sein,  bei  so  vielköpfiger  Körperschaft, 
die  sicii  immerwährend  ergänzte:  aber  das  Wort  könnte  allen- 
falls eine  gängige  biblische  Phrase  sein  ^).  Wahrscheinlicher  ist 
mir  weitaus,  dass  der  praefectus  praetorio  einerseits,  der  prae- 
fectus  urbi  andererseits  in  dem  Texte  gemeint  sind.  Kann  man 
auch  das  Jahr  nicht  bestimmen  ^) ,  in  dem  diese  beiden  Hoch- 
mögenden als  Appellationsinstanz  für  das  gesamte  Reich  ein-  | 
gesetzt  wurden:  dass  es  vor  Constantm  geschah,  gehört  wenig-  ^ 
stens  zu  dem  Gewissen.  Sie  hatten  ohne  Zweifel  das  Recht, 
überall  persönlich  einzuschreiten,  wenn  sie  auch  für  die  Criminal- 
sachen  der  Provinzen  nicht  grade  viel  Zeit  hatten-^).  J 

Somit  haben   wir  wirklich   den  14.  August  212^;  als  jenen 
Conventstag  von  ütica,    auf  den  Ad  Scapulam  rückwärts  sieht,         « 
und    auf   den  die   Gewitterschauer  wohl  im  September  gefolgt         |/ 
shid.    Wird  sich  uns  für  corona  der  März  211  ergeben  und  der 
Fall  jenes  Anti-Kränzlers  als  dasjenige  Datum,  welches   zum  3.         ^ 
Mal  die  Verfolgung  in  Gang  bringt,  so  haben  wir  eine  genügende         V^ 
Frist,    innerhalb   deren   teils    Mavilus    der  Adrumetiker   sterben 
konnte,  teils  auch  die  Verfolgung  in  Legio  und  in  Mauretanien 
Fuss   fasste^),   teils  endlich  die  ^»'achricht  vom  letzteren  zu  des 
Verf.'s  Kenntnis  kam. 


rv 


I 
I 


1)  so  im  Deuterojesajas:  sie  sind  r:'5-  s^.:^  d.  i.  Menschen,  die  sterben. 

2)  Conrad! ,  jus  provoc.  §  57.    Geib  a.  a.  0.  679. 

3)  Geib  a.  a.  0.  475. 

4)  übergangen   darf   scbhesslich   kaum    werden   (vgl,  S.  96,  Anm.  1), 
dass  das  ^  Antonini  pater"*  an  sieb  aucb  auffällig  wäre,  wenn  Geta  wirk-  ^^ 
lieb   nocb   lebte,    so  dass  also   der  astronom.  Nachweis  aucb  durch  diese 
Tbatsacbe  lediglich  mit  bestätigt  wird.                                                                      i3 

5)  ad  Scap.  4  e.  nam  et  nunc  a  praeside  Legionis  et  a  praeside  Maure- 
taniae  vexatur  hoc  nomen,  sed  gladio  tenus,  sicut  et  a  primordio  man- 
datum  est  animadverti  in  hujusmodi.  —  Mauretanien,  nämlich  die  Caesa- 
reensis  u.  die  Tingitana,  hatten  für  gewöhnlich  zwei  Praesides,  deren 
Gebiete  durch  den  Fluss  Mulucha  getrennt  waren.  Zuweilen  aber  wur- 
den sie  von  einem  Procurator  regiert,  wie  dies  letztere  bekannt  ist  von 
den  Jahren  der  Dreiherrschaft  (a.  209 — 211),  wo  Cn.  Haius  Diadumenianus 
sie  lenkte.  Auch  weiss  man,  dass  „wenig  später'  Q.  Sallustius  Macrinianus 
in  den  beiden  Provinzen  die  Regierungsgewalt  in  Händen  hatte.  Mar- 
quardt,  Rom.  Staatsverw.  I,  324.  Freilich  das  „wenig  später"  ist  chrono- 
logisch nicht  brauchbar.  Auch  wäre  nicht  völlig  undenkbar,  dass  Tertull. 
blos  an  den  praeses  der  Caesareensis  gedacht  hätte,  während  die  Tingi- 
tana als  ferne  nicht  in  seinen  Horizont  träte. 


De  Corona.  105 

De  Corona. 

Wenn  man  in  frühem  Zeiten  den  Ort  jener  Kninzverweiiije- 
rung,  von  der  de  cor.  berichtet,  im  fernen  Orient  suchte  ')  oder 
auch  etwa  in  Rom,  so  musste  dadurch  von  haus  aus  auch  die 
Zeitf raffe  verwirrt  werden.  Aber  in  so  weite  Fernen  führt  in 
der  Schrift  eben  nichts,  und  wie  wir  von  den  Bb.  der  2.  Gruppe, 
geschweige  denn  von  denen  der  1.  unweigerlich  zeitlich  abrücken, 
hat  ein  früherer  Abschnitt  dargethan-).  Hier  sind  ja  die  Pro- 
phetien^),  die  die  grosse  Kirche  verworfen  hat,  hier  findet  sich 
der  deductor-*),  hier,  die  Geisselung  jener  Flucht,  welche  früher 
erlaubt  galt^),  hier  die  Schilderung  „ihrer'*  Hirten,  die  in  Frie- 
denszeit Löwen,  aber  in  Kriegszeiten  Hasen  sind*^).  Was  kann 
phrygischer  lauten,  als  die  bestimmte  Versicherung,  jeder  Gläubige 
dürfe  in  Sachen  der  Kirchenzucht  mitreden"^);  was  antirömischer 
klingen,  als  das  man  in  Babylon-Rom  als  Christ  überhaupt  gar 
nicht  wohnen  dürfe ^)?  Dazu  kommt  manches  andere:  dass  die 
Nachfrage  nach  der  ratio  im  Stile  der  späteren  Bb.  ist^),  dass 
„Disciplin  und  Natur*'  hier  schon  „technische"  Autoritäten  sind  ^^), 
eine  kirchliche  Trias  vorbereitend,  die  nicht  lange  darauf  sich 
vollendet  •  ^) ;  dass  auch  hier  schon  die  spätere  Weise  der  Schrif t- 


1)  so  Noesselt  bei  Oehler  III,  571:  contigit  enim  hoc  facinus  mi- 
litis  in  Oriente.    Vgl.  auch  hier  S.  23,  Anm.  1. 

2)  S.  hier  S.  S9  tf. 

3)  plane  superest  ut  etiam  martyria  recusare  meditentur  qui  prophetias 
ejusdem  spiritus  sancti  respuerunt  c.  1  (417). 

4)  spiritum  dei  habens,   deductorem  omnis  veritatis  c.  4  (425  u.). 

5)  de  cor.  1  (418  o.)  non  dubito  quosdam  etc  ;  vgl.  ad  uxor.  I,  3  (672  u  ). 
pat.  13  (610  u.). 

6)  de  cor.  1  (418  o.).  Bei  alledem  ist  zu  beachten,  dass  de  poenitentia 
festliegt  (204)  u.  dass  diese  Schrift  vorniontanistisch  ist. 

7)  an  non  putas  omni  fideli  licere  concipere  et  constituere,  dumtaxat 
quod  deo  congruat,  quod  disciplinae  conducat,  quod  saluti  proficiat 
c.  4  (425  m.). 

8)  ab  ipso  incolatu  Babylonis  illius  in  Apocalypsi  Joannis  submo- 
vemur.  de  cor,  13  (450  u.). 

9)  rationem  traditioni  patrocinaturam  cap.  4  (424  o.);  ex  interpreta- 
tione  rationis  ib.  (424  o.);    vgl.  hier  S.  62,  Anm.   1. 

10)  cum  illas  etiam  natura  defendit,   quae   prima  omnium    disciplina 
est  c.  5  a. 

11)  scriptura,  natura,  disciplina  de  virg.  vel.   16  a. 


106  Pie  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

behaiidluiig  mit  durchblickt,  vermöge  deren  systemhaft  die  beiden 
Testamente  gesondert  werden  ^);  dass  imagines  und  veritates  ihm 
schon  entschieden  geläufig  sind  2) ;  dass  auch  die  Midasrosen 
speziell  auf  das  pallium  rückwärts  weisen^).  Die  Erwähnung 
der  „Capitolia",  wie  ich  anderweitig  ^)  erörtert,  statt  uns  nach 
Asien  abzurufen,  führt  samt  der  speculatoria  in  die  afrikanische 
Nachbarschaft,  nicht  in  die  nächste  Nähe,  sondern  vielmehr  zur 
„Legio",  wo  jetzt  seit  wenigen  Jahren  ein  Capitolium  ragt,  und 
somit  auch  ihrerseits  in  das  Jahr  211,  wo  Caracalla  und  Geta, 
der  Weisung  des  Vaters  getreu,  eine  Geldspende  bewilligt  haben, 
die  ein  einzelner  christlicher  Krieger  nicht  bekränzten  Hauptes  em- 
pfangen will.  Gewisse  ältere  Fragen  spielen  ja  auch  hier  ihre 
Rolle.  Dass  man  in  Sachen  der  Zucht  Schriftgründe  ihm  ab- 
verlangt, ist  so  alt  wie  die  „Schauspiele"  und  so  alt  wie  der 
„Götzendienst''.  Aber  wie  viel  principieller  lautet  sein  Wider- 
spruch jetzt.  Kein  allegorisches  Kunststück  mehr  wie  dereinst 
in  den  „Schauspielen",  keine  Entschuldigung  mehr  mit  seinem 
geringen  Gedächtnis,  auch  kein  schillernder  Hinweis  auf  das 
Zeugnis  des  Heiligen  Geistes,  sondern  ein  Ausbruch  der  Unge- 
duld: wie  lange  zerrt  man  die  Säge^)!  In  der  Soldatenfrage  hat 
er  einerseits  die  Gründe  gehäuft,  welche  den  Kriegsdienst  ver- 
bieten; andererseits  freilich  ist  wahrzunehmen,  wie  er,  durch 
Erfahrung  belehrt,  den  Bogen  selbst  weniger  straff  spannt,  als 
in  den  Tagen  des  „Götzendienst":  wenn  Soldaten  sich  zur  Auf- 
nahme melden,  dann  soll  man  sie  nicht  zurückweisen ;  nur  sollen 
Christen  Krieger  nicht  werden^).  Wie  er  auf  eine  lange  Ver- 
gangenheit gegenwärtig  zurückblickt,  offenhart  auch  ein  ali- 
quando '):    einst  haben   gar   manche,    die  gegenwärtig  geneigt 


1)  quaero  legem,  apostolum  differo.  c.  4  (424  m.) 

2)  si  tales  imagines  in  visione,  quales  veritates  in  repraesentatione? 
c.  15  (456).  Etwas  anders  c.  7  (431  u.)  sed  et  de  mendacio  erubescenda 
est  coronae  origo.   lam  nunc  et  de  veritatibus  suis.   Vgl.  hier  S.  79,  Anm.  2. 

3)  c.  14  (454  u.)  centenariis  quoque  rosis  de  horto  Midae  lectis;  cf. 
de  pall.  2  e.:  amoenus  super  Alcinoi  pometum  et  Midae  rosetum. 

4)  „Tertull.  Von  dem  Kranz"  inBrieger's  Z.S.  für  Kh'chengesch.  1SS8. 

5)  c.  3  a.  et  quam  diu  per  hanc  lineam  serram  reciprocabimus ,  ha- 
bentes  observationem  inveteratam  etc. 

6)  vgl.  de  cor.  c.  11  (443  f.)  mit  de  idol.  19. 

7)  de  cor.  2  (419  u.)  si  enim  non  deliquit  hodie  suscepta  Corona,  de- 


De  Corona.  1()7 

sind,  sich  zu  den  Spöttern  zu  stellen,  sich  selber  des  Kranzes 
j/eweigert:  ein  Hinweis,  der  völlig  sich  reimt  mit  dem,  was  die 
ältere  Schutzschrift  ^)  über  Kranzweigerung  aussagt. 

Schwieriger  ist  die  Frage,  ob  der  jüngste  Vorfall  ,,im  Lager" 
der  eigentliche  erste  Anlass  dieser  „posthuraen"-^)  Verfolgung  war, 
oder  ob  der  Vorfall  erst  eintrat,  als  bereits  das  Scapulaschwert  die 
Civilisten  getroffen  hatte.  Dass  die  Schrift  Ad  Scapul.  selber  in 
den  medius  ardor  nicht  einführt,  ist  bereits  angedeutet;  immer- 
hin aber  enthält  sie  den  Rück  weis  auf  den  Adrumetiker  Mavilus, 
der  zu  den  Tieren  verdammt  ist,  offenbar  nachdem  die  longa 
pax  schon  zu  Ende  war,  von  der  de  cor.  die  Rede  ist"^).  Was 
de  Corona  anlangt,  so  ist  freilich  die  Annahme  notwendig,  dass 
dieser  Vorfall  in  Legio  als  erster  die  Ruhe  in  Frage  stellte. 
Jenes  tempus  temptationis  ejusmodi,  von  dem  gleich  im  Eingang 
die  Rede  ist,  ist  deshalb  nur  eben  die  Zeit,  in  der  den  willigen 
„Kränzlern"  die  kaiserliche  Gabe  zuwinkt'),  und  die  Civilisten, 
die  starben  (c.  11.  445  o.),  gehören  den  früheren  Drangsalen, 
Ist  doch  auch  an  sich  schon  wahrscheinlich,  dass  der  Geist  einer 
Rebellion,  und  wäre  es  nur  in  der  Kranzsache  ''),  wenn  er  in  dem 


Hquit  aUquando  recusata  (zum  Gedanken  vgl.  beiläufig  Galat.  II,  18).    Zu 
aliquando  S.  3,  Anm.  1  (dazu  idol.  14  e.    apol.  15.    Oelil  S.  173). 

1)  non  erao  capiti  coronam  etc.  apol.  42  (274). 

2)  ob  dieser  üblich  gewordene  Ausdruck  berechtigt,  ist  wohl  mehr 
als  zweifelhaft.  Die  letzten  Jahre  Severs  waren  offenbar  Jahre  der  Ruhe 
für  die  Christen.  Daher  auch  die  Möglichkeit,  das  Andenken  Severs  in 
Ad  Scapulam  zu  feiern.    Vererbt  war  also  eigentlich  die  Verfolgung  nicht. 

3)  es  erhellt  schliesslich  hieraus  einfach,  dass  der  Fall  des  Adru- 
metikers  Mavilus,  von  dem  nicht  wohl  auszumachen,  ob  er  211  oder  212 
sich  zutrug,  doch  nach  Februar  211  fällt.  Vgl.  den  Schluss  des  Abschnitts 
über  Ad  Scapulam  S.  104. 

4)  cap.  2  a.  neminem  dico  fidelium  coronam  capite  nosse  alias  extra 
tempus  temptationis  ejusmodi.  Die  „temptationes"  gehen  ja  auch  sonst 
keineswegs  auf  die  acuten  —  behördlichen  —  Verfolgungen,  sondern  etwa  auf 
die  Nörgeleien  des  vulgus:  vgl.  de  spect.  27  a.  illic  (in  conventibus  ethni- 
corum)  quotidiani  in  nos  Icones  expostulantur,  inde  persecutiones  decer- 
nuntur,  inde  temptationes  emittuntur.  Vgl.  den  Abschnitt  de  spectaculis, 
u.  dazu  apol.  9  (149  m.):  inter  temptamenta  Christianorum  botulos  etiam 
cruore  distensos  admovetis.  Dort  wird  „probiert",  ob  man  die  Blutwürste, 
hier,  ob  man  den  Kranz  annimmt. 

5)  dass  übrigens  Dinge  vorausgegangen  waren,  die  unter  dem  Ge- 
sichtspunkt der  militärischen   Disciplin   noch  viel    schlimmer    erscheinen 


|0§  Dil'  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Heere  .sich  zeigte,  die  Gewalthaber  aufs  neue  und  zwar  aufs 
äusserste  stutzig  machte,  und  ein  neuer  Ausgangspunkt  wurde 
für  diese  dritte  Verfolgung.  Da  Sever  im  Februar  starb  (4.) 
und  spätestens  Wochen  danach  jene  Liberalität  wird  verteilt  sein, 
so  wird  die  Schrift  von  dem  Kranze  in  den  März  ^)  dieses  Jahres 
fallen.  Fällt  Ad  Scapulam  212  und  damit  nach  dem  früher  Er- 
örterten allerfrühestens  in  den  August,  wahrscheinlich  in  den 
September,  so  liegen  die  beiden  Schriften  in  erheblicher  Nähe; 
doch  getrennt  durch  mehr  als  Jahresfrist.  Nach  dem  Obigen 
ist  übrigens  glaublich,  dass  jener  „einzige  Christ"  nicht  mit  dem 
Leben  davonkam,  und  sein  Tod  zu  den  Fällen  mitzählte,  welche 
Ad  Scapulam  andeutet:  der  Praeses  Legionis  strafe  wenigstens 
nur  mit  dem  Schwerte. 

Die  in  Corona  gegebene  Zusage  einer  weitereu  Behandlung 
der  Frage  nach  der  Pflicht  des  Bekennens  erscheint  uns  teils  in 
de  fuga,  teils  in  Scorpiace  eingelöst-).  Das  Wort  vom  Couse- 
crieren  der  Kaiser  ^^rd  schon  auf  die  Feier  in  Rom  gehn,  und 
so  die  Datierung  bekräftigen  •^). 


mussten,  namentlich  zahh-eiche  Desertionen,  zeigt  de  cor.  sehr  deutlich: 
dum  tamen  suscepta  fide  atque  signata  {ar]UHov  =  Taufe)  aut  deserendum 
statim  sit,  ut  a  multis  actum  c.  11  (444  u.).  Nur  war  dies  andererseits 
weniger  offener  Aufruhr.  Man  wird  auch  die  christliche  Qualität  der 
Deserteure  nicht  in  jedem  einzelnen  Falle  gekannt  haben.  —  Übrigens 
gehört  auch  dieser  —  sonst  nie  erwähnte  —  Zug  zu  den  Instanzen,  die 
de  Corona  spät  stellen. 

1)  inwiefern  auch  der  Rückblick  auf  die  votorum  nuncupatio  (c.  12, 
S.  447)  im  Januar  diese  Datierung  befürwortet,  s.  meinen  Aufs,  bei 
B rieger  a.  a.  0. 

2)  es  ist  dies  wahrscheinlich,  nicht  sicher.  Dass  die  fragliche  Stelle 
in  de  cor.  (c.  1.  S.  4S0  o.  sed  de  quaestionibus  confessionum  alibi  doce- 
bimus)  eine  Beziehung  auf  de  fuga  zulässt,  ist  so  handlich  einleuchtend. 
Die  Flüchtigen  entziehen  sich  ja  eben  der  „Bekenntnispflicht".  Die  Be- 
züglichkeit auf  Scorpiace  erleidet  erst  recht  keinen  Zweifel.  Liegt  nun 
—  vgl.  das  folgende  über  de  fuga  u.  Scorp.  —  etwas  über  Jahresfrist 
zwischen  der  Schrift  Von  dem  Kranz  u.  den  beiden  genannten  Bb.,  so  er- 
scheint das  schon  minder  auffällig,  wenn  man  den  Eingang  von  de  fuga 
erwägt  (quaesisti  proxime,  Fabi  frater  etc.).  Diese  Themen  lagen  in  der  That 
„in  der  Luft",  und  wurden  mündlich  erörtert,  ehe  man  sie  schriftlich  behan- 
delte. —  Zur  Einlösung  solcher  „Zusagen"  vgl.  hier  S.  26  o.,  S.  140  Anm.  3. 

3)  de  cor.  10  (439  o.)  nam  et  mortuorum  est  ita  coronari,  vel  quoniam 
ipsi  idola  statim  fiunt  et  habitu  et  cultu  consecrationis,  quae  apud  nos 
secunda  idololatria  est  etc.  Vgl.  die  Schilderung  bei  Herodian.  —  Dass  ein- 


De  ^^^^^^^B 

De  fn^a. 

De  fuga  muss  geschrieben  sein  um  die  Zeit  der  Saturn alien- 
feier  ^),  also  etwa  im  Dezember.  Fällt  der  „Kranz'*  in  den  März 
211,  ad  Scapulam  in  den  September  des  J.  212,  so  ist  nicht 
füglich  zu  zweifeln,  dass  im  Dezember  des  letzteren  Jahres  die 
Schrift  Von  der  Flucht  geschrieben  ist.  Enthält  doch  die  „Flucht" 
einen  Hinweis  auf  gewisse  Finanzmassnahmen,  die  u.  a.  auch 
die  Provinzen  bedrückten,  und  welche  nach  der  Darstellung  Dio's 
nicht  in  211,  sondern  in  212  fallen  (LXXVII,  3,  9,  ed.  Sturz 
656,  666).  Auch  sonst  lässt  sich  darthun,  dass  de  fuga  nach 
Scapula  ausging.  Jene  demütigende  Schilderung,  welche  die 
Fluchtschrift  entwirft  von  den  „ganzen  Gemeinden",  die  mit 
Mammon  sich  Frieden  kaufen  2),  verträgt  nicht  die  Priorität 
gegenüber  den  Scapuladrohungen,  dass  man,  wie  in  Cappadocien, 
sich  in  Scharen  zum  Tode  drängen  werde  ^).  Gilt  es  ja  allerdings 
eine  Verschiedenheit  der  Adressen^  gilt  es  auch  nicht  zu  ver- 
gessen, dass  jene  Massenversicherung  sich  in  der  Grosskirche  zu- 
trägt, jene  Drohung  mit  fanatischem  Todesmut  wohl  nur  Phryger 
im  Auge  hat:  jene  Drohung  bliebe  kaum  zu  verstehen,  wenn 
statt  des  gedrohten  Gedränges  todesmutiger  Scharen  jetzt  bereits 
der  notorische  Jammer  dieses  feigen  Paktierens  vorhanden  wäre. 
Der  Verf.,  der  nicht  gern  sich  belachen  lässt  ■^),  hätte  befürch- 
ten müssen,  ein  skeptisches  Lächeln  hier  einzuernten.  Scorpiace, 
der  Fluchtschrift  benachbart,  kommt  dazu,  um  diese  dritte  Ver- 
folgung  als  reich   an   schlimmer  Verleugnung  vor  das  Auge  zu 


mal  auch  die   magia  eine  secunda  idololatria  genannt  wird  —  de  an.  57, 
S.  64G  m.  —  ist  chronolog.  gleichgiltig. 

1)  c.  13  (490)  sciHcet  enim  talem  pacem  Christus  ad  patrem  regre- 
diens  mandavit  a  militibus  per  Saturnalia  redimendam.  Dass  die  Satur- 
nalia  (=  Saturnalicia)  in  dem  erweiterten  Sinn  von  blossen  „Geschenken" 
genommen  wären,  wäre  eine  durch  nichts  zu  begründende  Annahme. 

2)  c.  13  (489  u.)  massaliter  totae  ecclesiae  tributum  sibi  irrogave- 
runt  etc. 

3)  ad  Scapul.  5  a.  crudelitas  vestra  gloria  est  nostra.  Vide  tantum, 
ne  hoc  ipso,  quod  talia  sustinemus,  ad  hoc  solum  videamur  erumpere,  ut 
hoc  ipsum  probemus,  nos  haec  non  timere  sed  ultro  vocare.  Arrius  An- 
toninus  etc. 

4)  a(f  natt.  I,  10  (328  m.)  derisus  vero,  quanto  lascivior  (contemtu), 
tanto  denotatior  est  ad  contumeliae  morsum. 


\  10  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

rücken.      Die  Schrift   an  Scapula  kann   von   alldem  noch  wenig 
erlebt  haben  ^). 

Übrigens  mag  es  erlaubt  sein,  obgleich  ein  früherer  Ab- 
schnitt schon  im  allgemeinen  die  Gründe  entwickelt  hat,  weshalb 
diese  gesamte  Gruppe  in  Caracallatage  hinabrückt,  noch  vom 
Standort  der  Fluchtschrift  zu  sehen,  weshalb  speziell  diese  Schrift 
von  den  älteren  Bb.  abrückt.  Jene  drückenden  Steuern  von 
fuga^)  vertragen  sich  nicht  mit  der  Schilderung  der  Severischen 
Zeiten,  wie  sie  sonst  glaubhaft  uns  vorliegt.  Das  Zeitalter  Severs 
war  in  dieser  Beziehung  ein  glückliches.  Sever  gewann  reiche 
Hülfsquellen  aus  den  Gütern  des  Marcus  und  Commodus,  und 
aus  denen  des  Albinus  und  Niger  •^),  und  war  kaum  versucht  zu 
bedrücken.  Die  Provinzen,  zumal  auch  Afrika,  befanden  sich 
unter  ihm  wohl-*).  Reclamationen  sind  unbekannt.  Auch  die 
militärische  Einquartierung  befahl  er  sehr  zu  beschränken,  wie 
er  die  Proconsuln  beauftragte,  u.  a.  auch  darauf  zu  achten,  dass 
die  Munizipallasten  auf  das  Geringste  beschränkt  würden^). 
Findet  sich  concussio  militum,  wie  wir  sahen,  schon  in  der 
Schutzschrift  (197),  und  begegnen  wir  wieder  dergleichen  in  den 
Perpetuatagen,  so  ist  doch  das  Bild  ein  anderes,  welches  de  fuga 
uns  darbietet,  und  die  Züge  der  Schutzschrift  stimmen  weit  eher 
mit  den  obigen  Daten,  als  die  schrofferen  Züge  der  Fluchtschrift*'). 


1)  übrigens  kommt  das  Ergebnis,  dass  zwischen  Scapula  und  Co- 
rona eine  Frist  von  anderthalb  Jahren  liegt,  zugute  der  früheren  An- 
nahme (vgl.  S.  100,  Anm.  1),  dass  de  anima  noch  in  das  Jahr  211,  etwa 
Frühjahr,  hineinreicht,  insofern  ausser  de  cor.  keine  sonstige  Schrift  er- 
weislich in  2 1 1  hineinfällt. 

2)  de  fuga  12  (486  u.)  aspice  regnorum  et  imperiorum  utique  a  deo 
dispositum  statum,  in  cujus  manu  cor  regis-,  tanta  cotidie  aerario  augendo 
prospiciuntur  remedia  censuum,  vectigalium,  collationum,  stipendiorum. 
Dieser  Aufschrei  eines  Bedrückten  (vgl.  meinen  Aufs.:  Tert.  als  Mensch 
bei  V.  Sybel  XVIII,  S.  240)  passt  wenig  zu  den  verbürgten  Schilderungen 
der  Lage  der  Provinzen  unter  der  Herrschaft  Severs,  wohl  aber  zu  den 
bedrückenden  Finanzmassregeln  Caracalla's. 

3)  Ceuleneer,  Severe  S.  259  f. 

4)  Le  regime  dut  paraitre  tres  doux  aux  provinciaux.  Ce  uleneerS.  302. 
5}  Severe  recommende  aux  gouverneurs  de  n'autoriser  qu'avec  la  plus 

grande  circonspection  de  neu  volles  impositions  municipales:  il  ecrit  ä  Au- 
fidius  Severianus  de  soigner  a  ce  que  les  logements  militaires  et^civils  ne 
deviennent  pas  une  charge  pour  les  provinciaux.    Ceuleneer  157. 

G)  vgl.  den  fnrunculus  praeses  c.  12  (484  o.),  das  Unwesen  der  bene- 


Scorpiace.  1 1 1 

Mit  der  früher  beregteii  Verschiedenheit  der  Äusserungen  über 
die  Erlaubtheit  der  Flucht  hängt  eng  zusammen  die  Frage,  woher 
die  Verfolgung  stamme,  von  Gott  oder  vom  Satan'),  und  auch 
hier  hebt  sich  de  fuga  durchaus  von  dem  Früheren  ab.  Auch 
auf  Marcion  II  sieht  de  fuga  zurück  -),  wie  die  Gedankengemein- 
schaft mit  anima  ^)  wesentlich  den  Eindruck  hervorruft,  dass,  was 
er  in  de  anima  schmiedete,  hier  zur  Verwendung  gelangt  ist. 

Scorpiace. 

Scorpiace  fällt  nach  fuga.  Der  Gedanke  an  solche  Erörte- 
rungen, wie  beide  Schriften  sie  geben,  hat  ihm  in  cor.  schon 
vorgeschwebt.  Die  recht  erhebliche  Ähnlichkeit  mit  dem  B.  Von 
der  Flucht^)  leitet  an,   eine    erhebliche  Nahe  mit  de  fuga   zu 

ficiarii  u.  curiosi  c.  13  (489  u.).  Über  die  letzteren  vgl.  auch  Geib  a.  a.  0. 
651.  Die  de  fuga  a.  a.  0.  erwähnten  Steuern  der  Bordelle  sind  freilich 
alt,  seit  Vespasian  bereits  üblich.  S.  Uhlhorn,  Liebesthätigkeit  S,  108. 
—  Über  die  aufkommende  Vermischung  des  Aerariums  mit  dem  Fiscus  s. 
Ceuleneer  259  f. 

1)  vgl.  de  fuga  1  (462)  mit  apol.  27  (227  c). 

2)  vgl.  de  fuga  1  (462)  sed  non  statim  hac  sententia  ceteris  retractati- 
bus  locum  dabimus,  (über  malum  u.  delictum)  mit  adv.  Marc.  11,  14  (101  m.) 
separatis  malis  delicti  et  malis  poenae.  — 

3)  vgl.  die  „weichUchen  Betten",  die  der  Paraklet  in  den  Bann  thut  de 
fuga  9  e.,  de  an.  55  e.  —  dazu  de  fuga  1  (462)  omnis  rei  inspectio  auctore  co- 
gnito  planior  mit  de  an.  16  (579  m.)  proinde  diversitas  horum  ex  distantia 
auctorum,  weiter  de  fuga  4  (469  o.)  quid  divinum  non  rationale,  non  bo- 
num?  mit  de  au.  16  (579  o.)  quid  enim  non  rationale  quod  deus  jussu  quo- 
que  ediderit.  Vgl.  auch  die  Erörterung  von  de  fuga  4  (469  u.)  mit  de 
an.  35  (614  u.).   Über  die  Werbeformel  s.  hier  S.  70,  Anm.  2. 

4)  vgl.  hier  S.  92,  Anm.  2 — 6;  auch  die  „Concussionen"  (vgl.  S.  94, 
Anm.  3)  spielen  hier  eine  Rolle:  quid  itaque  cessas,  audacissime  haeretice, 
totum  ordinem  Christianae  concussionis  in  superna  deferre.  Auch  die 
weitere  Pflege  der  Erörterung  einer  „rationalitas"  ist  beiden  Bb.  gemein. 
Cf.  de  fuga  4  (469)  divina  et  rationalis  dispositio  .  .  vides  etiam  illud  ma- 
lum rationale  apud  deum  habere  mit  Scorp.  8  a.  quia  nihil  deus  non 
ratione  praeceperit.  —  Die  Priorität  von  fuga  (vgl.  auch  hier  S.  92, 
Anm.  6)  erhellt  u.  a.  auch  daraus,  dass  de  fuga  als  blosse  Privatschrift 
Vorüberleguugen  darbietet,  z.  T.  in  noch  zweifelnder  Form,  während  Scorp. 
einen  festen  Standort  gewonnen  hat  Vgl.  de  fuga  1  (462)  persecutionem 
. .  .  dignam  deo  esse  et,  ut  ita  dixerim,  necessariam.  Dagegen  Scorp. 
2  a.  nondum  de  bono  martyrii  nisi  de  debito  primum,  nee  ante  de  utili- 
tate  ejus  quam  de  necessitate  discendum;  cap.  3  a.  nee  putem  discep- 


1 12  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

denken.  Die  Schrift  scheint  mir  danach  schon  in  jenes  Frühjahr 
zu  fallen,  welches  dem  Saturnalienfeste  in  de  fuga  gefolgt  ist  (213). 
Denn  in  den  Hochsommer  wenigstens  wird  das  B,  darum  nicht 
passen,  weil  die  Hundstageglut  mit  der  Glut  der  Verfolgung 
verglichen  wird*),  während,  wenn  beides  zusammenfiele,  der 
Verf.  es  schwerlich  versäumt  liätte,  seinen  rhetorischen  Vorteil 
bei  diesem  Zusammenfall  wahrzunehmen. 

Das  „Bürgerrecht  des  Paulus"  -)  spiegelt  jene  Massnahme 
wieder,  die  zwischen  Karpathen  und  Atlas  das  römische  Bürger- 
recht ausstreute,  wie  von  etwas  älteren  Daten  der  Tod  des  Geta 
mit  durchscheint  'V. 

Auch  hier  ist  es  geboten,  in  der  Kürze  die  allgemeineren 
Gründe,  welche  die  ganze  Gruppe  in  die  Caracallazeit  rücken^), 


f 


tandum  an  digne  deus  prohibeat  etc.  Dass  die  Begriffe  pcrsecutio  (de  fuga) 
u.  martyriuni  (Scorp.)  sich  nicht  ohne  weiteres  decken,  macht  hierbei 
wenig  aus.  —  Bei  dem  Charakter  von  fuga  als  Privafcschrift  wäre  es  nicht 
wohl  begreiflich,  dass,  wäre  sie  vorausgegangen,  der  umfassenderen  ver- 
wandten Schrift  gegen  die  gnostische  Verführung  zur  Feigheit  mit  keinem 
Worte  gedacht  würde,  wie  dieses  der  Fall  ist  —  wohingegen  sehr  wohl 
die  Privatschrift  in  der  umfassenderen  u.  auf  ein  grösseres  Publikum  von 
haus  aus  berechneten  mit  Stillschweigen  übergangen  werden  konnte. 

1)  scorp.  1  (497  o.). 

2)  tunc  Paulus  civitatis  Romanae  consequitur  nativitatem.    Vgl.  Tert. 
als  Mensch  etc.  S.  239. 

3)  vgl.   meinen  Aufs.:    Das  Odeum   Karthago's  in  Luthardt's  Z.S. 
1886,  S.  96. 

4)  gewisse  Einzelzüge  treten  hier  neu  auf:  so  z.B.  die  Feier  der  Märtyrer 
im  Liede  Scorp.  7  (513  o.)  cantatur  enim  et  exitus  martyrum;  so  die  montani- 
stische Glut  einer  Sterbesehnsucht:  opto  occidi  (ibid.  513  m.  doch  vgl.  Oehl.I, 
233).  An  de  pall.  (5,  S.  952  nullis  veternis  parco)  erinnert  Scorp.  5  e.  veternum 
mortis  excludit;  an  de  anima  und  deren  medizinische  Studien  (c.  2.  S.  559  u. 
sed  et  medicinam  inspexi)  gemahnen  die,  wenn  auch  allgemeiner  gehal- 
tenen medizinischen  Bilder  (c.  4.  S.  507  u.)  nam  et  medicinae  praesidium 
plures  qui  refugiunt;  ibid.  50S  o.  sed  medicum  quidem  miraberis  etiam  jl 
in  illo,  quod  ferme  pares  adhibet  qualitates  medellarum  .  .  .  nam  et  calori- 

bus  amplius  onerando  compescit  etc.;  vgl.  den  medizin.  Ausdruck  fer- 
vura  =  (p'/.ey (jLovri  Scorp.  5  e.  —  Die  seit  poenitentia  üblichen  Betrachtun- 
gen über  ,,rationalitas"  (vgl.  hier  S.  62,  Anm.  1  und  S.  75,  Anm.  1)  haben 
hier  ihren  Fortgang:  Scorp.  7  (513  o.)  talem  dum  de  fiducia  rationis  am- 
plectar;  ibid.  sapienter  utique  jugulavit  (Sophia  filios  suosj  dum  in  vitam, 
et  rationaliter ,  dum  in  gloriam;  Scorp.  8  a.  quia  nihil  deus  non  ratione 
praeceperit.  —  Dagegen  erinnert  der  Sprachgebrauch  proprie  martyres  (c,  12. 
S.  529  0.)  mehr  an  die  spätesten  Schriften  (de  pud.  22.  S.  845  quis  martyr 


Scorpiace.  113 

durch  besondere  noch  zu  verstärken;  hat  man  doch  vielfacli  be- 
tont, dass  eigentlich  montanistische  Merkzeichen  grade  Scorp. 
abgehn.  Ist  nun  im  allgemeinen  auch  wahr,  dass  wirklich  cor. 
und  fuga  sich  durch  stärkere  Merkmale  auszeichnen,  so  ist  es 
dennoch  nicht  richtig,  dass  sie  hier  völlig  ermangeln.  Die  Be- 
tonung der  prophetischen  Würde '),  die  indirekte  Verwerfung  der 
zweiten  Busse-)  bestätigen,  dass  der  Verf.  jetzt  Montanist  ist. 
Überall  gleiche  Bestimmtheit  und  gleiche  Fülle  der  Zeugnisse 
in  dieser  Richtung  verlangen,  heisst  Übermässiges  fordern.  Ent- 
hält doch  Ad  Scapulam  selber,  das,  nach  Severus  geschrieben, 
noch  niemand  der  phrygischen  Zeit  des  Autors  zu  entreissen  ver- 
sucht hat,  keinerlei  klare  Spur  seiner  schismatischen  Stellung. 
Und  der  Scorpiace-Schreiber  befindet  sich  in  ähnlicher  Lage  wie 
der  Verf.  des  Scapula,  dass  nämlich  jede  Hervorkehrung  seiner 
Sonderstellung  verkehrt  wäre.  Redet  er  dort  zum  Proconsul  als 
Anwalt  aller  Christengemeinden  —  etwa  die  Marcioniten  und 
Valentinianer  nicht  einbegriffen,  so  ist  der  Skorpionstich  ein 
Klagelied  über  die  schlimmen  Verführungen,  welche  weniger,  sicher, 
in  den  Conventikeln  der  Phryger,  als  vielmehr  in  den  weiteren 
Kreisen  der  Grossen  Kirche  geübt  wurden.  Die  Betonung  seiner 
phrygischen  Stellung  würde  hier  schaden,  nicht  nützen,  wo  er 
die  Glieder  der  Grosskirche  vor  dem  Giftstich  der  Gnosis  zu 
retten  sucht.  Deutlich  genug  bahnt  sich  hier  selbst  die  späte 
Verbitterung  an,  die  die  Bb.  der  letzten  Gruppe  so  bemerkens- 
wert kennzeichnet.  Schon,  wie  später  im  Praxeas,  hat  ihm  die 
„Einfalt"  nicht  mehr  jenen   edleren  Klang  von  ehedem^).     Die 

saeculi  incola,  denarius  supplex  etc.)  als  an  seine  früheren,  da  das  martyres 
designati(ad  mart.  la.)  von  polemischem  Beigeschmack  frei  ist.  (praescr.3: 
martyr  =  confessor.)  —  Chronologisch  weniger  wichtig  ist,  wenn  Scorp.  2  a. 
(auctoritas  divina  praecedit)  einen  Grundsatz  von  poenit.  (c.  4.  S.  650  u.): 
prior  est  auctoritas  imperantis  etc.  ziemlich  genau  wieder  aufnimmt. 

1)  scorp.  2  (501  u.)  si  ipse  prophetes,  inquit,  resurrexerit  in  te  (Deute- 
ron. XIII,  1  ff.),  wobei  zu  beachten,  dass  ipse  Zusatz  des  Verf.  ist;  Scorp. 
8  (515  m.)  denique  non  modo  justorum,  verum  etiam  prophetarum;  vgl. 
damit  de  anima  57  (647  m.)  animam  cujuslibet  sancti,  nedum  prophetae; 
de  jejun.  7  (861  u.)  Anna  impetravit  a  deo  ventrem  filio  implere,  et  qui- 
dem  propheta. 

2)  statt  der  poenitentia  secunda  et  una  in  ihrem  technischen  Sinne 
(de  poen.  9  a.)  treten  hier  auf  die  secunda  solatia  et  extrema  praesidia, 
nämlich  des  Zeugentodes  (Scorp.  6.  S.  512  o.). 

3)  vgl.  de  bapt.  2  a.  quoniam  tanta  simplicitate,  sine  pompa,  sine  ap- 
Texte  und  Untersuchungen  V,  2.  c 


114  ^iß  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Mehrzahl  der  Christen  sind  Windfahnen  oder  „  Wenn-es-beliebt- 
Christen".  Schon  ruht  sein  Auge  vornehmlich  auf  den  Schatten- 
seiten der  Dinge,  auf  gehäuftem  Verrat  und  Abfall  ').  Ist  es 
auch  schwer,  ja  unmöglich,  wirklich  hier  reinlich  zu  sondern, 
was  aus  der  verdüsterten  Zeitlage  und  was  aus  seinem  verdüster- 
ten Sinn  stammt,  ist  andererseits  wohl  gewiss,  dass  auch  die  erstere 
wirklich  an  der  trüben  Schilderung  Teil  hat  —  auch  seine  mon- 
tanistische Stimmung,  die  wohl  auch  jene  Weissagungen  in  dem 
Schlüsse  des  Scapula  scheitern  sah,  ist  hier  sicher  beteiligt.  — 
Auch  der  „Cynocephalus"  dürfte,  zumal  ja  nie  zu  erweisen  steht, 
dass  Caracalla  die  Seele  dieser  Christenverfolgung  gewesen,  und 
ähnliches  Spielen  mit  Worten  dem  Verf.  sonst  auch  nicht  fremd 
ist  2;,  wirklich  auf  Scapula  gehen. 

Da  das  vierte  B.  wider  Marcion  zu  besonderen  Einzelerörte- 
rungen wenig  Anlass  bietet,  wenden  wir  uns  sogleich  zu  der 
folgenden  Gruppe. 


paratu  novo  aUquo,  denique  sine  sumptu  homo  in  aqua  demissus  etc.; 
ibid.  (621  o.)  misera  incredulitas,  quae  denegas  deo  proprietates  suas,  sim- 
plicitatem  et  potestatem!  ib.:  miratur  enim  simplicia  quasi  vana.  —  de 
test.  anim.  1  (401  u.)  te  simplicem  et  rudern  et  impohtam  et  idioticam 
compello  .  .  .;  ibid.  5  a.  haec  testimonia  animae  quanto  vera  tanto  sim- 
pHcia,  quanto  simplicia  tanto  vulgaria  etc.  —  de  praescr.  22  (20  m.) 
Christum  reprehensioni  injicientes,  qui  aut  minus  instructos  aut  parum 
simpHces  apostolos  miserit;  ibid.  27  a.  ne  forte  apostoU  quidem  simpli- 
citer  et  plene ,  ecclesiae  autem  suo  vitio  ahter  acceperint  quam  apostoH 
proferebant;  ibid.  41  simpHcitatem  volunt  esse  (Marcionitae)  prostrationem 
discipUnae.  —  adv.  Valent.  l  (383)  si  cominus  certes,  tuam  simpHcitatem  sua 
caede  dispergunt  (Valentiniani);  ibid.  2  a.  ideoque  simpHces  notamur  apud 
iUos  .  .  .  nocentissimi  autem  qui  non  simpHces;  ibid.  3  e.  et  tamen  sim- 
pHces nos  omnia  scimus.  —  de  an.  18  (584  m.)  unde  ista  tormenta  crucian- 
dae  simpHcitatis  et  suspendendae  veritatis?  (etwas  nuanciert  dieser  gute 
Sinn:  de  spect.  3  a.  quorundam  fides  aut  simpHcior  aut  scrupulosior).  Da- 
gegen Scorp.  1  (497  m.)  nam  quod  sciant  (Valentiniani)  multos  siräplices 
ac  rüdes  tum  infirmos,  plerosque  vero  in  ventum  et  si  placuerit  Christianos; 
ibid.  497  u.  sed  nesciunt  simpHces  animae  etc.;  vgl.  hier  die  Anmerkungen 
zur  sechsten  Gruppe  über  die  „simplicitas". 

1)  scorp.  9  (517  u.)  nemo  enim  eorum  (apostolorum)  fratrem  aut  pa- 
trem  passus  est  traditorem,  quod  plerique  jam  nostri;  ibid.  (519  u.)  sicut 
non  olim  pro!  auspice  cum  tota  fide  quorundam  colluctatum  hoc  modo 
horruimus.    (vgl.  c.  1  (498  m.). 

2)  vgl.  hier  S.  13,  Anm.  1.  '  ''^■*- 


De  carne  Christi,  De  resurr,  carnis.  115 

Die  fünfte  Gruppe. 

De  came  Christi,  De  resuiTectione  carnis. 
De  virginibus  velandis,  Adversus  Marc.  V. 

De  carne  Christi,  De  resnrr.  carnis. 

Diese  eng  verbundenen  Schriften  bieten  innere  Merkmale, 
die  sie  mit  dem  Scorpionsticli  verknüpfen^},  so  dass  kaum  eine 
namhafte  Frist  zwischen  diesen  Bb.  verlaufen  scheint.  Sie  ent- 
halten aber  auch  Anspielungen  auf  zeitgeschichtliche  Daten. 
Die  molesti  Caesaris  census,  wie  sie  an  die  bitteren  Bemerkungen 
in  de  fuga  gemahnen,  hangen  sicher  zusammen  mit  der  Mass- 
nahme Caracallas,  welche  alle  Bewohner  des  Reiches  zu  römi- 
schen Bürgern  gemacht  und  damit  die  Zahl  der  Steuerzahler  in 
riesiger  Weise  vermehrt  hat-).  Jene  elegische  Stimmung,  die 
in  de  fuga  sich  aussprach,  weicht  jetzt  eher  dem  Scherzton 3)^ 
als  hätte  er  sich  in  die  Lage  gefunden.  Trotz  dieses  Wechsels 
der  Stimmung  wird  man  einen  längeren  Zeitraum  auch  darum 
nicht  einschalten  wollen,  weil  andererseits  das  Pathos  noch  gross 


1)  vgl.  den  Ausdruck  haereditate  possidere  Scorp.  2  (510  o.).  de  res. 
c.  4S  a.  —  Scorp.  6  (511  u.)  caro  et  anima,  quibus  in  homine  nihil  carius 
est,  alterum  manus  dei  alterum  flatus;  de  res.  c.  45  (524  m)  quantulum 
enim  temporis  inter  manum  dei  et  adflatum?  —  vgl.  auch  das  gegenüber 
Scorp.  noch  entwickeltere,  wie  auch  sachlich  gesteigerte  Wortspiel  res. 
c.  8  a.  caro  salutis  est  cardo.  —  Scorp.  9  (519  u.)  plus  est  autem  quod 
contusioni  confusionem  comminatur:  qui  me  confusus  fuerit  coram  homini- 
bus,  et  ego  confundar  eum  coram  patre  meo;  de  carne  Chr.  5  (434  o.) 
salvus  sum  si  non  confundar  de  domino  meo.  Qui  mei,  inquit,  confusus 
fuerit,  confundar  et  ego  ejus.  Vgl.  auch  die  angeschlossenen  Überlegungen 
Scorp.  9  e.  sciebat  enim  a  confusione  maxime  formari  negationem;  mentis 
statum  in  fronte  consistere;  priorem  esse  pudoris  quam  corporis  plagam; 
de  carne  Chr.  5  (434  o.)  alias  non  invenio  raaterias  confusionis  quae  me 
per  contemptum  ruboris  probent  bene  impudentem  et  feliciter  stultum.  — 
Scorp.  11  (527  o.)  quia  ipsa  sunt  in  rebus  quae  in  vocibus  aliter  dicta 
creduntur;  de  res.  carn.  8  a.  scimus  autem  sicut  vocibus  ita  et  rebus 
prophetatum.  Über  die  nationes  deputatae  pulvis  et  saliva  de  res.  c.  59  e. 
vgl.  hier  S.  92,  Anm.  2,  über  die  magna  Babylon  (de  res.  c.  22  e.)  hier 
S.  4,  Anm.  1.     Weiteres  s.  noch  hier  S.  119,  Anm.  1. 

2)  s.  hier  S.  110,  Anm.  2.  Hertzberg  (Sammlung  von  Oncken)  S.  517. 

3)  aufer  hinc,  inquit,  molestas  semper  Caesaris  census  et  diversoria 
angusta  etc.  de  carne  Chr.  2  a. 

8* 


116  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

ist,  mit  welchem  der  Ermordung  Geta's  ansjnelend  gedacht  wird. 
Der  teuflische  Brudermörder ')  ist  auch  hier  zunächst  Cain;  aber 
hinter  ihm  steht  Caracalla,  der  das  Gedächtnis  des  Cain  den  Zeit- 
genossen jetzt  auffrischte.  Als  der  unmittelbare  biblische  Gegen- 
satz fungiert  hier  nicht  mehr  Abel;  der  gute  Bruder  ist  Jesus, 
der  das  Gedächtnis  des  bösen  vertilgen  soll. 

Die  „Auferstehung  des  Fleisches""  reflektiert  einen  Eindruck 
des  Autors,  der  nach  der  Lage  der  Dinge  nicht  füglich  für  einen 
alten  zu  halten  ist,  und  den  er  bei  Grundsteinleo'ung  des  kar- 
thagischen  Odeums^)  gehabt  hat.  Das  Factum  gehört  sichtlich 
zusammen  mit  dem  in  Scorpiace  vorgebrachten  •*) :  dass  afrika- 
nische Städte  die  Metropole  beglückwünschten  wegen  des  pythi- 
schen  Agon,  welcher  das  Odeum  voraussetzt.  Lebhaft  wie  die 
Scorpiace  den  Faustkampf  in  dem  Agon  geschildert  hat,  müssen 
wir  als  sicher  voraussetzen,  dass  der  Bau  zur  Zeit  der  Scorpiace 
wirklich  bereits  vollendet  war,  und  die  Gesandten  der  Schwester- 
städte schon  die  Räume  der  Zuschauer  füllen  halfen.  Resurr. 
nun  greift  zurück  hinter  diese  Festzeit  Karthago's  und  be- 
richtet von  den  Punierknochen ,  die  bei  Grundsteinlegung  des 
Hauses  ans  Tageslicht  gefördert  wurden.  Diese  Thatsache  hat 
nichts  Befremdliches.  Kurz,  wie  der  Zeitraum  ist,  der  res.  von 
Scorpiace  abtrennt,  handelt  es  sieb  einfach  darum,  dass  seinen 
Stoffen  entsprechend  der  Verf.  in  einem  etwas  späteren  B.  eine 
etwas  ältere  Erinnerunsj  hervorlanoft.  Dass  nämlich  res.  wirk- 
lieh  der  Scorp.  nachfolgt,  rückt  über  allen  Zweifel  hinaus  auch 
noch  durch  andere  Anzeichen. 

Freilich  der  Rückblick  des  Scliriftstellers  auf  die  Leerung 
der  Strafinseln  ^)  war  auch  schon  in  Scorp.  möglich,  da  die  Ent- 


1)  enixa  est  denique  diabolum  fratricidam  de  carne  Chr.  17  e. 

2)  sed  et  proxime  in  ista  civitate  cum  odei  fundamenta  tot  veterum 
sepulturarum  sacrilega  coUocarentur  de  res.  c.  42  (521  o.). 

3)  scorp.  6  (510)  Adhuc  Carthaginem  singulae  civitates  gratulando 
inquietant  etc. 

4)  thatsächlich  findet  sich  dieser  Rückblick  eben  erst  de  res.  c.  34 
(510  0.)  aut  quam  indignum  deo,  dimidium  hominem  redigere  in  salutem? 
paene  minus  facere;  cum  etiam  saecularium  principum  plena  semper  in- 
dulgentia  vindicetur.  Vgl.  hier  S.  103,  Anm.  1.  Dass  wirklich  Tert.  auf 
jene  „Indulgenz"  Caracalla's  habe  zurückblicken  wollen,  Hesse  sich  in  ab- 
stracto bezweifeln:  da  aber  andere  Gründe  die  Zeitnähe  mit  jenem  Erlass 


De  caiTie  Christi,  De  resurr,  carnis.  117 

leerung  der  Strafinseln  der  Bürgerrechtserteilung  vorausging 
und  wir  die  Spuren  der  letzteren  in  fuga  und  Scorp.  fanden. 
Aber  ganz  neu  tritt  hier  auf  ein  unraissverstandlicher  Hinweis 
auf  Erlöschen  der  Christenverfolgung,  für  welche  die  Entleerung 
der  Strafinseln  doch  wohl  ein  Vorspiel  gewesen  war. 

Allerdings  enthält  res.  eine  rhetorische  Beschreibung  von 
Leiden,  welche  die  Märtyrer  duldeten,  ja  sie  ist  sogar  ziemlich 
ausführlich  ^).  Aber  sie  gilt  durchaus  nicht  den  augenblicklichen 
Zuständen.  Diese  kommen  vielmehr  an  anderen  Stellen  zur 
Sprache,  die  grade  durch  Verschweigungen  zeigen,  dass  der  Arm 
des  Staates  nicht  mehr  dem  Hass  gegen  Christen  verfügbar  ist. 
Im  Circus  ruft  man  noch  jetzt:  mit  den  Christen  zum  Löwen ''^); 
der  Ingrimm  des  Volks  auf  die  Christen  erscheint  noch  wenig 
verringert;  aber  von  Kerker  und  Schwert  und  Bestien  und  Feuer  etc. 
ist  jetzt  gar  keine  Rede  mehr.  Wäre  von  dergleichen  zu  reden, 
es  konnte  hier  gar  nicht  geschwiegen  werden.  Die  Ketzer,  die 
er  bekämpft,  pflegten  ja  eben  zu  sagen,  das  Reich  des  Herrn  sei 
schon  da  und  die  Auferstehung  geschehen.  Was  Hesse  sich 
Besseres  einwenden,  als  dass  Zeugen  noch  schmachten  im  Kerker, 
dass  Bestien  noch  zerfleischen  und  das  Schwert  noch  enthaupte. 
Statt  dessen  nur  die  Verweisung  auf  einen  —  im  Augenblick 
machtlosen  —  Circus-Wortkrieg  der  Heiden,  auf  ein  publicum 
odium  und  hostile  elogium;  auch  auf  die  andere  Thatsache,  dass 
Babylon-Rom  noch  lebt  und  noch  mitnichten  vernichtet  ist  und 


(Dio  LXXVII,  3)  auf  das  stärkste  befürworten,  so  halte  ich  für  sieher 
dass  Tert.  an  diesen  gedacht  hat.  Ja  bemerkenswert  ist,  dass,  wie  es 
scheint,  von  nun  an  (doch  vgl.  adv.  Valent.  Gehl.  S.  413)  statt  des  bisher 
gewöhnUchen  permissum  u.  permittere  (ad  ux.  I,  3,  S.  672  u.)  vielmehr 
für  gewöhnhch  indulgere  u.  indulgentia  gesetzt  wird  (exhort.  cast. 
S.  737.  740.  741  (3mal).  746.  750  (3  mal),  de  monog.  S.  784.  de  pudic. 
793  u.  828  0. 

1)  c.  8  (479  0.) ;  mit  dem  teterrimum  lucis  exilium  ib.  vgl.  hier  S.  64, 
Anm.  2;  mit  den  carceres  ibid.  im  Unterschied  von  den  ,,insulae"  des 
apologeticum  u.  mit  Beziehung  auf  die  Entleerung  der  Strafinseln  (Dio 
a.  a.  0.)  vgl.  nachträglich  das  häufige  Vorkommen  der  carceres  in  Scorp. 
(499  0.  523  u.  526  o.  528  u.  531  o.  533  u.);  von  der  Verdrängung  des  „car- 
cer"  durch  „custodia"  wird  später  zu  reden  sein. 

2)  omni  adhuc  popularium  coetu  reclamante  Christianos  ad  leoneni 
cap.  22  (496  o.). 


118  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

man  immer  noch  dem  Kaiser  schulde,  was  des  Kaisers  ist.  Diese 
millennarische  Ungeduld  ist  charakteristisch  genug;  sie  stimmt  ja 
in  allem  Wesentlichen  mit  der  Stimmung  von  früher,  wie  sie  in 
ad  natt.,  in  oratio \  ausbrach;  doch  die  Annahme  wird  schwerKch 
viel  fehlgehen,  dass  sogar  der  gesteigerte  Anspruch  einer  auch 
numerisch -politisch  weiter  erstarkten  Gemeinde  sich  in  diesem 
Protest  gegen  Rom  und  sein  Caesarentum  anmeldet,  ein  Gedanke, 
den  auch  spätere  Äusserungen  ziemlich  deutlich  befürworten  2). 
Übrigens  scheint  es  auch  hier  an  Anspielungen  nicht  zu  gebrechen, 
selbst  auf  den  Namen  des  Scapula,  wie  zuvor  in  Scorpiace  ^). 

Wenn  in  dem  envähnten  Stossseufzer  über  das  noch  herr- 
schende Rom  der  alte  apokalyptische  Feuergeist  sich  aufs  neue 
bemerkbar  macht,  so  tritt  hier  als  Unicum  auf  eine  Ausdeutung 
jener  JO  Könige,  die  die  Apokalypse  gebracht  hatte-*).  Die  alte 
Rechnung  des  Judas,  die  im  10.  Jahre  Severs  den  Zusammen- 
bruch dieses  Weltalters  in  Aussicht  genommen  hatte,  war  ja 
schon  lange  erledigt.  Hier  tritt  nun  eine  Rivalin,  eine  neue 
Eschatologie ,  auf.  Zweifelhaft  kann  nicht  sein,  dass  Caracalla 
der  1 0.  ist,  und  dass,  wenn  dieser  xazsycov  beseitigt  ist,  die  neue 
Welt  der  Vollendung  nach  dem  Verf.  hereinbricht. 

Tert.'s  litterarische  Vorzeit  macht  sich  vielfach  bemerklich  in 
dem  eng  verbundenen  Schriftenpaar.  Auf  die  nahe  Scorp.  ist  schon 


J)  ad  natt.  II,  17  (396  u.)  quid  de  ea  statuerit  (de  arca  Romanorum) 
sciunt  proximi  ei;  de  orat.  5  (560  o.)  quomodo  quidam  protractum  quen- 
dam  in  saeculo  postulant. 

2)  so  fasse  ich  namentlich  auch  de  monog.  16  (7S7  o.):  Solent  ethnici 
judices  destinari.  Es  drückt  sich  darin  die  Unzufriedenheit  der  erstark- 
ten Sekte  mit  der  Rechtspraxis  des  Reichs  aus.  Allerdings  ist  das  solent 
der  Stelle  (es  folgt:  exsurget  regina  Carthaginis  etc.)  auch  einer  andern  Aus- 
legung fähig:  er  habe  die  Gewohnheit,  Heidenbeispiele  zur  Beschämung 
der  Christen  anzuführen,  eine  Gewohnheit,  die  er  ja  wirklich  hat.  Nur 
dass  der  obige  Satz  darauf  nicht  unmittelbar  hinführt,  vielmehr  der  An- 
schein vorhanden  ist,  dass  er  die  heidnische  Gerichtspraxis  mit  dem  Ge- 
richt der  Dido  zusammenstellt.  Auch  Rigaut  bei  Oehler  a.  a.  0.  ver- 
tritt die  obige  Auffassung.  Noch  sicherer  gehört  hierher  de  jej.  13  (872  m.) 
nisi  forte  in  senatus  consulta  etc. 

8)  s.  S.  13,  Anm.  1. 

4)  s.  meinen  Aufs,  bei  Maurenbrecher,  Histor.  Taschenb.  1SS8, 
S.  164  flf. 


De  carne  Christi,  De  resurr,  carnis.  119 

eben  verwiesen  ').  Aber  auch  cor.  2)  und  fuga  ■^)  werden  uns  mehr- 
fach lebendig,  wie  auch  Marcion  IV  sich  wieder  in  Erinnerung 
bringt^).  Dass  letzteres  B.  schon  geschrieben  ist,  wird  uns  hier 
völlig  sicher  (de  carne  c.  7).  Bemerkenswert  ist  weiter,  dass 
jenes  verletzende  psychici,  das  einmal  in  Marcion  IV,  zum  ersten 
Mal,  auftritt,  in  diesen  verschwisterten  Schriften  durchaus  ver- 
geblich gesucht  wird:  eine  Warnungstafel,  sich  nicht  durch  Ver- 
einzeltes täuschen  zu  lassen.  Abgesehen  von  dem  Gemeinplatz, 
dass  nicht  alles  sich  allerwärts  sagen  lässt,  musste  der  Ausdruck 
psychici,  den  er  schwerlich  selber  geprägt  hat,  ihn  in  ein  gewisses 
Dilemma  als  Bekämpfer  der  Gnosis  hineinführen.  Über  ^,jtvev' 
fiaTixol  und  ipvyjxoi^  hatte  die  valentinianische  Gnosis  bekanntlich 


1)  doch  sei  hier  noch  (S.  115,  Anm.  1)  folgendes  nachgetragen.  Scorp. 
10  a.  qui  vero  non  hie,  i.  e.  non  intra  hunc  ambitum  terrae  et  per  hunc 
commeatum  vitae  .  .  .  confessionem  putant  constitutam ;  de  res.  c.  59  e. 
sed  et  Christus  intra  oceanum  et  de  isto  caelo  quod  nobis  incubat,  verum 
lumen  nationibus  oifulsit.  (Zu  intra  oc.  vgl.  die  essäische  Lehre,  dass  den 
guten  Seelen  rrjv  vm-Q  coxeavbv  ö/airav  dnoxeTox^ai  Hilgenfeld,  Ketzer- 
gesch,  S.  129).  Als  Prinzipien  berühren  sich  die  Äusserungen  Scorp.  10 
(522  0.)  eripere  nie  debuit  (Christus)  ex  isto  terrenae  confessionis  errore 
und  de  carne  Chr.  3  a.  omnis  rei  displicentis  etiam  opinio  reprobatur. 
Man  bemerke  auch  dieAhnlichkeit  der  Schlusssätze  von  Scorp. :  (venena)facile 
nee. sie  nocitura,  si  qui  hanc  nostram  ex  fide  praebiberit  vel  etiam 
superbiberit  potionem,  und  von  res.  c:  cujus  si  hauseris  fontes,  nullam 
poteris  sitire  doctrinam  .  .  .  resurrectionem  quoque  carnis  usquequaque 
potando  refrigerabis. 

2)  res.  c.  22  e.  nemo  adhuc  Babylonis  exitum  flevit;  vgl.  S.  105,  Anm.  8 
und  S.  4,  Anm.  1.  Hier  in  res.  ist  der  Ausdruck  am  kürzesten  u. 
strafFesten. 

3)  hierher  gehören  etwa  die  „febres"  (etiam  nunc  febribus  et  hulceribus 
obnoxius  de  res.  c.  22  e.),  die  seit  anima  und  fuga  ihren  Kurs  haben  (vgl. 
hier  S.  111,  Anm.  3),  während  sachlich  freilich  die  Vergleichung  mit  de 
pudic.  22  näherliegt  (845  quis  martyr  medico  obnoxius  etc.).  Ferner  wird 
ein  Grundsatz  von  de  fuga  (s.  hier  S.  111,  Anm.  3)  weiterentwickelt  de  res.  2 
(469  m.) :  obducti  dehinc  de  carnis  auctore  .  .  .  nam  et  ordo  semper  a 
principalibus  deduci  exposcit,  ut  de  ipso  prius  constet,  a  quo  dicatur  dis- 
positum  esse  quod  quaeritur. 

4)  Das  Prinzip  der  Parabeldeutung  (adv.  M.  IV,  30  a.  parabolarum 
congruentiam  etc.)  wird  hier  weiter  entwickelt:  res.  c.  30  (505  m.)  necesse 
est  es.se  prius  etc.  Die  Erörterungen  über  das  Ansehen  der  Botschafts- 
bücher adv.  M.  IV,  2  (162  u.)  haben  einen  Nachklang  in  dem  fidelissi- 
mus  evangelii  commentator  Matthaeus  de  carne  Chr.  22  a. 


120  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Teitullians. 

schon  früher  verfügt;  zumal  nannten  die  Gnostiker  sich  jcvtv- 
fjaTixol  spiritales,  während  die  anderen  jttorixol  oder  ipvyixol 
(adv.  Val.  c.  32  a.)  hiessen.  Wenn  die  Montanisten  begannen, 
sich  auch  spiritales  zu  nennen,  so  war  das  eine  Art  Einbruch 
in  die  Phraseologie  jener  Gnosis,  die  man  so  bitter  bekämpfte. 
Man  konnte  füglich  nicht  anders,  als  nunmehr  sehr  ausdrücklich 
den  Ehrennamen,  den  man  für  sich  selber  in  Anspruch  nahm, 
den  Gnostikern  aberkennen ;  was  denn  auch  res.  ausführt  (c.  22  a.). 
Wie  im  einzelnen  der  theologische  Vorkämpfer  dieser  Phryger 
in  Afrika  grade  im  Kampf  mit  der  Gnosis  Gnostisches  bedenklich 
sich  zueignet,  wird  zumal  die  Folgezeit  lehren.  Aber  auch  hier 
scheint  klar  zu  werden,  wie  er  wirklich  in  einzelnen  Fragen  von 
dem  früheren  Standort  zurückweicht.  Waren  die  Gnostiker  die- 
jenigen, welche,  wie  den  Philosophemen,  so  dem  Kunsterwerbe 
des  Altertums  Avesentlich  freundlich  gesinnt  waren;  war  hingegen 
Tertull.  iu  seinen  früheren  Tagen  gegenüber  der  vorhandenen 
Kunstübung  ein  so  unerbittlicher  Gegner,  dass  ihm  eben  nur 
das  Handwerk  als  ein  Xotersatz  übrig  blieb:  so  dürfte  hier  eine 
Erweichung  und  ITmstimmung  merklich  sich  geltend  machen. 
Schon  in  de  anima  hatte  er,  der  alten  Feindschaft  vergessend^ 
um  die  Herrlichkeit  auch  des  Leibes  in  gebührendes  Licht  zu 
rücken,  die  Künste  als  „körperliche" '  mehrfach  in  Anspruch  ge- 
nommen ^).  Auch  res.  weiss  diesen  älteren  Gedanken  aufzuneh- 
men"^), wie  er  noch  in  späteren  Bb.  in  ähnlicher  Weise  sich 
geltend  macht  ■^).     Dass   er  der  Kunst  im  Cultus  auch  fernerhin 

1)  bene  autem  quod  et  artes  Stoici  corporales  affirmant  c.  6  (565  o.); 
vgl.  seine  Verteidigung  der  „Sinne"  gegen  Plato  c.  17  (582  o.)  an  non 
per  istos  (sensus)  secunda  quoque  mundo  instructio  accessit,  tot  artes,  tot 
ingenia,  tot  studia  etc.  Dazu  c.  20  a.  (587  u.)  sicut  et  Seneca  saepe  noster: 
insita  sunt  nobis  omnium  artium  et  aetatum  semina ;  ibid.  588  u.  acuunt 
(sapientiam)  artes  et  experientiae,  negotia,  studia  etc.  Kaum  wird  man  bei 
der  Weitschichtigkeit  des  Begriffes  der  „artes"  u.  zumal  bei  dem  so  wich- 
tigen Unterschiede  zwischen  den  häusUchen  u.  den  Schutzschriften  die 
frühere  schneidige  Schärfe  gegen  jegliche  Kunstübung  durch  den  Hinweis 
auf  apologeticum  42  (273  u.)  abschwächen  können  (mercatus  proinde 
miscemus,  artes,  opera  nostra  publicamus).  Grade  diese  Stelle  offenbart 
sonst  jenen  beregten  wichtigen  Unterschied  wie  kaum  eine  andere. 

2)  de  res.  c.  7  (477  u.)  et  sermo  enim  de  organo  camis  est,  artes  per 
carnem,  ingenia  per  carnem,  opera,  negotia,  officia  per  carnem  etc.  (auch 
dies  dient,  die  verhältnismässige  Nähe  von  (a.211)  de  anima  zu  bekräftigen). 

3)  adv.  Marc.  V,  18  (329  o.)  nemo  non  diliget  imaginem  quoque  spon- 


Ad  versus  Marc,  über  V.  121 

keinen  Pardon  gibt,  wird  der  später  grimmige  Ausfall  gegen  den 
calix  pictus  ^)  uns  zeigen. 

Beiläufig  sei  noch  bemerkt,  dass  das  geringschätzige  sim- 
plices"^)  den  Ton  von  Scorp.  fortsetzt,  wie  er  in  der  sechsten 
Gruppe  uns  wiederum  älmlich  begegnen  wird.  —  Wir  wenden 
uns  zu  Marcion  V. 

Ailversüs  Marc,  über  V. 

Marcion  V  fällt  später  als  de  resurr,  carn.,  wie  eine  klare 
Beziehung'^)  auf  die  letztere  Schrift  darthut  und  etliche  einzelne 
Anklänge  wie  zum  Überflüsse  bekräftigen.  Eine  Neubehandlung 
erfährt  hier  das  Argument  von  den  Knochen,  von  deren  Dauer- 
barkeit  res.  carn.  geredet  hatte  ^).  Vielleicht  war  Einspruch  er- 
folgt gegen  die  Kraft  dieses  Beweises;  sicher  ist  er  veranlasst, 
seinen  Rückzug  zu  machen.  Auch  die  Taufe  für  die  Verstorbe- 
nen kommt  in  beiden  Bb.  zur  Sprache,  und  zwar  so  dass  er  in 
resurr,  die  Sache  vorläufig  beiseite  schiebt  und  spätere  Erörte- 
rung zusagt,  die  er  wirklich,  freilich  sehr  in  der  Kürze,  und  so, 
dass  man  hinreichend  sieht,  dass  auch  jetzt  die  Sache  ihm  dunkel 
ist,  in  Marcion  V  gegeben  hat^):  es  scheint,  dass  er  Mar- 
cion V  nicht  blos  im  allgemeinen  schon  plante,  worüber  kein 
Zweifel  bestehen  kann,  sondern  dass  er  es  unter  der  Feder 
hat.  Auch  sonst  ist  das  Verhältnis  der  Bb.  in  ähnlicher  Be- 
ziehung recht  eigenartig.     In  resurr,  und  Marcion  V  bedient  er 


sae,  immo  et  servabit  illam  et  honorabit  et  coronabit.  Ob  das  „pingit 
ilHcite"  adv.  Hermog.  1  auf  die  Darstellung  mythologischer  Scenen  geht, 
wie  Neander  wollte,  bleibe  dahingestellt. 

1)  de  pudic.  7  a.  10  (S13  u.). 

2)  vgl.  hier  S.  113,  Anm.  3;  vergleiche  auch  de  res.  c.  2  (470  m.) 
nam  et  multi  rüdes,  et  plerique  sua  fide  dubii,  et  simpUces  plures,  quos 
instrui  .  .  .  oportebit;  ähnlich  c.  5  a.  c.  17  a. 

3)  adv.  Marc.  V,  10  a. 

4)  de  res.  carn.  42  (521  o.)  Gigantum  cadavera,  quorum  crates  adhue 
vivunt  etc.;  adv.  Marc.  V,  9  (299  m.)  ceterum  corpoi*a  etiam  diligentissime 
condita  temporibus  tarnen  aboleri  ruanifestum  est. 

5)  de  res.  carn.  48  (530  u.)  si  autem  et  baptizantur  quidam  j^ro  mor- 
tuis,  videbimus  anratione;  adv.  Marc.  V,  10  a.  quid,  ait,  facient  qui  pro 
mortuis  baptizantur  etc. 


122  I^ie  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

sich  eines  Bildes,  und  zwar  eines  identischen  Bildes,  um  die  Be- 
ziehungen zwischen  Seele  und  Leib  angesichts  des  Gericlits  zu 
verdeutlichen.  Er  bemerkt  in  res.  carn.,  dass  Schüssel  und 
Becher  teilnehmen  an  der  Gehässigkeit  jener  Unthaten,  welche 
ein  Giftmischer  vornimmt.  Die  Erwägungen  in  Marc.  V  verlaufen 
dann  ziemlich  conträr:  Sollte  man  den  Giftmischer  freisprechen 
und  das  Kelchglas  zur  Strafe  ziehn?  Man  verurteilt  doch  nicht 
das  Gefäss ,  sondern  die  damit  begangene  Unthat  ^).  Alles  in 
allem  genommen,  diese  doppelte  Correctur  von  resurr,  erweckt 
doch  mehr  den  Gedanken,  dass  eher  die  Frist  eine  knappe  ist, 
Avelche  zwischen  die  Bb.  sich  einschiebt,  als  dass  etwa  mehrere 
Jahre  zwischen  dieselben  sich  lagern:  eine  Vorstellung,  die  eini- 
germassen  auch  dadurch  verwehrt  wird,  dass  die  Schriften  der 
letzten  Gruppe,  mit  217  einsetzend,  hier  mehrere  Jahre  kaum 
zulassen. 

Diese  letzte  Gruppe  anlangend,  so  kündigt  sich  eben  die- 
selbe in  Marcion  V.  gradeso  an,  dass  wir  in  diesem  B.  in  der 
That  die  Brücke  gewahren,  welche  zu  ihr  hinüberführt.  Die 
Betrachtungen  über  die  onera  legis '^)  und  über  die  ratio  tempo- 
rum^),  zumal  aber  über  den  Christ,  in  welchem  alles  und  jedes 
zu  seinem  Ursprung  zurückkehrt^),    der   deus  nuptiarum^)  und 

1)  de  res.  c.  16  (487  o.)  gladium  vero  latrociniis  ebrium  .  .  .  at  enim 
et  calix  bene  sibi  conscius . . .  inornabitur  etc.;  adv.  Marc.  V,  10  (305  u.) 
non  enim  id  damnatur,  in  quo  male  fit,  sed  id  quod  fit.  Venenum  dare 
scelus  est,  calix  tamen,  in  quo  datur,  reus  non  est. 

2)  adv.  Marc.  V,  7  (295  u.)  quasi  non  et  ipsi  confiteamur  legis  onera 
dismissa;  de  pudic.  6  (801  o.)  onera  enim  legis  usque  ad  Joannem,  non 
remedia;  vgl.  das  sechsmaJige  „onerosus"  de  monog.  2.  3.  (762  f.)  u.  de 
jej.  4  (857  0.)  non  competisse  onerari  hominem  aliqua  adhuc  abstinen- 
tiae  lege. 

3)  adv.  Marc.  V,  3  (280  o.)  tamen  pro  temporibus  admiserat;  de  pud. 
17  e.;  pro  ratione  temporis;  de  monog.  14  (784  o.)  pro  condicione  tem- 
porum;  de  monog.  3  (765  m.)  per  gradus  temporum;  de  jej.  2  (853)  pro 
temporibus  et  causis  uniuscujusque  (freilich  in  besonderem  Zusammen- 
hang); de  jej.  4  a.  dei,  pro  temporibus  omnia  modulantis. 

4)  adv.  Marc.  V,  19  e.  ipsum  in  quo  omnia  recensentur,  in  Christum 
ad  initium  revocata  etiam  indifferentia  escarura;  de  monog.  5  (767  u.)  et 
adeo  in  Christo  omnia  revocantur  ad  initium  (hier  eine  ausführlichere  Er- 
örterung). —  Der  Gedanke  gehört  ja  ursprünglich  dem  Irenaeus.  Vgl. 
über  die  dva^ecpaAmwaiq  des  letzteren  Harnack,  Dogmengeschichte  I, 
174  u.  öfter. 

5)  adv.  Marc.  V,  15  (319  m.)   destructores  enim  dei  nuptiarum,   non 


Adversus  Marc,  liber  V.  123 

ein  Citat  aus  dem  Ecclesiasten  '),  das  ihm  früher  nicht  eigen 
war,  constituieren  eine  sehr  kräftige  Fühlung  mit  den  Bb.  der 
sechsten  Gruppe. 

Allgemeinere  Züge  bewähren  die  späte  Entstehung  des  B.'s. 
Hier  zuerst  tritt  hervor,  dass  ihm  Marcion's  Abneigung  gegen 
Allegorien  bekannt  ist-);  hier  verrät  er  bezeichnend,  dass  er  sich 
von  Juden  gelesen  weiss  ^j,  wie  er  selber  Commentare  der  Juden 
für  seine  Zwecke  herbeizieht  ^).  Hier  zeigt  er  die  generelle  Er- 
kenntnis, dass  alle  Haeretiker  ausnahmslos  das  Alte  Testament 
„verlachen""^).  Hier,  wie  gelegentlich  später''),  schwingt  er  sich 
beiläufig  auf  zu  einer  Charakteristik  von  Paulusbriefen  (c.  2  a) 
und  gibt  seine  statistische  Meinung  über  das  Zahlenverhältnis 
der  kirchlichen  gegenüber  den  haeretischen  Christen").  Endlich, 
wennschon  er  ein  olim  bereits  in  Marcion  IV  im  Rückblick  auf 


sectatores  castitatis  retundo;    de  monog.  1  (762  o.)  illa  (continentia  hae- 
retica)  destruit  nuptiarum  deum,  ista  (licentia  psychica)  confundit. 

1)  eccles.  III,  17.  adv.  Marc.  V,  4  tempus,  inquit,  erit  omni  rei;  de 
monog,  3  (765  m.)  secundum  quod  Ecclesiastes,  tempus  omni  rei,  inquit;  de 
virg.  vel.  1  (884  m.)  nihil  sine  aetate  est,  omnia  tempus  expectant.  Denique 
Ecclesiastes,  tempus,  inquit,  omni  rei.  Der  deus  nuptiarum  ist  ein  6ig 
/.eyojuevov,  dies  Citat  ein  tQig  ?.ey. 

2)  adv.  M.  V,  1  (275  u.)  haec  figurarum  sacramenta  si  tibi  dispHcent. 

3)  scripturas  quas  et  Judaei  nobis  avocare  conantur  .  .  .  nos  edimus 
evangelia  (de  quoruni  fide  aliquid  utique  jam  in  tanto  opere  istos  con- 
firmasse  debemus).  Oehler  S.  300  m.  vgl.  hierzu  den  Abschnitt  über  adv. 
Marc.  III. 

4)  dicunt  denique  (Judaei)  hunc  psalmum  in  Ezechiam  cecinisse  ibid. 

5)  adv.  M.  V,  5  e.  totum,  quod  sciam,  vetus  testamentum  omnis  hae- 
reticus  irridet. 

6)  de  pudic.  14  (821  o.)  animadvertamus  autem  totam  epistolam  pri- 
mam  (ad  Corinth.)  ut  ita  dixerim,  non  atramento  sed  teile  conscriptam, 
tumantem,  indignantem  etc.  Dies  die  umfänglichste  Gesamtcharakte- 
ristik  eines  bibl.  Buchs,  die  er  jemals  gegeben  hat.  Früheren  Schriften 
mangelt  dergleichen  durchaus.  Kürzer  ist  die  Bezeichnung  der  Tendenz 
des  Galaterbriefes  adv.  Marc.  V,  2  a.  principalem  adversus  Judaismum 
epistulam  nos  quoque  confitemur  quae  Galatas  docet  (vgl.  auch  das  ga- 
laticari  de  jej.  14  a.);  s.  auch  den  weiteren  Verlauf  der  Darlegung  in  adv. 
Marc.  V,  2,  S.  277  u.:  igitur  tota  intentio  epistulae  hujus  nihil  aliud 
docet  etc. 

7)  adv.  M.  V,  20  (333  u.)  (vgl.  Harnack,  Quellenkrit.  S.  82)  cum  et 
hodie  major  pars  sit  omnibus  in  locis  sententiae  nostrae  quam  haereticae; 
vgl.  cap.  19  a.  porro  si  nostra  est  (traditio)  quae  ubique  manavit  magis 
quam  omnis  haeretica. 


124  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

den  Anfang  des  Werks  wider  den  Pontiker  hatte,  spricht  sieh 
hier  gegen  das  Ende  die  Rückschau  auf  den  durchmessenen 
Weg  und  die  vieljährige  Mühe,  aber  auch  auf  die  Unterbrechung 
der  Arbeit  noch  in  besonderem  Wort  aus  '). 

Dies  alles  könnte  bestimmen,  das  B.  gar  der  sechsten  Gruppe, 
d.  h.  derjenigen  Zeit,  in  welcher  der  Kampf  mit  Kallist  ihn  so 
leidenschaftlich  beschäftigt,  und  somit  seinen  Ausgängen  zuzu- 
weisen. Aber  dafür  fehlt  es  doch  an  wirklich  sicheren  Spuren  '^). 
Bei  der  entschiedenen  Heftigkeit,  mit  der  er  jenen  Kampf 
unternahm,  und  bei  des  Autors  Gewohnheit,  das,  was  ihn  stärker 
beschäftiget,  sei  es  stofflich  verwandt  oder  nicht,  mitklinsfen  zu 
lassen,  müsste  man  hier  selbst  erwarten,  jene  Saiten  mittönen 
zu  hören.  In  den  Bb.  der  letzten  Gruppe  fehlt  es  durchaus 
nicht  an  Rückblicken  auf  seinen  Kampf  mit  den  Ketzern  '■'), 
während  umgekehrt  jede  Hinweisung  fehlt,  ja  selbst  jeder 
leiseste  Anklang  an  seinen  Streit  mit  Rom,  mit  dessen  thörich- 
tem  Dogma  und  seiner  noch  schlimmeren  Sitte.  Dahingegen  ist 
die  Annahme  orlaubhaft,  dass  er  die  früher  schon  erwähnte 
Methode,  die  sich  allmählich  ihm  ausbildet,  nämlich  mit  statt- 
lichem Schritt  des  schriftbelesenen  Mannes  durch  die  Bücher  der 
Bibel  zu  schreiten  und  dieselben  nach  einander  abzuhören,  grade 
und  besonders  vor  allem  bei  dem  Antimarcion  lernte.  Die 
letzte  und  sechste  Gruppe  zeigt  diese  Methode  wesentlich  auf 
ihrem  Gipfel.  Schwerlich  wird  man  drum  irren,  wenn  man 
Marcion  Y  dieser  fünften  und  vorletzten  Gruppe  zugesellt,  so 
zwar,  dass  es  am  Schluss,  etwa  216  geschrieben  ist.  —  Zeitlich 
nahe  benachbart  liegt  die  Schrift  Von  dem  Schleier. 


1)  s.  adv.  Marc.  V,  21. 

2)  nach  dem  S.  8  Anm.  1  Bemerkten  könnte  die  grössere  Ausführlich- 
keit von  de  monog.  5  (s.  den  Abschn.  über  de  mon.)  etwa  adv.  Marc.  Y  als 
das  Spätere  kennzeichnen;  allein  diese  Argumente  sind  sehr  behutsam  zu 
brauchen,  u.  die  gloriosissima  multitudo  psychicorum  (de  jej.  c.  11.  a.), 
■welche  ei;  später  geisselt,  könnte  mit  gleichem  Rechte  adv.  Marc.  V  (s.  die 
obige  Ahm.  7  S.  123),  wo  ihm  die  Majorität  als  Instanz  gilt,  wiederum 
rückwärts  schieben. 

3)  adv.  Prax.  2  (655  o.)  ante  priores  quosque  haereticos;  ib.  16  (675  m.) 
sed  haeretici  quidem  nee  filio  dei  etc.;  ib.  18  (677  m.)  etiam  propter  hae- 
reticos; ib.  19  a.  conjecturas  haereticoi-um ;  ib.  10  e.  Praxean  et  omnes 
pariter  haereticos;  ib.  20;  vgl.  auch  de  pudic.  19  (835  m.). 


i 


De  virginibus  velandis.  125 

De  virginibus  velandis'). 

In  Betracht  kommt  der  Ecclesiastes  und  des  Autors  Bemer- 
kungen vom  Zeitgeist  '^)  und  ausser  manchem  anderem  Einzelnen 
eine  verwandte  Einzelbetraclitung  eben  über  die  Zwecke  des 
Schleiers^).  Das  „gefahrliche  Antlitz"  des  Weibes  bedarf  nach 
der  Meinung  des  „Schleiers"  einer  bestimmten  ^Beschattung", 
und  wiederum  nach  Marcion  V  einer  ,, Verdunklung  der  Schön- 
heit". Eine  Paulus-  und  eine  Genesisstelle  finden  wir  in  beiden 
Bb.  in  der  völlig  gleichen  Verknüpfung^).  Selbst  der  Eingang 
von  Marcion  V  scheint  sich  in  Gedanken  und  Ausdruck  mit 
der  Schleierschrift  zu  berühren'').  Was  freilich  die  Zeitfolge 
anlangt  —  der  , Schleier"  oder  „Marcion"  früher,  so  ist  diese 
Fraoje  von  Schwierisrkeit.  Da  resurr,  sicher  Marcion  V  vorauf- 
geht,  und  ein  emphatischer  Ton^),   der,    ohne  durch  das  Thema 


1)  für  die  Gesamtauffassung  von  de  virg.  vel.  wie  ähnlich  der 
späteren  Schrift  de  exhort.  cast.  dürfte  der  in  de  pudic.  vorkommende 
Ausdruck  (1  e.)  infamare  paracletum  lehrreich  sein.  Vgl.  hier  S.  128, 
Anm.  2.  Er  will  nicht  den  Parakleten  entehrt  sehen  weder  durch  Schleier- 
lose noch  durch  Digami.  —  Für  die  späte  Datierung  des  Schleiers  kommt 
vielleicht  selbst  in  Betracht  jener  späte  Vorwurf  der  „novitas"  de  jej.  1  e. 
(novitatem  igitur  objectant)  im  Vergleich  mit  de  virg.  vel.  1  (883)  vide- 
rint  ergo  quibus  novum  est  etc.  Die  Klage  über  „Neuerungen*  erscheint 
im  ganzen  erst  spät.  Damit  ist  nicht  gesagt,  dass  de  jej.  wirklich  dem 
Schleier  sehr  nahe  liege. 

2)  S.  hier  S.  123,  Anm.  1. 

3)  de  virg.  vel.  7  (893  u.)  debet  ergo  adumbrari  facies  tam  pericu- 
losa,  quae  usque  ad  coelum  scandala  jaculata  est;  adv.  Marc.  V,  8  (296  m.) 
adicit  etiam,  propter  angelos.  Quos?  i.  e.  cujus?  Si  creatoris  apostatas, 
merito,  ut  illa  facies,  quae  eos  scandalizavit,  notam  quandam  referat 
de  habitu  humilitatis  et  obscuratione  decoris. 

4)  nämhch  Genes.  VI,  1  f  u.  1  Kor.  XI,  8—10:  de  virg.  vel.  7  (893) 
adv.  Marc.  V,  8  (296). 

5)  nihil  sine  origine  nisi  solus  deus.  adv.  Marc.  V,  1;  nihil  sine  aetate 
est,  omnia  tempus  expectant.  de  virg.  vel.  1  (884  m.). 

6)  in  der  regula  fidei:  per  carnis  etiam  resurrectionem :  de  virg.  vel.  1 
(884  0.).  Allerdings  hat  auch  jene  regula,  die  de  praescr.  haeret.  13  ge- 
geben wird,  den  Schluss:  facta  utriusque  partis  resuscitatione  cum  carnis 
restitutione  (15  o.).  Aber  einerseits  ist  die  regula  in  de  praescr.  über- 
haupt ausführlicher,  andererseits  ist  es  dort  durch  den  Gegensatz  gegen 
die  Gnostiker  ausdrücklich  bedingt,  wenn  die  carnis  restitutio  verkün- 
digt wird. 


126  ßie  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

bedingt  zu  sein,  in  der  Schrift  Von  dem  Schleier  auf  die  Er- 
stehung des  Fleisches  gelegt  wird,  im  ganzen  den  Eindruck  er- 
zeugt, dass  das  Buch  resurr.  carn.  nicht  lange  dem  Schleier  vor- 
aufgeht: da  die  sehr  bittere  Bemerkung  über  den  heillosen  Ein- 
fluss  des  Weibes  in  dem  Tenor  von  Marcion  V  ^),  wo  der  ehe- 
feindliche Marcion  ihm  doch  nicht  als  Gegner  vorschweben 
kann  -),  sich  ziemlich  wie  Reminiscenz  an  die  bitteren  Erfahrungen 
ausnimmt,  die  er  in  dem  Schleier  gebucht  hat  3};  da  weiter  der 
erwähnte  Eingang  des  fünften  Buchs  gegen  Marcion  sich  wie 
eine  Anknüpfung  ausnimmt  an  das  in  dem  Schleier  Gesagte,  so 
ergibt  allerdings  sich  ein  Vorurteil,  dass  Marcion  V  dem  Schleier, 
nicht  dieser  jenem  gefolgt  ist.  Es  kommt  dazu  namentlich 
noch,  dass  Bemerkuno;en  beider  Bb.  über  das  Lehren  der  Wei- 
her  beinahe  diese  Folge  noch  ausdrücklicher  fordern.  Eine 
Paulusstelle  abhandelnd  bemerkt  er  in  dem  B.  vom  Schleier:  dem 
Weibe  sei  es  verboten,  in  der  Gemeinde  zu  reden;  sie  dürfe 
nicht  lehren,  nicht  taufen,  nicht  darbringen-^)  etc.  Hingegen 
wird  in  Marcion  V  die  Sache  doch  etwas  verschieden,  nach  Aus- 
druck wie  Inhalt,  verhandelt.  Die  Weiber,  so  versteht  er  hier 
Paulus,  sollen  in  der  Gemeinde  schweigen,  d.  h.  sie  sollen  nicht 
reden,  um  durch  ihre  Fragen  zu  lernen;  dass  sie  andererseits 
weissagen  dürfen,  habe  der  ^Apostel  schon  vorher  eben  dadurch 
gezeigt,  dass  er  dem  weissagenden  Weibe  ausdrücklich  den 
Schleier  verordne  ■' ).  Klar  ist:  in  dem  B.  von  dem  Schleier  findet 
sich  eine  Art  Lücke,  insofern  von  dem  Weissagen  der  Weiber 
gar  nicht  geredet  wird;  inwiefern  das  Weissagen  von  dem 
Lehren  zu  trennen  sei,  überlässt  er  dem  Leser  zu  sagen,  wie  ja 
auch  in  Briefen  des  Paulus  die  Didaskalie  getrennt  wird  von  der 
prophetischen  Thätigkeit.  Eine  etwas  concretere  Vorstellung 
wird  die  frühere   „Seele"  vennitteln,  insofern  dort  bestimmt  be- 


1)  feminae  auctoritatem  quam,  ut  semel  dixerim,  nosse  non  debuit 
nisi  in  destructionem.    adv.  M.  V,  8  (298  m.). 

2)  de  monog.  1  a.  haeretici  nuptias  auferunt;  dies  sind  ja  die  Marcio- 
niten. 

3)  vgl.  z.  B.  c.  14  (905)  dicam,  licet  nolim,  etc. 

4)  c.  9  a.  non  permittitur  mulieri  in  ecclesia  loqui,  sed  nee  docere  nee 
tinguere,  nee  offene,  nee  ullius  virilis  muneris,  nedum  sacerdotalis  officii 
sortem  sibi  vindicare. 

ö;  adv.  Marc.  Y,  8  (29S  m.}. 


De  virginibus  velandis.  127 

merkt  wird  —  und  offenbar  apologetisch  —  die  Gemeinde  werde 
vorher  entlassen  ^),  ehe  die  Frauen  weissagen.  Ob  nun  in  der 
Praxis  der  Phryger  inzwischen  etwas  verändert  ist,  wie  sie  ja  Fort- 
schrittsprinzipien hold  ist'-),  lässt  sich  bestimmt  wohl  kaum 
sagen,  so  sehr  der  Anschein  dafür  spricht'').  Die  erörterte  be- 
nachbarte Stellung  vom  Schleier  und  Marcion  V  aber  als  er- 
wiesen vorausgesetzt,  wird  sich  der  Eindruck  behaupten,  dass 
gar  eine  Art  Correctur  oder  Modifizierung  gewollt  wird  in  Be- 
zug auf  jene  Bemerkungen,  die  im  Schleier  gemacht  waren.  Ein 
eigentliches  Lehren  sei  unerlaubt  —  wie  auch  das  Fragen  zum 
Lernbehuf,  ~  wohingegen  allerdings  das  Weissagen  dem  Weibe 
als  Recht  nicht  zu  nehmen  sei. 

Dass  die  Schrift  von  dem  Schleier  so  spät  fällt,  lehrt  auch 
manches  andere.  In  weiter  Ferne  liegt  rückwärts  jenes  erste 
Stadium  des  Streites,  der  über  den  Schleier  der  Jungfrau  zur 
Zeit  von   oratio   brannte  *).     Es  ist    auch   besonders  beachtens- 


J)  de  anima  U  (568  u.)  post  transacta  sollemnia  dismissa  plebe. 

2)  vgl.  de  monog.  11  (779  o.)  tirocinium  novae  et  cum  maxime  orien- 
tis  ecclesiae,  quam  lacte  scilicet  educabat  etc.:  von  der  Kirche  der 
apostolischen  Tage;  vgl.  auch  meinen  Aufs.:  Tert.  u.  Sankt  Paul  in 
Hilgenfeld's  Z.S.  für  wiss.  Theol.  XXIX.  4.  S.  473—497.  Bei  Tert.  vgl. 
noch  insbesondere  de  jej.  10  (866)  donec  aliquo  caelesti  charismate  aut 
confirmentur  aut  corrigantur;  de  virg.  vel.  1  (884  o.)  cetera  jam  disci- 
plinae  et  conversationis  admittunt  novitatem  correctionis;  de  cor.  4  (425) 
an  non  putas  omni  fideli  licere  concipere  et  constituere  .  .  .  quod  disci- 
plinae  conducat.  Diese  „Fortschrittstendenz"  ist  überhaupt  von  dem  pro- 
phetischen Anspruch  untrennbar. 

3)  von  Wichtigkeit  für  die  Gesamtauffassung  von  de  virg.  vel.  (wie 
auch  von  exhort.  cast.)  ist  die  Augustinische  Nachricht  (de  haeres.  86) 
über  das  Schisma  im  Schisma,  das  Tertull.  schliesslich  angerichtet:  post- 
modum  (Tert.)  etiam  ab  ipsis  (Cataphrygis)  divisas  sua  conventicula  propa- 
gavit.  Die  genannten  beiden  Bb.  erscheinen  wenigstens  als  Vorboten 
einer  solchen  endlichen  Spaltung,  insofern  er  in  seinen  Kreisen  —  den 
phrygischen  —  Propaganda  für  die  äusserste  Strenge  macht.  Vgl.  hier- 
mit auch  Grotemeyer,  Kempener  Progr.  1863,  S.  8,  der  freilich,  so  wenig 
wie  andere,  grade  diese  Beziehung  notiert  hat. 

4)  de  virg.  vel.  14  a.  referunt  aliquando  dictum  a  quodam,  cum 
primum  quaestio  ista  temptata  est,  Et  quomodo  ceteras  sollicitabimus 
ad  hujusmodi  opus?  Zu  aliquando  vgl.  hier  S.  3  Anm.  1.  Unmöglich  ist 
es  ja  nicht  —  wegen  des  Ausdruckes  ,, referunt",  und  weil  in  de  oratione  die 
erwähnte  Instanz  nicht  vorkommt,  dass  Tert.  hier  noch  jenseits  von  de 
oratione  zurückgeht;  aber  unumgänglich  ist  diese  Annahme  nicht.     Auf 


j2S  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

wert,  dass,  nachdem  die  Frage  vom  Schleier  in  einer  Anzahl  von 
Bb,  unter  verschiedenem  Gesichtspunkt  gestreift  ist  ^),  diese 
Frage  hier  argumentierend  in  dem  eigenen  Hause  behandelt 
wird:  wozu,  so  ruft  er  hier  aus,  soll  uns  denn  das  Walten  des 
Geistes,  wenn  nicht  sicherlich  dazu,  dass  die  Disciplin  ihre  Rich- 
tung, dass  die  Schrift  ihre  Auslegung,  dass  der  Verstand  seine 
Förderung,  dass  alles  guten  Fortgang  erhalte? 2)  Hier  betont 
er  ja  gar  nicht,  wie  gemeinhin  in  Werbeschriften,  dass  man 
den  Parakleten  annehmen  soll;  dies  wird  formell  hier  voraus- 
gesetzt; sondern  das  ist  die  Forderung,  dass  man  den  Parakleten 
sein  Werk  ungehindert  vollziehen  lasse.  Aus  dem  letzteren 
ergibt  sich  auch,  dass  diese  Schleiersache,  wie  auch  äussere 
Zeugnisse  darthun^),  keine  eigentlich  phrygische  war,  noch  von 
Anfang  an  gewesen  ist.  Ein  alter  Zankapfel,  der  Schleier, 
welcher  schon  früher  vorhanden  war,  als  der  Verf.  noch  ganz 
der  Grossen  Kirche  gehörte,  ist  vielmehr  in  die  phrygischen 
Kreise  mit  hinübergenommen;  auch  hier  gibt  es  Schleierfeinde, 
wie  es  Schleierfreunde  daneben  gibt.  Es  ist  in  dieser  Hinsicht 
bezeichnend,  dass  nie  wie  in  den  spätesten  Bb.,  die  sich 
gegen  die  Grosskirche   wenden  ^) ,   als  Gegensatz   von  apud  nos 


eine  lange  Geschichte  des  Streites  führen  sicher  hier  auch  andere  Aus- 
lassungen, so  de  virg.  vel.  3  a.  sed  quoniam  coeperat  agnitio  proficere;  cap. 
4  a.  quatenus  autem  de  scripturis  adversus  veritatem  argumentari  consue- 
tudo  est,  statim  opponitur  nobis  (wo  er  an  die  Gnosis  nicht  denken  kann) . 

1)  de  cultu  II,  7  (725  a.)  deus  vos  velari  jubet  (freiUch  ist  zweifelhaft, 
ob  an  Jungfrauen  mit  gedacht  wird) ;  de  cor.  4  (424  m.)  apud  Judaeos  tarn 
sollemne  est  feminis  eorum  velamen  capitis  etc.;  ibid.  cap.  6  a.  in  vela- 
mine  feminae  etc.  vgl.  überhaupt  meinen  Aufs.:  Tert.  Von  dem  Kranz 
in  Brieger's  Z.  S    für  K.  G.  1888. 

2)  quae  est  ergo  paracleti  administratio,  nisi  haec,  quod  disciplina  diri- 
gitur  etc.     de  virg.  vel.  1  (884  m.). 

3)  namentlich  allerdings  durch  ihr  Schweigen.  Weder  Clemens  noch 
Hippolyt  unter  den  Gleichzeitigen,  noch  Eusebius  unter  den  Späteren 
verraten  mit  einem  Worte,  dass  die  Schleierfrage  von  den  Montanisten  als 
solchen  gestellt  ward.  —  Irriges,  nach  Hesseiberg,  bei  Uhlhorn, 
Fundamenta  etc.  S.  49. 

4)  de  monog.  12  (782  o.)  quot  enim  et  digami  j^raesident  apud  vos 
etc.;  ibid.  ille  vester  Utinensis.  Als  ein  verschwiegener,  aber  trotzdem 
völlig  gewisser  Gegensatz  erscheint  „apud  vos"  in  exhort.  cast  7.  (747  m.) 
inde  igitur  apud  nos  plenius  atque  instructius  praescribitur  etc.;  ibid.  c.  12 
(754  m.)  praecipue  apud  nos;  de  anima  9  (568  m.)  est  hodie  soror  apud  nos. 


De  virgiiiibus  velandis.  129 

ein  apud  vos  hier  zu  lesen  ist.  Dass  freilich  dabei  im  Zu- 
sammenhange mit  der  langen  Geschichte  des  Streites  und  im 
Ktickblick  auf  jene  Phase,  die  das  ß.  ^oratio"  kennzeichnet,  die 
^allerheiligsten  Lehrer",  die  Grosskirchenbischöfe  '  ,  vorkommen, 
ist  nicht  zu  verwundern.  Das  dann  folgende  „bei  uns" "-)  dürfte 
dann  doch  implicite  auf  die  besondere  l^hrygergemeinschaft,  und 
nicht  auf  die  afrikanischen  Kirchen  im  Contrast  zu  der  römischen 
gehen,  wenn  schon  der  Hinweis  auf  Rom  in  den  «VoiTechten  der 
Gegend"  ^)  und  eine  Stelle  der  Schrift  Vom  Gebet,  die  auch  inner- 
halb der  Grossen  Kirche  eine  gleiche  Toleranz  zu  vermelden  hat, 
wie  die  hier  im  „Schleier"  erwähnte,  eine  andere  Deutung  em- 
pfehlen könnten.  Man  müsste  denn  annehmen,  dass,  wie  der 
Verf.  des  Praxeas  sich  offenbar  noch  des  Einflusses  auf  die  Gross- 
kirchenkreise bewusst  ist,  soweit  sie  Afrika  zugehören  ^;,  er,  ob- 
schon  längst  Montanist,  seine  Blicke  doch  weiter  hinaussendet 
über    seine  engeren    Kreise,    wozu  auch  das  trübe  Bild  von  der 


I 


1)  sanctissimi  illi  antecessores  de  virg.  vel.  3  a  ;  vgl.  de  orat.  22 
(577  u.)  sed  non  putet  institutionem  unusquisque  antecessoris  commo- 
vendam. 

2)  de  virg.  vel.  3  a.  sed  nee  inter  consuetudines  dispicere  voluerunt  illi 
sanctissimi  antecessores.  Tarnen  tolerabilius  apud  nos  ad  usque  proxime 
utrique  consuetudini  communicabatur.  Die  Sache  ist  ein  klein  wenig 
heikel.  Ein  verschwiegener  Gegensatz  würde  (vgl.  vor.  S.  Anm.  4)  somit 
auch  hier  angenommen,  wie  denn  der  Montanismus  der  Schrift,  in  keiner 
Weise  in  Frage  steht.  Damit  wäre,  da  oratio  sicher  zu  den  orthodoxen 
Schriften  gehört,  zugleich  in  Abrede  gestellt,  dass  jener  Quasi-Pakt,  von 
dem  de  orat.  redet  (c.  22  ne  compellantur  velari,  certe  voluntarias  prohi- 
beri  non  oportet),  ohne  weiteres  hier  (de  virg  vel.  3  a.)  gemeint  sei,  da  wir 
in  de  or.  grosskirchliche,  hier  phrygische  Verhältnisse  vor  uns  haben.  An 
«ich  hat  dies  nichts  Befremdliches.  Wenn  das  apud  nos  in  der  Schleier- 
schrift, wo  es  sonst  vorkommt,  mehrfach  die  ethnici  als  Gegensatz  auf- 
weist (c.  11  e.  a  nobis  nee  naturalia  observantur;  c.  12  a.  hae  nostrae; 
•c.  17  S.  909  o.  nobis  dominus  etiam),  so  beachte  man  daneben,  dass 
auch  in  exhort.  cast.,  das  nach  S.  128  Anm.  4  vom  verschwiegenen  „apud 
vos"*  ziemlich  voll  ist,  wenigstens  eine  Stelle  sich  findet,  wo  die  Heiden 
—  Lucretia,  Dido  —  offenbar  den  Gegensatz  ausmachen  (c.  13.  S.  757  o. 
de  nostris). 

3j  de  virg.  vel.  1  a. 

4)  sed  et  denuo  eradicabitur,  si  voluerit  dominus,  in  isto  commeatu 
adv.  Prax.  1  a.  Der  Verf.  spricht  nach  Rom  hingewendet.  Vgl.  meinen 
Aufs.:  Tert.  wider  Prax.  Jahrbb.  für  prot.  Th.  188S.  Der  commeatus  ist 
geographisch  zu  nehmen. 

Texte  und  Untexsucliungen  V,  2.  9 


130  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Durchschnittsmoralität  der  geschilderten  Gemeinden  wohl  passen 
würde. 

Bei  dieser  Lage  der  Dinge  ist  es  nicht  überflüssig,  hier  noch 
kurz  zu  erörtern,  inwiefern  auch  frühere  Schriften  den  „Schleier" 
so  spät  zu  setzen  lehren.  Noch  de  anima  wehrt  sich  in  der 
That  gegen  die  Xähe  des  „Schleiers*^.  Dies  zeigt  die  Behand- 
lung jener  Genesisstelle:  Dies  ist  Fleisch  von  meinem  Fleisch, 
Männin  wird  man  sie  heissen:  darum  wird  der  Mensch  Vater 
und  ^lütter  verlassen  etc.  Die  ^ Seele"  bemerkt  dazu,  dass  dieses 
vocabitur  mulier  und  dieses  agglutinabitur  ein  prophetisches  Wort 
sei,  das  nicht  der  natürliche  Adam,  sondern  erst  der  „begeisterte*' 
aussprach.  Ganz  anders  lautet  der  „Schleier"'.  Hier  wird  die  Gene- 
sisstelle, die  de  anima  als  ein  Ganzes  behandelt,  sorgfältig  seciert 
und  jenes  vocabitur  mulier  als  nicht  prophetisch  bezeichnet. 
Wäre  de  anima  später  als  der  .Schleier"  geschrieben,  so  hätte 
der  Autor  schwerlich  diesen  exakten  Erwerb  so  vernachlässigt  ^). 
—  Selbst  noch  die  Schrift  Von  dem  Kranze  verweigert  die  Prio- 
rität vor  dem  Schleier.  Wird  die  Schleierfrage  dreimal  gestreift  ^), 
wie  dieselbe  ja  seit  oratio  spukte,  so  erscheint  sie  so  sehr  als  Neben- 
frage, dass  es  schwer  fällt  zu  glauben,  jene  scharfe  und  gestei- 
gerte Leidenschaft,  die  dem  „Schleier"  so  eigen  ist,  liege  irgend 
nachbarlich  rückwärts:  avozu  sich  dann  das  andere  gesellt,  dass 
auch  jene  Trias  des  „Schleiers"  (natura,  scriptura,  disciplina) 
gegenüber  dem  mehr  tastenden  „Kranze"  die  grössere  Praecision 
zeigt ^;.  Kommt  nun  dazu  auch  noch  dies,  dass  der  „Kranz", 
wie  wir  gesehen,  eine  neue  Verfolgungszeit  einleitet,  während  der 
„Schleier'  sehr  deutlich  einer  ruhigen  Friedenszeit  zugehört  ^),  so 
werden  wir  damit  wohl  endschaftlich  aus  der  vierten  Gruppe 
herausgeführt  ^). 


1)  de  anima  21  a.  Adam  .  .  .  prophetavit:  hoc  os  ex  ossibus  meis  .  .  . 
vocabitur  mulier;  propterea  relinquet  homo  patrem  et  matrem  et  aggluti- 
nabitur muHeri;  de  virg.  vel.  5  (890  o.)  hoc  nomen  (mulieris)  tum  unum 
illi  fuit,  et  quando  nihil  prophetico  modo  dictum  est. 

2)  s.  hier  S.   128,    Anm.  ]   (vgl.  auch  S.  13U,   Anm.  5). 

3)  vgl.  hier  S.  105,    Anm.  10  u.  11. 

4)  quid  pejus  aliquis  persecutor  fecisset?  cap.  3.  e. 

5)  Von  einer  noch  früheren  Abfassung  kann  erst  recht  nicht  die  Rede 
sein.  Von  poenitentia  (204)  trennt  die  Schrift  ihr  Montanismus.  Von  den 
mit  207,  adv.  Marc.  I,  beginnenden  Werbeschriften  ihre  in  das  eigene  Haus 
hinein  (S.  128,  Anm.  2)  argumentierende  u.  kritisierende  Eigenart,  die  ihr 


De  vir^inibus  velandis.  \',)[ 

Berechtigter  ist  der  Zweifel,  ob  nicht  die  Schrift  Von  dem 
Schleier  und  dann  mit  ihr  Marcion  V  gar  der  sechsten  Gruppe 
anheimfalle,  d.  i.  der  Zeit  des  Kallistus.  Manche  Citate  und 
Ausdrücke  scheinen  gar  soweit  herabzuführen,  so  z.  B.  jenes  Wort 
aus  dem  Prediger,  so  auch  die  Überlegungen  über  yvi^y  und 
ih'jXtLa  '),  allenfalls  auch  das  Johannescitat:  Jesus  der  Weg  und 
die  Wahrheit  '^).  Vor  allem  könnte  namentlich  Praxeas  rückwärts 
zu  liegen  scheinen ,  da  die  novellitas  Praxeae  '■^)  als  Argument 
wider  diesen  —  vorausgesetzt,  dass  der  ,,Schleier"  voraufging  — 
als  eine  Art  von  Rückschritt  sich  darstellt:  hat  doch  der  Schleier 
bereits  die  novellitas  preisgegeben,  und  betont,  es  gelte  die 
veritas,  und  somit  weder  Altes  noch  Neues.  Möglich  bleibt  immer- 
hin, dass  wirklich  der  „Schleier"  erst  folgte  und  mit  ihm  auch 
Marcion  V.  Da  im  ganzen  der  Ecclesiast  und  was  dem  Ahnliches 
vorliegt,  Marcion  V  und  den  Schleier  entschieden  an  monogamia 
heranrücken,  und  also  der  letzten  Gruppe  ganz  unzweifelhaft 
annähern,  so  wird  das  Vor-  oder  Nachher  ^)  hier  in  der  That  nicht 
viel  ausmachen. 


eine  Ähnlichkeit  leiht  mit  exhort.  castitatis  (s.  hier  S.  145f.).  Wenn  eine 
der  Werbeschriften,  advers.  Prax.,  wahrscheinlicher  Weise  später  fällt,  so 
sind  es  die  römischen  Dinge  und  besonders  das  Hippolytische  Schisma, 
die  noch  einmal  zum  Anwerben  aufmuntern.  Vgl.  meinen  Aufs.:  Tert. 
wider  Praxeas  Jahrbb.  für  prot.  Theol.  1888.  Adv.  Marc.  I  verweigertauch 
dadurch  die  Nachbarschaft,  dass  des  einstigen  korinthischen  Schleierstreits 
in  blos  geschichtlichem  Tone,  kühl  referierend,  gedacht  wird  (c.  21,  S.  70  u.), 
was  mit  der  Hitze  der  Schleierschrift  sich  durchaus  nicht  zusammenreimt. 

1)  de  virg.  vel.  5  (890  m.)  nam  et  Graeci,  qui  magis  vocabulo  mulie- 
ris  in  uxore  utuntur,  alia  habent  propria  vocabula  uxoris;  de  monog.  8 
(,773  0.)  nee  enim,  si  penes  Graecos  communi  vocabulo  censentur  mulie- 
res  et  uxores  pro  consuetudinis  facilit^te  (ceterum  est  proprium  vocabulum 
uxorum). 

2)  de  virg.  vel.  1  dominus  noster  Christus  veritatem  se  cognominavit ; 
adv.  Prax.  c.  24  a.  et  Jesus.  Ego  sum  via,  veritas  et  vita.  Wenigstens  ist 
Joh.  XIV,  6  bei  Tertull.  ein  Ölq  UyiyL. 

3)  c.  2  (665  m.).  Die  Schleierschrift  sagt  c.  1.  Haereses  non  tam  no- 
vitas  quam  veritas  revincit.  Aber  zu  beachten  ist,  dass  die  novellitas 
Praxeae  a.  a.  0.  kaum  ernstlich  als  Gegeninstanz  gilt:  er  thut  nur  einen 
Rückblick  auf  seinen  alten  Fund  in  de  praescr.  haeret.,  um  sich  sofort  an 
die  sachliche  Widerlegung  zu  machen  (adv.  Marc.  I,  8  e.  divinitas  nee 
de  novitate  nee  de  vetustate  sed  de  sua  veritate  censetur,  gehört  nur 
scheinbar  hierher). 

4)  doch  s.  die  Gründe  S.  124. 

9* 


132  ^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

Die  sechste  Gruppe. 

(Adv.  Praxean,  De  exbort.  cast.,  De  monogamia,  De  jejunio  Adversus  psy- 

chicos,  De  pudicitia.) 

Diese  Bb.  gehören  sicher  in  die  Tage  Kallist's  (217  — October 
222).  Die  Gründe  dafür  liegen  in  der  Darstellung  Hippolyt's, 
was  Praxeas  und  pud.  anlangt;  auch  monog.  betreffend  wird 
Hippolyt  schon  entscheidend  sein  ^).  Mit  jej.  steht  es  anders  in- 
sofern, als  dieses  B.  nicht  direkt  zur  Hippolytischen  Schilderung 
hinfiihrt;  da  aber  die  Schrift  Von  dem  Fasten  die  „Einehe*^  citiert 
und  somit  später  als  sie  fällt,  so  kann  auch  jej.  nimmermehr 
vor  217  geschrieben  sein.  Was  Prax,  anlangt,  so  gründet  sich 
die  Behauptung,  dass  es  nicht  vor  217  ausging,  auf  die  ausdrück- 
liche Zeitbestimmung,  dass  jene  römische  Lehrphase,  die  ein 
ovvjtsjtord^tvai  des  Vaters  mit  dem  Sohne  behauptete,  und  welche 
mit  völliger  Klarheit  aus  dem  „Prax."  redet-),  nach  Zephvrin's 
Ende-^)  erst  statthatte.  Was  pud.  anbetrifft,  so  fällt  es  ohne 
jeden  Zweifel  etwas  später  als  Prax.,  da  Hippolyt  berichtet,  dass 
Kaliist  erst  nachdem  er,  bereits  römischer  Bischof,  den  erwähn- 
ten dogmatischen  Fund  von  des  Vaters  Mitleiden  gemacht  hatte, 
auch  die  Disciplin  in  Behandlung  nahm^;,  und  zwar  in  eben 
der  Weise,  wie  dies  pudic.  rügi:.  Anlangend  monogam.,  so  redet 
dieses  Buch  von  Leuten,  welche  der  Ansicht  sind,  „dass  Bischöfen 
alles  erlaubt  ^)  ist**,  und  von  der  weiteren  Thatsache,  dass  digami 

1)  natürlich  ist  auch  hier  monog.  3  von  Wichtigkeit  (annis  circiter 
CLX  exinde  productis,  was  schon  nach  v.  Besnard  II,  S.  88  ins  Jahr 
217  (in  Wahrheit  etwas  tiefer)  hinabführt.  Überhaupt  sind  kathol.  Ge- 
lehrte in  Bezug  auf  die  Datierung  dieser  letzten  Gruppe  im  Rechte  gegen- 
über einer  durch  Alissverstand  des  Hieronymus  bei  nicht  wenigen  protest. 
Forschern  gängig  gewordenen  Missdatierung.  Vgl,  neben  Besnard  auch 
Döllinger  gegenüber  Hauck,  Bonwetsch  u.  a. 

2)  adv.  Prax.  19  (695  m.)  ergo  nee  compassus  est  pater  filio. 

3)  Philos.  ed.  Miller  S.  289  ovtoj  ßsza  rrivTov  Ze(pvQivov  xO.svttjv  .  .  , 
dann  nach  mehreren  durchaus  im  Erzählungston  fortfahrenden  Sätzen  der 
Bericht  über  die  Lehrformel  des  Kailist:  yal  ovicdc  tov  Ttazega  ovvtievov- 
S^evai  Tüj  vLcö.    ov  yag  d-skei  ?Jyeiv  xov  naxsQa  TisTiovS-evai. 

4)  Philos.  ed.  Miller  S.  290  zoiccvra  b  yorjq  To).urjaaq  owean^aaro 
ÖLÖaaxaXelov  xaza  zrjg  ^Exy.'/.riaiaq,  ovziaq  öiöa^ac,  xal  TiQÖizoq  xa  ttqoq  zaq 
Tjdovccq  zoiq  dvd-Qwnoiq  ovyycDQeXv  eTtevorjas,  Xeycüv  näaiv  vn  avzov 
acpiea^aL  uixaQziaq. 

5)  de  monog.  13  (782  o.)  prospiciebat  spiritus  sanctus  dicturos  quosdam, 


Die  sechste  (Jruppe.  133 

und  trigami  mehrfach  in  der  Grosskirche  „Vorsitzen".  Hippolyt 
aber  merkt  an,  dass  unter  Kailist  zuerst  zwei-  und  dreimal 
Vermählte  zu  kirchlichen  Würden  befördert  wurden,  und  Kallist 
ausdrücklich  verkündet  habe,  wenn  ein  Bischof  selbst  freventlich 
fehle,  so  müsse  man  ihn  dennoch  nicht  absetzen  ^).  Man  sieht, 
nicht  minder  die  Zustände,  die  jetzt  zuerst  sich  gestalten,  als 
auch  eine  wichtige  Äusserung,  die  der  römische  Bischof  gethan 
hat,  stimmen  hier  auf  das  völhgste;  und  da  zumal  für  die  Zu- 
stände, die  doch  eben  nicht  fertig  hervorspringen,  ein  gewisser 
Zeitraum  erfordert  wird,  so  wird  de  monog.  in  Kallist's  erstes 
Jahr  nicht  fallen  können.  Eher  wäre  unsicher,  ob  vielleicht 
nicht  gar  nach  Kallist  diese  ..Einehe'*  ausgehe.  Aber  abf^esehen 
von  einer  Anspielung  —  jenem  dicturos  quosdam  —  welche  zu 
lahmen  schiene,  wenn  der  öoyf/aTioag  des  Römers  nicht  mehr 
zu  den  Lebenden  zählte,  wird  die  übrige  Oeconomie  dieser  Bb. 
noch  manches  Einzelne  hergeben,  was  endschaftlich  verwehrt, 
unter  Kallistus  herabzugehn.  Auch  de  jej.  anlangend,  wird  man 
schliesslich  genötigt,  vor  October  222  -)  aus  guten  Gründen  an- 
zuhalten. 

Erscheinen  nun  diese  vier  Schriften,  oder  fünf,  exhortatio 
eingerechnet,  wirklich  in  diese  vier  Jahre  des  Kaliistischen  Bis- 
tumes  eingebannt,  so  ist  doch  direkt  aus  Hippolytos  nur  das  eine 
ganz  sicher ,  dass  pud.  später  als  adv.  Prax.  ausgeht.  Freilich 
wäre  erwünscht,  dass  jener  erzählende  Ton  mit  der  ausgesproche- 
nen Zeitfolge  der  einzelnen  Kailistischen  Massnahmen  •^}  sich  bis 
ans  Ende  behauptete.  Diesen  Dienst  hat  Hippol.  nicht  geleistet. 
Nachdem  er  exakt  genug  mitgeteilt,    dass  die  Lehre    vom   ovv- 


Omnia  licent  episcopis,  sicut  ille  vester  Utinensis  nee  Scantiniam  tiiiiuit. 
Quot  enim  et  digami  praesident  apud  vos,  insultantes  utique  apostolo,  certe 
non  erubescentes,  cum  haec  sub  ühs  leguntur? 

1)  Phüos,  ed.  Miller  S.  290  ovzog  töoyfxariaev  uTtatg  el  inlaxoTiOQ 
a^icQXOi  TL  st  xul  TCQoq  S-dvcaov,  ,a/)  deiv  xcczaTi&eaO^ai.  inl  rovzov 
riQcavxo  snloytOTioi  xal  TioEoßireQoi  aal  öidxovoi  öiyafxoi  xal  zQiyafxoL  xa- 
^'lözao^ai  elg  x?.ij^ovg.  Zu  beachten  ist,  dass  selbst  die  Folge  der  An- 
schuldigungen bei  Tert.  und  Hippol.  dieselbe  ist.  Im  Ausdruck  vgl.  di- 
cturos quosdam  mit  b6oyf.iäzioev,  inl  zovzov  mit  sub  Ulis.  (Zu  dem  letzte- 
ren Döllinger,  Hippolytus  und  Kallistus,  S.  1S9.) 

2)  d.  i.  vor  dem  Tode  Kallist's;  s.  Lipsius,  Chronologie  der  röm. 
Bischöfe,  S.  173. 

3}  S.  hier  S.  132,  Anm.  3. 


\  '^  \  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertulliana. 

üilioyur  des  Vaters  vom  Bischof  Kallist  aufgebracht  sei,  und 
nachdem  er  dann  deutlich  gesagt,  dass  die  Disciplin  erst  später 
in  Angriff  kam,  verlässt  er  anscheinend  die  Bahn  des  der  Zeit- 
folge treuen  Erzählers,  indem  er  im  folgenden  mehr  den  schil- 
dernden Ton  anschlägt  und,  möglicherweise  nur  nachtragend, 
sein  ovTOQ  lÖoyfiäTLOe  folgen  lässt.  Auch  was  er  noch  weiter 
zu  melden  hat,  geht  in  diesem  Tone  der  Schilderung:  Ijtl  rov- 
rov  rjQ^avTO  und  am  tovtov  jtQOJzcog  rsToXfiiiTat  ^).  Und  hier 
hat  er  eine  gute  Entschuldigung  für  diesen  Ton  eines  Schilde- 
rers. Denn  die  beiden  vermerkten  Thatsachen,  das  Gewöhnlich- 
werden der  digami  und  das  Aufkommen  der  Taufe  der  Ketzer 
waren  ihrer  Natur  nach  der  Art,  wie  z.  T.  schon  bemerkt  ist, 
dass  sie  einen  ziemlichen  Zeitraum  zur  Fertigstellung  beanspruch- 
ten. Ist  nun  also  die  Zeitrechnung  der  „Einehe'*  und  so  auch 
des  Fastens  zunächst  auf  diese  schwankenderen  Data  bei  Hippolytos 
angewiesen,  so  bleibt  die  Frage  noch  offen,  wo  wir  sie  zu  pla- 
cieren haben.  Sie  vor  Praxeas  zu  stellen,  verwehrt  allerdings  doch 
Verschiedenes.  Einmal,  dass  Prax.  selber  die  frühere  Zephyri- 
nische  Phase  und  selbst,  was  dieser  voraufgeht,  in  einem  Gesamt- 
bilde'"^;  vorbringt,  welches  noch  ein  letztes  Datum  der  Epoche 
Kallist's  mit  einschliesst  (das  erwähnte  Ovvjtaö/SLV  des  Vaters), 
so  dass  ganz  der  Eindruck  entsteht,  als  handele  es  sich  um  die 
Anfügung  eines  letzten  frischesten  Lehrpunkts,  der  gleich  nach 
dem  Tod  Zephyrin's  in  Rom  Gestaltung  gewonnen  habe.  Nichts  im 
Prax.  führt  uns  weiter  in  die  Mitte  Kallist's.  Ganz  im  Gegen- 
teil andererseits  führt  die  Einehe  mindestens  dahin,  wenn  sie 
bestimmt  bemerkt:  es  sind  schon  viel  digami  da.  Mehr  Sorgfalt 
erfordert  die  Abweisung  der  anderen  Annahme,  dass  de  monog. 
—  und  dann  auch  notwendig  das  „Fasten" '')  —  jenseits  von 
pudic.  —  und  vielleicht  selbst  jenseits  Kallist's  —  geschrieben 
und  ausgegangen  sei. 

Zunächst  ermangelt  die  „Emehe"  jedes  erkennbaren  Rück- 
blicks auf  die  tief  einschneidenden  Massnahmen  Kallist's  in  Sachen 
der  Zucht:   wohingegen    die    monogamische    Frage   durchaus  in 

1)  Philos.  ed.  Miller  S.  291   eTil  tovtov  TtQcoTiog  TeTÖ/.urjTat  ösvtsqov 
avTOLQ  ßÜTCTLaaa. 

2)  vgl.  hier  S.  141  ff. 

3)  de  jej.  1   (S52  o.^  de  modo  quidem  nubendi  jam  edidimus  mono- 
i<amiae  defensionem. 


! 


Die  sechste  Gruppe.  135 

pudic.  mitklingt').  Dazu  kommt  zahlreiches  andere,  wie  zumal, 
dass  in  einer  Reihe  von  Stellen  der  Au.sdruck  in  pudic.  knapper 
und  glücklicher,  z.  T.  auch  bissiger  ist  als  an  den  verwandten 
Orten  der  „Einehe"  '^;.    Wo  andererseits  in  seltenen  Fällen  pudic. 


1)  de  pudic.  1  (793  u.)  quoties  volunt,  nubant  .  .  .  quorum  reinedia 
praestituunt  multinubentiae  jure?  Zu  vergleichen  ist  der  ganze  Ab= 
schnitt,  auch  der  Schluss  des  Cap.  (794)  dum  nee  secundas  quidera  post 
fidem  nuptias  perniittitur  nosse. 

2)  so  in  Bezug  auf  die  Verhöhnung  der  caro  infirma:  de  monog.  10  a. 
rideo  autem,  cum  infirmitas  carnis  opponitur,  quae  summa  fortitudo  dicenda 
est;  iterum  nubere  res  est  virium;  resurgere  in  opera  carnis  de  continen- 
tiae  otio  substantia  est  laterum.  TaUs  infirmitas  et  tertio  et  quarto  et 
usque  septimo  forsitan  matrimonio  sufficit .  . .  (folgt  Hermogenes).  Materia 
enim  in  illo  abundat  etc.;  de  pudic.  22.  e.  solis  illis  caro  infirma  est. 
Atquin  nuUa  tam  fortis  caro  quam  quae  spiritum  elidit.  —  Ahnlich  steht 
es  mit  dem  secundae  post  fidem  nuptiae.  Er  sagt  lehrhaft  ausführlich  de 
monog.  11  (779  m.)  quia  ante  fidem  soluto  ab  uxore  non  numerabitur  post 
fidem  secunda  uxor,  quae  post  fidem  prima  est;  a  fide  enim  etiam  ipsa 
vita  nostra  censetur.  Kürzer,  wie  nebensächlich  —  was  ja  freilich  mit 
dem  Thema  zusammenhängt,  de  pudic.  I  (794  m.)  nobis  .  .  .  dum  nee 
secundas  quideni  post  fidem  nuptias  permittitur  nosse  (der  Grundsatz 
selber  ist  alt:  adv.  Marc.  I,  29,  S.  82  u..  unum  in  fide  matrimonium).  — 
Ausführlich  ist  auch  die  Behandlung  des  crescite  et  redundate  de  monog.  7 
(771  0.):  at  ubi  et,  Crescite  et  redundate,  evacuavit  extremitas  temporum, 
inducente  apostolo,  Superest,  ut  qui  habeant  uxores  etc.;  et  desiit  uva 
acerba  a  patribus  manducata  etc.  etc.  Dagegen  kurz  und  beiläufig  de  pud. 
16  (828  u.):  praeterit  habitus  hujus  mundi,  jam  non  desiderantis,  Crescite 

et  multiplicamini.  Knapper  und  gleichzeitig  glücklicher  ist  die  Ausführung 
über  die  onera  legis.  Vgl.  de  monog,  7  a.  ut  onera  quidem  ejus  (legis) 
secundum  sententiam  apostolorum,  quae  nee  patres  sustinere  valuerunt, 
concesserint  mit  de  pudic.  6  (801  o.)  onera  enim  legis  usque  ad  Joannem, 
non  remedia.  Ebenfalls  kürzer  und  glücklicher  wird  der  Einwand  gegen 
den  Parakleten  gemeistert.  Vgl.  de  monog.  2  (703  o.):  man  sei  orthodox 
in  der  Lehre:  ohne  vorgängige  Verderbung  der  Lehre  gebe  es  keine  Ver- 
derbnis der  „Zucht"  (wozu  auch  zu  vgl.  S.  125,  Anm.  2  und  de  virg.  vel.  1, 
S.  8S4  0.  hac  lege  fidei  manente,  in  Bezug  auf  die  Nachbarschaft  der 
Einehe  und  des  Schleiers).  Schneidiger  de  pudic.  21  (843  o.):  quid,  si 
pseudopropheticus  spiritus  pronuntiavit?  Atqui  magis  eversoris  fuisset  et 
semetipsum  de  dementia  commendare  etc.  (auch  dejej.  11,  S.  869  o.  wird 
■dieselbe  Frage  behandelt,  ohne  an  den  Grimm  und  die  Schärfe  von  pudic 
heranzureichen.  —  Kurz,  resümierend  ist  auch  die  Erwähnung  der  Be- 
schneidung des  Timotheus  in  de  pudic.  in  Vergleich  mit  de  monog. 
(monog.  14,  S.  785  o.  pud.  17  e.).  Auch  sonst  hat  de  pudic,  was  mit  seiner 
Kürze  zusammenhängt,  zur  Voraussetzung  gewisse  lehrhafte  Ausführungen 


\  3()  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

reichlicher  redet,  ist  die  grössere  rhetorische  Kraft  entschieden 
auf  Seiten  der  letzteren,  so  dass  eine  spätere  Behandlang  eine 
frühere  zu  überholen  scheint  ^).  Überhaupt  ist  pudic.  die  voll- 
kommenere Leistung.  So  in  der  Behandlung  des  Alten  Bundes. 
Tastend  und  unsicher  wird  der  Abraham  diganius  abgelehnt  in 
dem  B.  Von  der  Einehe,  wogegen  pudic.  grundsätzlich  eine 
Scheidelinie  zieht  zwischen  dem  Alten  und  Neuen,  als  wäre  man 
der  Einwürfe  müde  und  der  früheren  matten  Instanzen  *'^).  Auch 
bringt  pudic.  manchmal  wesentlich  Neues,  als  wolle  man  dem 
Frühern  aufhelfen,  so  in  Sachen  des  melius  nubere,  wo  monog. 
lediglich  Früheres  aufwärmt-').  Auch  die  Vergleichung  der 
Schlusssätze,  die  sich  sonst  ausserordentlich  ähneln  ^),  ergibt  ein 
ähnliches  Facit:  sie  sind  rhetorisch  erschöpfender  und  selbst 
psychologisch  vertiefter  ^)  in  dem  B.  Von  der  Keuschheit.  Selbst 
das  „matrimonii  pomum"  ist  ein  neuer  rhetorischer  Griff  neben 
dem  Ausdruck  der  Einehe:  a  fructu  matrimonii  avocat*^^^). 

in  de  monog.  (vgl.  hier  S.  4,  Anm.  1  und  S.  S,  Anm.  1 ; ;  z.  ß.  de  monog,  14  heisst 
es  (784  0.)  aliud  est  enim  indulgere,  aliud  jubere;  cap.  11  (779  o.)  indulgens 
non  praecipiens  ita  fieri.  In  de  pudic.  ist  der  Ausdruck  indulgere  dann 
häufig  (793.  794  o.  803.  828.  829,  vgl.  hier  S.  116,  Anm.  4),  aber  dies  in- 
dulgere bedarf  keiner  Erläuterung  mehr  —  durch  seinen  Gegensatz  —  es 
ist  „fertige  Münze". 

1)  de  monog.  7  a.  quae  vero  ad  justitiam  spectant,  non  tantum  re- 
servata  permaneant,  verum  et  ampliata,  ut  scilicet  redundare  possit 
justitia  nostra  super  sciibarum  et  pharisaeorum  justitiam.  Si  justitia, 
utiqne  etpudicitia;  de  pudic.  6  (SOI  o.)  man  et  lex  tota  pietatis,  san- 
ctitatis,  humanitatis.  veritatis,  castitatis,  justitiae,  raisericordiae,  benevo- 
lentiae,  pudicitiae. 

2)  de  monog.  6  a.  ad  Abraham  denique  provocant,  prohibiti  patrem 
alium  praeter  deum  agnoscere.  Sit  nunc  pater  noster  Abraham,  sit  et  Pau- 
lus; de  pudic.  6  a.  praescribam  tamen  tibi  formam  necesse  est,  ne  ad 
vetera  manum  emittas,  ne  in  terga  respicias;  vetera  enim  transierunt 
secundum  Esaiam  etc. 

3)  vgl.  de  monog.  3  (764  m.)  mit  ad  uxor.  3  (672  u.).  Die  Erörterung 
ist  wesentlich  gleichartig.  Dagegen  ist  neu,  obschon  diesmal  kaum  besser: 
de  pudic.  16  (828  o.)  quia  praeest  nubere  quam  uri.  Quibus,  oro,  igni- 
bus  deterius  est  uri,  concupiscentiae,  an  poenae? 

4)  de  monog.  15  e.  quae  gemens  devicta  est  quam  quae  subans;  de 
pud.  22  (S46  u.)  ut  facilius  in  ecclesiam  redeant  qui  subando  quam  qui 
dimicando  ceciderunt. 

5)  de  pudic.  a.  a.  0.  847  o.  nemo  volens  negare  compellitur,  nemo  nolens. 
fornicatur;    nulla  ad  libidinem  vis  est,    nisi  ipsa;    nescit  quodlibet  cogi. 

6)  de  monog.  11  (778  u.)  de  pud.  Iß  (827  u.). 


I 


Die  Bechste  Gruppe.  137 

Eine  Terminologie  in  der  „Keuschheit"  verdient  hier  noch 
weiter  Beachtung.  Er  bemerkt,  er  werde  hier  stets  von  moechia 
und  fornicatio  reden,  nicht  von  stuprum  und  adulterium  '),  ein 
Versprechen,  das  er  vollständig  einlöst.  Dass  diese  Terminologie 
in  der  „Einehe"  spurlos  verschwände,  getiissentlich .  wie  er  sie 
einführt,  wäre  kaum  zu  begreifen,  fiele  wirklich  die  .,Einehe" 
später;  und  nie  findet  hier  sich  moechia,  wohingegen  adulterium 
öfters  -).  Auch  der  Ausdruck  edictum  wird  merkwürdig.  Pudic. 
bekennt  sich  veranlasst  durch  ein  Edikt  des  Kallistus  •^),  welchem 
dann  im  Tenor  des  B/s  ein  edictum  caeleste  zur  Seite  tritt, 
nämlich  der  Dekalog  ^).  Die  Beziehung  des  letzteren  Ausdrucks 
auf  den  ersten  ist  klar:  dies  weltliche  Kirchenedikt  steht  dem 
göttlichen  Gesetz  gegenüber.  Nun  braucht  auch  die  „Einehe"  ein- 
mal figürlich  den  Ausdruck  edictum,  ein  Wort  der  Pastoralbriet'e 
einführend  '*\  Man  könnte  darin  einen  Rückblick  auf  die  Keusch- 
heit erkennen  wollen,  doch  gewiss  mit  entschiedenem  Unrecht. 
Innerhalb  von  pudic.  sprang  die  Beziehung  ins  Auge  zwischen 
dem  Edikt  des  Kailist  und  dem  Edikte  vom  Sinai;  ganz  anders 
in  monogam. '')  Fiele  die  „Einehe^  später,  so  wäre  durchaus  zu 
erwarten '),  dass  ein  irgend  verspürbarer  Hieb  auf  das  Edikt  des 
Pontifex  fiele;  aber  nichts  dergleichen  geschieht:  ein  spontaner 
Einfall  des  Autors  bezeichnet  hier  das  biblische  Wort  mit  dem 
Ausdruck  edictum.  Endlich  zählt  noch  hierher  ein  gewisser,  fast 
ausdrücklicher  Rückblick  auf  das  B.  Von  der  Einehe.  Letztere 
sucht  den  Vorwurf  zu  schwächen,  dass  den  Phrygern  eine 
„duritia"  eigen  sei  ^).     Pudic.  acceptiert  diesen  Vorwurf,  ihn  zu 


1)  de  pudic.  4  a. 

2)  de  monog.  9  (775  o.)  10  (777  u.). 

3)  pud.  1.  (792  0.)  audio  enim  edictum  esse  propositum  etc. 

4)  pud.  5.  (799  m.)  in  primis  titulis  coelestis  edicti. 

5)  1  Timoth.  III,  211'  de  monog.  12  (7S2o.)  edictum  quodamraodo  fu- 
turum Omnibus  impressioni. 

6)  für  die  Datierung  von  monog.  ist  natürlich  auch  von  Erheblich- 
keit das  bekannte  Zeitintervall,  das  Tert.  zwischen  die  Abfassung  des 
ersten  Korintherbriefs  und  den  Moment  seiner  eigenen  Abfassung  dieser 
Streitschrift  gelegt  denkt.  Vgl.  Harnack  Z.  S.  für  K.  G.  II,  S.  582.  Ge- 
wiss sind  die  Ziffern  ad  natt.  I,  7  u.  9  anders  zu  nehmen. 

7)  nämlich  bei  der  allfällig  vorhandenen  nahen  Nachbarschaft  der 
beiden  Bb. 

8)  de  monog.  15.  a.  quae  igitur  hie  duritia  nostra  ....  quae  haeresis? 


■[3S  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

«einem  Lobe  umdeutend.  Nachträglich  sei  noch  erwähnt,  dass 
auch  die  schon  erörterten  Gründe  für  die  Nähe  von  monog.  mit 
dem  Schleier  und  Marcion  V  diese  Argumente  verstärken,  da  es 
schwer  lallt,  zu  glauben,  dass  die  erwähnten  Bb.,  die  gleichfalls 
jeglichen  Rückblicks  auf  Kallist's  Edikt  ermangeln,  den  äusser- 
sten  Ausläufern  Tertullian's  zugehören. 

Somit  erübrigt  uns  noch,  da  wir  die  „Ermahnung  zur 
Keuschheit''  für  die  Einzelerörterung  aufsparen,  die  Ermittelung 
der  Lage  der  Fastenschrift:  Fällt  sie  vor  oder  nach  pudic? 
Denn  wenn  monog.  citiert  wird,  so  wäre  ja  die  Folgerung  vor- 
eilig, dass  sie  dicht  auf  monog.  gefolgt  sei:  pudic.  könnte  sich 
einschieben.  In  sehr  späte  Zeit  scheint  zu  führen  eine  schein- 
bare Anspielung  auf  gewisse  Synoden,  welche  die  Phryger  ver- 
ketzern, offenbar  solche  Phryger,  die  trinitarisch  rechtgläubig 
lehren,  also  Phryger  grade  von  der  Art,  wie  Tertullian  einer  ist 
und  sein  Anhang  in  Afrika.  Diese  Synoden  verlegt  man  in  die 
Mitte  der  zwanziger  Jahre,  wenn  nicht  gar  in  die  dreissiger '). 
Aber  teils  ist  ihre  Datierung  nicht  sicher  ^),  teils  bleibt  die  An- 
nahme offen,  dass  sie  ein  Vorspiel  hatten,  und  dies  Vorspiel 
gemeint  sei  in  den  tertull.  Klagen.  Dazu  kommt,  dass  bezeich- 
nende Züge  doch  de  jej.  festhalten  in  der  Nähe  der  „Einehe'', 
wie  ja  Einehe  und  Fasten  zumal  die  Klage  gemein  haben,  dass 
die  Phryger  zu  Ketzern  gestempelt  werden^).  Auch  einzelne 
Zeitparolen  ^;  dienen,  den  Kitt  zu  verstärken. 


1 


etc.;  ib.:  plane  qui  exprobrant  nobis  duritiam  vel  haeresin.  Dagegen  de 
pudic.  1  e.  et  ideo  durissime  nos  infamantes  paracletum  disciplinae  enor- 
mitate  digamos  foris  sistimus. 

1)  vgl.  meinen  Aufs  :  Tert.  Von  dem  Fasten  in  Z.  S.  für  wiss.  Theol. 
XXX,  2.  S.  187. 

2)  vgl,  über  die  Sj^noden  von  Iconium  und  Synnada  u.  a.  auch  Rett- 
berg, Cyprian  S.  168.     Fechtrup,  Cyprian  S.  194. 

3)  de  monog.  2  a.  itaque  monogamiae  discipHnam  in  haeresin  expro- 
brant; ib.  15a.  quae  haeresis?  de  jej.  le.  novitatem  igitur  objectant,  de 
cujus  inlicito  praescribant  aut  haeresin  judicandam  si  humana  praesumtio 
est,  aut  pseudoprophetiam  pronuntiandam  si  spiritalis  indictio  est,  dum 
quaque  ex  parte  anathema  audiamus  qui  aliter  adnuntiamus.  Fast  ebenso 
cap.  11  (868  m.). 

4)  namentlich  die  Ventilierung  des  (Jesus)  vorator  et  potator  de  mo- 
nog. 8  e.  de  jej.  8  a.,  zumal  da  keine  andere  Schrift  diesen  Spielball  der 
Parteien  aufweist. 


t 


Die  sechste  Gruppe.  139 

Auch  hier,  in  de  jej.,  mangelt  ja  ferner  die  Spur  des  Edikts 
des  Kailist,  das  so  hohe  Wellen  des  Zornes  im  Autor  der  Keusch- 
heit getürmt  hat.  Dazu  zeigt  sich,  auch  gegeniil)er  dem  Fasten, 
wie  vorher  gegenüber  der  Einehe,  in  einzelnen  parallelen  Stellen 
eine  Überlegenheit  des  Gedankens  in  dem  B.  Von  der  Keusch- 
heit, wie  namentlich  bei  Widerlegunsc  des  Einwands,  der  Paraklet 
sei  ein  feindlicher  Teufelsgeist  ^).  Beweisend  ist  auch  die  Weise, 
wie  Rom.  XIV,  4  in  pudic.  und  jej.  auftritt.  Hippolyt^)  und 
Tertull.  bezeugen,  dass  Kaliist  diese  Stelle  gebraucht  habe,  um 
die  laxe  Disciplin  zu  verteidigen.  Auch  jej.  hat  diese  Stelle  in 
Verteidigung  des  phrygischen  Fastens,  also  in  ganz  anderem  Zu- 
sammenhang ^).  Wäre  jej.  später,  so  schiene  doch  zu  erwarten, 
dass  sich  irgend  eine  Andeutung  fände,  dass  jener  solenne 
Gebrauch,  den  die  beiden  Autoren  notiert  haben,  auf  Irrtum 
oder  Fälschung  beruhe.  Viel  eher  konnte  die  „Keuschheit", 
auch  wenn  man  sich  dessen  erinnerte,  dass  man  früher  den  Ort 
des  Römerbriefs  gelegentlich  anders  gedeutet,  diesen  ..privaten'' 
Gebrauch  einfach  still  übergehen,  und  dann,  wie  dies  ja  ge- 
schieht, die  kallistische  Deutung  beiseit  schieben.  Endlich  liegt 
wieder  der  Fall  vor,  dass  knappere  Resumtionen  der  „Keusch- 
heit" von  gewissen  Stellen  der  Fastenschrift  diese  als  die  frü- 
here darthun:  so  wird  jener  breitere  „Ahab"  in  pudic.  kürzer 
mit  angebracht^).  So  wird  namentlich  das  „sacrificium**,  das 
neben  den  ,, Gerechtigkeitswerken"  der  Herr  laut  jej.  fordert,  nur 
in  einem  charakteristischen  Nebensatz  in  pudic.  aufgenommen-^). 

Der  neue  Name  „custodia"^)  statt  des  älteren  und  grimmeren 


1)  8.  S.  135,  Anrn.  2. 

2)  Philos.  ed.  Miller  S.  290  iTtl  tovto)  (pdoxo)i-  eiQfjaO^ai  ro  vno  zov 
anooTokov  (ji^d-tv  J^v  Tig  ei  o  xqivcjv  dllöxQiov  olichriv.  vgl.  de  pud.  3 
(794  u)  tu  quis  es,  ut  servum  judices  alienum  .  .  .  talia  et  tanta  tutilia 
eorum  etc. 

3)  tu  quis  es,  qui  alienum  servum  judicas  de  jej.  15  (875  o.). 

4)  vgl.  de  jej.  7  (861  m.)  mit  de  päd.  6  (Solu.). 

5)  de  jej.  16  a.  nam  et  si  mavult  opera  justitiae,  non  tarnen  sine 
sacrificio,  quod  est  anima  conflictata  jejuniis;  de  pud.  2a.  ceterum  deus, 
inquiunt,  bonus  et  optimus  ....  et  misericordiae  plurimus,  quam  omni 
sacrificio  anteponit. 

6)  de  pud,  22  a  vincula  induit  (martyr  psychicorum)  adbuc  moUia 
in  novo  custodiae  nomine  (dann  freilich  gleich  dai-auf  wieder:  aditum 
carceris:  der  alte  gewohnte  Name);  de  jej.  12.  (869 u.)  processurus  ad  cer- 


140  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

„carcer",  der  uns  auch  bei  Ulpianus  entgegentritt,  ist  beiden 
Bb.  gemein  und  zeugt  mit  anderem  dafür,  dass  das  Zeitintervall 
nur  gering  ist,  das  pudic.  und  jej.  trennt.  Dahin  gehört  auch 
die  Tendenz,  die  beiden  Bb.  gemein  ist,  durch  Massnahmen  der 
Zucht  für  die  „Ehre  Jesu"  zu  sorgen,  und  nicht  für  die  Ehre 
des  Petrus  ^). 

Bei  diesem  Stande  der  Dinge  ist  gar  die  Vermutung  be- 
rechtigt, dass  Tert.  ein  Programm,  wie  es  de  jej.  aufstellt,  in 
pudic.  ausführte:  nämlich  die  „offene"  Verteidigung  seiner  phry- 
gischen  Kirchenzucht  2).  Freilich  ist  die  Ausführung  weder  eine 
völlig  umfassende-')  noch  insofern  eine  völlig  spontane,  als  eben  das 
Edikt  Kallist's  als  ein  neuer  Erreger  dazwischenkam.  Dennoch 
mehr  als  in  den  andern  Bb.  dieser  letzten  Epoche  macht  er  hier 
sich  ans  Schildern  der  Gemeindezustände  der  Phryger-*).  Als 
Repräsentant  dieser  letzteren  scheint  er  sogar  da  zu  reden,  wo 
Schriftauslegung  in  Frage  kommt  •'). 

Dazu  kommt,  jene  „Offenheit"  anlangend,  die  doch  wohl  der 
Kühnheit  verwandt  ist,  der  persönliche  Ton  in  der  „Keuschheit", 
mit  dem  der  ,, römische  Seiltänzer",  der  „Apostohker",  „Pontifex 
Maximus'*  so  leidenschaftlich  bekämpft  wird  ^').  Im  Praxeas 
brauchte   er   noch  einer  —  durchsichtigen  —  Maske,  indem  er 

tarnen  e  custodia;  ibid.  870  et  facultate  custodiae  liberae  (aber  daz"\\'ischen 
870  wiederum  in  carceribus).  Nie  findet  sich  andererseits  custodia  in 
gleichem  Sinne  in  den  früheren  Bb.  Vgl.  hier  S.  117,  Anm.  1.  Apologe- 
ticum  44  (277)  sind  custodiae  die  Gefangenen.  Vgl.  Huschke,  Jurisprud. 
Antejustin,  S.  532o.  und  Geib,  Gesch.  des  röm,  Criminalproz.  S.  561. 

1)  de  jej.  10  (866m.)  de  pud.  6  (802 o.). 

2)  de  jej.  17  (878 u.)  palam  disciplinas  nostras  vindicemus. 

3)  vgl.  hier  S.  25,  Anm.  5;  S.  108,  Anm.  2.  Die  reinen  Kunstformen  der 
prosaischen  Darstellung  gehen  dem  Autor  ab.  Auch  bei  dem  Verhältnis  von 
apol.  zu  ad  natt.  musste  dies  in  Betracht  kommen.  Dennoch  ist  fast  so  ge- 
wiss wie  die  Einlösung  des  in  ad  natt.  gegebenen  Versprechens  durch  das 
apolog.,  die  Einlösung  der  in  de  jej.  gegebenen  Zusage  durch  de  pudicitia. 

4)  de  pud.  4  e.  ideo  penes  nos  (vgl.  hier  S.  128,  Anm,  4)  occultae 
quoque  conjunctiones  i.  e.  non  prius  apud  ecclesiam  professae  juxta 
moechiam  . . .  judicari  periclitantur ;  cap.  1  e.:  nobis  autem  maxima  et  summa 
sie  quoque  praecaventur  etc.;  c.  19.  (835m.)  unde  et  apud  nos  ....  haere- 
ticus  .  .  per  baptisma  veritatis  .  .  .  admittitur. 

5)  de  pud.  2  (796  o.)  causas  poenitentiae  delicta  condicimus;  haec  di- 
vidimus  in  duos  exitus;  alia  erunt  remissibilia,  alia  inremissibilia. 

6)  vgl.  meinen  Aufs.:  Tert.  Von  der  Keuschheit,  Theol.  Stud.  1888. 
S.  331  ff. 


Ad  versus  Praxean.  141 

ein  Collectivum  von  ., Händel macher*'  sich  bildete  ^);  auch  in  ,,Ein- 
ehe"  und  „Fasten''  drängt  sich  Persönliches  nicht  vor;  an  ., offener*' 
Polemik  leistet  pudic.  sicher  das  Höchste. 

Ist  somit  die  Zeitfolge  diese:  Prax  monog.  jej.  pudic, -^s  so 
wird  sich  auch  als  Folge  ergeben,  dass  das  Edikt  des  Kailist 
gegen  Ende  seines  Bistums  gefallen  ist,  mindestens  nicht  im 
Widerspruch  mit  der  Hippolytischen  Darstellung.  —  Die  fol- 
gende Einzelbehandlung  soll  Einzelnes  noch  fester  begründen, 
und  namentlich  das  Verhältnis  der  Einehe  zur  „Ermahnung  zur 
Keuschheit"  noch  nachbringen. 

Adversns  Praxean. 

Es  wird  hier  noch  näher  zu  zeigen  sein,  wie  im  einzelnen 
das  ß.  Wider  Praxeas  die  römische  Lehrentwickelung  als  ein 
Ganzes  behandelt,  um  dadurch  die  Gewissheit  zu  stärken,  dass 
wirklich  das  Ende  des  Praxeas  auf  die  Tage  des  Bischofs  Kaliist, 
und  zwar  auf  ihre  Anfänge  übergeht. 

Wir  gewahren  hier  fast  sämtliche  Züge  der  Hippolytischen 
Darstellung.  Man  argumentierte  am  Tiber,  so  berichtet  Hippo- 
lytos,  dass  Gott  den  Gerechten  vor  Alters  in  sichtbarer  Weise  er- 
schienen sei  '^).  Prax.  nimmt  dies  auf,  indem  Christophanien  sehr 
ausdrücklich  besprochen  werden,  und  das  „sichtbar"  und  „un- 
sichtbar" der  Kallistischen  Lehre  fort  und  fort  ventiliert  wird  *).  Ob 

1)  dies  ist  wenigstens  die  von  Renan  u.  a.  vertretene  Ansicht,  die 
von  Lipsius,  Harnack  verworfen  wird.  Übrigens  bleibt  die  „Maske" 
allfälHg,  sofern  auch  ein  wirklicher  Praxeas  dem  Tertull.  gleichsam  zu 
einer  Firma  geworden  wäre,  für  die  ein  Kallist  Geschäfte  macht. 

2)  in  Bezug  auf  den  Ansatz  von  de  pud.  nach  monog.  und  jejun.  be- 
finde ich  mich  in  Übereinstimmung  mit  Bonwetsch  und  Harnack 
(Z.  S.  für  K.  G.  II  5S2).  Meine  frühere  Placierung  von  de  jejun.  (ganz  am 
Ende:  vgl.  m.  Aufs,  in  Z.  S.  für  wiss.  Theol.  XXX,  S.  187)  habe  ich  nach 
einer  sehr  eingehenden  Vergleichung  von  jej.  und  pudic.  (s.  das  später  hier 
Folgende)  aufgeben  müssen.  Dagegen  hoffe  ich  in  Beziehung  auf  den  Ge- 
samtansatz dieser  letzten  Schriften  Tert.'s  über  die  unbestimmtere  und  vor- 
sichtigere Fassung  bei  Harnack  a.  a.  0.  S.  582  (monog.  jej.  pud  in  die 
Zeit  Caracalla's,  wenn  nicht  noch  später)  hinausgekommen  zu  sein. 

3)  Philos.  ed.  Miller  S.  283  Ityovotv  yccQ  {ol  Notjtov  öiadoxoi)  xltv . . . 
d^sbv  xal  TiarsQa  evdox^aaiTcc  7te(prjvcvexi  zoTg  (XQ/Jjd^si'  öixaioiq,  ovza 
(xoQatov. 

4)  adv.  Prax.   15  a.    ecce    enim    et  in  evangeliis  ....   visibilem   et 


142  I^iß  Abt'assungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Christus  und  der  Vater  verschieden,  ob  Christus  „ein  anderer"  ') 
zu  nennen  sei,  ist  gradeso  bei  Hippolyt  wie  bei  TertuU.  die 
Frage.  Auch  die  Frage  nach  dem  ,.  Wechsel  der  Zeiten''  -),  wenn 
auch  in  verschiedener  Weise,  spielt  im  Süden  wie  Norden.  Ob 
Gott  sich  „Vater  und  Sohn  nenne*',  erwägt  man  hüben  wie  drü- 
ben ^).  Der  Doppelname  „Christus"  und  „Jesus"  ^)  wird  in  Rom 
wie  in  Karthago  erörtert.  Auch  die  einzelnen  Phasen  des  Streites, 
in  der  Geschichtserzählung  des  Römers  natürlich  mit  grösserer 
Deutlichkeit,  kommen  im  Süden  zum  Ausdruck,  wobei  Hippolyt 
als  Gegner  Kallist's  selbst  im  Ausdruck  mit  durchschimmert. 
Nicht  zufällig  ist  nämlich,  dass  man  im  Norden  und  Süden  von 
., Idioten"  zu  reden  liebt,  ein  Ausdruck,  den  nur  Hippolyt  ausdrück- 
lich auf  Zephyrin  zieht,  während  der  Karthager,  noch  vor- 
sichtig, dergleichen  Deutlichkeit  meidet-^).  Wir  werden  wohl 
schliessen  dürfen,  dass  lange  bevor  Hippolyt  die  Philosoph, 
niederschrieb,  Zephyrin  das  kränkende  Beiwort  in  den  Reihen 
seiner  Gegner  getragen  hat.  Im  ganzen  ist  nur  wenig  von  dem, 
was  Hippolytos  später  niederschrieb,  ohne  Anklang  im  Anti- 
praxeas,  wie  etwa  der  Zug  Zephyrin's,  dass  er  ein  Freund  des 


invisibilem  deum  deprehendo  sub  manifesta  et  personali  distinctione  con- 
dicionis  uiriusque  .  .  .  .;  ad  Laue  diversitatem  visi  et  invisi  etc.  .  .  .;  visibi- 
lem  quidem  in  carne,  invisibilem  vero  ante  carnem  ..  .  .;  atquin  si  idem 
ante  carnem  invisibilis,  quomodo  visus  etiam  retro  invenitur  ante  car- 
nem? —  ib.  (673m.):  ad  distinguendum  inter  invisibilem  patrem  et  filium 
visibilem;  ib.  674  filius  ergo  visus  est  semper.  .  .  .;  cap.  16  (674u.)  ipse 
(filius)  ad  humana  semper  colloquia  descendit,  ab  Adam  usque  ad  patri- 
archas  .  .  .;  auch  schon  cap.  14  v6T0m.)  jam  ergo  alius  erit  qui  videbatur, 
quia  non  potest  idem  invisibilis  definiri  qui  videbatur  etc. 

1)  Philos.  S  2S4.  ov'i  ersQOv  ic  htQOv  c'//.'  avrov  i^  kavzov.  adv.Prax.  20. 
(6S0o.)  alium  autem  quomodo  dieamus  saepe  jam  edidimus  Quo  alium  di- 
camus,  necesse  est  etc. 

2)  Philos.  284.  ovöuari  [lev  ixv.Ti:Qa  y.al  itov  xaXovfjiEvov  xata  yQOvwv 
XQoni]v.    Tert.  betreffend  vgl.  hier  S.  122,  Anm.  3. 

3)  Vgl.  mit  dem  oben  Gesagten  adv.  Prax.  11  (665  m.')  an  verebatur^ 
ne  non  crederetur,  si  simpliciter  se  et  patrem  et  filium  pronuntiasset? 

4)  Philos.  285.  Zephyrin  sagt:  6/^  o'iöa  tva  ^eov  Xqlgtov  'hjoovv. 
Mittelbar   knüpft  daran  an  adv.  Prax.  27  (691  o.)  alius  Jesus  alius  Christus. 

5)  Philos. 284.  zov  Ze(pv^Tvov,  ('.vöga  lönöxriv  xal  aTcsiQOVxäJv  exxlrioiua- 
rixwv  ogwv.  adv.  Prax.  9  a.  male  accepit  idiotes  quisque  aut  perversus 
hoc  dictum;  ib.  c.  3a.  simplices  enim  quique,  ne  dixerim  imprudentes  et 
idiotae.    Vgl.  übrigens  hier  S.  113,  Anm.  3. 


I 


Adversus  Praxean, 


14;$ 


Geldes  gewesen,  oder  die  liistorisclie  Anmerkung,  dass  dem  rö- 
mischen Irrlehrerwesen  der  alte  Herakleitos  Vorschub  that  Was 
aber  beide  gemein  haben,  Tertull.  und  Hippolyt,  das  steht  auch 
in  so  gleicher  Beleuchtung,  dass  die  Geistesgemeinschaft  der 
beiden  über  allen  Zweifel  gerückt  wird,  und,  soweit  Verschie- 
denheit da  ist ') ,  der  Charakter  der  karthagischen  Schrift  als 
einer  Werbeschrift  klar  wird.  Dass  er  so  spät  noch  geworben, 
nachdem  diese  Werbetendenz  schon  einigermassen  erlahmt  schien, 
liegt  in  den  römischen  Zuständen,  welche  ihn  jetzt  mahnen,  den 
schismatischen  Brüdern  im  Norden  die  Gemeinschaftsrechte  zu 
bieten.  Die  Vereinsamung  beider  musste  fast  beide  zusammen- 
führen. Aber  auch  auf  die  Schlussphase  ■'^)  dieser  römischen 
Lehrhändel  gilt  es  hier  nochmals  zurückkommen:  denn  auch  hier 
gilt  es  Züge  nachtragen,  die  beiden  Schriften  gemein  sind. 
Freilich  das  Beiwort  ,, Seh  windler''  ■^),  das  Hippolytos  dem  Kallist 
gibt,  findet  sich,  gleichsam  verziert,  erst  in  pudic.  wieder.  Aber  der 
Vorwurf  der  Furchtsamkeit  oder  des  schlauen  Lavierens  ist  bei- 
den Bb.  gemeinsam^).  Die  Beschimpfung:  öld-eoL  tozt'')  findet 
ihre  getreuliche  Wiedergabe  auch  im  Süden  am  Bagradas.  Ein 
griechisches  aÖLalgsrog '')  findet  seine  Entsprechung  in  einer 
tertull.  Formel:  dispositione  alium  non  divisione;  ein  d-sojtoislv') 
in  einer  „transfiguratio";  das  hippolyt.  jr()döcöjro2^  in  dem  häufigen 
„persona''  im  Süden.  Vom  ovrjcaoyeiv  des  Vaters  musste  schon 
früher  die  Rede  sein. 

Minderen   chronologischen  W^ert   wegen    der  Schwierigkeit 

1)  vgl.  meinen  Aufsatz:  Tert.  Wider  Praxeas  Jahrbb.  für  protest. 
Theol.  1888. 

2)  alle  zuletzt  erörterten  Funkte  werden  schon  vor  Zephyrin's  Tode^ 
also  vor  217  verhandelt. 

3)  s.  hier  S.  132,  Anm.  4;  auch  Philos.  289  appliziert  man  ihm  dieses 
yoTjQ:  TfV  6h  yor/g  xal  navovQyoq  xal  enl  xQOVco  ovvi'iQnuoe  nokkovg.  Vgl. 
de  pudic.  10  (813  m.)  age  tu  funambule  pudicitiae  et  castitatis  etc. 

4)  Philos.  289.  öeöoixwg  i/ut.  adv.  Prax.  29  (695  u.)  nihil  ei  vel  hoc  ti- 
more  tuo  praestas.  Times  dicere  passibilem  etc.  Doch  vgl.  auch  de  pud. 
10  (813  m.)  oculum  metu  temperans. 

5)  Philos.  289  duc  to  6tjfj.oaia  ttfxlv  ovtiöis^ovTa  iliiilv  öld^eoi  tozL  adv. 
Prax.  13  a.  ergo,  inquis  ....  duo  dii  praedicantur. 

6)  Philos.  289  ev  6h  ov,  x6  nvaifxa  d6iaiQexov,  vgl.  adv.  Prax.  21  (680 o.). 

7)  Philos.  289  b  yag  ev  uixw  yevoiievoQ  TtaitjQ  nQOö)Mß6ßevo4  zrjv  accQxcc 
id^eoTtoivoev.  Dies  bekämpfend,  gleich  Hippol.,  sagt  Tert.  adv.  Prax.  27 
(691  u.)  transfiguratio  autem  interemtio  est  pristini. 


144  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

der  Datierung  der  zu  vergleiclienden  Äusserungen  haben  die  Be- 
ziehungen des  Prax.  zu  Hippolyt's  Homilie  c.  Noet.  oder  zu  dessen 
zerstreuten  Fragmenten').  Auch  die  innere  Ökonomie  der  tertull. 
Bb.  ist  hier  von  minderer  Wichtigkeit.  Ein  gewisses  Verhältnis 
besteht  zwischen  Prax.  und  de  carne,  insofern  eine  rhetorische 
Stelle,  Bibeldata  gruppierend,  beiden  Bb.  gemein  2)  ist.  Fällt 
Prax.  217,  de  carne  214,.  so  ist  gewiss  nicht  vonnöten,  an  eine 
Anleihe  zu  denken,  wie  die  einstige  in  ^Marcion  III  war.  An 
grössere  Nähe  zu  denken,  verwehrt  andererseits  das  Verhältnis 
der  Bb.  in  Betreff  des  dialektischen  Gegensatzes  zwischen  dem 
credo  quia  ineptum  und  dem  späteren  nüchternen  Urteil  über 
das  Argument  von  der  Allmacht-^j.  Bemerkenswert  kann  erscheinen, 
dass  der  alte  Kampf  mit  der  Gnosis  nicht  nur  ziemlich  beruhigt, 
sondern  etliches  Gnostische  in  das  eigene  Denken  gedrungen 
ist.  Will  man  weniger  Gewicht  legen  auf  den  veränderten  Brauch 
von  imago"*),  so  ist  desto  gewisser  das  nun  gefühlte  Bedürfnis, 
die  jtQoßoZal  Valentin's  ausdrücklich  beiseite  zu  schieben  •^),  wäh- 
rend wirkliche  Ähnlichkeit  vorliegt  mit  der  poetisch-phantasti- 
schen Ader  der  bekämpften  Systeme  der  Gnosis. 

In  der  Frage  nach  dem  Ansehen  der  Bibel  ^),  in  gelegent- 
licher Betonung  einer  ,.rationalen"  Betrachtung"),  geht  die  Schrift 
in  den  älteren  Spuren,  die  ihm  seit  der  dritten  Gruppe  d.  i.  seit 


1'  s.  hierüber  meinen  Aufs.:  Tert.  Wider  Prax.  a.  a.  ü. 

2)  ad V.  Prax.  27  (692  m.)  esuriens  sub  diabolo,  sitiens  sub  Samaritide, 
flens  Lazarum,  anxia  usque  ad  mortem,  denique  et  mortua  est;  de  carne 
Chr.  9  (4450.)  esuriit  sub  diabolo,  sitiit  sub  Samaritide,  lacrimatus  est  super 
Lazarum,  trepidat  ad  mortem  (caro  enim,  inquit,  infirma),  sanguinem  fundit 
postremo. 

3)  de  carne  Chr.  5  (434  o.)  mortuus  est  dei  filius;  prorsus  credibile  est, 
quia  ineptum  est;  adv.  Prax.  10  (664m.)  sed  si  tam  abrupte  in  praesum- 
tionibus  nostris  hac  sententia  utamur,  quidvis  de  deo  confingere  poterimus. 

4)  adv.  Prax.  16  (676  o.)  in  imagine  et  speculo  et  aenigmate;  vgl.  hier 
S.  79,  Anm.  2;  S.  55,  Anm.  5. 

5)  adv.  Prax.  8  a. 

6)  adv.  Prax.  16  e.  scilicet  et  haec  nee  de  filio  dei  credenda  fuisse, 
si  scripta  non  essent,  fortasse  non  credenda  de  patre,  licet  scripta.  Von 
Früherem  vgl.  adv.  Marcionem  III,  24  (157o.)  sine  praedicatione  credendum  ; 
auch  die  Erörterungen  über  Schrift,  Disciplin,  Natur  in  de  cor.  u.  de 
virg.  vel. 

7)  adv.  Prax.  3  a.  unitas  inrationaliter  collecta  .  .  trinitas  rationaliter 
expensa.     Vgl.  hier  S.  75,  Anm.  1. 


I 
I 


Die  Beziehungen  von  monogamia  zu  exhoitatio  castitatis.        145 

seinen  plirygisclien  Anfän<^en  bereits  geläufig  geworden  sind, 
wie  denn  die  Formel  der  Werbeschriften  hier  zum  letzten  Mal 
wiederkehrt.  Mit  dem  sicher  nicht  fernen  „Schleier"  und  mit 
dem  bald  folgenden  „Fasten"  verbindet  den  Antipraxeas  ein  be- 
zeichnender Blick  auf  die  Griechen  ^),  die  naturgemäss  ihm 
wichtiger  werden,  je  mehr  er  Rom  sich  entfremdet.  „P.s}xhici"  '^) 
und  flParaklet"  sind  mehrfach  verwendete  Termini.  „Psychici" 
kommt  hier  zuerst  vor,  wenn  man  absieht  von  Marcion  IV,  seit 
welchem  jetzt  Jahre  verflossen  sind  •'). 

Die  Bezielimigen  von  monogamia  zu  exliortatio 

castitatis. 

Zu  den  beiden  nicht  wohl  trennbaren  ßb.  führt  von  der 
Schrift  gegen  Fraxeas  eine  schmale  Brücke  hinüber^).  Dass 
dieselbe  so  eng  ist,  ist  bei  der  vollen  Verschiedenheit  ihrer 
Themata  fasslich. 

Dagegen  sind  beide  Schriften  mit  einander  so  innig  verbunden, 
dass  die  Frage  nach  ihrer  zeitlichen  Nähe  sehr  ungesucht  sich 


1)  cap.  3.  (656  m.)  sed  monarcbiam  sonare  student  Latini,  olxovoizi'av 
intellegere  nolunt  etiam  Graeci  Vgl.  de  virg.  vel.  c.  2  a.  per  Graeciam 
et  quasdam  barbarias  ejus  plures  ecclesiae  virgines  suas  abscondunt; 
c.  8e.  hodie  denique  virgines  suas  Corinthii  velant;  de  jej.  ]3e.  aguntur 
praeterea  per  Graecias  illa  certis  in  locis  concilia.  Vgl.  meinen  Aufs.: 
Tert.  in  Griechenl.  Z.  S.  für  wiss.  Theol.  XXX,  4  S.  385—439.  Vgl  auch 
hier  S.  131.  Anm.  1. 

2)  psychici  S.  654.  Paraklet  654  f.  662  f.  669. 

3)  schliesslich  sei  auch  hier  noch  verwiesen  auf  den  gegenüber  dem 
früheren  veränderten  Sprachgebrauch  anlangend  die  „simplicitas"  (s,  hier 
S.  113.  Anm.  3):  adv.  Prax.  1.  (654  m')  dormientibus  multis  in  simplicitate 
doctrinae;  c.  3  a.  simplices  enim  quique,  ne  dixerim  imprudentes  et  idiotae, 
quae  major  semper  credentium  pars  est;  c.  5  (658 u.)  ideoque  jam  in  usu 
est  nostrorum  per  simplicitatem  interpretationis  sermonem  dicere  in 
primordio  apud  deum  fuisse  cum  magis  rationem  competat  antiquiorem 
haberi.  Vgl.  auch  de  virgin.  vel.  1  a.  ex  his  enim  fere  consuetudo  initium 
ab  aliqua  ignorantia  vel  simplicitate  sortita  ....  adversus  veritatem 
vindicatur. 

4)  adv.  Prax.  26  a.  Joannis  evangelium  decucurrisse ;  exhort.  cast.  3 
(741  u.)  apostoli  voces  decurram.  —  adv.  Prax.  13  (669  0.)  secundum  ratio- 
nem oeconomiae,  quae  facit  numerum;  exhort.  7  a.  quod  non  unum  est, 
numerus  est.   denique  post  unum  incipit  numerus. 

Texte  und  Untersuchungeu  V,  2.  10 


I 


146  -^^^  Abfassungszeit  der  Schrilten  Tertullians. 

aufdrängt.  Da  sind  dieselben  Betrachtungen  über  das  uri  et 
nubere  •),  da  ist  derselbige  „Lamech"  ^j,  da  dieselbige  Sicher- 
heit, dass  gewisser  Weise  die  Ehe,  ein  Institut  der  älteren  Zeiten, 
jetzt  am  Ende  der  Welt  eines  precären  Rechtes  geniesse-^),  da 
ist  derselbige  Hinweis  auf  Apispriester  etc.  Von  einer  litterari- 
rischen  Anleihe  bei  einem  Büchelchen  älteren  Datums,  als 
welches  etwa  exhortatio  gelten  sollte,  kann  hier  gar  nicht  die 
Rede  sein;  denn  auch  die  Mabnschrift  enthält  einen  unmissver- 
ständlichen  Hinweis  auf  die  Kallistischen  Tage.  Wenn  wir  aus 
Hippolytos  lernten,  dass  zuerst  unter  Kallist  die  digami  im  ordo 
belassen  wurden,  so  rühmt  diese  Mahnschrift  die  Phryger,  die 
im  Gegensatz  gegen  die  Grosskirche  keine  digami  duldeten  ^), 
ein  Zug,  der  somit  unzweifelhaft  unter  217  herunterführt.  An- 
dererseits ist  auch  gewiss,  dass  die  Mahnschrift  vor  der  „Einehe" 
ausging.  Nicht  nur  wird  in  der  Einehe  derselbe  Stoff  reicher 
behandelt,  sondern  exhortatio  wäre  nach  der  Einehe  nicht  mehr 
begreiflich  ^).  Sagt  er  auch  gelegentlich  sonst  wohl  "^j,  dass  er 
den  gleichen  Stoff  darum  noch  einmal  entfalte,  weil  seine  neuere 
Schrift  etwa  solchen  zur  Hand  kommen  möge,  die  eine  frühere 
nicht  zu  lesen  bekommen  haben :  grade  hier  in  einer  Privatschrift, 
als  welche  die  Mahnschrift  sich  kennzeichnet,  wäre  schlechthin 
unf assbar,  wie  er  sich  einer  Verweisung  auf  die  «Einehe"  hätte 
entschlagen  können,  ja,  wie  für  die  Privatschrift  noch  Raum  war, 
nachdem  er  sich  öffentlich  ausgesprochen.  Dazu  kommt,  dass 
die  „Einehe"  sich  in  einen  halben  Widerspruch  setzt  gegen  die 
kleinere  Mahnschrift,  dass  namentlich  jene  Ansicht,  allein  von 
Petrus  sei  nachweisbar,  dass  er  in  der  Ehe  gelebt  habe,  und  von 
keinem    der   übrigen   Boten,    ihm   erst   über   Nacht   gekommen 


1)  exhort.  cast.  3  (742  o.)  de  monog.  3  (764  m.);  vgl.  freihch  auch,  über 
den  zeitHchen  Spiehaum  dieser  Betrachtung,  hier  S.  136.  Anm.  3. 

2)  exhort.  cast.  5e.  de  monog.  7  (766  u.). 

3)  exhort.  6  (746o.)  de  mong.  7  (771  c):  crescite  et  redundate,  kritisiert 
hier  wie  dort. 

4)  exhort.  cast.  7  (747  m.)  usque  adeo  quosdam  memini  digamos  loco 
dejectos. 

5)  es  gilt  hier  durchaus  Ahnhches,  wie  das  früher  über  das  Verh. 
von  de  fuga  zu  Scorpiace  Bemerkte.  Die  Privatschrift  geht  einer  um- 
fänghcheren,  für  weitere  Kreise  von  haus  aus  berechneten  Arbeit  vorauf. 

6)  adv.  Marc.  Y,  10  a. 


Die  Beziehungen  von  monogamia  zu  exhortatio  castitatis.        [17 

scheint').  Die  Weglassung  von  so  manchem,  was  die  exhort. 
kennzeichnet,  erklärt  andrerseits  sich  sehr  einfach  durch  den 
Unterschied  jener  Privatschrift  von  dem  umfassenden  Buche, 
dessen  grössere  Oftentlichkeit  ihm  manche  Schranke  auflegte. 
So  fehlt  denn  auch  in  der  „Einehe"  jener  Paroxysmus  von  „Hei- 
ligkeit'*, vermöge  dessen  die  Ehe  ihm  wesentlich  Unzucht  be- 
deutet'^), jene  Hässlichkeit  der  Geschichte  von  einem  betrogenen 
Bruder"*),  ja  selbst  jene  Dido  ')  gebricht,  die  eigentlich  bei  Lichte 
besehen  den  heiligen  Paul  übertrumpft  habe. 

Mit  dem  angedeuteten  Datum  —  etwa  219  —  stimmt  auch 
sonstiges  in  der  Mahnschrift.  Sie  hat  handlich  starke  Beziehun- 
gen zu  dem  benachbarten  „Schleier"'»);  der  selber,  wie  früher 
gezeigt  ist,  vielleicht  selbst  der  letzten  Gruppe,  die  wir  behan- 
deln, mit  angehört.  Zu  geschweigen  von  einzelnen  Stellen,  die 
in  Gedanken  und  Ausdruck  sich  nahe  stehen,  ist  auch  das  Arbeits- 
gebiet, in  dem  er  sich  bewegt,  das  gleiche.  Es  sind  innerphry- 
gische  Kreise,  denen  der  Verf.  sich  zuwendet.  Denn  auch  der 
Empfänger  der  Mahnschrift  ist  ein  phrygischer  Bruder,  dem  die 
Autorität  der  Priska  nicht  erst  noch  zu  empfehlen  ist '').     Man 


1)  exhort.  cast.  Se.  licebat  et  apostolis  nubere  et  uxores  circumducere ; 
de  monog.  8  (773  o.)  Petrum  solum  invenio  maritum  ....  ceteros  cum  ma- 
ritos non  invenio  etc. 

2)  exhort.  cast.  9  (750 m.)  ipsae  (primae  nuptiae)  ex  eo  constant,  quod 
est  stuprum. 

3)  exhort.  cast.  1 2  e.  scimus  denique  quendam  ex  fratribus  etc.  Hier 
gilt  z.  T.  Analoges,  wie  über  das  Verh.  von  ad  natt.  zum  apologeticum. 
Eine  zweite  Redaktion  tilgt  gewisse  Masslosigkeiten  und  HässUchkeiten. 

4)  nur  exhort.  cast.  13  (756 u.). 

5)  exh.  cast.  7e.  unus  deus,  una  fides,  una  et  disciplina  (hier  den 
Laien  und  Klerikern);  de  virg.  vel.  2  (885m.)  una  nobis  et  illis  fides  (Ulis  = 
Graecis),  unus  deus,  idem  Christus,  eadem  lavacri  sacramenta.  (Der  sach- 
liche Unterschied  ist  klar,  aber  ebenso  die  stilistische  Ähnlichkeit,  vgl. 
hier  S.  5  über  die  Darstellungsmittel  des  Autors.)  Vgl.  ferner  die  ver- 
wandte Betrachtung  exhort.  cast.  7  e.  nisi  et  laici  ea  observent  per  quae 
presbyteri  alleguntur,  quomodo  erunt  presbyteri  qui  de  laicis  alleguntur, 
und  de  virg.  vel.  14  a.  virgines  ecclesiam  an  ecclesia  virgines  ornat  etc. 
—  Stilistisch  verwandt  ist  wiederum  exhort.  6  (746 u.)  jam  senuit  ex  quo 
juvenuit,  und  das  poetisch  Gehobene  de  virg.  vel.  1  (884 u.)  eiferbuit  in 
juventutem  (vgl.  die  ganze  Stelle).  Vgl.  auch  exhort.  cast.  7  (747  u.)  et 
offers  et  tinguis  et  sacerdos  es  tibi  solus,  mit  de  virg.  vel.  9  a.  nee  tinguere 
nee  offerre  etc. 

6)  exhort.  cast.  10  e. 

10* 


148  I^iß  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

sieht,  wie  um  diese  Zeit  er  sich  die  Mühe  nicht  sparen  kann,  die 
Anhänger  der  Sekte,  die  längst  die  „geistlichen  Gaben"  des 
Parakleten  annahmen,  in  den  Sachen  der  Zucht  zu  einer  höheren 
Strenge  zu  führen,  grade  wie  er  im  „Schleier"  der  gleichen 
Arbeit  beflissen  ist.  Das  apud  nos  in  der  Mahnschrift  ^)  wird 
gradezu  instruktiv  für  die  Fassung  dieses  Ausdrucks  im  „Schleier". 
Geringer  sind  die  Beziehungen  zu  der  Schrift  Von  dem  Fasten, 
die  auf  monogamia  gefolgt  ist,  obgleich  eine  Gedankenverwandt- 
schaft an  zwei  Stellen  2)  hervortritt,  genügend ,  um  die  zeitliche 
Kähe,  die  auch  sonst  gewiss,  zu  bekräftigen. 

De  jejunio  adversus  psvcliicos. 

Das  B.  hat  gemein  mit  der  „Einehe",  dass  es  nicht  wie  der 
Antipraxeas  oder  wie  das  B.  Von  der  Keuschheit  durch  bestimmte 
römische  Kundgebungen  seinem  Verf.  entlockt  ist.  Mindestens 
sind  die  Schriftstücke,  die  es  etwa  veranlasst  ^),  nicht  überliefert. 
Das  Buch  ist  gleich  der  „Einehe"  eine  Art  Verteidigungsschrift, 
eine  Apologie  gegenüber  der  Grosskirche,  ohne  eigentlichen  Werbe- 
charakter wie  das  B.  Wider  Praxeas,  aber  auch  nicht  erbitterter 
Angriff  wie  das  B.  Von  der  Keuschheit.  Die  Angriffe  der  Geg- 
ner haben  sich  weiter  zugespitzt,  seit  die  Einehe  ausging,  und 
sie  haben  eine  bestimmtere  Formel  *).  Ist  die  Einehe  scharf,  und 
bietet  dieselbe  „psychici",  den  bekannten  verletzenden  Ausdruck 
in  unvergleichlicher  Fülle  ^),  so  wird  doch  der  phrygische  Stand- 
punkt hier  reichlich  so  deutlich  vertreten,  wie  das  häufige  spiri- 


1)  exhort.  cast.  7  (747  m.)  inde  igitur  apud  nos  plenius  atque  in- 
structius  praescribitur  etc.;  cap.  12  (754u.)  praecipue  apud  nos.  Vgl.  S.  129 
Anm.  2  und  S.  152.  Anm.  2. 

2)  exhort.  cast.  4e.  et  factum  est  jam  non  consilium  divini  spiritus, 
sed  pro  ejus  majestate  praeceptum;  de  jej.  11  (868  o.)  votum  cum  a  deo 
acceptatum  est,  legem  in  posterum  facit  per  auctoritatem  acceptatoris ; 
exinde  enim  faciendum  mandavit  qui  factum  comprobavit.  —  exhort. 
cast.  6  (746m.)  semper  initia  laxantur;  de  jej.  4  (857 o.)  respondemus  non 
competisse  onerari  hominem  aliqua  adhuc  abstinentiae  lege. 

3)  solche  werden  von  Morcelli  (Africa  Christianall,  77)  nicht  ohne 
Wahrscheinlichkeit  angenommen, 

4)  s.  hier  S.  138.  Anm.  3. 

5)  er  ist  minder  häufig  in  de  jej.:  vgl.  S.  851.  855.  867.  Den  „Para- 
kleten« s.  S.  869.  872. 


De  jejunio  adversus  psychicos.  149 

tales  ')  die  SektenheiTÜchkeit  predigt.  Das  ethische  und  aesthe- 
tische  Unmass,  das  dem  ^Fasten"  so  eigen  ist  und  andere  frühere 
Leistungen  des  Verf/s  noch  überbietet-),  zusammen  mit  einer 
Nachricht  über  Vorgänge  im  Orient  •^),  könnte  leicht  uns  verfüh- 
ren, die  Schrift  ganz  ans  Ende  zu  rücken,  zumal  da  ein  „faseln- 
des Alter''  seine  Ausgänge  bezeichnen  soll.  Aber  jene  mora- 
ralischen  Massstäbe  sind  chronologisch  sehr  dehnbar;  jene  fragliche 
Synode  im  Osten  teils  ungewisser  Datierung,  teils  vielleicht  hier 
nicht  gemeint;  und  endlich  die  Hieronymianische  Nachricht  über 
sein  faselndes  Alter  schon  darum  schwer  zu  verwerten,  weil  sie 
nicht  einmal  aussagt,  ob  der  Altersschwache  noch  schriftstellert. 
Jene  früher  erörterten  Gründe  für  die  Priorität  des  Fastens 
gegenüber  dem  B.  Von  der  Keuschheit  werden  somit  nicht  er- 
schüttert. 

Übrigens  dauert  der  Kampf  fort  wider  die  „Petruskirche"  ^), 
wie  ihn  Prax.  anhub  und  die  Einehe  fortsetzte,  wider  die  ruhm- 
redige Menge  der  blos  seelischen  Menschen  ^),  auch  die  Betonung 
der  Sabbate  ^),  wie  eines  Erziehungsplanes  der  Gottheit,  der  alles 
„nach  den  Zeiten"  gestalte '),  auch  gewisser  Erwägungen  über 
das  Ansehn  der  Bibel  neben  dem  der  natura  und  ratio  ^^  resp.  der 


1)  sive  spiritaH  sive  tantum  fideli  cap.  11  (868u.);  haec  erunt  exempla 
et  populo  et  episcopis,  etiam  spiritalibus  cap.  16  (876  u.).  Natürlich  mangelt 
es  auch  nicht  an  Betonung  der  neuen  Prophetenherrlichkeit  (aures  dei 
advertunt  —  xerophagiae  —  et  occultorum  compotes  faciunt  c.  9.  S.  863  u. ; 
ipsi  nobis  prophetae  in  hanc  maxime  causam  extitissemus  c.  12a.;  ventrem 
[Annae]  filio  implere,  et  quidem  propheta.  c.  7.  S.  861  u.)  noch  an  Ermahnung 
der  Bischöfe  zu  brüderlicher  Bescheidenheit  (ut  et  fratribus  et  praepositis 
c.  17.  S.  878m.). 

2)  vgl.  meinen  Aufs.:  Tert.  Vom  Fasten.  Z.  S.  für  wiss.  Theol. 
XXX,  187  ff. 

3)  s.  den  eben  angeführten  Aufsatz  S.  187.  Anm. 

4)  de  jej.  10.  (865  u.)  haec  autem  propter  illos  qui  se  putant  ex  forma 
Petri  agere,  quam  ignorant. 

5)  apud  gloriosissimam  scilicet  multitudinem  psychicorum    cap.   1 1  a. 

6)  cap.  14e.  15a.  exceptis  scilicet  sabbatis  et  dominicis. 

7)  cap.  4  a.  haec  ratio  servabatur  apud  providentiam  dei,  pro  temporibus 
omnia  modulantis^ 

8)  cap.  10  (866  0.)  tanto  magis  dignam  rationem  afterre  debemus, 
quanto  carent  scripturae  auctoritate,  donec  aliquo  caelesti  charismate  aut 
confirmentur  aut  corrigantur.  Vgl.  ibid.  866  u.:  conjecturas  conjecturis,  et 
tamen,  puto,  fidelioribus  repercutiens. 


]50  I^i®  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 


Geistesaussagen.  Der  frühere  Streit  Wider  Praxeas  schimmert' 
durch  im  „Jesum  Christum  solvere'*  *).  Der  neue  Name  custodia 
für  den  älteren  carcer  ist  offenbar  schon  vorhanden,  nur  dass 
pudic.  erst  ihn  in  die  kritische  Mache  nimmt -j.  Die  Bemer- 
kungen über  Martyrien  "*)  schliessen  durchaus  nicht  ein,  dass,  was 
wirklichen  Martyrien  ähnlich  sieht,  jetzt  von  den  Christen  er- 
duldet wird:  vielmehr  wird  pudic.  zeigen,  dass  höchstens  „Polka- 
martyrien" im  Augenblicke  in  Sicht  sind.  Gewisse  Bemerkungen 
hier,  wie  bereits  in  der  Einehe,  zeigen,  dass  vielmehr  das  Be- 
wusstsein  der  Christen  von  ihrer  staatlichen  Wichtigkeit  neue 
Fortschritte  machte:  was  mit  augenblicklichen  Drangsalen  min- 
der gut  sich  vertragen  will.  Gehorsam  gegen  die  Staatsgesetze 
erscheint  hier  fast  als  Chimäre,  und  als  Beeinträchtigung  wird 
empfunden,  dass  man  richterliche  Beamte  aus  der  Zahl  der 
Heiden  zu  wählen  pflegt'^).  Vielleicht  ist  es  neue  Bereicherung 
seines  Wissens  über  die  biblischen  Stätten,  wenn  er  von  der 
frischen  Gegenwart  der  Sinaihalbinsel  redet  •^). 

De  pudicitia. 

Zu  den  früher  erörterten  Gründen,  die  pudic.  spät  rücken, 
liesse  sich  als  Nachtrag  noch  bringen,  dassTert.  bereits  in  der  Ein- 
ehe (c.  7.  S.  700  u.)  diesem  Thema  so  nahe  war^),  ohne  doch  an- 
zudeuten, dass  er  bereits  es  behandelt.  Unsere  Absicht  ist  hier 
nicht  sowohl,   diesen  Beweis  direkt  zu  verstärken,  als  mehr  im 


1)  de  jej.  1.  (852  0.)  hi  paracleto  controversiam  faciunt  .  .  .  non  quod 
Jesum  Christum  solvant  (Montanus  et  Priscilla  et  Maximilla);  vgl.  S.  142. 
Anm.  4. 

2)  s.  S.  139.  Anm.  6. 

3)  c.  17 e.  facihus,  si  forte  per  angustam  salutis  januam  etc.;  ib.:  ceterum 
saginatior  Christianus  ursis  et  leonibus  forte  etc.  Man  beachte  das  dop- 
pelte forte.  Dem  entsprechend  ist  auch  exhort.  cast.  12  (754)  aufzufassen. 
Das  Christianis  leonem!  ib.  754  u.  wird  fortdauern,  vgl.  hier  S.  117.  Anm.  2, 
alles  Übrige  sind  teils  jene  ,,Polkamartyrien",  welche  de  pudic.  22  a.  ab- 
handelt, teils  blosse  Gedankendinge.  Darin  hat  er  ja  recht,  dass  die 
Zeit  des  verfolgenden  Heidentums,  auch  der  blutigen  Drangsale  nicht  zu 
Ende  gegangen  ist.    Er  aber  erlebt  diese  letzteren  nicht  mehr. 

4)  vgl.  S.  118.  Anm.  2. 

5)  de  jej.  16  a.  manent  adhuc  monumenta  concupiscentiae,  ubi  sepultus 
est  populus  camis  avidissimus.  vgl.  hier  S.  85.  Anm.  2  und  3. 

6)  si  justitia,  utique  et  pudicitia. 


De  pudicitia.  151 

einzelnen  darzulegen,  wie  eng  diejenigen  Bande  sind,  welche 
dies  B.  Von  der  Keuschheit  an  Hippolytos  ])inden,  und  so  frei- 
lich mittelbar  auch  den  chronologischen  Ansatz  zu  sichern.  Sah 
man  docli  noch  vor  kurzem  in  dem  befehdeten  Pontifex  einen 
karthagischen  Bischof^).  Dass  es  Kallist  und  kein  anderer,  be- 
stätigt zahlreiches  Einzelne  in  dem  Verhältnis  der  Urkunden, 
der  Philosophumena  und  pudicitia.  „Sündenvergebung"^),  „Ge- 
meinschaft"-'), das  sind  die  hier  technischen  Ausdrücke,  die  in 
beiden  Bb.  sich  decken.  Der  „Schwindler''  bei  Hi})polyt  hat 
seine  nuancierte  Entsprechung  in  dem  „Seiltänzer  der  Keusch- 
heit"'*); seine  behutsame  Schlauheit ')  meinen  beide  Verff.  zu 
kennen;  von  den  biblischen  Instanzen  Rom's  bei  dessen  discipli- 
narischem  Vorgehn  findet  sich  wenigstens  eine  auch  bei  TertuUian 
und  zw^ar  grade  die  von  Hippolytos  vorn  an  die  Spitze  gestellte  ^), 
während  freilich  die  andern  fehlen.  Während  in  diesen  Be- 
ziehungen das  Haupt  des  römischen  Schisma's  und  das  der 
Montanisten  im  Süden  durchaus  den  gleichen  Strang  ziehen, 
fühlen  sie  freilich  verschieden  in  Bezug  auf  die  Taufe  der  Ketzer; 


1)  so  Gieseler  K.  G.  1,  1.  S.  288,  wogegen  bereits  Baur  K.  G.  der 
3  ersten  Jahrhh.  S.  291.  Anm.  2. 

2)  Philos.  ed.  Miller  290  Isycov  (o  KallLGxoq)  näaiv  vn  avzov  U(pie- 
ad^at  äfxaQTiag.  de  pud.  21  (842  o.)  quis  enim  dimittet  delicta,  ni  solus  deus? 
ib.  22 e.  denuo  dimittentur  eis,  qui  piaculariter  negaverunt.  Das  Edikt 
selber  c.  1.  (792  o.)  ego  ....  dimitto.  {c((piEvai  auch  Phil.  ed.  Miller  291.) 

3)  Philos.  291  f£?j  öiaxQlvov  [xo  öiöaaxaXelov  rov  ^avfiaaiwTccxov 
Kak}doxov)  XLöL  öel  XOLVCDVHV,  Ttäaiv  dxQixiüq  ngoacptgcov  xijv  xoivojvlav. 
Bei  Tert.  findet  sich  (natürlich)  communicare  und  communicatio  in  dem 
technischen  Sinn  auch  schon  früher:  so  apolog.  39  (257)  communicatio 
orationis  et  conventus  et  omnis  sancti  commercii;  de  praescr.  43  e.  com- 
municatio deliberata,  ja  auch  schon  de  bapt.  15  (634o.)  ipsa  ademtio  com- 
municationis ;  vgl.  de  virg.  vel.  2  (885  m.)  communicare  jus  pacis  et  nomen 
fraternitatis ;  ib.  3  a.  utrique  consuetudini  communicabatur.  Aber  das  be- 
sagt wenig  gegen  das  „Rauschen"  dieses  terminus  in  de  pudic:  c  15  (825  o.) 
recipere  in  communicationem  reprobos;  c.  22  (845)  communicatores  rever- 
tuntur;  c.  13  (8l8m.)  dilectionem  audio  non  communicationem;  c.  3e. 
compassionem  scilicet  quam  communicationem;  6  (801  u.)  communicabis  et 
homicidae;  16  (827  m.)  cui  communicando  agglutinabor;  18  a.  communica- 
tionem ecclesiasticam;  18  (834  m.)  admissum  a  communicatione  detru- 
dat  etc. 

4)  s.  S.  143.  Anm.  3. 

5)  s.  S.  143.  Anm.  4 

6)  s    S.  139.  Anm.  2. 


152  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

aber  auch  da  wird  deutlich,  dass  es  dieselbige  Zeit  ist,  nämlich 
die  Epoche  Kallist's,  die  beide  Bb.  im  Auge  haben.  Hippolyt 
berichtet  entrüstet,  Historiker,  wie  er  hier  ist.  dass  zuerst  unter 
Kailist  die  Ketzer  von  neuem  getauft  seien '}.  Tertull.  erklärt 
seinen  Beifall  zu  jener  Praxis  des  Ketzertauf ens:  gleich  dem 
Heiden  werde  der  Ketzer  durch  das  Taufbad  bei  ihnen  auf- 
genommen-^). Hippolyt  hat  es  geärgert,  dass  ganze  Scharen 
von  Ketzern,  von  den  eigenen  Leuten  verworfen  •%  zu  den  Kalli- 
stianern  sich  drängen.  Tertull.  bestätigt  zum  wenigsten  diesen 
Zug  dieser  Tage,  dass  Ketzer  jetzt  Tag  für  Tag  ihren  Blasphemien 
entsagen.  Beide  berichten  einstinmaig  von  groben  Sünden  des 
Fleisches,  ja  von  mörderischen  Hebammen,  die  die  Leibesfrucht 
teuflisch  zerstören  ^),  ob  auch  der  Römer  allein  diese  Schuld  vor 
Kallist's  Thür  legt.  In  betreff  eines  besondern  Punktes  empfinden 
sie  ja  wieder  verschieden,  so  dass  es  dem  Hippolytos  graut,  wenn 
die  Unterschiede  der  Stände  bei  der  Eheschliessung  vergessen 
werden  und  vornehme  Weiber  sich  jetzt  schamlos  mit  Sklaven 
verbinden  •^),  während  Tertull.,  sonst  entschieden  ein  Freund  der 


1)  S.  134.  Anm.  1. 

2)  de  pud.  19  (835  m.)  unde  et  apud  nos,  ut  ethnico  par,  immo  et 
super  ethnicum,  haereticus  etiam  per  baptisma  veritatis  utroque  homine 
purgatus  admittitur.  Vgl.  Döllinger,  Hippol.  u.  Kailistus  S.  190:  Die 
Synode  Agrippin's  von  Cai-thago,  auf  welcher  die  Wiedertaufe  der  be- 
kehrten Ketzer  beschlossen  ward,  falle  zwischen  218  und  222,  nicht  197 
(Morcelli)  noch  215  (Walch)  —  Hippel,  (hier  S.  134.  Anm.  1)  kreidet 
dem  Kaliist  es  mit  an,  dass  unter  ihm  {eKi  zovzov)  dieser  Unfug  sich  zu- 
getragen, während  Tert.,  dessen  Werben  im  Praxeas  sich  wohl  schon  als 
vergeblich  herausgestellt  hatte,  die  afrikanische  (auch  montanistische) 
Praxis  als  eine  wohl  auch  von  Kaliist  gutgeheissene  (et  apud  nos)  betont. 
Einer  Schwierigkeit  der  Deutung  von  apud  nos  (montanistische  oder 
afrikanische  Gemeinden,  oder  am  Ende  beides:  sowohl  Afrika  im  allgem. 
als  auch  insbesondere  die  ;,Phryger"  im  Süden)  sind  wir  schon  sonst  be- 
gegnet.    S.  S.  129.  Anm.  2  und  S.  148.  Anm.  1.  — 

3)  Philos.  290  a/ucc  xe  yMt  vno  nolldjv  algaaecDV  dnoßkrjO-ivreg.  de 
pud.  13  (820  0.)  ceterum  ethnici  et  haeritici  cotidie  ex  blasphemia  emergunt. 
Die  Signatur  der  Tage  ist  offenbar  eine  andere  als  zur  Zeit  von  praescr. 
haeret.  (c.  3  a.:  si  doctor,  si  etiam  martyr  lapsus  a  regula  fuerit  etc.). 

4)  Philos.  291  TiQog  ro  tu  av).?Mjußav6fieva  xaiaßdlleiv  —  f^or/^lav 
xal  (povov  SV  Tu)  avxoj  öiödoxüjv  (6  KdXhaxog).  de  pud.  5  (800  o.)  sciunt 
et  obstetrices  quot  adulteri  conceptus  trucidentur. 

5)  Philos.  291  öid  xovxo  vof^i/xcog  yafirjd^r/vai  P/ei  svu  bv  dv  ai(jtjoü)vxai 
avyxoixov,  el'xe  oixsxrjv  sl'xe    tXevii^eQov. 


De  pudicitia.  153 

Unterscheidung  der  Stände  ^j,  vielleicht  doch  in  Fragen  der  Ehe 
auch  gebunden  durch  frühere  Äusserung"^),  vielleicht  auch  im 
Blick  auf  die  Wirrnisse  des  gültigen  staatlichen  Eherechts,  diese 
mehr  weltlichen  Unterschiede  aus  seinem  Gesichtskreis  gerückt 
hat.  Dagegen  teilt  Tert.  wieder  ganz  den  hippolytischen  Arger 
über  die  triumphierenden  Massen,  welchen  Kallistus  gebietet  •'). 
Wenn  der  Ausdruck  psychici  nicht  bei  Hippolytos  vorkommt, 
so  liegt  das  natürlich  daran ,  dass  Hippolyt  kein  Phryger  ist ; 
wenn  oxo)j]  und  öiöaoxaXelov  bei  Tertull.  sich  nicht  findet,  so 
weist  dies  darauf  hin,  dass  andererseits  Tert.  dem  römischen 
Schisma  nicht  zugehört.  Im  übrigen  ist  auch  der  Schlusssatz, 
in  dem  Hippol.  nieldet,  dass  die  Lehren  Kallist's  in  dem  ganzen 
Erdkreis  verkündet  wurden  ■•),  gleichsam  die  historische  Einleitung 
zu  dem  tertull.  Buche. 

Die  Beziehung  auf  Hippolyt  ist  die  chronologische  Haupt- 
sache ^).  Von  der  Schilderung  der  politischen  Zustände  im  Ein- 
gange des  B.'s  ist  ohne  Zweifel  zu  sagen:  sie  passt  auf  die 
Heliogabalustage,  wie  die  corrupta  semina  und  wohl  auch  anderes 
Ahnliche  auf  Heliogabalus  passen^).     Durch  schimmert  ein  Streit 

1)  s.  z.  B.  de  pallio  4  (941  f.). 

2)  ad  uxorem  II,  S  (695  u.). 

3)  Philos.  291  ojv  tm  öiöaaxaXeuo  av(j^eovGiv  oyloi.  6i6  xal  nhj- 
S-vrovzai  yavQiwfxevoi  anl  ox^.oig.  Hier  bietet  die  Parallele  de  jej.  IIa. 
gloriosissima  multitudo  psychicorum. 

4)  Philos.  292  tovtov  xazä  nr.vra  zov  xoa/nov  6t8vs'/ßei07jg  xfiq 
öiöaaxaXiag. 

5)  auch  das  Hippolytische :  ötu  Tccg  ^Sovccc,  ag  ov  aws/co^rjaev  b 
XQiazog  Phil.  S.  291  hat  eine  gewisse  Tertull.  Entsprechung  in  de  pud.  1 
(793  m.)  veniam  pollicentur  adversus  principalem  Christiani  nominis  dis- 
ciplinam.  Insgesamt  ist  beinah  erstaunlich,  wie  der  so  viel  später  ab- 
gefasste  Bericht  Hippolyt's  in  den  zahlreichsten  Einzelnheiten  mit  der 
mitten  in  der  Hitze  des  Kampfs  abgefassten  Schrift  Von  der  Keuschheit 
übereinstimmt.  In  mancher  Beziehung  bietet  selbst  die  tertullianische 
Leidenschaft  eine  Correctur  zu  der  noch  unbilligeren  Berichterstattung 
des  Römers.  Hippolyt  übergeht  zumal  die  Bedingung  der  wirklichen 
Bussfertigkeit  der  wiederaufzunehmenden  Sünder  und  sagt  etwas  frivol: 
(S.  290)  el  TtQoaÖQafxoL  r/}  zov  KaXkiGzov  o^oz-ii.  Dagegen  vgl.  de  pud.  19 
(835 u.)  haec  erit  poenitentia  quam  et  nos  deberi  quidem  agnoscimus  multo 
magis. 

6)  s.  mein  e  Aufsätze:  Tert,  u.  die  Kaiser  bei  Maurenbrecher,  Histor. 
Taschenb.  1888  S.  190  ff.  und  Tert.  Von  der  Keuschheit  Jahrbb.  für  prot. 
Theol.  1888. 


154  I^i^  Abfassungszeit  der  Schriften  Teitullians. 

über  den  Brief  an  die  Hebräer,  ein  Datum,  welches  nicht  unter 
217  herabführt,  aber  auch  in  dem  Buche  sich  ausnimmt,  als  trete 
es  als  Reminiscenz  auf,  und  nicht  als  ganz  frisches  Ereignis  '). 
Der  rechtsgeschichtliche  Terminus  .custodia*^  statt  des  „carcer'\ 
•der  als  ein  neuer  bezeichnet  wird,  kann  eher  einen  Punkt  in  der 
Rechtsgeschichte  chronologisch  erhellen,  als  selbst  zur  Datierung 
der  ,. Keuschheit"  seinerseits  etwas  beitragen  ^j. 

Mit  Praxeas  und  der  Einehe  hat  das  B.  mehrfache  Fühlung. 
Die  „Trinität"  im  Praxeas  wird  hier  wieder  erwähnt -V,  wie  die 
.Idioten**  ^)  hier  nachklingen,  zugleich  noch  einmal  erinnernd  an 
Hippolyt's  „idiotischen"  Bischof.  An  monogamia  wird  deutlich  der 
Eingang  der  Keuschheit  gemahnen^).  Wie  jej.  hinweist  auf 
diese  „ofPene"  Äusserung,  ist  schon  früher  erörtert.  Kein  B. 
Tertull.'s  aber  deutet  auf  pudic.  rückwärts,  woraus  ziemlich  sicher 
zu  schliessen,  dass  wirklich  keins  seiner  Bb.  auf  die  Keuschheit 
gefolgt  ist,  sicher  wohl  keins  der  erhaltenen,  schwerlich  eins 
der  verlorenen. 

Übersicht,  zugleich  über  die  yerloreuen  Bücher. 

Die  Frage  nach  der  Abfassung  der  verlorenen  Bb.  hat  nur 
ein  beschränktes  Interesse,  insofern  etwa  ihre  Beantwortung  die 
Datierung  der  vorhandenen  bekräftigt  oder  in  Frage  stellt  und 
Entwickelung  und  Leben  des  Autors  in  gewissem  Grade  mit 
aufhellt.  Ein  Bedürfnis  der  Rückschau  ergibt  sich  auf  die 
ermittelten  Daten,  insofern  vorhandene  Zeitlücken  nach  Anleitung 
der  vorhandenen  Zeugnisse  durch  die  verlorenen  Schriften  sich 
füllen  könnten. 

I.    Ein  Volk  von  Schriften  lagert  vor  dem  Apologeticum: 
de  baptismo  194  ^) 


\ 


1)  de  pud.  20  (839)  et  utique  receptior  apud  ecclesias  epistola  Bar- 
nabae  illo  apocrypho  Pastore  moechorum.  S.  Schwegler,  Nachapostol. 
Zeitalter  IL  S.  296.  218.  L  312. 

2)  vgl.  hier  S.  139.  Anm.  6. 

3)  de  pud.  21  e. 

4)  de  pud.  16e.  —  Vgl.  auch  den  gleichen  Gedanken  in  adv.  Prax.  20 
über  die  Massenhaftigkeit  des  Schriftbeweises  (cum  oporteat  secundum 
plura  intelligi  pauciora)  und  de  pud.  16e.(adversus  exercitum  sententiarum). 

5)  c.  1  (793  u.)  multinubentiae  jure  etc. 

6)  vorher  geht   die   griech.   Schrift    de  baptismo  haereticorum,  s.  de 


Übersicht,  zu<^leicli  über  die  verlorenen  Bücher.  155 

adv.  Judaeos  195 

de  spectaculis  196  Dezember 

de  cultu  feminaruin  I. 

de  oratione 

de  idololatria  197  April 

de  cultu  femin.  11. 

ad  martyras  197  Hochsommer 

ad  nationes  I.  IL 

apologeticum  197  Spätsommer. 
Die    Ziffern    für   bapt.    und    Jud.    sind    insofern    symbolisch    zu 
nehmen,  als  nur  ihre  Lage  vor  den  Schauspielen  behauptet  wird, 
im  übrigen  bapt.  auch  193  geschrieben,  adv.  Judaeos  auch  196 
könnte  verfasst  sein. 

Die  folgende  Dreizahl  von  Schriften  ist: 

de  testimonio  anunae 

de  praescript.  haereticor. 

adversus  Hermogenem. 
Die  Datierung  ist  ungewisser.  Nur  dass  de  test.  an.  bald  auf 
die  Schutzschrift  gefolgt  ist,  ist  nicht  zu  bestreiten;  noch  dass 
die  „Einreden"  folgen  in  einem  massigen  Abstand  (1 — 3  Jahr). 
Sehr  zweifelhaft  ist  „Hermogenes",  von  dem  nur  mit  Sicherheit 
auszusagen,  dass  er  zwischen  praescr.  und  Valentiniani  geschrie- 
ben ist.  Dieser  Zeit,  ca.  200,  gehört  auch  die  erste  Ausgabe  des 
Antimarcion  zu,  die  uns  verloren  ist  ^). 

IL  Eine  viel  knappere  Anzahl  von  Bb.,  während  200 — 201 
mit  Sicherheit  nur  gefüllt  wird  durch  Antimarcion  1  •  2.,  die  beiden 
verlorenen  Ausgaben,  füllt  die  Zeit  zwischen  204  und  207  (208): 

de  poenitentia  204  Anfang 

de  patientia 

ad  uxoreni,  und  vermutlich 

adv.  Valentinianos, 

bapt.  15  e.  Dass  dies  Datum  kein  anachronistisches,  und  dass  Hippolyt's 
Behauptung  (s.  hier  S.  134.  Anm.  1)  nur  auf  die  westliche  Praxis  geht,  in 
der  kleinasiat.  Kirche  aber  längst  die  Debatten  begonnen  hatten  über  die 
Taufe  der  Ketzer,  darüber  s.  Ne ander,  Allgem  Gesch.  der  ehr.  K.  1, 
564  f.  (Ausgabe  von  1826).  Zu  den  altertümlichen  Zügen  von  de  bapt. 
rechne  ich  auch  die  Bemerkung  desselben  c.  15:  propterea  de  uno  lavacro 
definitum  est. 

1)  hierüber  hat  mancherlei  Treffendes  —  neben  erheblichen  Irrungen 
über  die  Abfassung  der  dritten  Ausgabe  des  «Marcion"  —  HauckS.  188  ff. 


156  Die  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

in  welchen  der  Montanisnnis  des  Verf.'s  sich  anbahnt,  resp.,  in 
den  „Valentinianern'\  vollendet  wird.  Die  2.  (offizielle)  Verfol- 
gung 203—205. 

III.  Fünf  von  den  überlieferten  Bb.   füllen   die  vier  Jahre 
von  207  (208)  bis  210  (211): 

adversus  Marcionem  1.  207  (208) 

de  pallio  209 

adversus  Marcionem  II.  111. 

de  anima  211  210). 
Im  Unterschied  von  den  früheren  Drangsalen  (197  und  203 — 205) 
ist  diese  Zeit  eine  ruhige,  doch  so,  dass  vermutlich  de  anima  noch 
in  die  Zeit  der  beginnenden  Nöte  (211)  hineinragt.  Vor  de  anima 
fällt  das  verlorene  de  censu  animae  ^),  auch  die  Schrift  Vom  Para- 
diese"^), vor  Marcion  III  die  Schrift  de  spe  fidelium^),  so  dass  diese 
Frist  wiederum  eine  ähnliche  Fülle  beherbergt,  wie  die  erste  Epoche^ 
in  welche,  die  griechische  Schrift  von  der  Taufe  der  Ketzer  ab- 
gerechnet, keine  der  verlorenen  Schriften  zu  fallen  scheint.  Auch 
de  fato  (Oehl.  III,  745)  gehört  hierher. 

IV.  Eine  Zeit  der  erneuerten  Drangsale  zwischen  211  (Früh- 
jahr) und  213  (Frühjahr): 

de  Corona  März  211 

ad  Scapulam  September  212 

de  fuga  in  persec.  Dezember  212 

Scorpiace  Frühjahr  213. 
Verlorenes   fällt   schwerlich  hierher,    da  ein   griechisches  Über 
die  Schauspiele  ^)  wohl  der  vorigen  Epoche  noch  zugehört. 

V.  Die  Friedensjahre  der  Gemeinde  nach  den  Scapula-Nöten 


1)  vgl.  de  anima  1.  3.  22.  24.  Ja  selbst  vor  Marcion  II  (c.  5  a.  per 
animae  scilicet  censum)  scheint  diese  Schrift  zu  fallen. 

2)  citiert  de  anima  c.  55  und  —  viel  später  adv.  Marcionem  V,  12. 
Ja,  selbst  vor  poenitentia  könnte  die  Schrift  fallen,  da  der  Schluss  dieser 
Schrift  innerhalb  des  tertull.  Schrifttums  (trotz  Sapientia  Salom.  X,  1.  2) 
etwas  Dunkles  behält  und  sich  wie  verkürzte  Wiederaufnahme  früherer 
Erörterung  ausnimmt.  Dass  der  Yerf.  des  ;,Paradieses"  bereits  zu  der 
Sekte  gestossen  sei.  was  der  Autor  von  poen.  noch  nicht  ist,  wird  wohl 
nicht  zu  erhärten  sein.  Dann  ergäbe  sich  eine  sehr  frische  Beziehung  — 
ausser  der  antitatianischen  —  auf  die  Visionen  der  Märtyrer,  die  die  Acta 
Perpetuae  melden.  Vgl.  hier  S.  64.  Anm.  4. 

3)  adv.  Marc.  III  c.  24. 

4)  de  cor.  6.  (430). 


1 


Übersicht,  zugleich  über  die  verlorenen  Bücher.  157 

bis   zum  Beginn   der  äussersten  Verbitterung   gegen  die  Gross- 
kirche (213—217): 

adversus  Marcioneni  IV  (vielleicht  noch  zur  vorigen 
Epoche) 

de  carne  Christi 

de  resurrectione  carnis 

de  virginibus  velandis 

adversus  Marcioneni  V. 
In  diese  Zeit  fallen,  und  zwar  so,  dass  der  Verf.  zur  Zeit  von 
Marcion  IV  etwa  mit  denselben  beschäftigt  scheint,  die  verlore- 
nen 6  Bücher  de  ecstasi  ^),  auch  wohl  die  kleinere  Schrift  de  ve- 
stibus  Aaronis  -),  wie  das  B.  gegen  die  Apelleiaci  •^),  so  dass  auch 
dieser  Zeitraum  stark  mit  Schriften  befrachtet  ist.  Auch  ein 
griechisches  Über  den  Schleier^)  muss  man  diesem  Zeitraum 
mit  zuweisen. 

VI.   Der  Kampf  gegen  Rom  217—221: 

adversus  Praxean  217 

de  exhortatione  castitatis 

de  monogamia 

de  jejunio  adv.  psychicos 

de  pudicitia. 

1)  das  Dasein  dieser  Bb.  bezeugt  Hieronymus  de  script.  eccl.  c.  53. 
c.  24.  c.  40.  Die  „ecstasis"  wird  häufig  erwähnt  in  den  tertuU.  Bb.  Zu- 
erst adv.  Marc.  I,  21  e.  nisi  plane  prophetes,  i.  e.  non  de  suis  sensibus. 
Aber  noch  de  anima  zeigt,  dass  schwerlich  das  Buch  (die  Bb.)  von  der 
ecstasis  zur  Zeit  schon  vom  Autor  geschrieben  ist.  Er  erörtert  die  ecstasis 
vorläufig  (vgl.  hier  S.  4.  Anm.  1)  c.  45  (628  0.)  hanc  vim  ecstasin  dicimus, 
excessum  sensus  et  amentiae  instar;  c.  11.  (573m.)  cecidit  enim  ecstasis 
super  illum  (Adam)  sancti  spiritus  vis  operatrix  prophetiae;  c.  21.  (589m.) 
amentiam  immisit.  spiritalem  vim  qua  constat  prophetia  (vgl.  c.  9.  S.  568). 
Man  müsste  denn  annehmen  wollen,  dass  de  anima  als  eine  Werbeschrift 
für  exoterische  Kreise  das  Dasein  des  B.'s  von  der  ecstasis  geflissentlich 
ignoriere.  Die  erste  Stelle,  die  einen  fast  ausdrücklichen  Hinweis  auf  ein 
Buch  zu  enthalten  scheint,  ist  adv.  Marc.  IV,  c.  22  (215u.);  vgl.  adv. 
Marc.  V,  8  (298 u). 

2)  Hieronymus  epist.  128  ad  Fabiolam  tom.  II  p.  586  ed.  Bened.  Er 
hat  das  Buch  nicht  gesehen,  vermutet  es  aber  in  Rom.  (0 eh  1er  III,  742.) 
Die  einzige  tertull.  Stelle,  welche  eine  gewisse  Beziehung  auf  dieses  B. 
enthalten  kann,  ist  adv.  Marc.  IV,  13  (187  m.):  et  duodecim  gemmas  in 
tunica  sacerdotali  Aaronis  (ist  bisher  nirgends  angemerkt). 

3)  de  carne  c.  8. 

4)  de  virg.  vel.  1. 


J58  I^iß  Abfassungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

Sämtliche  fünf  Schriften  fallen  in  die  Epoche  Kallist's;  auch 
die  Reihenfolge  ist  gesichert,  nur  die  Jahre  der  einzelnen 
Schriften  lassen  sich  höchstens  symbolisch  fixieren.  Die  exhor- 
tatio  zeigt  Tert.  als  missionierend  im  eigenen  Hause,  d.  i.  bei 
seiner  phrygischen  Sekte,  einigermassen  auch  de  monogamia,  wie 
schon  vorher  die  Schrift  von  dem  Schleier  ihn  in  ähnlicher 
Thätigkeit  zeigte,  die  Augustinische  Nachricht  beleuchtend,  dass 
der  Verf.  in  seinen  späteren  Tagen  mit  den  eigenen  Leuten 
zerfallen  sei.  Im  übrigen  ist  alles  Polemik  mit  der  Spitze  nach 
Rom.  Von  verloren  gegangenen  Schriften  muss  das  7.  Buch 
von  der  Ekstasis  —  gegen  Apollonios  —  in  diesem  Zeitraum 
geschrieben  sein  ^). 

Bei  der  obigen  Übersicht  erscheint  einigermassen  auffällig, 
dass  die  Zeit  zwischen  200  und  204  etwas  arm  ist,  mögen  wir 
sie  selbst  auch  füllen  mit  den  ersten  Auflagen  des  Marcion. 
Ein  Bedenken  gegen  die  Aufstellungen  wird  sich  daraus  nicht 
ergeben,  zumal  da  von  einer  griechischen  Reise,  die  der  Verf. 
allfällig  gemacht  hat,  besonders  deutliche  Spuren  seit  ad  uxorem 
zu  finden  sind  '^).     Dass  die  Verfolgungshitze  der  „offiziellen  Ver- 


1)  Apollonios  schreibt  40  Jahre  nach  dem  Aufkommen  des  Montanis- 
mus Euseb.  H.  E.  V,  18  (ed.  Scliwegler  186.  Z.  17).  Als  Entstehungs- 
zeit dieses  Phrygertums  wird  man  dabei  naturgemäss  die  Eusebianische 
annehmen,  d.  i.  170. 1 77.,  nicht  die  Epiphanische  (157),  es  sei  denn,  dass  Euse- 
bius  ungebührlich  wirre  verfahren  wäre  und  völlig  sich  selbst  widerspräche. 
(Vgl.  Kaye  bei  Oehler  III,  709,  auch  Harnack  Z.  S.  für  K.  G.  II,  583.) 
Apollonios'  Schrift  erschien  demnach  210  —  217.  Tert.  hat  nach  Hierony- 
mus  de  Script,  eccl.  c.  40  (vgl.  Oehler  II,  744)  Montan  gegen  alles  ver- 
teidigt, was  Apollonios  gegen  ihn  vorbrachte.  Die  Excerpte  aus  Apollonios' 
Buch  (Eusebius  a.  a.  0.)  enthalten  nun  mancherlei,  wovon  in  den  über- 
lieferten Schriften  TertuU.'s  so  wenig  vorkommt  [nur  die  Notiz  über  die 
„Nester*  Pepuza  und  Tymion  ed.  Schwegler  184.  Z.  29  findet  in  de  jej.  13 
in  quibus  veUet  terris  (872  m.)  eine  Entsprechung],  dass  auch  dadurch  die 
späte  Abfassung  des  7.  B.'s  von  der  Ekstasis  wesentlich  mit  bekräftigt 
wird.  Nuancen  der  tertull.  Gegengründe  würden  wir  sonst  eben  auch  in 
dem  überlieferten  Schrifttum  erwarten.  Vgl.  übrigens  auch  Morcelli 
II,  78.  Hesseiberg  S.  130.  —  Die  übrigen  „verlorenen  Schriften"  de 
superstit.  saec,  de  animae  summissione,  de  carne  et  anima,  de  trinitate, 
ad  amicum  philos.  (Oehl.  II,  742.  746  III,  719)  sind  chronolog.  Erörterung 
unfähig. 

2)  s.  meinen  Aufs.:  Tert.  in  Griechenl.  Z.  S.  für  w.  Th.  XXX,  402 
(Aegium). 


Anhang:  Die  Ortsfragen.  159 

folgiing"    ihm   keine    Schiitzschrift   entlockte,    ist    anderweitig 
erörtert  worden. 


Anhang:  Die  Ortsfra^en. 

Wo  die  Ortsfragen,  wie  bei  der  Tanfschrilt  und  z.  T.  bei 
den  Yalentinianern  mit  den  Zeitfragen  eng  verbunden  waren, 
sind  sie  bereits  erwogen  worden.  Hier  soll  noch  eine  kurze 
Übersicht  über  die  Ortsfragen  folgen.  Naturgemäss  legen  wir 
dabei  die  Reihenfolge  der  Schriften,  wie  sie  aufgestellt  wurde, 
zugrunde. 

Eine  vollständige  Beleuchtung  der  Frage,  ob  die  Taufschrift 
nach  Rom  falle,  würde  eine  genaue  Betrachtung  aller  Spuren 
mit  einschliessen,  die,  von  Tert.'s  Vertrautheit  mit  der  Stadt  Rom 
zeugend,  seinen  längeren  Aufenthalt  in  der  letzteren  darthun: 
denn  in  diesen  —  ersten  —  Aufenthalt  würde  die  Taufschrift 
gehören.  Bei  der  Zusammengesetztheit  der  Frage,  und  der  Aus- 
führlichkeit, die  sie  auflegte,  w^rd  hier  darauf  verzichtet. 

Die  Juden  sind  in  Karthago  geschrieben  ^),  desgleichen  das 
B.  Von  den  Schauspielen  2)  und  das  erste  B.  Von  dem  Frauen- 
putz %  während  oratio  keinerlei  Spuren  des  Orts  aufweist.  Der 
„Götzendienst"  ^),  ., Frauenputz  II"  ■')  fallen  auch  nach  Karthago, 
während  die  „Märtyrer"  wiederum  der  Spurendes  Orts  ermangeln. 
Ad  natt.  gehört  nach  Karthago  schon  aus  dem  einfachen  Grunde^ 
weil  der  Jude  des  Apologeticums,  welches  zweifellos  in  Karthago 


1)  dies  folgt  aus  der  Weise  seiner  geographischen  Orientierung  bei 
Besprechung  der  Missionen  c.  7  (713u.):  ut  jam  Getulorum  varietates  et 
Maurorum  multi  fines  etc. 

2)  c.  7  (30  0.)  sciunt  homines  illius  urbis,  in  qua  daemoniorum  con- 
ventus  consedit  (Rom);  ea  si  minore  cura  per  provincias  .  .  .  administran- 
tur  etc. 

3)  c.  7  (709)  vidimus  Romae. 

4)  c.  22  a.  coloniae  genium;  c.  20  a.  in  templo  Aesculapii  illum  habes. 
Das  letztere,  für  sich  genommen,  würde  wenigstens  ein  Vorurteil  aus- 
machen. S.  Apulej.  Florida  (ed.  Elmenh.  361.  Z.  30  ff.):  nunc  quoque 
igitur  principium  mihi  apud  vestras  aures  auspicatissimum  ab  Aesculapio 
deo  capiam,  qui  arcem  vestrae  Carthaginis  indubitabili  numine  pro- 
pitius  respicit. 

5)  c.  12  (732  0.)  illa  civitas  valida,  quae  super  montes  septem  etc. 
vgl.  hier  S.  42.  Anm.  1. 


« 


IßO  Die  Abüissungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

vertasst  ist,  auch  im  „Publikum"  vorkommt  V.  Dass  die  Scliutz- 
schrift  selber  in  Wirklichkeit  in  Karthago  entstanden  ist,  bezeugen 
sehr  zahlreiche  Einzelnheiten  -J.  Das  B.  Von  dem  Zeugniss  der 
Seele  enthält  Spuren  des  Orts  nur  insofern,  als  ein  karthagisches 
Gewerbe,  die  Weberkunst,  darin  vorkommt'*;  und  der  Aeskulapius- 
kultus  ^;,  der  wenigstens  in  Karthago  einen  besonders  klassischen 
Boden  hat,  in  dem  Schriftchen  erwähnt  wird.  Auch  die  Prae- 
scriptionen  gehören  dem  Süden''),  während  über  „Hermogenes" 
Sicheres  nicht  zu  sagen  steht.  Aus  alledem  ist  zu  folgern,  dass 
von  der  Judenschrift  abwärts  bis  auf  die  Praescriptionen  ein 
ununterbrochener  Aufenthalt  des  Verf.'s  in  Karthago  stattfand. 
Nur  die  Taufe  scheint  nach  Rom  zu  fallen.  Adv.  Hermogenem 
könnte  gleichfalls  dort  verfasst  sein.  Bei  der  Ungewissheit  der 
Datierung  würde  es  sich  nicht  versagen,  die  Schrift  in  nähere 
Nachbarschaft  mit  einer  spätem  zu  rücken,  welche  in  Rom  ver- 
fasst ist,  nämlich  den  „Yalentinianern". 

Eine  römische  Abfassung  nämlich  der  nunmehr  folgenden 
Schriften  poenit.  patient.  uxor.  ist,  wenn  nicht  völlig  unmöglich, 
doch  im  höchsten  Grad  unwahrscheinlich.  Diese  Schriften  ent- 
sprechen durchaus  den  aus  den  Perpetua- Acten  bekannten 
afrikanischen  Drangsalen.  Der  Ton,  in  dem  poenit.  auf  römische 
Vorgänge  anspielt^),  führt  nicht  auf  örtliche  Nähe;  dass  Pompeji 
und  Herculaneum  proximae  urbes  heissen '),  empföngt  seine  volle 
Beleuchtung,  wenn  auch  Rom  ihm  eine  proxima  urbs  heisst. 
Wenn  weiter  de  patientia  auf  die  Bulla -Vorgänge  anspielt,   so 


1)  ad  natt.  1,  14  a.  cf.  II,  14  (Byrsa).  ^ 

2)  c.  7  (139  0.)  nee  quisquam  dioit  .  . .  Hoc  Romae  ajunt  factum  etc.;  c.  9 
(144)  teste  militia  patriae  nostrae;  ib.  145  in  illa  religiosissima  Aeneadarum 
urbe;  c.  10  (155)  apud  ipsam  Italiam;  c.  35  (243)  ipsos  Quirites,  ipsam  ver- 
naculam  Septem.  colHum  plebem  convenio;  c.  12.  c.  32  Coelestis.  Vgl.  den 
Bericht  Augustins  über  die  Dea  Caelestis  (auch  abgedruckt  bei  Mor- 
celli  I,  20). 

3)  c.  1  (401  u.)  (animam)  de  trivio,  de  textrino  totam.  Vgl.  Büchsen- 
schütz,  Die  Hauptstätten  des  Gewerbfleisses  imklass.  Altert.  S.  63.  48.  132. 
Blümner,  Die  gewerbl.  Thätigk.  der  Völker  d.  kl.  Altert.'s  S.  3. 

4)  c.  3  (404)  sub  Aesculapio  stas. 

5)  c.  36  (34 0.)  habes  Romam.  unde  nobis  quoque  auctoritas  praesto  est. 

6)  s.  hier  S.  59  f. 

7)  c.  12a.;  vgl.  adv.  Marc.  IV,  5  a.  quid  etiam  Romani  de  proximo 
sonent. 


I 


Anhang:  Die  Oitsfragen.  l(;i 

ist  auch  dieses  durchaus  in  Karthago  <^enügend  verständlicli. 
Wenn  ^uxor"  von  Üppigkeiten  raffiniertester  Art  redet  ^),  die  etwa 
nach  Rom  verführen  kchinten,  so  wird  einmal  die  Metropole  von 
Afrika  mit  ihrer  Drei-Viertel-Million '^;  von  haus  aus  hier  com- 
petent  gelten,  und  der  sicher  karthagische  Frauenputz  meldet 
ganz  ähnliche  Üppigkeit.  Es  gibt  keinerlei  Grund,  jene  Trias 
Karthago  abzusprechen. 

Anders  die  Valentinianer,  deren  römische  Abfassung  innere 
Gründe  für  sich  hat,  die  durch  Hieronymus'  Zeugnis  •')  eigen- 
tümlich verstärkt  werden,  wie  das  spätere  tertullianische  Schrift- 
tum derselben  ebenfalls  günstig  ist.  Vielleicht  gehört  auch 
Hermogenes,  eben  auch  um  die  Wende  zu  des  Autors  Phryger- 
tum  abgefasst,  dieser  römischen  Zeit  an,  deren  Dauer  übrigens 
kurz  ist. 

Denn  wenn  auch  Marcion  I  ziemlich  verfügbar  erscheinen 
könnte ,  so  gehört  ganz  unzweifelhaft  pall.  wieder  Karthago  ^). 
Und,  wenn  Marcion  I  und  II  ohne  jede  erkennbare  Ortsspur, 
und   de  anima    fast  ohne   solche   ist  •"') ,    so    werden   sie   von   der 


1)  I  c.  4.  (675  u.)  non  Gallicos  mulos,  nee  Germanicos  bajulos,  quae  nu- 
ptiarum  gloriam  accendunt;  II  c.  8  (G95m.)  mulabus  et  cinerariis  peregrinae 
proceritatis.  Vgl.  de  cultu  f.  I,  9  e.  saltus  et  insulas  tenera  cervix  cir- 
cumfert. 

2)  „mindestens  an  die  700,000  Einwohner"  Pnehlmann,  Die  Über- 
völkerung der  antiken  Grossstädte  S.  18;  vgl.  Solinus  (bei  Munter,  Pri- 
mordia  S.  1):  alterum  post  urbem  Romam  terrarum  decus. 

3)  catalogus  script.  eccles.  c.  53:  invidia  postea  et  contumeliis  cleri- 
corum  Romanae  ecclesiae  ad  Montani  dogma  delapsus.  Im  Zusammen- 
hang mit  den  Worten  des  Eusebius  (H.  E.  II,  2  tüjv  [xü/uOTa  tJil  ''PojiajQ 
/.afi7i(j(jjv)  führt  dies  doch  auf  die  Vorstellung,  dass  Tert.  nicht  nur  über- 
haupt —  etwa  als  Novize  in  Rom  lebte,  oder,  später  in  Karthago  ansässig, 
lediglich  aus  der  Ferne  zuletzt  sich  mit  dem  römischen  Klerus  entzweite, 
sondern  dass  er  zur  Zeit  des  Bruches  mit  der  Grosskirche  in  Rom  war; 
vgl.  S.  69,  Anm.  2  u.  3.  Man  könnte  in  Praxeas  (c.  1)  einen  Rückblick 
auf  diese  Tage  erwarten  wollen,  während  er  dort  nur  auf  eine  viel  frühere 
Zeit  weist  (den  ersten  römischen  Aufenthalt).  Aber  dies  hiesse,  glaube 
ich,  dem  Verf.  zu  viel  abverlangen.  Der  Satz:  et  nos  quidem  postea  etc. 
(c.  1)  führt  sich  ohne  geograph.  Bestimmtheit  ein.  Doch  ist  selbst  Prax.  1 
bei  genauerer  Besichtigung  eher  der  obigen  Annahme  günstig. 

4)  c.  la   principes  semper  Africae,  viri  Carthaginienses  etc. 

5)  c.  25  (597  u.)  atquin  et  populi  frequentiores  apud  orientalem  et 
meridialem  temperaturam  et  ingenia  excultiora  klingt  nach  der  „patria 
nostra''  (Afrika),  ist  aber  etwas  unbestimmt. 

Texte  uud  üntersuclmiigen  V,  2.  11 


]  ß2  ^^^  AbfasBungszeit  der  Schriften  TertuUians. 

vierten  Gruppe   und   von  pall.   derartig   eingeschlossen,   dass  es- 
völlige  Willkür  wäre,  sie  aus  dieser  Umarmung  zu  lösen. 

Wie  Corona  nach  Afrika  weist,  ist  frülier  hier  angedeutet 
und  anderweitig  erörtert  worden.  Ad  Scapulam  fällt  nach  Kar- 
thago. De  fuga  birgt  einen  Hinweis  auf  provinzielle '),  nicht 
römische  Zustände,  und  da  Scapula  und  Scorpiace  '^),  beide  ohne 
Zweifel  karthagisch,  die  Schrift  Von  der  Flucht  in  die  Mitte 
nehmen,  ist  der  Abfassungsort  nicht  zweifelhaft. 

Auch  die  fünfte  Gruppe  enthält  nichts,  was  auf  Rom  weist, 
wohl  aber  mehrere  Bb.,  die  bestimmt  in  Karthago  gewachsen 
sind.  So  zunächst  Marcion  IV  ^).  Ermangelt  de  carne  Christi  eines 
bestimmtem  geographischen  Merkmals,  so  ist  resurr,  carn.,  mit 
dem  vorigen  aufs  engste  verbunden,  wiederum  deren  teilhaftig  ^). 
Ebenso  die  Schrift  Von  dem  Schleier  ^).  Nur  Marcion  V  ent- 
lehnt seine  örtlichen  Ansprüche  wiederum  aus  der  Thatsache, 
dass  der  „Schleier"  und  der  folgende  „Praxeas'*  dieses  Buch  in 
die  Mitte  nehmen. 

In  der  sechsten  Gruppe  sind  zwei  Schriften,  welche  deutlich 
auf  Karthago  verweisen,  der  ebengenannte  „Praxeas"^)  und  das  B. 
Von  der  Einehe  '^).  Schwächere  Merkzeichen  bieten  die  Er- 
mahnung zur  Keuschheit^),  de  jejun/^)  und  de  pudic.  ^^).  Auch 
hier  ist  der  Zweifel  ein  müssiger:  alle  Bb.  gehören  dem  Süden. 

Alles  in  allem  genommen  ist  für  gewiss  zu  erachten,  dass 
die  weitaus  grössere  Mehrzahl  der  überlieferten  Schriften  in  der 
Heimat  des  Autors,  in  Karthago  ^^)  verfasst  sind.    Abstrakt  Hesse 


1)  c.  12  (4840.)  cum  furunculo  aliquo  praeside. 

2)  Der  Titel  selber  (und  cap.  1)  zeigen  Afrika,  vgl.  das  Odeum 
(pythicus  agon)  c.  6  (510). 

3)  s.  S.  160,  Anm.  7. 

4)  c.  42  a.  sed  et  proxime  in  ista  civitate  etc. 
o)  c.  1  a.  non  Privilegium  regionum. 

6)  cap.  1  ganz,  namentlich  (653u.)  intulit  Romam,  (654)  in  isto  com- 
meatu  (Afrika).  Der  Gegensatz  zwischen  diesem  und  Roma  beherrscht 
das  Capitel. 

7)  c.  12  (782  0.)  ille  vester  Utinensis.  ütina  nahe  Carthago,  Trümmer 
bei  Mohammedia. 

8)  c.  13  (756  u.)  aliqua  Dido. 

9)  c.  16  (8T7o.)  apud  quasdam  vero  colonias. 

10)  c.  1  (792  0.)  audio  etiam  edictum  esse  propositum  etc. 

11)  auch  von  den  anscheinend  wenig  mit  verlässlichen  Ortsmerkmalen 
behafteten   Bb.  poenit.,   pat.,  ux.  ist  dies  bereits  S.  69  (s.  Anm.  1)   ausge- 


f 


Anhang:  Die  Ortsfragen.  103 

sich  einwerfen,  dass  in  recht  zahlreichen  Füllen  die  erbringbaren 
Argumente  mehr  nur  von  Rom  abrufen,  einige  nur  in  eine 
„Provinz",  einige  nur  nach  „Afrika"  führen.  Abstrakt  Hesse  sich 
fragen,  ob  nicht  einige  der  überlieferten  Schriften  —  und  dann 
wohl  gar  auch  verlorene  —  weder  in  Rom  noch  Karthago, 
sondern  irgendwo  anders  entstanden,  etwa  gar  auf  der  griechi- 
schen Reise.  Diese  Fragen  ermangeln  indessen  des  ernsten  In- 
teresses.  Denkbar  wäre  ja  auch  dass  jene  Bb.  vom  Frauenputz, 
ursprünglich  wohl  eigentlich  „Vorlesungen",  vor  verschiedenen 
afrikanischen  Zuhörern  an  verschiedenen  Orten  gelesen  sind; 
aber  ausmachen  lässt  sich  dies  nicht.  Keinerlei  concrete  An- 
zeichen führen  zumal  nach  Griechenland.  Des  Verf.'s  litterarische 
Arbeiten  bilden  seit  dem  Baptismus  in  Bezug  auf  ihren  Ab- 
fassungsort ein  grosses  Continuum,  um  die  kritische  Zeit  seines 
Übertritts  zu  den  montanistischen  Kirchengruppen  nur  einmal 
auf  kürzere  Zeit  unterbrochen  durch  einen  römischen  Aufent- 
halt und  vielleicht  nicht  lange  vorher  durch  eine  griechische 
Reise,  auf  der  aber  Schriftstellerarbeit  so  gut  wie  sicher 
geruht  hat. 


sprochen  worden.  Was  poenit.  anlangt,  so  kann  man  füglich  auch  den 
Schluss  von  cap.  11  (nos  quod  securium  virgarumve  petitio  sustinet 
etc.)  zu  den  Erkenntnisgründen  des  Orts  ziehen.  Die  Communalmagistrato 
der  Provinzen  tragen  statt  der  secures  virgae  oder  bacilli  (Marquardt, 
Staatsverwalt.  I,  495).  Die  bei  Petronius  c.  30  erwähnten  secures  hält 
wenigstens  Mommsen  für  blosse  Ironie.  Wenn  nun  Tert.  auch  der 
virgae  gedenkt,  so  wird  dies  mehr  den  piovinzialen  als  den  hauptstädti- 
schen Horizont  des  Verf.'s  von  poenitentia  darthun.  —  Das  zu  de  baptismo 
(hier  S.  45,  Anm.  5)  in  Anspruch  genommene  „Praefectus"  wird  sich  noch 
mit  den  Ausführungen  bei  Marquardt  (Staatsverw.  I,  4S2.  492.494,  auch  II, 
551.459)  auseinandersetzen  müssen,  ohne  dass,  wie  ich  glaube,  das  Argu- 
ment schliesslich  entkräftet  wird.  Weder  ein  praefectus  castrorum  im 
allgemeinen  —  statt  des  praefectus  praetorio  —  noch  ein  praefectus  so- 
ciorum,  noch  ein  praefectus  jure  dicundo  ex  decurionum  decreto  lege 
Petronia  wird  dem  Verf.  der  -Taufe"  vorschweben. 


Nachtrag  zu  Ad  Scapulam.  Bei  der  Erörterung  der  Eklipse  galt  es, 
angesichts  der  bekannten  Häufigkeit  von  Verfinsterungen  der  Sonne,  be- 
hufs der  astronomischen  Rechnung  vor  allem  eine  Zeit  abzugrenzen,  inner- 
halb deren  das  von  Tert.  gemeinte  Ereignis  fallen  konnte,  und  zugleich 
die  Frage  zu  erwägen,  wie  gross  etwa  der  Zwischenraum  zwisclien  jener 
Verfinsterung  resp.  dem  Convente   von   Utica  zu  denken  sei.     Dass   die 

11* 


164  I^iß  Abfassungszeit  der  Schriften  Tertullians. 

Schrift  Ad  Scapulam  selber  unter  Februar  211  heraVjrückt  konnte  als 
sicher  betrachtet  werden.  Dass  der  Zeitraum  zwischen  ihrer  Abfassung 
und  dem  Convent  (der  Verfinsterung)  nur  als  ein  massiger  denkbar  sei, 
konnte  gleichfalls  als  feststehend  gelten:  ein  schwer  empfundener  Was- 
serschaden (s.  die  imbres  ad  Scapulam  c.  3  a)  währt  länger  in  der  Erin- 
nerung; ein  blosses  schreckendes  Vorzeichen  (vgl.  hier  S.  59  Anm.  2  und  3) 
wird,  wenn  ein  wirkliches  Unheil  nicht  folgt,  aus  dem  Gedächtnisse 
rascher  getilgt  werden.  Wie  lange  freilich  solch  Schrecken  in  den  Ge- 
mütern andauern  konnte,  lässt  sich  in  Ziffern  nicht  darstellen.  Somit  ist 
an  sich  nicht  unmöglich,  dass.  fiele  die  Schrift  Ad  Scapulam  in  das  Früh- 
jahr 211,  bald  nach  dem  Tode  Severs,  dieselbe  auf  eine  Verfinsterung  von 
210  zurücksähe.  Eine  solche  hat  der  Jesuit  Anton  Lalovera  berechnet 
(s.  Ruinart  Acta  Martjrum,  Augsburger  Ausgabe  von  1802,  I  S.  277  f.)  für 
den  11.  April  210,  und  zwar  ergab  seine  Rechnung  eine  mittägliche  Ver- 
finsterung, die  von  loli  44 m  45s  a.  m.  bis  1  b  Tim  is  p  m.  angedauert, 
während  derselbe  Gelehrte  die  quantitas  auf  digiti  8  m.  57  s.  30  angibt. 
Die  Misslichkeit  der  Verknüpfung  dieser  Finsternis  Lalovera's  mit  dem 
tertull.  Datum  besteht  einmal  in  seiner  Deutung  des  domicilium  solis 
(non  hie  intelligendum  de  Leonis  signo  1.  c).  dann  in  dem  anderen  Um- 
stand, dass  die  ^^Art  de  verifier  les  dates"  (vgl.  hier  S.  101.  Anm.  2),  auf 
welche  wiederum  ein  Jesuit,  der  gelehrte  Morcelli,  zurückgeht,  von 
einer  meridianen  Verfinsterung,  die  zudem  der  Totalität  sich  näherte, 
im  Jahre  210  nichts  wissen  will,  und  somit  gar  Zweifel  entstehen 
können,  ob  Lalovera  richtig  gerechnet  hat.  Für  das  ,, domicilium  solis'* 
hat  sich  Lalovera  berufen  auf  Jovianus  Pontanus  De  rebus  coelestibus 
lib.  2.  c.  4  p.  75  und  c.  5  p.  79,  wonach  eine  gewisse  Stellung  der  Sonne 
.in  quolibet  Dodecatomorio"  d.  i.  in  jedem  beliebigen  Zeichen  des  Tier- 
kreises als  „solis  proprium  domicilium"  gefiisst  werden  könne,  womit 
dann  freilich  die  chronologische  Verwendbarkeit  des  terminus  domici- 
lium völhg  aufhören  würde.  Nicht  minder  fragwürdig  erscheint  die  an- 
dere Angabe,  dass  ,,quidam  Astrologi"  grade  das  Zeichen  des  Widders, 
nämlich  jenen  Aprilstand  der  Sonne  als  „solis  hypsoma"  auffassen.  Nach- 
denklicher macht  allerdings  jene  andere  Deutung  des  tertullianischen 
hypsoma,  der  zufolge  das  letztere  einfach  auf  die  Mittagszeit  gehen  soll, 
worin  Lalovera  dann  eben  mit  der  Art  de  verifier  etc.  zusammentrifi't. 
Wenn  Tertull.  an  einem  anderen  Orte  (s.  hier  S.  lOl.  Anm.  3)  einen  an- 
deren Ausdruck  gewählt  hat  für  die  Mittagsstellung  der  Sonne,  so 
könnte  ihm  die  Sache  dieselbe  sein,  zumal  ihm  die  Mittagsverfinsterung 
auch  beim  Tode  Jesu  unzweifelhaft,  wie  diese  frischesten  Datums,  als 
wunderbar  gegolten  hat.  Aus  diesem  letzteren  Grunde  muss  allerdings  bis 
auf  weiteres  die  Datieiung  der  Schrift  Ad  Scapulam  auf  das  Jahr  211  und 
der  Gedanke  an  einen  Convent  im  April  210  immernoch  als  Möglichkeit 
offen  bleiben,  bis  etwa  eine  Controlle  der  Rechnung  Lalovera's  heraus- 
stellt, dass  die  „Art  de  verifier"  in  dem  fraglichen  Punkte  im  Recht  ist. 
—  Für  einen  etwas  längeren  Zwischenraum  zwischen  Convent  und  „Ad 
Scapulam"  Hesse  sich  ein  Satz  des  Schriftchens  (universalem  -—  interpre- 
tantur  Oehl.  I,  543  u.)  mit  ziemlichem  Grunde  geltend  machen,  während 
andererseits  auffällig  bliebe,  dass  nicht  der  Tod  des  Sever,  der  dann  zwi- 
schen die  Sonnenfinsternis  und  die  Abfassung  des  Schriftchens  gefallen 
wäre,  als  eine  Unheilsvollstreckung  des  Bimmels  in  direkter  Weise  be- 
zeichnet wird  —  Die  Frühstunde  der  Eklipse  von  212  würde  an  sich 
kein  Vorurtheil  gegen  den  Schrecken  begründen,  den  die  Verfinsterung 
anrichtete,  da  die  römischen  Gerichtsverhandlungen  am  Frühmorgen  be- 
gannen. (S.  Geib  a.  a.  0.  S.  264  f.)  Zu  der  Frage  insgesamt  vgl.  auch 
Tillemont  Hist    des  Emp.  III,  S.  171.    No  es  seit  bei  Oehler  III,  S.  587. 


NEUE  FRAGMENTE 

DES 

rAPlAS,  HEGESIPPIS  UNI)  riERIUS 

m  BISHER  UNBEKANNTEN  EXCERPTEN 

AUS  PER 

KIRCHENGESCHICHTE  DES  PHILIPPIIS  SIDETES. 

VON 

Dr.  C.  de  BOOR. 


In  einem  Aufsatze  in  der  Brieger'schen  Zeitschrift  für 
Kirchengeschichte  ßd.  VI,  p.  478  ö*.  habe  ich  über  den  Iiiluilt 
des  Codex  Baroccianus  142  ausführlicher  referirt,  weil  derselbe 
für  die  Geschichte  der  handschriftlichen  Ueberlieferung  der 
griechischen  Kirchenhistoriker  von  grosser  Bedeutung  ist.  Aber 
auch  darin  ist  derselbe  von  Wichtigkeit,  dass  er  einige  Reste 
altchristlicher  Litteratur  enthält,  welche  bisher  noch  nicht  ans 
Licht  gezogen  sind.  Bekannt  geworden  ist  nur,  durch  Dodwell, 
Dissert.  in  Irenaeum  App.  p.  488,  eine  Darstellung  der  duxöoyj/ 
der  Alexandrinischen  Katechetenschule,  in  welcher  die  Angaben 
des  Philippus  von  Side  ^),  Avelcher  ca.  a.  430  eine  uns  verlorene 
XQiOTiavLX?)  iGTOQia  schrieb,  mit  den  entsprechenden  des  Euse- 
bius  in  der  Kirchengeschichte  verglichen  werden.  Dieselbe 
Excerptenreihe  jedoch,  der  dies  Stück  entnommen  ist,  birgt 
noch  andere  interessante  Ueberreste,  welche  den  Forschern  dess- 
halb  entgangen  zu  sein  scheinen,  weil  vsie  unter  bekannten 
Dingen  versteckt  sind. 

Auf  fol.  212 — 224  des  Baroccianus  findet  sich,  wie  ich  1.  1. 
p.  486  ff.  angegeben  habe,  eine  Reihe  von  Excerpten  kirchen- 
geschichtlichen Inhalts,  welche  von  Christi  Greburt  bis  zum 
Schlüsse  der  Kirchengeschichte  des  Socrates  reichen.  In  zwei 
üeberschriften  werden  als  Quelle  des  ersten  Theils  Eusebius, 
des  letzten  Theils  die  historia  tripartita  des  Theodorus  Lector 
angegeben;  zwischen  dem  ausdrücklich  vermerkten  Schlüsse  des 
Eusebius  und  der  zweiten  Ueberschrift  findet  sich  eine  kleine 
Anzahl  von  Excerpten,  deren  Quelle  nicht  bezeichnet  ist.  Ein 
Theil  dieser  Stücke,  aus  allen  3  Abtheilungen,  findet  sich  völlig 


1)  Dass  nicht  dies  Fragment  dem  24.  Buche  des  Werkes  angehört, 
sondern  das  von  Dodwell  angeführte  Citat  sich  auf  das  vorhergehende  Ex- 
cerpt  (=  Cram.  Anecd.  Paris.  II,  p.  91,  12 — 18)  bezieht,  habe  ich  1.  1. 
p.  487  Anm.  bemerkt. 


lOS  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

identisch  in  den  von  Gramer  Anecd.  Paris.  II,  p.  87  fi".  heraus-  . 
gegebenen  txXoyal  ctTid  r//^  exxXrjöiaOTiySjQ  loTOQiag:  Einiges, 
was  Gramer  hat,  fehlt  im  Baroccianus,  Vieles,  was  diese  Hand- 
schrift bietet,  bei  Gramer.  Bei  diesem  sind  die  Excerpte  fort- 
jxesetzt  bis  auf  die  Zeit  des  Kaisers  Phocas  aus  den  kirchen- 
geschichtlichen  Werken  des  Theodorus  Lector.  des  Johannes 
Diacrinomenus  und  unbekannten  Quellen;  theilweise  völlig  über- 
einstimmende Excerpte  finden  sich  unter  den  bekannten  von 
Valesius  herausgegebenen  Auszügen  aus  Theodorus  Lector  und 
in  dem  Fragment  einer  Excerptsammlung,  welches  von  Miller 
in  der  Revue  archeologique  XXVI,  21 '6  ff.  396  ff.  publicirt  ist. 
Stellt  man   diese  4  Reihen   von  Excerpten   zusammen,   so   sieht  f 

man  an  der  Gleichheit  vieler,  der  Gleichartigkeit  der  übrigen 
Stücke  sogleich,  dass  alle  aus  demselben  Werke,  einer  kurz- 
gefessten  Epitome  der  Kircheugeschichte,  entnommen  sind. 
Diese  Epitome,  welche,  wie  sich  aus  der  Erwähnung  des  Kaisers 
Phocas  ergiebt,  nach  a.  600  abgefasst  sein  muss,  existirte  schon 
vor  a.  800,  da  bereits  der  Ghronist  Theophanes  dieselbe  in  aus- 
gedehntem Masse  benutzte.  Vergleichen  wir  nun  die  nach  An- 
gabe des  Excerptors  des  Baroccianus  ^)  aus  Eusebius  entnommenen 
Abschnitte  dieser  späten  Epitome  mit  der  Historia  ecclesiastica, 
so  finden  wir  darin  eine  Anzahl  von  Notizen,  welche  sich 
wenigstens  im  heutigen  Bestände  derselben  nicht  vorfinden.  Ein 
Theil  von  diesen,  wie  die  Xennung  des  Nestorius  bei  Gelegen- 
heit der  Häresie  des  Paulus  von  Samosata  und  ein  Gitat  aus 
Ghrysostomus ,  ergiebt  sich  von  selbst  als  jüngerer  Zusatz,  die 
zwei  Male  den  Berichten  über  Märtyrer  beigefügte  Notiz  .t£()1 
cov  OiTTjTtov  ei  aQid^novvTat  elg  ficcQTVQag  stammt  ersichtlich 
vom  Verfasser  der  Epitome.  ein  zusammenfassendes  Excerpt  über 
die  letzten  Könige  der  Juden  Hess  sich  so  aus  Eusebius  allein 
nicht  zusammenstellen,  aber  wohl  mit  Hülfe  der  neutestament- 
lichen  Bücher  und  anderer  leicht  zugänglicher  Schriften.  Ganz 
anderen  Gharakters  sind  jedoch  die  übrigen  Zusätze;  welche  den 
Eusebius  zum  Theil  aus  Quellen  erweitern,  von  denen  im  7.  und 
8.    Jahrhundert;    wenn  überhaupt  Jemand,  jedenfalls   nur  noch 

1)  Dieser  giebt  nicht  nur  Anfang  und  Ende  der  Excerpte  aus  Euse- 
bius an,  sondern  aucli  den  Anfang  jedes  Buchs;  nur  die  Ueberschrift  des 
vierten  Buchs  fehlt;  und  die  des  neunten  Buchs  steht  vor  Excerpten,  die 
noch  dem  8.  Buch  anorehören. 


aus  der  Kiithengeschichte  des  Philippiis  Sidetes. 


\i)\) 


grundgelehrte  Leute  eine  Kenntniss  besassen.  Icli  stelle  die 
Excerpte,  um  welche  es  sich  handelt,  zusammen,  indem  ich  die 
Zusätze  von  dem  notorischen  Eigenthum  des  Eusebius  durch 
den  Druck  abhebe. 

1.  ÄQLöra  o  AffQiyMVog  dt  tjiioroX/jg  jiQog  AQUjXHÖtjr  yt^ita- 
(piixe  jteQL  T^iq  öoxovOfjQ  diacfojriag  tv  ri/  yirVtaXoyia  tvexev 
rmv  yEveimv  jiaQO.  rolg  evayyeXiOralg  Marf^aloj  rt  xcä 
Aoi'xa.  (Euseb.  I,  7)  i]v  6b  o  McpQixarog  djto  ^Efi- 
fiaovg  TTjg  xojfu/g  Ttjg  tv  naZaiOrlv?},  Ir  (j  ot  JtSQL 
KXEOJiav  ejtOQevovTO^  /y  re  voxhqov  ölxaia  JtoXeojg 
XaßovOa  xara  jrQtOßelav  ji(pQLxavov  NLXOjzolLg  (it- 
Tcovou  aöd  ?/. 

2.  <PiXijrjtog  o  top  Karödxfjr  ßajtrloag  xdv  Al&tojta  oix  ijv 
ajtoOToXog,  aX)'  eig  rcov  bjtra  ötaxorow  rcov  ovv  reo 
^Jregxxvcp  rro  jTQOJTOficcQrvQc  ÖLaxorelv  rerayfitrojv .  Kav- 
6axt]v    de    (prjOi    jiqcotov    e^  tO^vuJp  ßajtriöd^r/vai.     (Euseb. 

II,  1)  fPiXcjtjiog  Orofia  XafiJtaöcop.  IlQojöiäg  ajta- 
Tcofiev?/.     7/()ö9(5?;g  ÖEQfiaTlvrj  öo^a  xara  Uitgiov. 

3.  JofJSTiardg  vlog  Oveöjiaüiavov  jioXXa  xaxa  dg  rovg  ev 
TbXet  Pcofialovg  svöst^afterog  Tfjv  AtQcovog  i'LxrjOag  ojfio- 
TTjxa  öevTSQog  xara  Xgcoriavcov  ötor/fiov  tjioitjotv.  xaff 
ov  xdi  Tov  ajtöcxoXov  xcd  svayyeXcor/iP  Jojdvp/jv  Iv 
ndri^icp  jtsQuoQtoev.  övvtvxcop  öh  Aofiercavog  rolg  vlolg 
^lovöa^  TOV  döeXtpov  rov  xvqlov,  xal  yvovg  rf/v  aQSTrjv 
rcov  dvÖQojv  tov  xad^^  ?]ficop  IjtavoaTO  öuoyfiov.     (Euseb. 

III,  17 — 20)  dva(ftQet  de  o  Ify//<jiJtjiog  xal  ra  ovo- 
{.lüTa  avTOJV,  xal  (pijöLV^  otl  o  fitr  IxaXtlTO  Zcox?]Q, 
o  öh  ^Idxojßog.    cOtoqsI  öe  xal  aXXa  dvayxala. 

4.  nXelöTOt  Tcov  aQ^alcov  t))v  Icodvvov  bjciOToXijp  ov  jtQo- 
ölevTat  trtQov  Tipog  ^Imdvvov  ravT/jv  olofierot.  ro  öt  xad-^ 
EßQalovg  svayytXiov  xal  to  Xey6[ibvoi'  UtTQov  xal  &ojfiä 
TsXeloDg  djießaXXov  aiQtTtxcuv  ravra  ovyyQafif/aTa  XtyovTsg. 
(Euseb.  III,  25)  elöl  öh  xal  dXXa  evayytXta  rpsvö?/, 
ro  xaT  AlyvjtTLOvg,  xal  xara  Tovg  öcoöexa,  xal 
xaTCf.  BaCiXelörjv. 

5.  Kh)iit]g  tv  To)  TQirm  Xoyoj  tcov  ^TQcof/aTCOV  jtQog  TOvg 
dd^bTOvvTag  rov  yauov  ^ayonevog  cp7/0iv,  IHtqov  xal  Uav- 
Xov  xal   (plXiJtJtov  yvvalxag  iö/j/xavai.  iv  öh  rm    eßÖofifo 


170  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

öTQo'jfmri  rijv  IliTQOv  yvvalxa  xal  fiaQTVQUp  rtXsiojd^tjrat 
XtytL.  (Euseb.  111,  30)  xal  IhtQiog  6h  tv  rm  jiqojxco 
Xoyco  T(ov  eig  ro  Jtaoxa  ^oXv  liHOrcitaL  ort  UavXog 
eiys  yvvalxa  xal  Tavrrjv  to3  ^scp  6ia  rrjg  IxxXr/Olag 
dpt{h(:TO  rfi  JTQog  avrrjv  xoivoDvla  djtorasafiivoc. 

0.  Ilajtlag  leQaiiolEOjg  Ijiiöxojcog  dxovOrrjg  zov  &eoX6yov 
^loidvvov  ysvouBvog^  IIoXvxdQjtov  de  tralQog,  Jttvrs  Xoyovg 
xvQiaxcov  Xoylmv  tyQaif^ev.  ev  oig  djüagLO^firjOtv  djtoOroXcov 
jtoiovfisvog  fiezd  UbXQOv  xal  ^Icodvvrjv,  ^LIljuiov  xal 
ßco/iiäv  xal  Mar^atov  dg  nad^r^rdg  rov  xvQiov  dviyQa^ptv 
liQiöTLCova  xal  ^Icodvv7]v  trsQOV^  ov  xal  jtQeoßvrsQov  txd- 
Zsoev.  cog  nvag  ohöd^ai.  ort  rov^)  'lomvvov  dolv  al  ovo 
IjiLöToXal  al  fiixgal  xal  xa^oXixal,  al  i^  ovofiavog  Icodvvov 
^eQOfisvai,  6id  xo  rovg  aQxaiovg  ttjv  jtQODTTjV  fzovrjv 
eyxQLVSLP.  rcvsg  de  xal  rr/v  ajtoxdXvxptv  rovrov  jt?.avrj- 
ß^evteg  avoficöav.  xal  Ilamag  de  jieqI  rrjv  xiXLovTatTrjQiöa 
0<pdXX.sTat^  8^  ov  xal  6  EiQTjvalog.  (Euseb.  111,  39  mit  Zu- 
satz aus  111,  25)  Ilajtlag  ev  rm  ösvzeQco  Xoyqy  Xtyei, 
ort  ^ Icodvvrjg  o  OeoXoyog  xal  Idxcoßog  o  döeXgjog 
avTov  vjto  'lovÖaiojv  dv rigid- 7] aar.  Ilajilag  o  sigr/- 
[levog  löTOQtjöev  olg  jcagaXaßcov  djto  rwv  d-vya- 
XEQmv  ^tXiJtjtov^  ort  Bagöaßäg  o  xal  'lovorog 
öoxLfia^Ofisvog  vjto  xcov  djtioxwv  lov  eyJ6v7]g  ütlwv 
ev  ovofiaxt  xov  XqlGxov  ajtad^rig  öieg:^vXayd^?j. 
löxoQBl  6e  xal  aXXa  d^avfiaxa  xal  [laXiöxa  x6  xaxd 
xrv  firjxega  Mavatfiov  x?]v  ex  vexQOJv  dvaöxäoav. 
jibqI  xmv  vjto  xov  Xqloxov  ex  vexgmv  avaöxdvxojv^ 
oxi  eo^g  ^AÖQiavov  eC,ojv.  6  6e  XQvöoöxofiog  ev  xt]  a 
ofitXia  xov  öevxBQOV  xfi'^fiaxog  x^g  d  üiQog  Koqlv- 
d^LOvg  ejtiöxoXrjg  Xeyei,  oxl  xal  ol  ejtl  xov  öxavgov 
xov  xvqIov  dvaOxdvxeg  ex  vexgmv  xal  ol  jiqo 
avxatv  jzavxeg  ajted-avov. 

7.  UieQLog  jtgeößvxeQog  ^Avxtoydag  (1.  'AXe^avögelag)  xaxd 
xovxov  7}xfia^e  xov  ygovov,  ev  öe  Uovxop  MeXexiog  ejti- 
öxojtog^  dvögeg  eig  Jtatöelav  d^avfiaöxoi.  (Euseb.  Vll,  32) 
to  de  ütegiog  ev  rm  Jtgmxco  Xoym  —  djtoxa^dfievog 
(wie  Nr,  5).  evexvyov  de  avrov  xal  exegocg  öjtovöaö- 


1)  [Wohl  xovxov  xov  zu  corrigiren.    Harnack.] 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  i  7  ] 

(laöL  jtXsioOiv  dvayxaioLq  xal  fiaXiöra  rm  JteQt  rrq 
d^eoToxov  xal  rm  elg  rrjv  ccQyjjp  rov  ^iloijt.  Sto- 
öcoQog  6t  TiQ  avvr/yoQo?!^  tv  ^AXt^ai^ÖQfiia  yQctipag 
öt  Ijco)v  62'  TQtOxaLÖtxaTcp  Xoyro  (pr/oli^^  ort  xal 
UiLQtoq  xal  loiöcoQog  o  aötXfpoq  avrov  tfiaQzvQr/- 
öav  xal  vaov  t^ovoiv  tv  ^AXtsavÖQtla  fityiörov.  tv 
ÖS  reo  Xoym  reo  tlg  rov  ßiov  rov  aylov  IlafifflXov 
avTog  o  UctQLog  jtXstOra  o?q)tX7]öev  tv  rij  d-tla 
ygafpfj. 

Eine  Reihe  von  Fragen  knüpft  sich  an  diese  Excerpte  an, 
zuerst  die  über  das  Verhältniss  derselben  zum  Texte  des  Euse- 
bius.  Der  Excerptor  resp.  der  V^erfasser  der  Epitome  nennt  nur 
Eusebius  als  Quelle,  durch  nichts  deutet  er  an,  dass  er  fremd- 
artige Zusätze  mache  —  las  er  nicht  also  vielleicht  im  7.  oder 
8.  Jahrhundert  in  einem  vollständigeren  Exemplar  des  Eusebius 
Dinge,  die  seitdem  durch  die  Nachlässigkeit  von  Abschreibern 
in  unserm  Texte  verloren  gingen,  und  haben  wir  so  vielleicht 
in  unsern  Excerpten  einen  interessanten  Massstab  für  die  Ver- 
derbtheit dieses  traditionellen  Textes?  Eine  bejahende  Antwort 
auf  diese  Frage  liegt  zum  Theil  sehr  nahe,  besonders  bei  Nr.  3 
und  Nr.  6,  wo  offenbar  dieselben  Stellen  des  Hegesippus  und 
Papias  zu  Grunde  liegen,  welche  Eusebius  uns  überliefert,  nur 
vollständiger  als  bei  diesem.  Auch  in  Bezug  auf  Nr.  1  erscheint 
es  ganz  glaublich,  dass  Eusebius,  der  ganz  Aehnliches  in  der 
Chronik  berichtet,  auch  in  der  Kirchengeschichte  bei  Erwäh- 
nung des  Africanus  auf  Ereignisse  aus  seinem  Leben  Bezug  ge- 
nommen habe;  und  da  Eusebius  bei  vielen  seiner  schriftstellern- 
den  Vorgänger  eine  Uebersicht  ihrer  Werke  giebt,  so  würde 
Nr.  7  sehr  wohl  in  den  Rahmen  seiner  Kirchengeschichte  hin- 
einpassen. Allein  eine  genauere  Prüfung,  namentlich  der  Papias- 
Stelle,  lässt  diese  Annahme  über  den  Ursprung  der  Zusätze 
wenig  wahrscheinlich  erscheinen.  In  dem  Absätze  Ilajtiag  o 
tlQTjfitvog  Iot6q7]ö6v  —  Ix  vtxQcov  avaCzccoav  ist  allerdings 
offenbar  dieselbe  Stelle  des  Papias  gemeint,  wie  bei  Eusebius; 
dass  bei  diesem  der  Name  des  auferweckten  Todten  ^)  fehlt,  und 


1)  [Der  Name  Manaim  erinnert  an  den  Mavccyv,  '^Hqwöov  zov  zetQaQ- 
Xov  avvTQO(pog,  welcher  Act.  13,  l  als  Lehrer  in  Antiochien  erwähnt  wird. 
Sollten  die  Männer  nicht  identisch  sein?  Harnack.] 


172  Neu«'  Fni«;ni('nte  des  Papias,  He^esippus  und  Pierius 

die  Gelegenheit;   bei   welcher  ßarsabas-Justus   das  Wunder  tliat 
(öoxifmCofitrog  vjto  rmv  astlorcov),  nicht  erwähnt  wird,   Hesse 
sicli  aus  der  Lückenhaftigkeit  unseres  Eusebius-Textes  erklären. 
Aber   wenn    unser  Excerpt  dies  Wunder   selbst  in  den  Worten: 
ioi'  tyiövf/c  Jttcov  Iv  ovo (i an  tov  Xqlötov  djtadijg  ditcpv- 
Xcr/Jhj  erzählt,  so  sind  diese  Ausdrücke    so   viel  prägnanter   als 
die    allgemeineren    des    Eusebius:     6?]X7]t?jqiov    cpccQfiaxov 
tftJtiovTog    xal    fi7]dtv    a?jdtg    ölo.    tt/v    tov    xvqlov    y^ä^iv 
vjiot/eivavrog^   dass    wir   im  Excerpt  offenbar  einen  genaueren 
Anschluss  an    die    Worte   des   Papias    haben   als   bei   Eusebius. 
Wollten  wir  also    annehmen,    dass   das  Excerpt    einen  vollstän- 
digeren und  besseren  Eusebius-Text  wiedergäbe,   so  würde  man 
aus  dieser  Stelle  zu  dem  Resultat  kommen,  dass  unsere  Tradition 
nicht  nur   durch   Nachlässigkeit   lückenhaft    geworden,   sondern 
überarbeitet  und  völlig  willkürlich    geändert  worden  sei.     Dazu 
kommt,    dass    die    Stelle    des   Excerpts    über    die    Stellung    des 
Papias  zur  chiliastischen  Frage   im   Texte    des  Eusebius  hinter 
dem  Bericht  über  die  Wunder  steht;  benutzte  also  der  Excerptor 
nur  Eusebius,    so  müssten  wir  weiter  annehmen,   dass  entweder 
er  ohne  jeden  ersichtlichen  Grund   die  Reihenfolge    seiner  Vor- 
lage geändert  habe  oder  wiederum,    dass  in  unserem  Eusebius- 
Texte  die  ursprünglich  vom  Schriftsteller  befolgte  Ordnung  voll- 
ständig umgekehrt  worden   sei.     Somit   ist    die    weit  einfachere 
Lösung  die,  dass  das  Excerpt  aus  Eusebius  mit  den  Worten  e^ 
ov  xal  6  ElQ7]valog  schliesst,  der  Rest  Zusatz  aus  anderer  Quelle 
ist.     Zu  dem   gleichen  Resultat  führt   die  Betrachtung  der  auf 
Pierius  bezüglichen  Stellen.     Eusebius    erwähnt  diesen   Schrift- 
steller nur  einmal  L.  VII  cp.  32  in  höchst  anerkennenden  aber 
allgemein    gehaltenen   Worten;    ein    Citat   aus    seinen   Werken 
findet  sich  im  jetzigen  Bestände  der  Kirchengeschichte  gar  nicht. 
Wenn  sich  nun  unsere  Excerpte  ganz  besonders  mit  Pierius  be- 
schäftigen und  ihn  citiren,    so  müssten  wir,   bei  der  Annahme 
des  Eusebius    als   einziger  Quelle  derselben,  voraussetzen,   dass 
gerade  alle   auf  Pierius  bezüglichen  Stellen   ausgefallen  wären; 
da  dies  nicht  Zufall  sein  könnte,  so  würden  wir  wieder  auf  eine 
Umarbeitung  des  originalen  Textes  des  Eusebius  geführt  werden, 
von  der  sonst  keine   Spur  vorliegt,  und  deren  Veranlassung  in 
diesem  Falle  durchaus  unerfindlich  wäre. 

Offenbar  also  hat  der  Epitomator,  nachdem  er  seinen  Aus- 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  173 

zug  aus  Eusebius  hergestellt  hatte  '),  aus  einer  anderen  (Quelle, 
welche  ähnliche  und  zum  Theil  genau  dieselben  Dinge  berichtete, 
seine  Darstellung   hie   und  da  erweitert.    Diese  Thatsache,  dass 
die  Zusätze  unverkennbar  im  engsten  Anschlüsse  an  die  Kirchen- 
geschichte  des  Eusebius   gemacht  worden  sind,  bedarf  der  Er- 
klärung.   Dass  der  Epitomator    selber   ein  solches  Interesse  für 
die  altchristliche  Litteratur  gehabt  haben  sollte,  dass  er  die  von 
Eusebius   beigebrachten    Stellen  in   den  verschiedenen  Schriften 
nachgelesen  und  in  erweiterter  Form  angeführt  hätte,  oder  dass 
er  von  sich    hätte   sagen   können  Lvirvyov   UifsQiov  xdi    iTtQoig 
öjtovöaöftciöt  jtXeiootv  drayxaLoig,  ist  doppelt  unwahrscheinlich. 
Erstens  war  in  der  Zeit,  welcher  wir  den  Epitomator  zugewiesen 
haben,   jene  Litteratur   offenbar    so    gut   wie   ganz   verschollen, 
zweitens  liegen  solche  Studien  nicht  in  der  Geistesrichtung  eines 
Mannes,    welcher   dem  Bedürfnisse  nach   kurzen    Handbüchern 
des  Wissenswerthesten  entgegenkommt.    Offenbar  sind  auch  diese 
Zusätze  einem   einzigen  Werke  eines  Schriftstellers  entnommen, 
welcher  den  Zeiten  jener  Autoren  nahe  genug  stand,  um  sie  zu 
kennen  und  Interesse  für   sie  zu  haben,  und  welcher  aus  ihnen 
das  Werk  des  Eusebius  vervollständigte.    Bei  der  Umschau  nach 
einem  solchen  Buche  denkt  man  nothwendig  an  jene  Excerpte, 
welche  ohne  Ueberschrift  zwischen    die  Stücke  aus    den   beiden 
Hauptquellen,  Eusebius  und  die  Historia  tripartita  des  Theodorus 
Lector,  eingeschoben  sind.    Die  zweimalige  Nennung  des  Philipp 
von  Side   lässt   es   kaum  zweifelhaft  erscheinen,  dass  diese   der 
yQiOTiavix?)  iöTOQia  dieses  Autors   entnommen  sind,    und  eben 
diese  würde  dem  Charakter  der  Zusätze  in  den  von  uns  behan- 
delten Excerpten  vortrefflich  entsprechen.    Denn  dass  Philipp  in 
den  Abschnitten,  welche  Eusebius   schon  behandelt  hatte,    das 
berühmte  Werk  des  Vaters  der  Kirchengeschichte  zu  Rathe  ge- 
zogen hat,    ist  selbstverständlich;    andererseits    lässt  die   grosse 
Dickleibigkeit  und  Weitschweifigkeit  des  Werkes,  von   der  uns 
Photius  Bibl.  cod.  35  eine  Vorstellung  giebt,    voraussetzen,  dass 
er  andere  Quellen  in  grossem  Umfange  herbeizog.    Seiner   von 

1)  Die  von  mir  im  Drucke  nicht  hervorgehobenen  Stücke  der  Excerpte 
weichen  zwar  auch  in  manchen  Einzelheiten  vom  Wortlaute  des  Eusebius 
ab,  aber  alle  diese  kleinen  Unterschiede  erklären  sich  hinreichend  aus 
dem  Streben  nach  Kürze  und  den  Flüchticrkeiton,  die  allen  opitouuito- 
risehen  Werken  {gemeinsam  sind. 


174  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

Photius  getadelten  Vorliebe  zur  Hereinziehung  von  Dingen,  die 
mit  dem  eigentlichen  kirchenhistorischen  Thema  gar  nichts  zu 
thun  hatten,  würde  die  Anführung  der  Etymologieen  aus  Pierius, 
die  Beibringung  weiterer  Belegstellen  für  die  Controversen  über 
die  Ehe  des  Paulus  und  über  die  Auferstehung  durchaus  ent- 
sprechen. Auch  das  Citat  aus  Chrysostomus  mochte  ich  dieser 
Quelle  zuschreiben;  denn  wenn  natürlich  die  Möglichkeit  nicht 
ausgeschlossen  ist,  dass  der  Epitomator  aus  eigener  Kenntniss 
eine  Stelle  des  vielgelesenen  Kirchenvaters  anführte,  so  ist  doch 
die  Art  des  Citats  sehr  bemerkenswerth.  Dass  die  Homilien  auf 
den  ersten  Korintherbrief  in  xnrniaxa  eingetheilt  waren,  deren 
jedes  eine  besondere  Zählung  der  in  ihr  enthaltenen  Homilien 
hatte,  ist  meines  Wissens  sonst  nirgends  überliefert,  und  spricht 
für  höheres  Alter  des  Citats.  Ich  glaube  somit,  dass  wir  uns 
nach  unseren  Excerpten,  namentlich  nach  Nr.  6,  ein  deutlicheres 
Bild  von  der  Arbeitsweise  des  Philippus  von  Side  machen 
können,  als  bisher. 

Wenden  wir  uns  jetzt  zur  Betrachtung  der  einzelnen  Stellen. 
Die  erste  über  Africanus  handelnde  ist  insofern  interessant,  als 
sie  die  Mitte  hält  zwischen  den  Angaben  des  Eusebius  in  der 
Chronik  und  des  Syncellus  aus  unbekannter  Quelle.  Eusebius, 
dessen  griechischer  Text,  wie  sich  aus  der  Uebereinstimmung 
mit  Hieronymus  ergiebt,  wortgetreu  im  Chron.  Pasch,  p.  499,  5 
erhalten  ist,  berichtet:  JJaXaiöTivijq  NiTcoütolLq^  i]  jzqot^qov 
^E(i{iaovq,  ly.TLOd^ri  jioXiq  jcQSOßevovrog  —  ^g:QLxavov.  Unsere 
Nachricht  ist  jedoch  in  der  Hinsicht  vorzüglicher,  als  sie  mit  den 
Worten  xm^rj  —  r/  vötsqov  ör/Mia  jtolecoq  laßovöa  xaxa  jtQsoßslav 
]4.(pQLxavov  in  deutlichen  und  fachmännischen  Worten  den  staats- 
rechtlichen Gehalt  der  Veränderung,  welche  die  Gesandtschaft 
des  Africanus  erstrebte  und  erreichte,  ausspricht,  während  sie 
bei  Eusebius  nur  unklar  angedeutet  ist,  bei  Syncellus  fehlt. 
Mit  Syncellus  stimmt  unser  Autor  in  den  beiden  Irrthümern, 
dass  Emmaus  erst  damals  Nicopolis  genannt  worden  sei,  und 
dass  es  mit  dem  in  der  Bibel  genannten  Orte  des  Namens  iden- 
tisch sei.  Keiner  der  beiden  Berichte  hat  die  Nachricht  unseres 
Fragments,  dass  dies  Emmaus-Nicopolis  die  Heimath  des  Afri- 
canus gewesen,  —  anders  ist  das  ajio  'E^uf/aovg  riv  doch  nicht 
zu  verstehen  —  welche  zum  ersten  Male  direkt  die  Hypothese 
des  Valesius    zu  Enscb.  VI,  31   zu   bestätigen   scheint.     Freilich 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  175 

ist  die  Möglichkeit  iiiclit  zu  leugnen,  dass  wir  es  auch  hier  mit 
einer  auf  gleicher  Grundlage  beruhenden,  nur  um  ein  Jahrtausend 
älteren  Combination  zu  thun  haben,  aber  auf  der  anderen  Seite 
ist  nicht  zu  verkennen,  dass  die  Angabe  des  Suidas,  er  sei 
g)iX6ooq)og  yiißvg  gewesen,  nicht  von  dem  Verdachte  frei  ist, 
dass  ihr  nur  ein  Missverständniss  oder  eine  falsche  Combination 
aus  dem  Beinamen  Africanus  zu  Grunde  liege.  Geizer  (Sex. 
Julius  Africanus  p.  5  ff.)  hat  die  Nachricht  des  Suidas  mit  inneren 
Gründen  zu  stützen  versucht;  ich  kann  mich  von  denselben 
nicht  überzeugt  erklären.  Wenn  Geizer  darauf  hinweist,  dass 
Africanus  den  Sueton  benutzt,  also  Kenntnisse  des  Lateinischen 
besessen  habe,  so  scheint  mir  —  vorausgesetzt,  dass  Africanus 
nicht  eine  Uebersetzung  las  —  einige  Kenntniss  der  römischen 
Reichssprache  bei  einem  Orientalen  weit  weniger  auffällig,  als 
dass  ein  „im  lateinischen  Afrika  heimischer"  Mann  Griechisch 
schrieb  und  Hebräisch  und  Syrisch  kannte.  War  er  gar,  wie 
sich  aus  seiner  Stellung  an  der  Spitze  der  Gesandtschaft  schliessen 
lässt,  hervorragende  Magistratsperson  in  Nicopolis,  so  würden 
sich  um  so  mehr  Kenntnisse  der  römischen  Sprache  und  römisch- 
rechtlicher Verhältnisse  (welche  Geizer  gleichfalls  für  den  occi- 
dentalischen  Ursprung  des  Africanus  geltend  macht)  begreifen 
lassen,  ohne  dass  man  desshalb  seine  Herkunft  aus  den  westlichen 
Provinzen  des  Reichs  anzunehmen  braucht.  Dagegen  weisen  seine 
ganze  Sinnesrichtung,  „sein  allerhöchstes  Interesse  an  den  her- 
metischen Büchern  und  der  geheimen  Weisheit  der  Aegypter" 
verbunden  mit  dem  Interesse  an  und  der  eigenen  Thätigkeit  in 
der  damals  wie  lange  nachher  vorwiegend  im  Orient  blühenden 
wissenschaftlichen  Ausgestaltung  der  Theologie  entschieden  auf 
den  mystisch-speculativen  Orient  als  seine  Heimath.  So  halte 
ich  einstweilen  die  Nachricht  unseres  Fragments  über  den  Ge- 
burtsort des  Africanus  für  verbürgt,  bis  sich  neben  Suidas  ein 
anderer  Zeuge  für  die  afrikanische  Herkunft  desselben  findet,  oder 
bis  sich  mindestens  aus  den  Resten  seiner  Werke  Spuren  nachweisen 
lassen,  welche  eine  genauere  Kenntniss  des  Westens  verrathen. 
Das  3.  Fragment  —  das  zweite  betrachte  ich  später  mit  den 
übrigen  Nachrichten  über  Pierius  —  bereichert  das  bisher  be- 
kannte Stück  aus  Hegesippus  nur  um  die  beiden  Eigennamen  ^). 


1)  [Der  Name  2'«>x/}^  ist  doch  wohl  Part.  Act.  Qual  von  -=?,  „der  Ge- 


176         .  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

Denn  die  weitere  Abweichung,  dass  Eusebius  als  Grund  des 
Domitian,  die  Verfolgung  gegen  die  beiden  Männer  einzustellen, 
angiebt:  oj^  evreZcov  xaTa(pQov?'/Oag ,  unser  Fragment:  yvovg 
Tf}}^  a()f:T?)v  Tojv  drSQcov,  beruht  sicher  auf  der  Phantasie  unseres 
Epitomators.  Nichts  in  der  von  Eusebius  citirten  Darstellung 
des  Hegesippus  zeigt  etwas  von  der  ager//  der  beiden  Männer, 
noch  ist  es  begreiflich,  aus  welchem  Grunde  Eusebius  den  Text 
des  Schriftstellers  geändert  haben  sollte,  falls  er  die  Worte 
unseres  Excerpts  enthielt;  dagegen  ist  es  sehr  verständlich,  dass 
der  Epitomator  an  dieser  Geringschätzung  der  nahen  Verwandten 
Christi  Anstoss  nahm  und  einen  seinen  Empfindungen  mehr  ent- 
sprechenden Ausdruck  der  Bewunderung  dafür  einschwärzte. 

Im  vierten  Excerpt  stammt  der  Zusatz,  wie  ich  aus  einer 
gütigen  Mittheilung  des  Herrn  Prof.  Harnack  erfahre,  aus  Ori- 
genes  Hom.  in  Lucam  (opp.  T.  V  p.  87  ed.  Lommatzsch):  ecclesia 
quattuor  habet  evangelia,  haereses  plurima,  e  quibus  quoddam 
scribitur  secundum  Aegyptios,  aliud  iuxta  duodecim  apostolos. 
Ausus  fuit  et  Basilides  scribere  evangelium  et  suo  illud  nomine 
titulare.  In  dem  Excerpt  haben  wir  in  epitomirter  Form  die 
griechischen  Worte.  AVas  die  Stücke  aus  dem  Werke  des  Papias 
in  Nr.  6  betrifi't,  so  ist  ganz  neu  in  denselben  der  Satz  jctgl 
Twi'  vjto  Tov  Xqlötov  —  ICow^).  In  Betreff  der  mit  Eusebius  über- 
einkommenden Stellen  habe  ich  bereits  oben  gezeigt,  dass  unsere 
Fragmente  die  Angaben  desselben  theils  vervollständigen,  theils  in 
einer  Form  geben,  die  sich  dem  Wortlaute  des  Originals  enger 
anschliesst.  Auch  das  Citat  aus  dem  2.  Buche  ist  nicht  völlig 
neu,  vielmehr  aus  der  zuerst  von  Nolte  in  der  Tübinger  Quartal- 
schrift a.  1862  p.  466  ff.  veröffentlichten  Stelle  der  Chronik  des 


denkende"  (seil.  Gott);  denn  die  sonst  von  -r:  abgeleiteten  Namen  haben 
Gott  zum  Subject.  —  Harnack]. 

1)  [Diese  Notiz  ist  doppelt  wichtig  1.  weil  sie  die  Vermuthung,  dass 
Papias  nach  der  Zeit  des  Hadrian  geschrieben  habe,  bestätigt,  2.  weil  sie 
merkwürdig  zusammentrifft  mit  dem  von  Eus.  IV,  3,  2  aufbewahrten  Frag- 
ment aus  der  dem  Kaiser  Hadrian  eingereichten  Apologie  des  Quadratus, 
welcher  von  den  von  Christus  Auferweckten  sagt:  waze  xal  sig  roig  tj/us- 
xtQOvq  /Qovovg  zivhg  aircöv  acfixovxo.  Es  würde  demnach  die  Möglich- 
keit in  Betracht  zu  ziehen  sein,  ob  nicht  Papias  seine  Nachricht  dem 
Werke  des  Quadratus  entnommen  habe,  und  ob  nicht  doch  dieser  Qua- 
dratus mit  dem  kleinasiatischen  Propheten  gleichen  Namens  identisch  sei. 
HcUuack.] 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  \  77 

Georgias  Moiiachiis  bekannt.  Trotzdem  liat  auch  dies  Frag- 
ment hervorragendes  Interesse.  Einerseits  ist  mit  unserem  Ex- 
cerpt  allen  Zweifeln,  welche  sich  aus  der  Erwähnung  des  Papias 
bei  einem  so  späten  Autor  gegen  die  Echtheit  des  Citats  über- 
haupt erheben  lassen  kchmten,  dehnitiv  ein  Ende  gemacht. 
Andererseits  unterscheidet  sich  unsere  Stelle  von  der  Fassung 
des  Chronisten  in  dem  Avesentlichen  Punkte,  dass  sie  in  aus- 
drücklichen Worten  beide  Brüder  miteinander  nennt.  Damit  ist 
die  an  sich  wahrscheinliche  Annahme  Nolte's,  dass  der  Chronist 
die  beiden  Brüder  verwechselt  habe,  und  von  Johannes  erzähle, 
was  Papias  von  Jacobus  berichtet  hatte,  oder  dass  eine  Lücke 
der  Handschrift  anzunehmen  sei ,  beseitigt.  Der  Chronist  hat 
nur,  da  er  über  das  Ende  des  Johannes  spricht,  den  ihn  bei  dieser 
Gelegenheit  nicht  interessirenden  Jacobus  nur  ganz  beiläufig  er- 
wähnt. Es  kann  in  Zukunft  kein  Zweifel  mehr  darüber  walten,  dass 
Papias  wirklich  überliefert  hat,  dass  der  Apostel  Johannes  von 
Juden  erschlagen  worden  sei.  Ueber  die  viel  behandelte  Stelle 
der  Chronik  seien  hier  noch  einige  weitere  Bemerkungen  ge- 
stattet, um  das  Verhältniss  unseres  Excerpts  zum  Citat  in  der 
Chronik  völlig  klarzustellen.  Der  betreffende  Passus  findet  sich 
ausschliesslich  in  der  einen  von  Nolte  angeführten  Handschrift, 
dem  Coislinianus  305;  alle  anderen  Handschriften,  so  verschie- 
denartige Ueberarbeitungen  der  Chronik  sie  im  übrigen  bieten, 
stimmen  hier  darin  überein,  denselben  auszulassen.  Dieser  Cois- 
linianus ist  nun  freilich  die  älteste  Handschrift,  welche  den 
Namen  des  Georgius  an  der  Spitze  trägt,  allein  bereits  früher 
habe  ich  durch  die  Analyse  eines  anderen  Abschnitts  der  Chro- 
nik den  Nachweis  zu  führen  versucht,  dass  er  trotzdem  nicht 
die  ursprüngliche  Fassung  der  Chronik  biete,  sondern  eine  Be- 
arbeitung derselben,  welche  theils  verändert,  theils  verkürzt, 
namentlich  aber  auch  mit  nicht  geringer  Belesenheit  in  der 
patristischen  Litteratur  dieselbe  erweitert  (vgl.  Historische  Un- 
tersuchungen, Arnold  Schäfer  gewidmet,  p.  276  ff.).  Auch  unsere 
Stelle  scheint  mir  dies  Resultat  lediglich  zu  bestätigen.  Abge- 
sehen davon,  dass,  wenn  mehrere  Bearbeitungen  einer  Schrift 
eine  Stelle  auslassen  und  nur  eine  dieselbe  bietet,  von  vorne- 
herein wahrscheinlicher  ist,  dass  diese  eine  Bearbeitung  die 
Stelle  eingeschoben,  als  dass  alle  übrigen  sie  ausgelassen  haben, 

hat  die  Fassung  der  anderen  Handschriften  den  Vorzug  der  Ein- 
Texte und  Untersuchungeu  V,  2.  12 


178  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

lieitliclikeit,  während  die  Erzählung  des  Coislinianus  305  in  sich 
incongruent  ist.  Jene  Handschriften  berichten  vom  Apostel 
.Johannes:  fiovog  rort  jibqlcov  tS  ßlqy  Ix  cwv  tß'  ^ad^rixcöv 
•xal  ocyyQaipafievog  ro  xax  avxov  LvayyiXiov  tv  elQ7jV7] 
drEJtavoaxo.  jisqI  ov  xal  o  jioIvlöto^q  Evotßiog  Iv  rrj  ex- 
xX7]0LaöTiX)]  LöTOQia  (fjr/öiv  und  es  folgen  dann  die  Zeugnisse 
aus  Eusebius,  Hippolytus  und  Caesarius  (Georg.  Hamart.  Chron. 
ed.  Muralt  p.  336  f.),  welche  alle  jener  gewöhnlichen  Tradition 
folgen.  Im  Coislinianus  305  sind  die  Worte  Iv  UQrjvi}  avs- 
jtavoaro  in  fiaQzvQiov  xaT7]slcoTat  verwandelt  und  daran  das 
Citat  aus  Papias  geknüpft,  der  wirklich  von  einem  Märtyrer- 
tode des  Johannes  weiss.  Die  folgende  Stelle  des  Origenes 
spricht  allerdings  im  Original  auch  von  einem  [laQTVQHV  des 
Apostels,  aber  nur  in  Bezug  auf  die  Verbannung  nach  Patmos, 
welche  in  der  Chronik  bereits  früher  behandelt  war,  und  daran 
knüpfen  dann  die  übrigen  Stellen  aus  Eusebius  etc.  an,  welche  von 
einem  Martyrium  gar  nichts  sagen.  Trotzdem  sind  sie  mit  dem 
Vorhergehenden  durch  die  Formel:  xal  fiev  örj  xal  o  jioXvlötcoq 
Evötßiog  verbunden,  als  ob  sie  ebenfalls  Zeugen  für  die  Be- 
hauptung des  fiaQTvglov  xarrj^lcorai  wären.  Daraus  scheint 
mir  mit  Sicherheit  hervorzugehen,  dass  der  Bearbeiter  des  Cois- 
linianus aus  seiner  Leetüre  weitere  Stellen  über  den  Tod  des 
Johannes  beibrachte  und  nach  dem  Inhalte  dieser  neuen  Stücke 
jene  Aenderung  des  Textes  in  fiaQzvQiov  xaT?]^la)raL  vornahm, 
ohne  zu  beachten,  dass  er  damit  einen  Widerspruch  mit  der 
weiteren  Darstellung  hervorrief.  Was  die  Quelle  des  Bearbeiters 
betrifft,  so  glaube  ich,  dass  dieselbe  keine  andere  war,  als  die 
Stelle  unseres  Compendiums.  Was  er  unserem  Papias-Fragment 
zusetzt,  die  Worte  avrojtrrjg  rovzov  ysvofievog  und  den  Titel 
To3v  xvQiaxcQV  loyicov,  fand  er  in  dem  unmittelbar  vorher- 
gehenden, oben  von  mir  ausgeschriebenen  Excerpt  aus  Eusebius ; 
ja  die  Uebereinstimmung  in  der  ungenauen  Form  dieses  Titels 
{xvQiaxcov  loyicDV  statt  xvQiaxcov  XoyloDV  a^7]yrö£cog)  macht  die 
Annahme  dieses  Quellenzusammenhanges  geradezu  unabweisbar. 
Der  Rest  der  Zusätze  sind  Bibelsprüche,  welche  ein  Geistlicher 
ohne  besondere  Vorlage  hinzufügen  konnte,  wenngleich  anderer- 
seits die  Möglichkeit  nicht  ausgeschlossen  ist,  dass  bereits  Papias 
selbst  sie  citirte  und  die  Epitome  sie  enthielt,  und  nur  der  Ver- 
fertiger der  Excerpte   sie   ausliess.     Jedenfalls  wird  man  in  Zu- 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  179 

kiinft  an  die  Stelle  des  Papias- Fragments  Kr.  XVII  ed.  Gebhardt- 
Harnack  in  erster  Linie  die  Worte  unseres  Excerpts  setzen 
müssen.  Auf  welchem  Wege  dem  Bearbeiter  der  Chronik  das 
darauffolgende  Citat  aus  Origenes  zugekommen,  ist  natürlich  mit 
Sicherheit  nicht  zu  ermitteln.  Da  wir  jedoch  bereits  einmal 
Worten  des  Origenes  in  dem  uns  von  Philippus  Sidetes  über- 
mittelten Bestände  unserer  Fragmente  begegneten ,  so  erscheint 
es  keineswegs  unwahrscheinlich,  dass  der  Bearbeiter  die  ganze 
eingeschobene  Stelle  der  Epitome  verdankt,  und  wir  somit  eine 
zweite  Spur  der  Benutzung  des  Origenes  durch  Philipp  haben. 
Dass  die  Excerpte  nichts  davon  wissen,  spricht  in  keiner  Weise 
dagegen,  denn  dass  selbst  nach  Vereinigung  der  beiden  Excerpt- 
reihen  bei  Gramer  und  im  Baroccianus  wir  keineswegs  die 
ganze  Epitome  besitzen,  lässt  sich  mit  Sicherheit  nachweisen. 

Endlich  haben  wir  noch  die  über  Pierius  handelnden  Frag- 
mente zu  betrachten,  jenen  Schriftsteller,  der  sich  bei  seinen 
Zeitgenossen  eines  solchen  Rufes  erfreute,  dass  sie  ihn  dem 
Origenes  an  die  Seite  stellten,  und  von  dessen  ganzer  Thätigkeit 
uns  ausser  dem,  was  Photius  Bibl.  cod.  119  und  Hierou.  de  viris 
ill.  cp.  76  überliefern,  nur  ein  einziger  Satz  im  Wortlaut  er- 
halten ist.  Wii*  haben  in  unsern  Excerpten  Nachrichten  über 
sein  Leben  und  seine  Werke,  wie  einige  Citate  aus  den  letzteren. 
Da  finden  wir  zunächst  die  IJeberlieferung,  dass  Pierius  und  sein 
Bruder  Isidorus  Märtyrer  gewesen  seien  und  eine  Kirche  in 
Alexandrien  ihren  Namen  geführt  habe,  fast  wörtlich  überein- 
stimmend mit  der  gleichen  Nachricht  bei  Photius,  hier  aber  mit 
Angabe  einer  Quelle,  eines  in  Hexametern  in  mindestens  13 
Büchern  abgefassten  Gedichts  des  Alexandrinischen  Rechtsan- 
walts Theodor,  von  welchem  hier,  so  viel  ich  weiss,  die  erste 
Spur  auftaucht.  Danach  kann  die  Existenz  jenes  Gotteshauses 
in  Alexandria  und  seine  Beziehung  zu  jenem  Pierius  nicht  wohl 
bezweifelt  werden;  auch  das  Martyrium  desselben  scheint  mir 
unverdächtig,  natürlich  nicht  in  dem  späteren  technischen  Sinne 
des  Märtyrer  t  o  d  e  s ,  sondern  im  allgemeineren  Sinne  der  mit  Leiden 
irgend  welcher  Art  verbundenen  Bekennerschaft.  Namentlich 
wo  eine  poetische  Quelle  zu  Grunde  liegt,  wird  man  einen  Aus- 
druck nicht  in  die  engeren  Grenzen  pressen  können,  den  der- 
selbe überhaupt  erst  allmählich  gewann.  Ich  möchte  glauben, 
dass  die  Aufgabe  seiner  einflussreichen  Lehrthätigkeit  in  Alexan- 

12* 


I  so  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

(Iria  dem  Pierius  aufgezwungen,  sein  späterer  Aufenthalt  in  Rom 
ein  Exil  war,  und  er  in  dieser  Form  für  seinen  Glauben  litt. 

Von  den  in  unseren  Excerpten  genannten  Schriften  des  Pie- 
rius sind  mehrere  bekannt,  besonders  die  slq  t?]p  ccq)(^?)v  rov 
'l20fj£,  offenbar  nur  genauerer  Titel  der  mehrfach  als  elg  rov 
^ilörjt  citirten  Schrift.  Auch  der  Titel  eia  t6  ji'aoya  ist  aus 
Photius  bekannt,  der  ihn  offenbar  mit  dem  vorigen  identificirt. 
Routh  (Rel.  sacr.  III  p.  214)  hält  beide  Schriften  für  verschie- 
den, dem  widerstrebt  aber  der  Wortlaut  des  Citats,  welches 
sagt  Iv  ToZ  elg  ro  Jiaoya  y,al  xov  ^Llöril  Xoycß^  nicht  Iv  rotg  — 
Zoyoig  oder  er  rm  elg  ro  jtdoya  Xoycp  xal  Iv  ro}  elg  rov  ^lorje. 
Dieser  Titel  erklärt  sich  leicht  unter  Hinzuziehung  der  Worte 
des  Hieronymus,  der  sermo  in  Hoseam  sei  in  vigilia  Paschae 
habitus.  Das  elg  ro  jiaoya  bezieht  sich  also  nicht  auf  den  Gegen- 
stand der  Predigt,  sondern  auf  die  Gelegenheit,  bei  der  sie  ge- 
halten: „eine  Osterpredigt  auf  den  Propheten  Hosea".  Unser 
Fragment  nun  bringt  ein  neues  Element  in  die  Frage,  indem  es 
durch  das  wiederholte  Citat  ^,ev  rcp  jigcorop  rojv  elg  ro  jüdoya"^ 
zeigt,  dass  es  mehrere  Osterpredigten  des  Pierius  gab.  Dass  die 
erste  derselben  die  auf  den  Hosea  war,  erscheint  mir  nach  dem 
Inhalte  des  Citats,  welches  sich  mit  der  Ehe  des  Apostels  Paulus 
beschäftigt,  sehr  zweifelhaft;  dieses  ist  vielmehr  mit  dem  einzigen 
anderweitig  überlieferten  Fragment  des  Pierius  zusammenzu- 
bringen, welches  mit  Bezug  auf  1  Cor.  7.  7  ■^'e^.m  jcdvrag  dv- 
^QWJtovg  elvat  wg  xal  efiavröv  sagt:  ravra  leycßv  UavXog 
dvrixQvg  dyafilav  xrjQvööec.  Pierius  befand  sich  offenbar  in  der 
Klemme  zwischen  diesem  Verse  des  Apostelbriefes  und  der  von 
hochangesehenen  alten  Kirchenlehrern  vertretenen  Ansicht  von 
dem  ehelichen  Leben  des  Paulus,  und  verfiel  auf  den  Ausweg, 
die  Ehe  des  Paulus  zuzugeben,  aber  zu  behaupten,  derselbe  habe 
später  sich  freiwillig  von  seiner  Frau  getrennt  und  dieselbe  dem 
Dienste  der  Kirche  geweiht,  so  dass  er  sich  in  der  That  als 
dyafiog  habe  bezeichnen  können.  Ob  zu  den  Xoyoc  elg  ro  jtdöya 
auch  der  von  Photius  genannte  Xoyog  elg  ro  xard  Äovxav  ge- 
hörte, oder  gar  die  ganze  dem  Photius  bekannte  Sammlung  von 
12  -io/o^  diesen  Gesammttitel  hatte,  vermögen  wir  natürlich  nicht 
zu  sagen. 

Neu  sind  die  Titel:  jcegl  rr/g  d-eoroxov  und  loyog  elg  rov 
ßlov  rov    dylov  IlafKpUov.    Ob  der  erstere  in  dieser  Fassung 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  \^{ 

von  Pierius  herrühre,  lasse  ich  dahingestellt.  Wenn  auch  der 
Ausdruck  x^toroxog  sich  bei  Autoren  bald  nach  der  Zeit  des 
Pierius  nachweisen  liisst  und  diesem  somit  wohl  bekannt  war, 
so  mag  es  doch  fraglich  ersclieinen,  ob  er  bereits  so  allgemein 
gebräuchlich  war,  um  ohne  Weiteres  in  einem  Buchtitel  ver- 
wendet zu  werden,  während  es  sehr  begreiflich  wäre,  dass  er 
dem  mitten  im  Kampfe  um  jenes  Wort  stehenden  Philipp  ent- 
schlüpft wäre,  auch  wenn  der  Titel  anders,  etwa:  Jh()l  vr/c 
aylag  jtaQd-evov  MaQiac.  gelautet  hätte.  Von  dem  ßioq,  rov  icyiov 
Ua[i(piXov  wussten  wir  bisher  nichts,  dagegen  ist  überliefert, 
dass  Pierius  Lehrer  des  Pamphilus  war,  und  somit  ist  es  keines- 
wegs unwahrscheinlich,  dass  er  seinem  vielbewunderten  Schüler 
ein  solches  litterarisches  Denkmal  setzte.  Dass  Eusebius,  der 
intime  Freund  des  Pamphilus,  weder  dessen  Verhältniss  zu 
Pierius,  noch  diese  Biographie  seines  Freundes  erwähnt,  ist  selt- 
sam, aber  sollte  nicht  die  litterarische  Concurrenz  des  Verfassers 
eines  anderen  ßiog  üaiKpilov  dabei  mitgewirkt  haben? 

Endlich  ist  noch  das  Fragment  Nr.  2  zu  erwägen,  ein  wört- 
liches Citat  aus  einer  ungenannten  Schrift  des  Pierius.  Dasselbe 
ist  durch  eine  Etymologie  des  Namens  Philippus  angeknüpft  an 
ein  Excerpt  aus  Eusebius  über  den  Diacon  Philippus  und  dessen 
Bekehrung  des  Kämmerers  der  Königin  Candace  (Apostelgesch. 
8,  26  ff.).  Allein  die  Worte  des  Pierius  beziehen  sich  offenbar 
weder  auf  diese  Stelle  der  Bibel  noch  auf  diesen  Philippus,  sondern 
können  in  ihrer  Zusammenstellung  der  3  Namen  Herodes,  Hero- 
dias und  Philippus  nur  die  Stelle  Ev.  Matth.  14,  3  (oder  Ev.  Marc. 
6,  17)  im  Auge  haben:  6  yag  ^JfQcoörjg  Kgar/jöag  rov  ^Icoavp/jv 
EÖ?jO£v  avrdv  tcoL  e&^ero  ev  (pvZaxfj  öcd  IlQcoÖLaöa,  T?/t^  yvvaixa 
^i/LiJtjtov,  Tov  a6£X(pov  avrov.  Die  Schrift  des  Pierius,  aus 
welcher  diese  Etymologieen  entnommen,  ist  natürlich  nicht  zu 
errathen. 

Da  das  untergegangene  Werk  des  Philippus  von  Side  ein 
erhebliches  Interesse  beanspruchen  darf,  so  sei  es  gestattet,  hier 
anhangsweise,  und  um  einem  künftigen  Sammler  der  Fragmente 
der  Kirchenhistoriker  die  Mühe  zu  ersparen ,  den  Baroccianus 
nochmals  zu  Rathe  zu  ziehen,  die  zwischen  die  Excerpte  aus 
Eusebius  und  Theodorus  Lector  eingeschobenen  Stücke  mit- 
zutheilen.  Ich  bemerke  dazu,  dass  ausser  von  Theophanes, 
Georgius  Monachus  und  Leo  Grammaticus   (vgl.  Historische  Uu- 


182  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius 

tersuchungen,  Arnold  Schäfer  gewidmet,  p.  281  ff.)  die  kirchen- 
historisclie  Epitorne  von  der  Regierung  Diocletian's  ab,  in 
weitgehendem  Masse  und  in  so  gut  wie  wörtlicher  Wieder- 
gabe der  benutzten  Stellen,  auch  in  der  Historia  physica  des 
Julius  Pollux  (ed.  Hardt.  München  1792)  yerwerthet  ist  ^),  man 
also  da,  wo  diese  mit  jenen  Autoren  übereinstimmt,  und  nicht 
zT\angende  Gründe  dagegen  sprechen,  annehmen  darf,  eine  Stelle 
der  Epitome  vor  sich  zu  haben. 

Die  betreffenden  Excerpte  beginnen  im  Baroccianus  folgen- 
der massen: 
1.  KcororarTtog  o  fityag  jtarriQ  KcovöravTLvov  rovrovg  lyiv- 
i'/joev  vlovg  tx  tojj^  ovo  yvvaixcov  avrov.  KojvoravTlvog 
liog  EXtv?jg.  JaXiiarLog.  KcDVörävTiog.  Dazu  gehören,  wie  ein 
ihnen  beigefügtes  Verweisungszeichen  klar  macht,  folgende 
Stücke,  welche  am  unteren  Rande  des  Blattes  nachgetragen 
sind: 


EXtvri   jwr   EcovoravTlvog.   KcovöravTLog.      Kcovorav. 
%vhavov 

FaZZog.  lovhavog. 

Offenbar  haben  wir  hier  Reste  eines  vollständigen  Stamm- 
baums der  Xachkonmienschaft  des  Constantius  Chlorus.  Da  nun 
sowohl  Pollux  p.  264  wie  Theophanes  p.  19  eine  solche  Genea- 
logie bieten  und  die  Gemeinsamkeit  ihrer  Quelle  durch  Bei- 
fügung einer  Notiz  manifestiren,  in  welcher  die  auffallende  That- 


1)  Ich  hatte  daraus,  in  der  Toraussetzung,  dass  der  Autor  dieser 
Quelle  treu  geblieben  sein  würde,  die  HofFnung  geschöpft,  dass  der  nach 
Angabe  von  Hase,  Leo  Diaconus  Praef.  p.  XXVII  f.  den  Pollux  vollständig 
enthaltende  Yaticanus  163  —  die  übrigen  Handschriften  brechen  ver- 
stümmelt mit  dem  Tode  des  Kaisers  Valens  ab  —  uns  neue  Fragmente 
der  so  ausserordentlich  wichtigen  Kirchengeschichten  des  Theodorus  Lector 
und  Johannes  Diacrinomenus  liefern  würde.  Ein  Blick  in  die  Handschrift 
genügte,  um  diese  Hoffnung  zu  zerstören  und  mich  zu  belehren,  dass  jene 
Angabe  über  den  Inhalt  des  Codex  auf  einer  fast  unbegreiflichen  Ober- 
flächlichkeit beruht.  Nicht  die  Chronik  des  Pollux  enthält  er,  sondern 
eine  andere,  mit  keiner  gedruckten  ganz  übereinstimmende  Chronik, 
deren  verlorener  Anfang  auf  2  vorgesetzten  Papierblättern  durch  eine  Ab- 
schrift aus  einer  Handschrift  des  Pollux  im  Jahre  1630,  wie  ausdrücklich 
bemerkt  wird,  ersetzt  ist.  Somit  scheint  die  Fortsetzung  der  Chronik  des 
Pollux  leider  definitiv  verloren. 


aus  der  Kirchengeschichte  des  Philippus  Sidetes.  t83 

suche  betont  wird,  dass  Vater  und  Sohn  zwei  Schwestern  hei- 
ratheten,  so  darf  man  auch  hier  die  Benutzung  der  Epitome 
annehmen,  deren  Wortlaut  Pollux  annähernd  erhalten  haben  wird. 

2.  KvQiXXoq  o  IsQoooZvffcov  tJiloxojiog  fi?jTi}adtX(fog  r/v  Ft- 
Xaoiov  {revvaöiov  Bar.)  tov  /\aioa()eiag,  xal  avroq  rtXtv- 
Tcov  xccTtXQivev  byyQcupcog  FeXactov  tjil  t7]v  löroQiav  tcjv 
fiera  Evosßioj'  xal  cov  ovx  ty^atpsv  {tyQafpep  Cr.)  o  Kvot- 
ßiog  kXihelv.    Barocc.  und  Gramer  An.  Par.  II,  91.  8. 

3.  JioxX7]Tiar()g  xal  Ma^ifiiavog  6  ^EQXovXiog  xaxä  xavror 
dfig)6T8Qoi  ^Pcoitalcov  tßaoiXevov  xal  yvcDfit]  xoLrTj  t?)p  ßa- 
OLXdav  ajtt{)-£VTO  xal  Iölcdtlxov  ö/jjfia  drtXaßoj'  xal  tji 
oxpeot  TOV  OTQarov  xad^iorojöt  ßaOLXüg  Kowöxctintov  rt 
TOV  KmvöTavTLvov  jcaTtQa  xal  Mastftcavov  top  FaXtQiop 
aXXov.  ftSTafieXf^O^kPTsg  de  xal  jidXip  ßaOiXevoai  i)^eX7]öaPTtg 
\p7jq)qj  xoipfj  TTJg  övyxXi'jTOv  dpaiQovPTai.  Cram.  ib.  91,  12. 
Im  Bar.  fehlt  dies  Excerpt.    Vgl.  Theoph.  11,  17  '). 

4.  BtoThxpog  o  hp  *ApTio)[8ia  X()iOTiaP(OP  ImßovXog  vjioövg 
tv  T(p  dpTQcp,  £P  o)  Ma^ifjiarog  Tolg  öaif^oOLP  ti)v8P,  XQr/O- 
fiovg  Örjd-ep  aXdfißapep  og  djio  y(}?/OfJov  daLftovcxov  top 
xaxd  XQiOTiapcop  avTw  öiojyf/op  tpSTtlXaTO  xal  tovtoj  /la- 
XiöTa  jtsiö^elg  Magifiiapog  top  xad^  ?}ficop  öior/fiop  apsQQi- 
jtiosp ,  jiQog  TOVTfo  ÖS  xal  Tovg  ovPTvgdppovg  jiaQcoQfjrjos 
TOP  XQ^]Ofidp  TOV  öaqiopog  cog  öt)  tl  ^iya  jia^dyysX^^ia  tiqo- 
ßaXXo^iepog  Barocc.  Vgl.  Theoph.  9,  30.  Am  Rande  des 
Barocc.  wohl  von  2.  Hand  in  Wiederholung  eines  früheren 
Excerpts  aus  Euseb.  IX,  5:  o  avxog  SsoTsxpog  t«  tov 
Xqlötov  vjtonpijuaTa  ypcoiu]  tojp  xgaTOVPTWP  tJtiXaßonepog 
Xoyoig  jtaPTayov  djtaOTeiXsv. 

5.  AioxXrjTiapdg  xaTC  t(dp  jiXs^apÖQSo^p  TVQapp7]0dpTa)v  OTQa- 
TSvOag  Pbcp  xofiiö/j  KcopöTaPTLPcp  TV^oh'  {övptvxcop?)  OVf/- 
.uayop  e//e  xal  OL\ußovXop  dp  ^eaadfisivg  aQiOTavoPTa 
(pd^opcp  ÖLußoXixo)  xiP7]&£lg  dptXelp  öoXo)  tOTcovdaC^tp.  d^tog 


1)  Bemerkenswerth  ist,  dass  Theophanes,  welcher  nur  den  letzten  Satz 
des  Excerpts,  aber  wörtlich,  wiederholt,  ausdrücklich  Gelasius  als  Quelle 
citirt.  Ob  das  Excerpt  verkürzt  ist,  oder  Theophanes  den  Namen  des 
Gelasius  aus  dem  vorhergehenden  genommen,  lasse  ich  dahingestellt. 
Jedenfalls  würde  die  Verwerthung  der  Kirchengeschichte  des  Gelasius 
durch  Philipp  von  Side  sehr  glaublich  sein,  man  ist  sogar  versucht. 
Exe.  2  dem  Proömium  dieses  Werks  zuzutheilen. 


184  Neue  Fragmente  des  Papias,  Hegesippus  und  Pierius. 

6e  tovtov  duöcoosv  xal  reo  jiarQl  TtXsvxäv  odov  ivoöco 
Bar.)  ovjtco  fitXXovTL  tpsvyovra  t?}v  IjnßovX.r/v  tovtov  ajik- 
ömxtv  ccTQOJTOv.  Barocc.  Vgl.  Tlieoph.  8,  15.  tjt^  oipeoi 
de  Tov  öTQarov  ßaaiXta  tovtov  o  jicctt^/q  dvrf/oQsvoe  üioXla 
vjtEQ  XQLöTtav(nv  tVTSiXccfievog.  xcä  ovTOjg  Iv  hqtjvi]  xe- 
xoiinjTüt.  Bar. 
G.  KojvöTavTLov  TtX£VT//OavTog  vjrehUfd^rjoav  ßaoiXtvovTtc, 
oiöe'  KcovöTavTivog  o  fityag  Tr/v  jiaTQfoav  ÖLuntv  aQyjijV, 
i)  de  ijv  ajio  tiQyfig  Trjg  EvQcojirjg  tojg  tov  ^Icqvixov  jieXd- 
yovg.  MassvTLog  öh  tt/v  Po^urjv  tlyjE  xal  tojg  ^ilxeavov. 
Bar.  Pollux  p.  254.  J^svr/Qov  de  voöco  TeXevTTjoavTog  Ac- 
xiVLOv  {ÄLxivvLOV  B.  und  so  fast  stets)  ßaOiXea  rj  ^Pojiialmv 
övyxXrjTog  txp//g:LOaTO  Ko^vöTavTivco  ya^iL^onivri  cog  ya^- 
ßQov  £jt  dÖeXcfSj  KcovöTavTLa  nouiOavTL  tov  AlxIvlov.  to 
de  TTjg  dvaToXr/g  fiegog  Ma^LiiLavog  IjcexQaTn.  Bar.  Theoph. 
12,  10. 

7.  ÄLxivLog  (foßoj  tov  ßaOiXeojg  KcovOTavTivov  tov  xad-^  rjiicov 
xQvcplwg  öoXov  6i(>7«JfTO,  vOTSQov  de  <pavsQmg  xa^^  r/fiojv 
jtaQSTasccTO.  KayvOTavTivog  dh  jiQog  tovto  xaTO.  Aixiviov 
OQyl^eTaL.  xal  jioXbiwv  fiSTa^v  avxcov  yavofJtvov  ev  Xgv- 
öojtoXec  ^ojv  övveoytd^rj  Aixlviog,  ov  t?/v  SeooaXovixr/v  oi- 
xelv  jzQoOtTa^ev  r/ovydC^ovTa.  jiciXiv  de  vecoTeQiC^ovTa  xal 
ojtXcov  djiTeodat  fieXXovTa  dvatge^rjvac  exeXevoev,  cog  (prjOi 
(piXijtjiog  0  ^iörjg  ev  Xoyoi  xö'  ^).  Barocc.  Gram.  An.  11 
p.  91,  19.  Pollux  p.  262.  Georg.  Mon.  p.  401  ed.  Muralt. 
Vgl.  Theoph.  29,  25. 

8.  Das  von  Dodwell  mitgetheilte  Excerpt  über  die  alexandri- 
nische  Katechetenschule,  auf  welches  die  Z.f.KG.  VI,  p.  487 
mitgetheilte  Ueberschrift  folgt. 


1)  Die  Schlussworte  üq  (friai  xik.  finden  sich  nur  im  Baroccianus, 
und  sind  auch  in  diesem,  wie  ich  nach  wiederholter  Betrachtung  der 
Handschrift  jetzt  glaube,  nachträglich  zugefügt,  aber  von  derselben 
Hand,  welche  grosse  und  kleine  Lücken  der  Handschrift  ausgefüllt 
hat,  und  zwar  so,  dass  die  Ergänzung  nur  mit  Hülfe  einer  anderen  Hand- 
schrift, sei  es  der  Epitome,  sei  es  einer  daraus  gemachten  Excerptsamm- 
lung,  gemacht  sein  kann.  Somit  kann  über  den  Ursprung  des  Citats  aus 
der  Epitome  um  so  weniger  ein  Zweifel  sein,  als  es  seiner  Art  nach  nicht 
von  einem  Schreiber  des  14.  Jahrhunderts  gemacht  sein  kann.  Dass  es 
zu  Exe.  7  und  nicht  zum  Folgenden  gehört,  habe  ich  Z.  f.  KG.  VI,  p.  487 
Anm.  gezeigt. 


DAS 


HEBRÄER -EVANGELIUM. 


EIN   BEITRAG 


ZUR  GESCHICHTE  UND  KRITIK 


DES 


HEBRÄISCHEN  MATTHÄUS 


VON 


RUDOLF  HANDMANN. 


LEIPZIG 
J.  C.  HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG 

1886. 


Inhalt. 


Erster  Abschnitt:    Geschichte  der  Kritik.  Seite 

a)  Von  Lessing  bis  auf  Credner 2 

b)  Schneckenburger,  die  Ttibingerschule  und  ihre  Gegner     .    .  9 

c)  Hilgenfeld,  Nicholson,  Gla 18 

Zweiter  Abschnitt:    Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche. 

1)  Clemens  Alexandrinus,  Origenes,  Ensebius 26 

2)  Irenäus,  Epiphanius,  Theodoret 35 

3)  Hieronymus 45 

4)  Beda,  Nicephorus,  Codex  Tischendorf.  III 65 

Dritter  Abschnitt:  Die  erhaltenen  Reste. 

a^  Geschichtliches 67 

b)  Dialogisches   .    .    ^ 85 

c)  Sprüche,  Reden,  Gleichnisse 94 

Vierter  Abschnitt:    Ergebnisse  und  Vermuthungen. 

1)  Leser,  Name,  üebersetzungen 104 

2)  Inhalt,  Charakter 118 

3)  Verhältniss  zu  den  Synoptikern 127 


Erster  Abschnitt. 

Geschichte  der  Kritik. 


Der  erste,  welcher  das  Hebräerevangelinni  aus  dem  Duukel 
der  Bedeutungslosigkeit  in  das  helle  Licht  der  Kritik  gestellt 
hat,  ist  Lessing.  Freilich  schon  vor  ihm  hatten  sich  verschiedene 
Gelehrte  mit  diesem  ältesten  und  angesehensten  der  ausserkano- 
nischen  Evangelien  beschäftigt  (Grabe,  Fabricius,  Richard  Si- 
mon u.  A.),  hatten  dessen  Fragmente  gesammelt  und  ihre  Her- 
kunft zu  bestimmen  gesucht:  aber  solange  der  Begriff  einer  rein 
geschichtlichen  Entstehung  und  Entwickelung  von  den  biblischen 
Schriften  überhaupt  fern  gehalten  wurde,  konnte  man  auch  diesem 
Hebräerevangelium  der  durch  die  Tradition  geheiligten  Vierzahl 
der  kanonischen  Evangelien  gegenüber  nur  eine  geringe  Bedeu- 
tung zuschreiben  und  kam  auf  diese  Weise  über  die  verschie- 
denen Fragen,  welche  dasselbe  unwillkürlich  aufwirft,  allzuleicht 
hinweg.  Als  sich  aber  in  der  zweiten  Hälfte  des  vorigen  Jahr- 
hunderts eine  unbefangenere  Betrachtungsweise  der  kanonischen 
Schriften  Bahn  brach,  als  man  endlich  genauer  nach  dem  wie 
und  dem  wann  ihrer  Abfassung  zu  fragen  anfing,  da  wandte 
sich  das  Interesse  in  höherem  Masse  als  bisher  auch  den  ausser- 
kanonischen  Schriften  zu  und  suchte  sie  mit  den  kanonischen 
in  einen  bestimmten  Zusammenhang  zu  bringen.  So  fand  auch 
schon  der  erste  grosse  Schritt,  welcher  aus  der  dogmatischen 
Betrachtungsweise  der  Evangelien  zur  historischen  hinüberführte, 
seine  Hauptstütze  im  Hebräerevangelium,  und  indem  Lessing 
darin  die  Grundlage  der  synoptischen  Evangelien  zu  erblicken 
meinte,  zog  er  dasselbe  mitten  in  die  nun  beginnende  Evange- 
lienfrage hinein.  Seitdem  hat  das  Hebräerevangelium,  die  verschie- 
denen Wandlungen  dieser  verwickelten  Frage  mitmachend,  nach 

Texte  und  Untersuchungen  V,  3.  •  1 


2  Das  Hebräerevangelium. 

den  jeweiligen  Voraussetzungen  der  Kritik  die  ganze  Scala  von 
der  höchsten  Auszeichnung  bis  zur  tiefsten  Geringschätzung 
durchlaufen,  und  doch  ist  man  bis  heute  darüber  noch  zu  keinem 
allgemein  anerkannten  Resultat  gekommen.  Eine  kurze  Zusam- 
menstellung dieser  verschiedenen  Beurtheilungen  ist  desshalb  am 
Besten  geeignet,  uns  in  das  Problem,  welches  dieses  Evangelium 
bietet,  einzuführen  und  auf  die  Schwierigkeiten  aufmerksam  zu 
machen,  welche  dasselbe  von  allen  Seiten  umgeben. 


a. 

Den  Ausgangspunkt  für  die  Hypothese  Lessings  bilden  die 
sorgfältig  zusammengestellten  Bemerkungen  Grabe's^).  Dieser 
hatte  nach  Hieronymus  adv.  Pel.  III,  2  das  H.E.  identificirt  mit 
dem  „evangelium  secundum  XII  apostolos"  und  diesem  Namen 
gemäss  den  Judenchristen  ein  altes,  aus  apostolischer  Tradition 
stammendes  Evangelium  zugeschrieben;  den  dritten  Namen,  xara 
Mard^alov^  der  sich  bei  Irenäus  fand,  erklärte  er  für  eine  nacli 
der  kirchlichen  Tradition  des  hebräischen  Mtth.  gemachte  Fäl- 
schung späterer  Interpolatoren.  Der  Inhalt  wird  bei  der  Unter- 
suchung nur  in  Betracht  gezogen,  um  gemäss  den  Angaben  des 
Hieronymus  die  Verschiedenheit  vom  kanonischen  Mtth.,  also 
auch  vom  hebräischen  Mtth.  zu  constatiren,  während  die  Aecht- 
heit  und  ürsprünglichkeit  desselben  von  vornherein  feststeht  und 
zwar  aus  dem  Grunde,  weil  die  Kirchenväter  ein  verfälschtes 
Evangelium  nicht  so  hätten  empfehlen  können.  Lessings  Hy- 
pothese 2)  zieht  nun  von  einem  freieren  Standpunkt  aus  die  Con- 
sequenz,  welche  vom  altorthodoxen  nicht  möglich  war.  Denn 
war  es  ein  altes,  ursprünglich  hebräisches  Evangelium  und  dies 
mit  dem  Ansprüche,  von  dem  Apostel  Matthäus  abgefasst  zu 
sein,  so  brauchte  bloss  das  Inspirationsdogma  zu  fallen,  um  es 
als  Quelle  unseres  Mtth.  betrachten  zu  können. 

Die  Hypothese  Lessings  ist  aufgebaut  auf  die  drei  Namen 
dieses  Evangeliums,  sofern  sich  dieselben  leicht  aus  den  geschicht- 
lichen Verhältnissen  als  Bezeichnung  des  ersten  aller  Evangelien 
erklären  lassen,  nämlich:    „Evangelium   der  Apostel"   nach  den 


1)  Grabius,  Spicilegium  SS.  Patrum,  1698,  p.  15. 

2)  Lessing,  neue  Hypothese  u.  s.  w.,  theol.  Nachlass,  1784. 


Geschichte  der  Kritik.  3 

Gewährsmännern  —  „Evangelium  der  Hebräer"  nach  den  Lesern  — 
^Evangelium  des  und  des  .  .  ."  nach  dem  Redactor  und  Ueber- 
setzer.  Matthäus  übersetzte  dieses  für  die  hebräischen  Christen 
geschriebene  Evangelium  in  die  griechische  Sprache,  und  da 
er  ebenso  gut  hätte  hebräisch  schreiben  können,  so  verwechselte 
man  bald  üebersetzung  und  Original,  so  dass  auch  sein  Name 
von  jener  auf  dieses  überging.  Obschon  diese  Ansicht  durch  ihre 
Klarheit  und  Einfachheit  auf  den  ersten  Blick  etwas  Bestechendes 
hat,  so  wird  sie  doch  dem  H.E.  keineswegs  gerecht;  er  meint 
zwar  damit  zwanzig  Dinge  erklären  zu  können,  die  sonst  ein 
Räthsel  bleiben,  nämlich  die  verschiedenen  sich  widersprechenden 
Angaben  der  Kirchenväter,  indem  er  so  den  hebräischen  Mtth.  der 
Tradition  mit  dem  H.E.  identificirt,  allein  er  begnügt  sich  hierbei, 
die  innere  Wahrscheinlichkeit  einer  solchen  Entwicklung  der 
Evangelienlitteratur  mit  jenen  Angaben  in  Einklang  zu  bringen, 
ohne  die  Schwierigkeiten,  welche  einer  Vereinigung  dieser  An- 
gaben entgegenstehen,  näher  zu  berühren.  Doch  war  mit  dieser 
flüchtig  hingeworfenen,  immerhin  genialen  Hypothese  eine  Zeit 
lang  der  Weg  gewiesen,  den  die  Evangelienfrage  in  der  Folge 
einschlagen  sollte. 

Sie  fand  ihren  Nachfolger  zunächst  in  Eichhorn^;,  welcher 
zum  ersten  Mal  das  Problem,  welches  die  Synoptiker  in  ihrer 
Aehnlichkeit  und  Verschiedenheit  dem  aufmerksamen  Auge  dar- 
bieten, klar  erfasste  und  durch  die  Postulirung  eines  Urevan- 
geliums  zu  lösen  suchte.  Der  Gesichtspunkt  Lessings,  die  Evan- 
gelien nicht  mehr  als  Ergebnisse  mechanischer  Inspiration,  sondern 
als  Produkte  des  menschlichen  Geistes  und  damit  in  geschichtlicher 
Entwicklung  zu  betrachten,  musste  ihn,  um  die  Aehnlichkeit  der 
Synoptiker  zu  erklären,  einerseits  ebenfalls  auf  ein  gemeinsames 
ürevangelium  führen,  während  andrerseits  die  Verschiedenheit  und 
die  Abweichungen  derselben  von  einander  nur  durch  eine  Reihe 
nun  verlorener  Mittelglieder  erklärt  werden  konnten.  Dann  durfte 
aber  das  schon  eine  ausgebildete  Tradition  verrathende  H.E. 
nicht  mehr  die  erste  Stelle  einnehmen,  und  es  wurde  desshalb 
als  ürevangelium  bloss  ein  roher  Entwurf  eines  Evangeliums 
statuirt,  welchem  aber  das  H.E.  der  Kirchenväter  immer  noch 
näher  stehe  als  unsere  Synoptiker.    Sein  Schüler  W  e  b  e  r  2)  aber 

1)  Eichhorn,  Einl.  in  das  N.T.,  1805. 

2)  Weber,  neue  Untersuchung  über  Alter  und  Ansehen  des  H.E.,  1806. 


4  Das  Hebräerevangelium. 

setzt  das  H.E.  wieder  an  die  Stelle  des  Eichhorn'schen  Urevangeliums. 
Gegen  einen  Angriff  der  hallensischen  Litteraturzeitung  sucht  er 
die  Ansicht  seines  Meisters  sowie  auch  seine  eigene  Modificirung 
derselben  in  einer  Monographie  zu  vertheidigen  und  neu  zu  be- 
gründen. Er  betont  zuerst  das  hohe  Alter  dieses  Evangeliums, 
welches  von  Papias  bis  auf  Hieronymus  als  eine  überall  bekannte 
Biographie  Jesu  gelte,  sucht  dann  aus  dem  Namen  und  der 
Sprache  nachzuweisen,  dass  es  noch  in  die  Zeit  palästinensischer 
ITeberlieferung  gehöre,  und  behauptet  aus  den  Angaben  der 
Kirchenväter  und  den  Uebersetzungen  des  Hieronymus  sein  immer 
noch  hohes  Ansehen  in  der  Kirche.  Die  Fragmente  seien  zum 
grössten  Theil  Parallelen  zu  unsern  Evangelien  und,  was  in  den 
kanonischen  .nicht  enthalten  sei,  habe  doch  gleiches  Gepräge 
und  gleichen  Gehalt  und  sei  auch  von  gleichem  Werth.  Die 
Verschiedenheit  sei,  wie  schon  Eichhorn  sagte,  nicht  eine  in 
Wort  und  Geist,  sondern  im  Stoff  begründete,  es  habe  Vieles 
darin  gestanden,  was  uns  sonst  fehle.  Auch  falle  der  Gebrauch 
des  H.E.  in  der  katholischen  Kirche  in  eine  frühere  Zeit  als 
derjenige  der  anderen  Evangelien,  man  habe  desshalb  guten 
historischen  Grund,  dieses  als  Grundschrift  jener  anzunehmen, 
freilich  in  verschiedenen,  mehr  oder  weniger  vollständigen  Exem- 
plaren. Bei  diesen  Untersuchungen  war  gemäss  ihren  Vor- 
aussetzungen die  Hauptsache,  die  Existenz  des  H.E.  in  möglichst 
früher  Zeit  nachzuweisen,  während  der  Inhalt  desselben,  der  ja 
doch  nur  fragmentarisch  überliefert  war,  erst  in  zweiter  Linie 
kam  und  dann  der  ersten  Frage  leicht  angepasst  werden  konnte. 
Um  die  Apostolicität  des  kanonischen  Mtth.  festzuhalten, 
verwarf  Hug^)  die  Urevangeliumshypothese  und  trat  für  eine 
ursprünglich  griechische  Abfassung  des  ersten  Evangeliums  ein. 
Die  Tradition  eines  hebräischen  Mtth.  führt  er  auf  die  Aussage 
des  Papias  zurück,  welcher,  wie  Eusebius  versichere,  „ein  wenig 
einfältig"  war  und  sich  von  den  Judenchristen  irreleiten  liess. 
Dieses  judenchristliche  Evangelium,  welches  sie  selbst,  um  eine 
Autorität  zu  haben,  auf  den  Apostel  Matthäus  zurückführten, 
stimmt  schon  in  seiner  Anlage  mit  unserm  Mtth.  nicht  überein. 
Dagegen  sichert  ihm  die  genetische  Epoche,  welche  bis  an  die 
Zeitgenossen  des  Herrn  grenzt,  immerhin  einen  historischen  Werth 


1)  fing,  Einl.  in  die  Schriften  des  N.T.,  2.  Aufl.,  1821,  II,  S.  15  ff. 


Geschichte  der  Kritik.  5 

zu,  wesshalb  es  auch  von  Ignatius  u.  A.  benützt  wurde.  Einzelne 
Ungereimtheiten  wie  das  „modo  me  tulit  mater  mea  Spiritus 
sanctus  .  .  .*"  berechtigen  desshalb  noch  nicht  dazu,  das  Ganze  zu 
verwerfen,  sondern  da  mehrere  darin  enthaltene  Stücke  des  Herrn 
nicht  unwerth  sind,  muss  man  die  einzelnen  Theile  prüfen.  Hug 
lässt  es  unentschieden,  ob  die  judenchristliche  Schrift  des  Hiero- 
nymus  ursprünglich  identisch  war  mit  der  von  Epiphanius  citir- 
ten;  doch  zeige  die  Verschiedenheit  dieser  beiden,  wie  willkürlich 
geändert  worden  sei,  so  dass  die  Aussage  in  Bezug  auf  die  Ver- 
fasserschaft des   Matthäus  keinen  Glauben    verdienen  könne. 

In  noch  erhöhtem  Masse  hatte  Gieseler  ^)  das  H.E  als  ein 
willkürliches  Machwerk  der  Judenchristen  von  den  kanonischen 
Evangelien  getrennt.  An  die  Stelle  eines  schriftlichen  Urevan- 
geliums  setzte  er  ein  mündliches,  nämlich  den  lebendigen  Fluss 
der  Tradition,  und  diese  habe  sich  in  den  vier  kanonischen 
Evangelien  in  ihrer  ursprünglichen  Reinheit  fixirt,  sei  aber  mit 
der  Zeit,  wie  sie  schon  bald  nach  ihrem  Entstehen  durch  den 
Reichthum  des  Stoffes  mannigfache  Aenderungen  und  Verschieden- 
heiten aufgewiesen  habe,  auch  ungehörigen  Erweiterungen  und 
Verfälschungen  zugänglich  gewesen.  Den  Niederschlag  dieser 
verfälschten  Tradition  bilden  die  ausserkanonischen  Evangelien, 
welche  sich,  an  den  kanonischen  gemessen,  durch  „mystischen 
Unsinn  und  Weitschweifigkeit"  als  apokryph  erweisen.  Unter 
diesen  apokryphen  Evangelien  unterscheidet  er  zwei  Aeste:  der 
eine,  syro-chaldaeisch  geschrieben,  unter  dem  Namen  „Hebräer- 
evangelium'', kam  erst  unter  Hadrian,  wo  die  Spannung  zwischen 
Juden-  und  Heidenchristen  begann,  in  Aufschwung;  der  andere, 
das  sog.  Aegypterevangelium,  wurde  die  Quelle  vieler  ketzerischer 
Schriften.  Unter  dem  H.E.,  synonym  mit  dem  „evangelium  secun- 
dum  apostolos",  welches  die  Kirchenväter  einen  verfälschten  Mat- 
thäus nennen  und  den  Nazaräern  oder  Ebioniten  zuschreiben, 
sind  wohl  nach  Hieronymus  und  Epiphanius  verschiedene  Schriften 
gemeint,  schon  dadurch  unterschieden,  dass  die  eine  Mtth.  c.  1.  2 
enthalten,  die  andere  gleich  mit  Mtth.  c.  3  begonnen  hat.  Wie 
bei  Hug  so  wird  also  auch  bei  Gieseler  das  H.E.,  was  seine  Ab- 
fassung betrifft,  in  eine  spätere  Zeit  gerückt,  und  zwar  ist  hierbei 


1)  Gieseler,  histor.  krit.  Versuch  über  Entsteh,  der  schriftl.  Evangel., 
1818,  S.  8ff. 


0  Das  Hebräerevangelium. 

besonders  der  fremdartige  Inhalt  massgebend,  so  wie  auch  das 
abschätzige  Urtheil.  des  Epiphanius. 

Durch  die  Diegesentheorie  Schleiermachers  ^)  und  durch 
seine  der  Papiasstelle  entnommene  hebräische  Spruchsammlung 
des  Apostels  Matthäus  bekam  die  Evangelienfrage  eine  neue  Wen- 
dung. Das  H.E.,  welches  ein  zusammenhängendes,  einheitliches 
Lebensbild  Christi  zu  enthalten  scheint,  konnte  nicht  mehr  Ur- 
evangelium  sein,  sondern  wurde  auch  wie  die  Synoptiker  als 
ein  Aggregat  einzelner  Erzählungen  und  kleinerer  Aufsätze 
betrachtet,  gleichsam  „eine  Schwester**  des  kanonischen  Mtth., 
wie  dieser  ebenfalls  aus  der  papianischen  Spruchsammlung  des 
Apostels  Mtth.  hervorgegangen.  01s hausen 2),  welcher  den 
griechischen  Mtth.  als  eine  vom  Evangelisten  selbst  verfertigte 
freie  Bearbeitung  des  hebräischen  Mtth.  betrachtete,  liess  auch 
das  H.E.  aus  dem  hebräischen  Original  hervorgehen  als  Evan- 
gelium der  hebräisch  redenden  Judenchristen,  doch  sei  es  von 
mancherlei  fremdartigen,  späteren  Zusätzen  durchzogen.  Aber 
schon  De  Wette ^)  sah  darin  eine  zwischen  Mtth.  und  Lucas 
schwankende,  aus  griechischen  Quellen  stammende  Schrift,  deren 
apokrypher  Charakter  dem  Gedanken  an  eine  ursprüngliche  oder 
selbständige  Schnft  widerspreche,  vielmehr  unsere  Evangelien 
zur  Voraussetzung  habe.  Auf  einen  griechischen  Text  weise 
besonders  die  Interpretation  des  Xamens  „BaiTabas".  Hieronymus 
habe  es  wohl  zuerst  für  den  hebräischen  Mtth.  genalten  wie  die 
Kirche,  habe  aber  nachher  den  Unterschied  eingesehen ;  in  seinem 
Exemplar  sei  wohl  auch  die  Geburtsgeschichte  enthalten  ge- 
wesen,  während  sie  bei  Epiphanius,  dessen  Angaben  übrigens 
sehr  verwirrt  seien,  gefehlt  habe.  —  So  verlor  das  H.E.  immer 
mehr  seine  Bedeutung  und  sank  von  einem  werthvoUen  Denk- 
mal der  apostolischen  Zeit  zu  einem  apokryphen  Machwerk  des 
zweiten  Jahrhunderts  hinab,  indem  man  immer  allgemeiner  einen 
verfälschten  Mtth.  darin  zu  erblicken  glaubte. 

Diese  letztere  Meinung  wurde    wesentlich  modificirt  durch 


1)  Schleiermacher,  Versuch  über  Lucas,  1817. 

2)  Olshausen,  Nachweis  der  Aechtheit  sämmtl.  n.  t.  Schriften,  1832. 
S.  35. 

3)  De  Wette,  Lehrbuch  der  histor.  krit   Einl.  in  das  N.T.,  V.  Aufl., 
1848   S.  88  ff. 


Geschichte  der  Kritik.  7 

K.  A.  Credner  ^)  in  seinen  scharfsinnigen  Untersuchungen  über 
die  Evangelien  der  Judenchristen;  aber  trotz  mancher  neuer 
und  werthvoller  Gesichtspunkte  vermochte  auch  er  nicht  dem 
H.E.  völlig  gerecht  zu  werden.  Er  stellt  zuerst  den  Begriff  des 
Judenchristenthums  fest  und  sucht  aus  dessen  Charakter  zu  be- 
weisen, dass  hier  das  Bedürfniss  nach  einem  n.  t.  Kanon  nicht 
vorhanden  war,  dass  wir  desshalb  weder  bei  allen  Judenchristen 
dasselbe  Evangelium,  noch  dieses  eine  immer  unverändert  er- 
warten dürfen.  Dann  nimmt  er  Justins  „Denkwürdigkeiten  der 
Apostel"  zum  Ausgangspunkt,  indem  er  Dial.  c.  Thryph.  c.  97  das 
Euseb.  h.  e.  VI,  12  erwähnte  Petrusevangeliuni  zu  erkennen 
meint,  welches  auch  den  pseudoclementinischen  Schriften  zu 
Grunde  liege,  und  in  welchem  demnach  der  Kern  der  juden- 
chris.tlichen  Evangelienbildung  zu  suchen  sei.  Bei  den  Kirchen- 
vätern seien  nun  drei  solcher  Evangelien  erwähnt: 

1)  Epiphanius  legt  den  Ebioniten  ein  evayyiXLov  xaO-* 
Eßgalovg  bei,  welches  rechtgläubige  Christen  für  den  hebräischen 
Mtth.  hielten.  Diese  Schrift  scheine  aber  den  verschiedenen  An- 
gaben nach  den  Clementinen  ähnlich  gewesen  zu  sein,  welche 
die  Predigt  des  Evangeliums  vor  verschiedenen  Zuhörern  er- 
zählten. Der  Text  selbst  sei  schon  nach  dem  System  der  Ebio- 
niten verändert  worden  {eyxQiöeq  statt  aocgiöeq). 

2)  Ein  anderes  Evangelium,  welches  griechisch  geschrieben 
war  und  in  seinen  Fragmenten  eine  lebendige  Anschauung  des 
Lebens  und  der  Lehre  Jesu  zeigte,  findet  er  angedeutet  bei  Hege- 
sipp,  Clemens-Alexandrinus  und  Origenes.  Die  Kirchen- 
väter hatten  es  für  einen  verfölschten  Matthäus  gehalten,  doch 
sei  es  wohl  eher  auf  die  Praedicatio  Petri  als  seine  Quelle  zurück- 
zuführen. 

3)  Ein  drittes  Evangelium  erwähnt  Hieronymus,  welches 
zu  seiner  Zeit  noch  bei  den  Nazarenern  im  Gebrauch  war,  und  in 
welchem  die  Kirche  den  hebräischen  Mtth.  vermuthete.  Hiero- 
nymus, der  diese  Meinung  nur  solange  getheilt  habe,  als  er  es 
nicht  selbst  gelesen,  —  die  Worte  jener  viel  umstrittenen  Stelle 
de  vir.  ülustr.,  c.  3:  »Porro  ipsum  Hebraicum  habetur  usque  hodie 
—  —  —  describendi  facultas   fiiit*  seien  von  Hieronymus  vor- 


1)   Credner,   Beitr?\ge   zur   Einl.    in    die    bibl.    Schriften,    1832,   I, 
S.  386,  399  if. 


g  Das  Hebräerevangelium. 

läufig'  an  den  Rand  ^geschrieben  worden,  ehe  er  die  Sache  selbst 
genauer  geprüft  habe ;  im  Uebrigen  theile  er  die  traditionelle 
Ansicht  mit  —  drücke  sich  später  darum  so  schwankend  aus,  weil 
er  den  Vorwurf  der  Kirche  fürchtete,  wenn  er  der  traditio- 
nellen Ansicht  entgegenträte.  Er  selbst  habe  dieses  Evangelium 
ohne  Titel  überkommen,  es  aber  mit  Recht  für  identisch  gehalten 
mit  dem  H.E.  des  Origenes.  Schon  daraus  gehe  hervor,  dass  er 
es  nicht  für  den  hebräischen  Mtth.  halten  konnte.  Diese 
Schrift,  die  sich  durch  Uebersetzungsfehler  (Barrabas)  als  aus 
einem  griechischen  Text  stammend  erweise  und  durch  ebionitische 
Gedanken  (über  die  Sünde  der  Propheten;  beeinflusst  sei,  könne  nicht 
vor  Trajan  abgefasst  sein;  sie  sei  eine  Uebertragung  der  hebräisch 
redenden  Nazarener,'habe  aber  doch  auch  manche  interessante 
Einzelheiten  enthalten,  welche  den  Parallelen  der  S3rnoptiker  vor- 
zuziehen seien  :z.  B.  die  Grab  wache  durch  den  Knecht  des 
Hohenpriesters). 

Alle  diese  drei  Evangelien  seien  von  den  Kirchenvätern  xad-* 
EßgaiovQ  genannt  worden  nach  den  Lesern  oder  ^EßQaixov  nach 
der  Sprache,  doch  könne  weder  das  eine  noch  das  andere  der 
eigentliche  Name  sein.  Credner  kommt  desshalb  zu  dem  über- 
raschenden Resultat,  dass  es  ein  evayyeXiov  xad-*  Eßgaiovq  gar 
nie  gegeben  habe.  Wenn  die  Kirchenväter  alles,  was  sie  von 
ausserkanonischen  Evangelien  bei  den  Judenchristen  fanden, 
darauf  zurückführten,  so  möchte  damit  weniger  eine  bestimmte 
Schrift  als  vielmehr  die  evangelische  Ueberlieferung  der  Juden- 
christen überhaupt  gemeint  sein.  Ebenso  gäbe  es  ein  „evangelium 
secundum  apostolos''  bloss  in  der  Meinung  der  Kirchenväter, 
welche  die  Stellen  aus  der  Predigt  Petri  und  den  Clementinen, 
wo  die  Apostel  selbst  redend  auftreten,  glaubten  auf  ein  so  be- 
nanntes Evangelium  zurückführen  zu  müssen. 

Durch  die  unerweisbare  Voraussetzung  von  einem  den  juden- 
christlichen Evangelien  zu  Grunde  liegenden  petrinischen  Schrif- 
tenkreis war  diese  Untersuchung  von  Anfang  an  in  ein  falsches 
Geleise  gerathen,  das  von  der  rechten  W^ürdigung  des  H.E.  ab- 
führen musste,  wodurch  auch  die  richtig  gewonnenen  Resultate 
eine  falsche  Umdeutung  erfuhren.  Hat  Credner  das  H.E.  in 
richtiger  Weise  von  dem  Mtth.-Evangelium  losgelöst,  so  lässt  er 
es  doch  wieder  aus  einer  griechischen  Quelle  hervorgehen,  aus 
dem  Evangelium  oder  der  Praedicatio  Petri,  obschon  sich  keine 


Geschichte  der  Kritik.  9 

bestimmte  Angabe  dafür  aufweisen  lässt;  und  hat  er  einerseits  das 
Ebionitenevangelium  desEpiphanius  von  demKazarenerevangelium 
des  Hieronymus  getrennt,  so  verwischt  er  diese  Trennung  andrer- 
seits wieder  dadurch,  dass  er  den  Namen  des  ersteren  (sec.  XI  l 
apostolos)  für  eine  Fiction  der  Kirchenväter,  den  Namen  H.E. 
für  allen  gemeinsam  erklärt.  Hieran  ist  freilich  die  Confusion 
des  Epiphanius  schuldig,  wie  sich  später  zeigen  wird;  allein  der 
bestimmten  Erklärung  der  Alexandriner  und  des  Hieronymus 
gegenüber,  welche  beide  mit  diesem  Ausdruck  ein  bestimmtes 
Evangelium  bezeichnen,  kann  die  confuse  Angabe  des  Epiphanius 
nicht  in  Betracht  kommen.  Immerhin  bleibt  es  auch  hier  ein 
grosses  Verdienst  Credners,  durch  seine  Untersuchungen  tieue 
Gesichtspunkte  eröffnet  zu  haben,  so  die  Betonung  einer  eigenen, 
selbständigen  judenchristlichen  Tradition,  die  ihn  auch  im  H.E. 
alte,  ursprüngliche  Bestandtheile  erkennen  liess,  und  er  hat  damit 
einer  Betrachtung  Bahn  gebrochen,  welche  sich  nicht  mehr  durch 
irrige  Beziehungen  zum  hebräischen  Mtth.  braucht  verwirren 
zu  lassen. 

b. 

Einen  neuen  Versuch,  das  H.E.  in  die  eigentliche  Evange- 
lienfrage hineinzuziehen,  machte  Schneckenburger  ^j,  als  die 
Apostolicität  des  griechischen  Mtth.  sich  immer  mehr  als  frag- 
lich erwies.  In  der  Deutung  des  Papiasfragmentes  (Euseb.  h.  e. 
III,  39,  16)  folgte  er  der  Ansicht  Schleiermachers  und  fand  nun 
eine  solche  schriftliche  Erläuterung  der  Herrensprüche  {7jQfi7]vevos 
d*  avrd  dg  r/v  övvardg  bxaorog)  im  H.E.,  welches  von  der 
Spruchsammlung  her  den  Namen  xara  Mazd-aZov  erhalten  habe. 
Eine  Redaction  dieses  H.E.  besitze  die  Kirche  in  ihrem  ersten 
Evangelium.  Er  beruft  sich  für  diese  Ansicht  auf  Irenäus,  Epi- 
phanius und  Hieronymus,  welche  den  Ebioniten  den  hebräischen 
Mtth.  zuschrieben,  und  weil  dieser  vom  kanonischen  Mtth.  ab- 
gewichen sei,  habe  ihn  Eusebius  zu  den  vod^a  gerechnet.  Unser 
Mtth.  sei  ein  planmässiger  Auszug,  eine  freie,  kürzere  Redaction 
des  H.E.,  welches  nach  Epiphanius  uiX^^giorarov  war.  Er  sieht 
auch  in  den  „eruditi  Hebraei"  des  Hieronymus  Nazarener  d.h.  Judeu- 


1)  Schneckenburger,  über  den  Ursprung  des  ersten  Evangeliums, 
1834,  S.  105  ff. 


IQ  Das  Hebräerevangelium. 

Christen  und  schliesst  daraus,  dass  schon  die  Geburtsgeschichte 
in  ihrem  Evangelium  enthalten  war.  Durch  eine  weitere  Ver- 
gleichung  der  Fragmente  mit  dem  kanonischen  Mtth.  sucht  er 
eine  solche  Ableitung  als  möglich  zu  erweisen,  verfährt  aber 
hierbei  insofern  ziemlich  willkürlich,  als  er  bald  die  Frag- 
mente bei  Epiphanius,  bald  die  bei  Hieronymus  wählt,  die 
ersteren  sogar  den  letzteren  vorzieht  (in  der  Taufgeschichte), 
während  er  sich  doch  andrerseits  wieder  genöthigt  sieht,  die 
scharfe  Opposition  gegen  die  Opfer  bei  Epiphanius  einem  spätem 
ebionitischen  Redactor  zuzuschreiben.  Den  Unterschied  zwischen 
Hieronymus  und  Epiphanius  führt  er  auf  zwei  verschiedene 
Redactionen  zurück,  eine  ältere  nazarenische ,  welche  wohl  die 
„älteste  Traditionssammlung "  über  Jesus  gewesen  sei,  aber  auch 
schon  mit  mythisch  ausgeschmückten  Notizen  (z.  B.  die  Er- 
scheinungen des  Auferstandenen)  versehen,  und  eine  jüngere 
gnostisirende,  bringt  aber  dadurch,  dass  er  bald  die  eine,  bald 
die  andere  benützt,  eine  gewisse  Unsicherheit  in  die  Sache,  welche 
seine  Aufstellungen  sich  nicht  über  die  Grenze  subjectiver  Yer- 
muthungen  erheben  lässt.  Immerhin  hat  er  das  Verdienst,  die 
ursprünglich  hebräische  Abfassung  des  H.E.  entgegen  der  herr- 
schenden Meinung  wieder  und  die  Ursprünglichkeit  einzelner 
Fragmente  gegenüber  dem  kanonischen  Mtth.  zuerst  geltend  ge- 
macht zu  haben.  Mit  Recht  wendet  er  sich  gegen  De  Wette, 
dass  die  Interpretation  des  „Barrabas"  keineswegs  aus  einem 
Uebersetzungsfehler  entstanden  sei,  sondern  der  richtigen  he- 
bräischen Lesart  entspreche,  und  dass  schon  die  Fassung  des 
heiligen  Geistes  als  Mutter  Christi  eine  hebräische  Conception 
verrathe.  Aber  seine  Ansicht  fand  keinen  Nachfolger  und  keinen 
Vertheidiger,  das  H.E.  schien  in  der  Evangelienfrage  seine  Rolle 
ausgespielt  zu  haben,  bis  ein  Jahrzehnt  später  von  anderen 
Voraussetzungen  und  mit  einer  anderen  Methode  die  Tübinger- 
schule auf  dasselbe  Resultat  kam. 

Um  ihre  durch  abstracte  Geschichtsspeculation  gewonnene 
bekannte  These  von  dem  Juden  christlichen  Charakter  des  ersten 
und  zweiten  Jahrhunderts  der  christlichen  Kirche  sicher  zu 
stellen,  postulirte  diese  als  Anfang  des  christlichen  Schriften- 
kanons eine  reiche  judenchristliche  Litteratur,  welche  uns  noch 
in  ihren  zwei  Hauptrepräsentanten,  der  Apokalypse  und  den 
Resten  des  H.E.,  erhalten  sei.     Das  H.E.  in  seiner  ursprünglichen 


Geschichte  der  Kritik.  11 

Gestalt  sollte  dann  die  Grundlage  unserer  Evangelien  sein, 
welche,  hervorgegangen  aus  dem  Kampfe  mit  dem  Paulinismus, 
den  Ausgleich  suchen  zwischen  den  beiden  sich  schroff  gegen- 
überstehenden Richtungen  und  sich  desshalb  durch  ihren  schwan- 
kenden Charakter  als  Tendenzschriften  erweisen.  Nun  datiren 
aber  die  sichern  Zeugnisse  über  das  H.E.  erst  vom  Ende  des 
zweiten  Jahrhunderts,  gehen  also  nicht  weiter  zurück  als  die  der 
kanonischen  Evangelien;  es  galt  desshalb,  um  jenen  Standpunkt 
zu  begründen,  solche  auch  für  die  frühere  Zeit  aufzufinden.  Dies 
suchte  in  vollem  Umfange  Schwegler*)  zu  thun.  Er  findet 
Spuren  bei  Cerinth,  Papias,  Justin,  Hegesipp,  Clem.  Homilien, 
Tatian,  Ignatius,  sogar  in  Jacobus  5,  12  und  2  Petr.  1,  17,  d.  h. 
er  führt  alle  evangelischen  Reminiscenzen,  welche  sich  am  Ende 
des  ersten  und  am  Anfang  des  zweiten  Jahrhunderts  finden,  auf 
das  H.E.  zurück,  in  ähnlicher  Weise,  wie  es  nach  Credner  die 
Kirchenväter  sollen  gethan  haben.  Das  abschätzige  Urtheil  De 
Wettes  sucht  er  zu  entkräften 2),  indem  er  betont,  dass  keine  n.  t. 
Schrift  eine  so  ununterbrochene  Reihe  von  Zeugnissen  aufzu- 
weisen habe,  auch  fordere  schon  das  milde  Urtheil  der  Kirchen- 
väter und  der  weit  ausgedehnte  Gebrauch  dieses  Evangeliums  zu 
einem  vorsichtigeren  Urtheil  auf.  Dazu  komme  ferner,  dass  die 
Ueberlieferung  des  H.E.  sich  mit  derjenigen  des  hebräischen 
Mtth.  in  gewissen  Hauptpunkten  auffallend  berühre,  welche  Be- 
rührung sich  nicht  nur  auf  die  Sprache,  sondern  auch  auf  den 
Ort  des  Ursprungs  und  auf  den  Leserkreis  erstrecke,  so  dass, 
wenn  Hieronymus  die  Identität  beider  behaupte  (de  vir.  ill.  c.  3.), 
daran  nicht  zu  zweifeln  sei.  Warum  hätte  dieser,  so  bemerkt 
Schwegler  gegen  Credner,  nicht  die  Verschiedenheit  eingestehen 
und  betonen  sollen,  wenn  er  sie  wirklich  verschieden  gefunden 
hätte? 

Andrerseits  zeige  aber  das  H.E.  eine  fliessende,  wandelbare 
Beschaffenheit,  wie  denn  auch  die  Citate  bei  Epiphanius  imd 
Hieronymus  nicht  mehr  zusammenstimmen  wollen.  So  habe  bei 
Ignatius  und  Hegesipp  die  Geburtsgeschichte  darin  gestanden, 
bei  Epiphanius  dagegen  habe  sie  gefehlt.  Diese  Veränderlichkeit 
zeige  sich  besonders  in  den  vielen  ausserkanonischen  EvangeHen, 


1)  Schwegler,  nachapostol.  Zeitalter,  1846,  I,  S.  197  ff. 

2)  Zellers  Jahrbücher,  1843,  S.  550  ff. 


«2  I^äs  Hebräerevangelium. 

die  damit  verwandt  sind,  die  alle  je  nach  den  Richtungen,  Locali- 
täten.  Sehulhäuptem  verschiedene  Namen  führen,  und  die  doch 
alle  bloss  verschiedene  Spielarten  ein  und  desselben  Urevange- 
liums  seien,  des  H.E.  oder  Petrusevangeliums,  deren  letzte  sich 
in  unserm  ersten  Evangelium  noch  erhalten  habe.  Als  weitern 
Grund  für  das  hohe  Alter  dieses  einen  Evangeliums  könne  sein 
Name  oder  besser  seine  Namenlosigkeit  gelten;  denn  H.E.  sei 
es  erst  von  den  griechischen  Vätern  genannt  worden  und  habe 
wohl  ursprünglich  wie  das  des  Marcion  bloss  tvayytXiov  ge- 
heissen.  Später  werde  es  auch  „evangelium  sec.  apostolos"  (Justin, 
Hieronymus)  oder  „evangelium  Petri"  (Theodoret)  genannt;  sein 
Zurücktreten  erkläre  sich  aus  der  allmählichen  Verschmelzung 
der  Juden-  und  Heidenchristen,  für  welche  dann  die  kanonischen 
Evangelien  in  Geltung  blieben.  Auf  die  einzelnen  Fragmente  geht 
Schwegler  nicht  näher  ein,  da  ihm  die  Existenz  eines  solchen 
Evangeliums  die  Hauptsache  ist,  während  der  Inhalt  nach  ihm 
ein  äiessender  war  und  mit  dem  fortschreitenden  Zeitbewusstsein 
sich  mannigfach  veränderte,  indem  Veraltetes  ausgemerzt,  Zeit- 
gemässes  zugesetzt  wurde. 

Dieser  Ansicht  stimmte  auch  der  Meister  der  Tübinger- 
schule F.  Ch.  Baur  bei  und  machte  die  Resultate  seines  Schülers 
zu  den  seinigen  ^).  Allein  bei  ihm  wird  uns  noch  deutlicher, 
auf  welche  Weise  man  zu  diesen  Resultaten  gelangt  war,  freilich 
an  der  Hand  historischer  Belege,  aber  zum  Ausgangspunkt 
machte  man  den  Universalismus  des  Johannesevangeliums  und 
suchte  von  da  aus  nach  einem  bestimmten  Schema  die  ganze 
Entwicklung  der  christlichen  Kirche  rückwärts  zu  construiren, 
unter  der  Voraussetzung,  dass  dieser  Universalismus  bloss  der 
Ertrag  eines  langen  Kampfes  gewesen  sein  könne. 

Da  konnte  man  nicht  mehr  beim  kanonischen  Mtth.  stehen 
bleiben,  sondern  musste  weitergehend  bei  einem  streng  judenchrist- 
lichen Evangelium  ankommen,  welches  die  Grundlage  der  ganzen 
Evangelienlitteratur  bilden  sollte.  Und  dieses  fand  man  im  H.E. 
der  Kirchenväter  und  führte  die  ältesten  evangelischen  Remi- 
niscenzen  darauf  zurück,  gleichviel  ob  die  erhaltenen  Fragmente 
dazu  passten  oder  nicht;  im  letztern  Falle  sind  es  eben  spätere 
Zusätze,   die   desshalb  auch  zum  Theil  apokryph  lauten  und  es 


1)  F.  Ch.  Baur,  krit.  Untersuchungen  über  die  Evangelien,  1847,  S.572. 


Geschichte  der  Kritik.  |3 

begreiflich  machen,  dass  Hieronymus  in  seinem  Ürtheil  über  das 
HJE.  schwankend  wurde.  So  ergiebt  sich  denn,  dass  das  H.E.  uns 
in  seiner  ursprünglichen  Gestalt  nicht  mehr  erhalten  ist,  sondern 
mannigfach  variirt  erscheint,  weil  das  alte  H.E.,  welches  iden- 
tisch war  mit  den  Xoyia  des  Apostels  Mtth.,  schon  früh  über- 
setzt und  vielfach  modificirt  worden  war,  bis  es  endlich  die 
Gestalt  des  kanonischen  Mtth.  erhalten  hat.  Seit  der  Tübinger- 
schule ist  es  desshalb  üblich  geworden,  nicht  mehr  von  einem 
H.E.,  sondern  von  einem  Stamm  der  Hebräerevangelien  zu 
reden  und  so  diesem  Namen  lediglich  eine  allgemeine  Bedeutung 
zuzuschreiben,  wie  dies  schon  Credner  in  ähnlicher  Weise  ge- 
than  hatte.  Allein  die  nähere  Untersuchung  wird  zeigen,  dass 
dies  keineswegs  richtig  ist,  dass  die  Kirchenväter  vielmehr  ein 
ganz  bestimmtes  Evangelium  mit  diesem  Namen  bezeichnet 
haben. 

Gegen  diese  Ansicht  der  Tübinger  hat  De  Wette  seinen 
Standpunkt  von  Neuem  dargelegt.  Dann  war  es  besonders  Frank, 
welcher  in  einer  eingehenden  Monographie  sowohl  gegen 
Schneckenburger  als  auch  gegen  Schwegler  den  secundären 
Charakter  des  H.E.  darthun  wollte ').  Er  sucht  zunächst  die 
äussern  Zeugnisse,  welche  Schwegler  für  das  hohe  Alter  geltend 
gemacht  hatte,  zu  entkräften,  indem  er  die  dort  hervorgehobenen 
Citate  der  apostolischen  Väter  theils  auf  mündliche  Tradition, 
theils  auf  gedächtnissmässige  freie  Reproduction  zurückführte, 
und  betont,  dass  Hegesipp  neben  dem  H.E.  schon  kanonische 
Evangelien  benützt  habe.  Er  giebt  zwar  zu,  dass  Hieronymus 
dieses  anfangs  für  identisch  gehalten  habe  mit  dem  hebräischen 
Mtth.,  aber  bloss  aus  voreiliger  Freude  über  die  Entdeckung 
desselben,  später  sei  er  selbst  von  dieser  unbegründeten  Annahme 
abgekommen.  Was  die  Fragmente  betrifft,  so  würden  sie  sich 
(gegen  Schneckenburger)  sämmtlich  als  secundäre  Bildungen, 
als  Erweiterungen  und  Umbildungen  der  Tradition  ins  Apo- 
kryphe verrathen.  So  soll  sich  z.  B.  in  der  Art  und  Weise,  wie 
Petrus  im  H.E.  erscheint,,  ein  falscher  Individualisirungstrieb 
der  Sage  geltend  machen,  sowie  die  Erscheinung  des  Auferstan- 
denen vor  Jakobus  eine  reine,  dem  grossen  Apostel  der  Urge- 
meinde    zu    lieb    gemachte   Erfindung    sein    soll.     Das  H.E.,  so 


1)  Frank,  theol.  Stud.  u.  Kiit.,  1848,  S.  369  ff. 


j^  Das  Hebräerevangelium. 

lautet  sein  Resultat,  stellt  da  Zusammenhang  her,  wo  die  ur- 
sprüngliche Sage  Lücken  gelassen  hat,  und  arbeitet  so  die  Tradition 
nach  einem  fertigen  System  um.  Von  verschiedenen  Redactionen 
dürfe  man  nicht  sprechen,  weil  sich  nirgends  die  ursprüngliche 
Form  erhalten  habe ;  aus  Epiphanius  gehe  bloss  hervor,  dass  es 
verschiedene  Anfänge  hatte.  Frank  fasst  desshalb  die  von  Epi- 
phanius und  Hieronymus  citirten  Fragmente  in  ein  Evangelium 
zusammen  und  sieht  darin  einen  verfälschten  Mtth.  Mit  beson- 
derer Betonung  der  von  Hieronymus  erhaltenen  hebräischen 
Worte  des  H.E.  sucht  auch  Delitzsch^)  den  secundären 
Charakter  zu  erweisen,  indem  er  diese  als  auf  einem  Missver- 
ständniss  der  entsprechenden  griechischen  Ausdrücke  bei  Mtth. 
beruhend  darstellt  und  damit  eine  ursprünglich  hebräische  Ab- 
fassung des  H.E.  verneint. 

Einen  mehr  vermittelnden  Standpunkt,  welcher  dem  wahren 
Sachverhalt  in  gewissem  Sinne  näher  kommt,  aber  doch  in  der 
Tradition  wieder  hängen  bleibt,  immerhin  aber  dem  H.E.  einen 
relativen  Werth  zuerkennt,  vertreten  Thiersch  und  Ebrard. 
H.  W.  Thiersch'-^)  geht  aus  von  der  uralten  Tradition  des 
hebräischen  Mtth.,  der  nirgends  aufzufinden  sei;  dagegen  zeige 
sich  in  „räthselhaft  wechselnden  Gestalten"  das  apokryphe 
Hebräerevangelium,  und  wenn  es  auch  bei  seinem  abenteuerlichen 
Charakter  ein  unglücklicher  Gedanke  sei,  dies  für  die  Urschrift 
des  Apostels  zu  halten,  so  könne  diese  letztere  ihm  doch  ur- 
sprünglich zu  Grunde  liegen.  Denn  die  Vorliebe  für  groteske 
Züge  und  abenteuerliche  Berichte  musste  es  den  Judenchristen 
nahe  legen,  die  apostolische  Schrift,  die  in  ihren  Händen  blieb, 
zu  erweitern  und  auszuschmücken,  wobei  freilich  auch  noch 
manch  wahre  und  acht  historische  Tradition  mit  hineingekommen 
sein  könne.  Auf  diese  Art  aus  der  mündlichen  U  eher  lieferung 
bereichert,  erhielt  dies  Evangelium  den  Namen  „secundum  aposto- 
los"  und  konnte  weder  als  kanonische  noch  als  häretische  Schrift 
gelten,  weil  es  beides  zugleich  war,  wesshalb  es  die  Kirchen- 
väter ohne  Anstoss  benützen  durften.  Eine  solche  Veränderung 
sei  aber  nicht  allmählich  geschehen,  sondern  auf  einmal,  und 
damit  habe  es  sein  Bewenden  gehabt  bis  zur  gnostischen  Will- 

1)  Delitzsch,  Zeitschr.  f.  luth.  Theol.  u.  Kirche,  1850,  S.  456  ff. 

2)  Thiersch,  Versuch  zur  Herstellung  des  histor.  Standp.  f.  d.  Krit. 
der  n.  t.  Schriften,  1845,  S.  185  ff. 


Geschichte  der  Kritik.  15 

kür  der  spätem  Ebioniten,  welche  dieses  Evangelium  noch  weiter 
comimpirten.  Mit  Thiersch  stimmt  im  Wesentlichen  Ebrard^) 
überein.  Auch  er  sieht  im  H.E.  ursprünglich  den  hebräischen  Mtth., 
welcher  gegen  Ende  des  zweiten  Jahrhunderts  bei  den  Nazarenern 
und  Ebioniten  Zusätze  erhielt  und  desshalb  in  der  Achtung  der 
Katholikeiv,  immer  tiefer  sank  (Nazarenerevangelium  des  Hiero- 
nymus),  bis  er  endlich  mit  Benützung  des  Lucas  zu  einem  apo- 
kryphen Machwerk  umgearbeitet  wurde  (Ebionitenevangelium  des 
Epiphanius).  Demnach  wären  es  drei  Redactionen  desselben 
Evangeliums,  welche  bei  den  Ebioniten  den  Namen  H.E.  führten. 
In  der  ersten  Zeit  wird  es  einfach  citirt  als  hebräischer  Mtth., 
aber  schon  dass  Origenes  keinen  unbefangenen  Gebrauch  mehr 
davon  macht,  zeigt  eine  Depravation.  Doch  sind  es  einstweilen 
noch  harmlose  Zusätze,  Erklärungen  und  Nebenzüge,  welche 
nichts  häretisches  an  sich  haben  und  sich  zum  ursprünglichen 
Text  verhalten  wie  die  Targumim  zum  A.T.;  dahin  gehöre  auch 
das  „modo  me  tulit  mater  mea  Spiritus  sanctus  etc.  .  .",  welches 
Origenes  und  Hieronymus,  wenn  es  apokryph  wäre,  nicht  an- 
führen würden.  Das  Nazarenerevangelium  lasse  auch  den  zu 
Grunde  liegenden  Mtth.  noch  genau  erkennen,  welcher  bei  der 
Redaction  der  Ebioniten  durch  ein  apokryphes  Gewebe  schon 
unkenntlich  gemacht  sei.  Aber  weder  das  „Barrabas"  bei 
Hieronymus  noch  das  lyxQiQ  bei  Epiphanius  (welches  auf 
Num.  11,  8  sich  beziehe  und  im  Citat  nach  der  LXX  übersetzt 
sei,)  weisen  auf  eine  griechische  Quelle  hin  oder  auf  eine  Ent- 
stehung aus  unsern  kanonischen  Evangelien. 

Bleek^)  stellt  in  einer  Recension  von  Ebrards  Ansicht 
die  Richtigkeit  der  Tradition  eines  hebräischen  Mtth.  in  Abrede, 
wie  es  nach  Erasmus  die  meisten  alt-reformierten  und  alt-luthe- 
rischen Theologen  und  seit  E.  G.  Paulus  auch  Hug,  De  Wette 
u.  A.  gethan  haben,  da  Papias  ein  unkritischer  Mann  gewesen 
sei  und  sich  leicht  habe  täuschen  lassen.  Der  hebräische  Mtth. 
der  Kirchenväter  sei  nichts  anderes  als  das  H.E.,  welches  in 
aramäischer  Sprache  bei  den  Nazarenern  existirte,  nichts  authen- 
tisches und  nichts  apostolisches    enthielt,   sich   vielmehr   durch 


1)  Ebrard,   wissenschaftl.  Kritik  der  evangel.  Geschichte,  U.  Aufl., 
1850,  S.  769  ff. 

2)  Bleek,  Beiträge  zur  Evangelienkritik,  1846,  S.  60  fi. 


\Q  Das  Hebräerevangelium. 

einzelne  Uebersetzungsfehler  als  eine  für  die  hebräischen  Christen 
geraachte  aramäische  Bearbeitung  einer  griechischen  Schrift  er- 
weise, nämlich  unseres  ersten  Evangeliums.  Ewald  ^)  erklärt 
es  gar  für  ein  „  Bastardwerk **,  welches  aus  der  tiefgesunkenen 
Evangelienlitteratur  hervorgegangen  sei.  Es  habe  nichts  von 
der  Geburts-  und  Kindheitsgeschichte  enthalten,  doch  habe  es 
für  solche  Auslassungen  reichlich  entschädigt  durch  eine  freiere, 
kühnere  Darstellung  (z.  B.  das  modo  nie  tulit  etc.  .  .),  durch 
Verarbeitung  des  bloss  hingeworfenen  Stoffes,  sodass  dieser  oft 
ursprünglicher  aussähe  (z.  ß.  Rede  des  caementarius,  Gespräch 
mit  dem  Jüngling),  durch  Reich thum  und  Fülle  des  Inhalts, 
welche  es  wahrscheinlich  machten,  dass  alle  früheren,  also  auch 
unsere  kanonischen  Evangelien  benützt  seien,  und  nur,  weil  es 
hebräisch  geschrieben  war,  sei  eine  Verwechselung  mit  dem  he- 
bräischen Mtth.  möglich  gewesen. 

Jemehr  aber  dem  H.E.  seine  hebräische  Grundlage  entzogen 
wurde,  um  so  mehr  musste  es  zum  späten  Machw^erk  herab- 
sinken. Anger '"^),  welcher  in  seinen  Untersuchungen  über  die 
a.  t.  Citate  des  kanonischen  Mtth.  zu  dem  Resultat  kommt,  dass 
das  Mtthi-Evangelium  wegen  seiner  Beziehung  zurLXX  ursprüng- 
lich griechisch  geschrieben  war,  siebt  in  den  Fragmenten  des 
H.E.  eine  spätere,  abgeleitete  Form,  nämlich  eine  aramäische 
Ueberarbeitung  des  griechischen  Mtth.  Auch  die  Tübingerschule 
fing  an,  ihre  frühere  Stellung  in  dieser  Sache  aufzugeben.  Hatte 
sich  schon  F.  Ch.  Baur  in  späterer  Zeit  zurückhaltender  aus- 
gedrückt-^), so  giebt  Weizsäcker^)  das  H.E.  vollends  preis  und 
will  darin  nichts  anderes  erkennen  als  „Abwandlungen  des 
Mtth  .-Evangeliums  in  den  geschlossenen  Kreisen  der  Judenchris- 
ten", die  nicht  über  die  erste  Hälfte  des  zweiten  Jahrhunderts 
hinaufgehen.  Die  Weigerung  des  Johannes  bei  der  Taufe  Jesu 
sei  zur  Weigerung  Jesu  selbst  geworden,  weil  er  keine  Sünde 
habe,  und  das  von  Hieronymus  zu  Mtth.  6,  1 1  erhaltene  „mahar" 
zeige  deutlich,  dass  das  richtige  Verständniss  des  entsprechenden 
tJtiovoiog  (von  im  und  ovöia)  schon  abhanden  gekommen  war. 


1)  Ewald,  Jahrb.  der  bibl.  Wissenschaft,  VI,  1854,  S.  36  ft 

2)  Anger,  Leipziger  üniversitätsprogramm,  1862,  III. 

3)  Baur,  Christenth.  u.  christl.  Kirche  u.  s.  w.,  II.  Aufl.  1860,  S.  25. 

4)  Weizsäcker,  Untersuch,  üb.  die  evangel.  Geschichte,  1864,  S.  223 ff. 


Geschichte  der  Kritik.  |7 

Strauss  ')  und  Keim  2)  urtheilten  in  ähnlicher  Weise,  und  Volk- 
mar^j  unterscheidet  das  H.E.  bestimmt  von  seiner  judaistischen, 
aramäisch  geschriebenen  Bearbeitung  des  ursprünglichen  Evan- 
geliums (seines  Marcus)  als  eine  Arbeit  der  strengen  Juden- 
christen, welchen  selbst  der  judenchristliche  Mtth.  nicht  mehr 
genügte.  Trotzdem  man  verschiedene  Redactionen  unterscheiden 
könne  theils  mit,  theils  ohne  Vorgeschichte,  so  verrathen  doch 
sämmtliche  Fragmente  ihr  secundäres  Verhältniss  zu  unserm 
Mtth.,  oder,  wie  er  es  an  anderer  Stelle. ausdrückt,  die  ausser- 
kanonischen  Evangelien,  die  Baur  früher  als  Helfer  annehmen 
wollte,  sind,  soweit  sie  erhalten  sind,  nur  Nachbildungen  unserer 
Synoptiker.  Auch  Holtzmann  ^)  führt  mit  Berufung  auf  die 
Gründe  von  Bleek  das  H.E.  als  eine  „bearbeitende"  Ueber- 
setzung  auf  den  griechischen  Mtth.  zurück,  und  nur  Reuss^j 
hält  noch  in  gewissem  Sinne  an  der  Ursprünglichkeit  desselben 
fest,  sofern  er  einerseits  die  Entstehung  aus  einer  griechischen 
Schrift  bestreitet,  andrerseits  auch  auf  das  hohe  Alter  und 
die  durch  Sprache  und  Dogma  gegebene  Absonderung  der  Na- 
zaräer  und  Ebioniten  von  der  Kirche  hinweist.  Die  verschie- 
denen, sich  widersprechenden  Nachrichten  darüber  legen  es  nahe, 
dass  es  mannigfachen  Veränderungen  unterworfen  war,  so  dass 
wir  auch  über  den  Namen  desselben  bei  den  Judenchristen  nicht 
zur  Klarheit  kommen  können.  Doch  gehe  aus  den  Andeutungen 
der  Kirclienväter  hervor,  „dass  dies  Evangelium  seinen  Quellen 
oder  seiner  sonstigen  Art  nach  mit  unserm  Mtth.  nahe  verwandt 
war  und  zwar,  wenn  solche  Verwandtschaft  als  ein  Verhältniss 
unmittelbarer  Abhängigkeit  betrachtet  werden  müsste,  eher  nach- 
folgend als  vorhergehend".  —  So  hatte  das  H.E.  zum  zweiten- 
mal seinen  Ehrenplatz,  die  ursprüngliche  Quelle  unserer  Synop- 
tiker wenigstens  theilweise  zu  sein,  eingebüsst.  Niemand  wollte 
mehr  für  seine  Ursprünglichkeit  eintreten,  da  das  Fremdartige 
seines  Inhalts  verbunden  mit  seinen  scheinbar  unläugbaren,  nahen 
Beziehungen   zu   Mtth.    deutlich   auf  ein   apokryphes  Machwerk 


1)  Strauss,  Leben  Jesu  für  das  deutsche  Volk,  IL  Aufl.  1864,  S.  49. 

2)  Keim,  Geschichte  Jesu  von  Nazara,  1867,  I,  S.  29  tf. 

3)  Volkmar,   die  Religion  Jesu,   1857,  S.  406.  —  Ursprung  unserer 
Evangelien  u.  s.  w.  1866,  S.  123. 

4)  Holtzniann,  die  synopt.  Evangelien,  1863,  S.  267. 

5)  Reu  SS,  Geschichte  der  Schriften  des  N.T.,  V.  Aufl.  1874,  §§  197,  198. 
Texte  ujid  Llntersachuiigeu  V,  ;{.  2 


jg  Das  Hebräerevangelium. 

hinzuweisen  schien,  und  nur  darüber  gingen  die  Meinungen 
noch  auseinander,  ob  es,  weil  es  auch  in  hebräischer  Sprache 
vorhanden  war,  die  Umarbeitung  einer  hebräischen  Schrift  sei 
oder  auf  griechische  Quellen  zurückgehe. 

c. 

Unter  solch  ungünstigen  ßeurtheilungen  trat  das  H.E. 
iramermehr  in  den  Hintergrund  und  wurde  in  der  Frage  nach 
der  Entstehung  der  Evangelien  durch  die  apostolische  Spruch- 
sammlung und  den  Urmarcus  verdrängt.  Da  war  es  die  ver- 
einzelte Stimme  Hilgenfelds,  welche  ihm  mit  einem  Mal 
seinen  früheren  Ehrenplatz  zurückzuerobern  suchte.  Zwar  hatte 
er  noch  selbst  einige  Jahre  früher  das  H.E.  aus  einer  griechi- 
schen Schrift  hervorgehen  lassen  als  eine  aramäische  Bearbei- 
tung derselben,  welche  immerhin  unabhängig  von  den  kanoni- 
schen Evangelien  zu  Stande  gekommen  sei,  und  woraus  dann 
Papias  vermuthet  habe,  der  Apostel  Mtth.  habe  zuerst  hebräisch 
geschrieben  ^). 

Dagegen  findet  er  diese  papianische  Apostelschrift  bald 
wieder  im  H.E.  und  sucht  diese  seine  Vermuthung  nicht  nur 
aus  den  Angaben  der  Kirchenväter,  sondern  besonders  aus  dem 
Charakter  der  Fragmente  selbst  zu  erweisen  2).  Er  beginnt  da- 
mit, das  Evangelium  der  Nazaräer  und  das  der  Ebioniten,  welche 
bisher  immer  noch  mehr  oder  weniger  identificirt  worden  waren, 
streng  zu  scheiden,  und  hält  es  von  vornherein  für  unwahr- 
scheinlich, dass  die  Judenchristen,  welche  die  directen  Nach- 
kommen der  Urgemeinde  waren,  sich  ihr  Evangelium  erst  aus 
einer  griechischen  Schrift  hätten  übersetzen  müssen.  Nach  der 
Angabe  des  Irenäus  (adv.  haer.  1,  26,  2)  hiess  das  H.E.  ursprüng- 
lich xara  Mazd-atov^  später  aber  gab  man  ihm,  weil  es  den  ein- 
zigen n.  t  Schriftbestand  der  Judenchristen  ausmachte,  den 
Namen  xad-^  ^EßQaiovg.  Dieses  Evangelium  war  mannigfachen 
Veränderungen  unterworfen.    Epiphanius  habe  nur  eine  spätere 


i)  Hilgenfeld,  die  Evangelien  nach  ihrer  Entstehung  u.  s.  w.,  1854, 
S.  117. 

2)  Hilgenfeld,  Zeitschrift  für  wissensch.Theol.,  1863,  S.  345  ff.  —  N.T. 
extra  canonem  receptum,  fasc.  IV,  I.  Aufl.  1866;  II.  Aufl.  1884;  vgl.  auch 
die  betreff.  Abschnitte  in  seiner  Einleitung  zum  N.T.,  1875,  S.  463  ff. 


I» 


Geschichte  der  Kritik.  I9 


ebionitische  Redaction  gekannt,  deren  Fragmente  ohne  weiteres 
griechische  Abfassung  und  späteren  Ursprung  verrathen,  und 
deren  Fortschritt  (besonders  in  der  Christologie)  über  das  H.E. 
hinaus  sein  Gegenstück  habe  in  dem  Verhältniss  des  Johannes- 
evangeliums zu  den  Synoptikern.  Die  ältere  Gestalt  habe  Hiero- 
nymus  für  den  hebräischen  Mtth.  gehalten  und  dies  auch  deut- 
lich ausgesprochen,  sich  aber  später,  -weil  er  bei  Theodor  von 
Mopsueste  auf  Widerspruch  stiess,  nur  vorsichtiger  so  ausgedrückt, 
dass  dies  die  gewöhnliche  Meinung  sei  Das  H.E.,  welches  auch 
den  Namen  „secundum  apostolos"  geführt  habe,  sei  schon  früh  ins 
Griechische  übersetzt  worden,  wie  die  Alexandriner,  Hegesipp 
und  der  Codex  Tischendorf  beweisen. 

Hilgenfeld  widmet  zum  ersten  Mal  auch  den  Fragmenten 
eine  eingehende,  sorgfältige  Besprechung;  er  sucht  sie,  indem  er 
gemäss  seiner  eben  angeführten  Meinung  den  kanonischen  Mtth. 
zu  Grunde  legt,  soviel  als  mÖgli<jh  in  ihren  ursprünglichen  Zu- 
sammenhang zu  setzen,  um  damit  das  ganze  Evangelium  einiger- 
massen  zu  reconstruiren.  Als  Anfang  postulirt  er  dre  Genea- 
logie, dagegen  habe  die  Geburtsgeschichte,  die  dem  dogmatischen 
Bewusstsein  eines  Theils  der  Judenchristen  widerspreche,  ge- 
fehlt. Die  Abweichungen  vom  kanonischen  Mtth.  tragen  sämmt- 
lich  einen  ursprünglicheren,  alterthümlicheren  Charakter,  wäh- 
rend wohl  der  weitaus  grösste  Theil  mit  unserm  Mtth.  werde 
übereingestimmt  haben.  Der  Inhalt  zeige  noch  nichts  von  dem 
Zwiespalt  zwischen  „judäisch-palästinensischen  und  ethnisch-uni- 
versalistischen" Bestandtheilen  wie  der  kanonische  Mtth.  und 
passe  desshalb  sehr  wohl  zu  der  von  ihm  selber  nachgewie- 
senen griechischen  Urschrift  desselben,  vertrage  sich  auch  mit 
der  Tradition  des  hebräischen  Mtth.,  so  dass,  „weil  jede  neue 
Untersuchung  somit  das  Urtheil  des  Hieronymus  und  Lessings 
bestätige,  im  H.E.  der  archimedische  Funkt  der  ganzen  Evan- 
gelienfrage zu  suchen  sei,  den  man  bisher  vergeblich  bei  Marcus 
gesucht  habe".  —  Damit  war  das  H,E.  zum  dritten  Mal  an  den 
Anfang  der  Evangelienfrage  gestellt.  Die  von  Lessing  flüchtig 
hingeworfene  Hypothese  hatte  Eichhorn  aufgegriffen  und  in  for- 
maler Beziehung  weiter  entwickelt;  Schwegler  hatte  der  Eich- 
hornschen  Hypothese  ein  historisches  Colorit,  bestimmte  Anhalts- 
punkte gegeben,  und  Hilgenfeld  erfüllte  sie  endlich  mit  einem 
concreten  Inhalt,  indem  er   in  kühner  Weise  die  Identification 


20  Das  Hebräerevangelium. 

der    erhaltenen    Fragmente    mit    dem    postulirten    Evangelium 
vollzog. 

Noch  über  Hilgenfeld  hinaus  ging  E.  B.  Nicholson,  ein 
englischer  Gelehrter,  welcher  dem  H.  E.  eine  eingehende  Mono- 
graphie widmete  ^).  Um  die  Apostolicität  des  ersten  Evangeliums 
aufrecht  zu  erhalten,  greift  er  zu  der  veralteten  Hypothese 
zurück,  der  Apostel  Matthäus  habe  sowohl  ein  griechisches  als 
ein  hebräisches  Evangelium  geschrieben,  und  das  letztere  sei 
eben  das  H.  E.  der  Kirchenväter.  Diese  Voraussetzung,  welche 
an  der  ganzen  Untersuchung  erst  ihre  Stütze  finden  soll,  scheint 
aber  schon  die  Untersuchung  selbst  getragen  und  ihr  an  den 
schwierigen  Stellen  den  Weg  erleichtert  zu  haben.  Nicholson 
nimmt  seinen  Ausgangspunkt  ebenfalls  bei  Irenäus,  ti'itt  dann 
der  Unterscheidung  Hilgenfelds  zwischen  dem  aramäischen 
Evangelium  und  seinen  Uebersetzungen  und  auch  dem  Unter- 
schied zwischen  dem  Nazaräer-  und  dem  Ebionitenevangelium 
entgegen,  weil  Hieronymus  die  Nazaräer  und  Ebioniten  das- 
selbe Evangelium  gebrauchen  lasse.  In  den  Angaben  des 
Hieronymus  scheint  er  keine  Schwierigkeiten  zu  finden,  er  reiht 
sie  chronologisch  aneinander  und  begnügt  sich,  aus  der  Berück- 
sichtigung dieses  Evangeliums  bei  den  Kirchenvätern  sein  An- 
sehen und  seine  Bedeutung  abzuleiten.  Gegen  Hilgenfeld  be- 
streitet er  die  Identität  mit  dem  Evangelium  „secundum  XII 
apostolos",  weil  dies  letztere  allgemein  unter  die  häretischen 
Schriften  gerechnet  werde,  und  versucht  dann  in  ähnlicher  Weise 
die  vorhandenen  Fragmente  zu  einem  Ganzen  zusammenzustellen. 
Er  beginnt  mit  Epiph.  30,  13,  weist  dann  aus  Hieron)^mus  mit 
abschätziger  Kritik  der  Gegengründe  Hilgenfelds  das  Vorhanden- 
sein der  Geburtsgeschichte  nach  und  stellt  endlich  in  der  Tauf- 
geschichte die  beiden  verschiedenen  Berichte  des  Hieronymus 
und  des  Epiphanius  ganz  naiv  nebeneinander,  während  sich  doch 
gerade  hier  unmöglich  verkennen  lässt,  dass  dieselben  zwei  ganz 
verschiedenen  Evangelien  angehören.  Die  Erklärung  der  ein- 
zelnen Fragmente  ist  eine  mehr  äusserliche,  er  giebt  immer  die 
synoptischen  Parallelen,  welche  sich  in  einzelnen  Ausdrücken 
und  Wendungen  als  damit  übereinstimmend  erweisen  sollen. 
Eine   Zusammenstellung    der   Fragmente   mit    den    kanonischen 


1)  Nicholson,  the  Gospel  according  to  the  Hebrews,  London  1879. 


Geschichte  der  Kritik.  21 

Evangelien  zeigt  einen  grossen  Theil  unabhängigen  Stoffes  für 
das  H.  E.,  keinerlei  Beziehung  zu  Marcus  und  Johannes,  dagegen 
deutliche  Verwandtschaft  mit  Matthäus  und  theilweise  auch  mit 
Lucas.  Da  die  „Compilationstheorie"  diese  Erscheinungen  nicht 
erklären  könne,  weil  das  H.  E.  nach  der  Stichometrie  des  Nice- 
phorus  kürzer  sei  als  Mtth.  u.  Luc,  aber  doch  breiter  und  aus- 
führlicher erzähle  und  dazu  erst  noch  eigenen  Stoff  habe,  so 
kommt  Nicholson  zu  der  Hypothese,  der  Apostel  Mtth.  habe 
sowohl  das  griechische  wie  das  hebräische,  nach  ihm  benannte 
Evangelium  geschrieben  und  zwar  das  griechische  zuerst, 
während  'die  Verwandtschaft  des  hebräischen  mit  Lucas  auf  der 
etwas  späteren  mündlichen  Tradition  oder  auf  einem  der  vielen 
sonst  noch  in  Gebrauch  stehenden  Evangelien  beruhe.  Gründe 
für  die  Priorität  des  griechischen  Mtth.  seien  ferner  das  im  H. 
E.  vorkommende,  eine  spätere  Zeit  verrathende  „Dominus"  im 
Sinne  von  „magister**,  sowie  die  kürzere  Form  desH.  E.,  welche 
sich  mehr  an  das  Geschichtliche  als  an  das  Lehrhafte  halte  und 
damit  schon  einem  etwas  späteren  Bedürfniss  entgegengekom- 
men sei. 

Die  Schrift  Nicholsons  ist  eine  sorgfältige  Arbeit,  die  eine 
grosse  Gelehrsamkeit  entwickelt  (besonders  auch  in  den  Appen- 
dices,  wo  er  unter  Anderem  verschiedene  evangelische  Reminis- 
cenzen  aus  Justin,  IL  Clemensbrief,  Origenes  u.  s.  w.  zusammen- 
stellt, welche  vielleicht  ebenfalls  dem  H.  E.  entnommen  sein 
könnten),  aber  doch  zu  keinem  befriedigenden  Resultat  kommen 
konnte,  weil  sie  schon  von  vornherein  unter  gewissen  Voraus- 
setzungen unternommen  war,  die  eine  freie  Bewegung  der  Kritik 
hinderten;  sie  hat  desshalb  auch  nirgends  einen  Vertheidiger  ge- 
funden. Hilgenfeld  suchte  gegen  Nicholson  seine  Ansicht  von 
neuem  geltend  zu  machen  ^),  aber  auch  er  steht  unseres  Wissens 
mit  seiner  Hypothese  allein  da.  Die  neueren  Einleitungen  in 
das  N.  T.  wiederholen  sämmtlich  die  seit  De  Wette  aufge- 
kommene Meinung,  dass  das  H.  E.  ein  späteres,  apokryphes 
Machwerk  sei  und  unser  erstes  Evangelium  zur  Voraussetzung 
babe;  so  Bleek-Mangold,  IH.  Aufl.  1875,  §40;  Holtzmann, 
n.  Aufl.  1886,  S.  536 ff.;  B.  Weiss,  1886,  S.  494 ff.,  von  welchen 
der  Letztere  besonders  die    Abhängigkeit   des  H.  E.   von  Lucas 


1)  Hilgenfeld,  Zeitachr.  f.  wissenschaftl.  Theol.,  1884,  S.  188  ff. 


22  Das  Hebr&erevangelium. 

betont.  Man  sucht  auf  Grund  des  von  Hieronymus  erhaltenen 
hebräischen  Wortlautes  einzelner  Stellen,  welche  man  wegen 
ihrer  scheinbaren  Abweichung  vom  griechischen  Text  der  ent- 
sprechenden Parallelen  bei  Mtth.  auf  ein  Missverständniss  des 
hebräischen  Uebersetzers  zurückführen  will,  zu  beweisen,  dass 
eine  griechische  Schrift  dem  H.  E.  als  Grundlage  gedient  habe, 
welche  Ansicht  auch  durch  das  von  Epiphanius  erhaltene  iyxglg 
statt  dxQlg  für  das  Ebionitenevangelium  bestätigt  erscheint. 
Allein  ist  dieses  letztere  nicht  ohne  weiteres  mit  dem  H.  E.  des 
Hieronymus  identisch,  dann  sind  jene  erstgenannten  Beweis- 
gründe nicht  mehr  so  beweiskräftig,  obschon  sie  seit  De  Wette 
immer  von  neuem  wiederholt  werden,  wie  denn  auch  schon 
Mangold  (a.  a.  0.)  sie  nicht  mehr  als  absolut  bindend  will 
gelten  lassen.  So  wurde  auch  die  hebräische  Grundlage  des 
H.  E.  mit  trefQicher  Widerlegung  der  Gegengründe  in  neuester 
Zeit  von  einem  katholischen  Gelehrten  D.  Gla^)  vertheidigt, 
welcher  in  ähnlicher  Weise  wie  Thiersch  und  Ebrard  in  diesem 
judenchristlichen  Evangelium  eine  lieber  arbeitung  des  hebräi- 
schen Mtth.  vermuthet.  Denn  da  die  Nazaräer  die  Nachkommen 
der  palästinensischen  Urgemeinde  waren,  für  welche  der  Apostel 
Mtth.  sein  Evangelium  geschrieben  haben  soll,  so  müssten  wir 
schon  von  vornherein  in  ihren  Händen  den  hebräischen  Mtth. 
erwarten,  dessen  Existenz  Gla  bis  in  die  Zeit  des  Hieronymus 
meint  nachgewiesen  zu  haben.  Die  Fragmente  des  H.E.,  ver- 
glichen mit  dem  kanonischen  Mtth.,  weisen  aber  neben  ächter 
apostolischer  Tradition  manches  Unevangelische  auf  und  tragen 
einen  sekundären  Charakter  zur  Schau,  so  dass  Hieronymus, 
obschon  er  die  wesentliche  Identität  mit  dem  hebräischen  Mtth. 
anerkannte,  doch  die  absolute  nicht  anerkennen  konnte;  sonst 
hätte  er  es  ja  auch  nicht  zu  übersetzen  brauchen.  Auf  dem 
engen  Zusammenhang  des  H.E.  mit  dem  hebräischen  Mtth.  be- 
ruhe das  grosse  Ansehen,  welches  dem  ersteren  von  Seiten  der 
Kirche  zu  Theil  geworden  sei. 


Die  Geschichte  des  H.E.  zeigt  ein  buntes  Wechselspiel  der 
verschiedensten    ürtheile.    Dreimal    hat  die   Welle    der  Kritik 


1)  Gla,  Originalsprache  des  Matthäusevangel.,  1887,  S.  115  S. 


Geschichte  der  Kritik.  23 

dieses  Evangelium  in  die  Höhe  gehoben,  freilich  mit  immer 
weniger  Stimmen,  und  doch  blieb  eigentlich  schon  von  Anfang 
an  die  allgemeine  Meinung  demselben  abgeneigt,  und  mit  immer 
neuen  Modificationen  machte  sich  die  Ansicht  geltend,  es  sei  ein 
apokryphes  oder  doch  späteres,  sekundäres  Machwerk,  ein  fal- 
scher Zweig,  dem  hebräischen  oder  griechischen  Mtth.  aufge- 
pfropft. Aber  gerade  der  Gegensatz  der  widerstreitenden 
Meinungen  zeigt,  dass  in  dieser  Sache  das  letzte  Wort  noch 
nicht  gesprochen  ist,  und  die  Bedeutung,  welche  diesem  merk- 
würdigen Evangelium  von  Einzelnen  für  die  ganze  Evangelien- 
frage beigelegt  wurde,  rechtfertigt  eine  neue  Untersuchung  zur 
Genüge. 

Nun  sind  aber  die  Zeugnisse  der  Kirchenväter  oft  ungenau, 
scheinen  sich  sogar  in  einzelnen  Fällen  zu  widersprechen;  sie 
können  daher  nicht  alle,  wie  es  bisher  geschehen  ist,  den- 
selben Werth  beanspruchen.  Bei  einer  neuen  Untersuchung 
wird  es  desshalb  hauptsächlich  darauf  ankommen,  welche  Zeug- 
nisse wir  zu  Grunde  legen  und  zum  Ausgangspunkt  machen 
wollen,  um  die  andern,  die  sich  nicht  ohne  weiteres  damit  vereinigen 
lassen,  darnach  zu  messen.  Es  wird  sich  also  vor  Allem  urc 
die  Frage  handeln,  welche  Kirchenväter  haben  diese 
Schrift  wirklich  gesehen,  und  was  ist  das  Resultat 
ihrer  Aussagen?  —  Es  sind  dies  in  erster  Linie  die  Alexan- 
driner, dann  Eusebius  und  endlich  Hieronymus. 

Die  Geschichte  des  H.E.  hat  gezeigt,  dass  überall,  wo  dieses 
auftritt,  sogleich  das  Problem  entsteht,  wie  es  sich  zum  hebräi- 
schen Mtth.  der  Tradition  verhalte.  Die  Urheber  dieses  Pro- 
blems, welches  freilich  für  sie  keines  scheint  gewesen  zu  sein, 
sind  Irenäus  und  Epiphanius,  welche  beide  jenes  judenchristliche 
Evangelium  für  den  hebräischen  Matthäus  ausgeben.  Wir  erwarten 
einen  klaren  Aufschluss  darüber  von  Hieronymus,  welcher  ein 
Hauptzeuge  für  das  H.E.  ist,  und  welcher  auch  den  hebräischen 
Mtth.  gesehen  haben  will.  Nun  sind  aber  seine  Angaben  gerade 
in  diesem  Punkte  merkwürdig  ungenau  und  verwirrend,  so  dass 
wir  sie  einzeln  sorgfältig  prüfen  müssen,  wenn  wir  uns  nicht 
durch  ihn  wollen  täuschen  lassen.  Lässt  sich  aber  einerseits 
zeigen,  dass  Irenäus  und  Epiphanius  dieses  Evangelium,  welches 
sie  den  hebräischen  Mtth.  nennen,  nicht  aus  eigener  Anschauung 
kennen,  und  erinnern  wir   uns,   wie  Hieronymus  sorgföltig  be- 


24  1^*8  Hebräerevangelium. 

müht  ist,  einer  bestimmteu  Erklärung  aus  dem  Wege  zu  gehen, 
so  erhebt  sich  die  Frage,  ob  denn  wirklich  das  H.E.  bei 
den  Judenchristen  den  Namen  des  Apostels  Mtth.  trug, 
ob  und  inwiefern  es  selbst  die  Veranlassung  zu  einer 
solchen  Benennung  mag  dargeboten  haben.  Dies  war 
bisher  in  der  ßeurtheilung  des  H.E.  die  erste  Voraussetzung,  in 
Folge  dessen  auch  der  Ausgangspunkt  der  betreffenden  Unter- 
suchungen, daher  denn  auch  das  unleugbare  Verwandtschafts- 
verhältniss  zu  unserem  Matthäusevangeliam  so  gedeutet  wurde, 
dass  das  H.E.  entweder  als  hebräischer  Mtth.  die  Grundlage  oder 
als  sekundäres  Machwerk  eine  Ueberarbeitung  des  kanonischen 
Mtth.  sein  müsse  und  desshalb  nach  Mtth.  genannt  worden  sei. 
Dagegen  hatte  schon  Credner,  indem  er  eine  eigene  judenchrist- 
iiche  Ueberlieferung  in  dem  petrinischen  Schriftenkreis  zu  finden 
glaubte,  die  engen  Beziehungen  zwischen  dem  H.E.  und  dem 
Matthäusevangelium  durchschnitten,  und  in  neuester  Zeit  ist  auch 
A.  Harnack')  in  einer  gelegentlichen  Aeusserung  der  gewöhn- 
lichen Ansicht  entgegengetreten,  indem  er  erklärt,  das  H.E. 
könne,  nach  den  erhaltenen  Fragmenten,  weder  die  Vorlage  noch 
die  Uebersetzung  unseres  Mtth.  gewesen  sein,  sondern  sei  ein 
diesem  gegenüber  selbständiges,  wenn  auch  in  den  Quellen  ver- 
wandtes Werk.  Wenn  sich  dies  als  richtig  erweisen,  wenn  sich 
also  zeigen  lässt,  dass  das  H.E.  weder  der  hebräische  Mtth.  ist, 
noch  den  Anspruch  erhoben  hat,  es  zu  sein,  so  tritt  die  Frage 
nach  dem  Verhältniss  zu  diesem  letztem  für  uns  zunächst  in 
den  Hintergrund  und  kann  hier  übergangen  werden,  solange  die 
Tradition  des  hebräischen  Mtth.  selbst  so  verschiedene  Beurthei- 
lungen  erfährt. 

Die  heutige  Kritik  spricht  weniger  von  einem  H.E.,  als 
vielmehr  von  verschiedenen  Hebräerevangelien,  welche  man  auf 
einen  Stamm  zurückführen  könne,  und  welche  die  Kirchenväter 
sämmtlich  mit  diesem  allgemeinen  Ausdruck  bezeichnet  hätten. 
So  lässt  Epiphanius  sein  Ebionitenevangelium  auch  H.E.  nennen, 
und  doch  scheint  es  mit  dem  des  Hieronymus  nicht  identisch 
zu  sein.  Wir  werden  also  weiter  fragen:  Ist  das  Ebioniten- 
evangelium des  Epiphanius  bloss  eine  Redaction  des 
H.E.,  oder  gehören   die  beiden  nicht   näher  zusammen, 


1)  Hamack,  Dogmengesch.,  I,  1.  Aufl.,  1886,  S.  228,  Anm.  2. 


Geschichte  der  Kritik.  25 

—  und  bezieht  sich  der  Name  „  Hebräerevangelium" 
auf  eine  bestimmte  Schrift  und  wie  ist  er  zu  erklären, 
oder  wird  er  von  den  Kirchvätern  allgemein  als  Gat- 
tungsname gebraucht  für  mehrere,  unter  sich  verwandte 
Schriften? 

Je  nach  der  Beantwortung  dieser  Fragen  werden  die  er- 
haltenen Fragmente  in  einem  andern  Lichte  erscheinen  und  wird 
auch  ihr  Verhältniss  zu  den  kanonischen  Evangelien  anders  be- 
stimmt werden  müssen.  Es  wird  desshalb  nöthig  sein,  dieselben 
aufs  neue  zusammenzustellen  und  sie  auf  ihren  Charakter  und 
auf  ihre  XJrsprünglichkeit  hin  zu  untersuchen,  wobei  an  den  be- 
treffenden Stellen  die  Frage  zur  Sprache  kommen  wird,  ob  dem 
Ganzen  eine  griechische  oder  hebräische  Conception  zu  Grunde  liege. 

Indem  ich  es  zu  meiner  Aufgabe  machte,  diese  Punkte 
im  Folgenden  näher  auszuführen,  glaube  ich  dem  H.E.  wieder 
einen  Schritt  näher  gekommen  zu  sein  und  hoffe,  die  Kennt- 
niss  desselben  nach  verschiedenen  Seiten  hin  gefördert  zu 
haben.  Sollte  dies  wirklich  der  Fall  sein,  so  stehe  ich  nicht 
an,  mich  als  Schüler  von  Herrn  Prof.  Dr.  A.  Harnack  zu  be- 
kennen, von  welchem  ich  die  Anregung  und  auch  die  bereit- 
willigste, für  den  Anfänger  unentbehrlichste  Hilfe  für  diese 
Arbeit  empfangen  habe,  welchem  ich  desshalb  auch  hier  meinen 
herzlichsten  Dank  aussprechen  möchte. 


Zweiter  Abschnitt. 

Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche. 


I. 

Clemens  Alexandrinus.  —  Origenes.  —  Eusebius. 

Das  H.E.  tritt  uns  zuerst  bei  den  Alexandrinern  entgegen. 
Clemens  Alex,  bezeichnet  ström.  II,  9,  45,  in  Uebereinstimmung 
mit  dem  bekannten  Satze  aus  Piatos  Theatet  und  gestützt  auf 
eine  Mahnung  aus  den  nagaSooeiq  des  Matthias,  als  den  ersten 
Schritt,  der  zur  wahren  Gnosis  führt,  die  Verwunderung.  Und 
um  dies  mit  einem  evangelischen  Spruche  zu  bekräftigen,  föhrt 
er  mit  der  feierlichen,  besonders  für  biblische  Citate  gebräuch- 
lichen Formel  fort;  „?}  xhv  rm  xad^  ^EßQalovg  avayyejilcp  yi- 
yganrai  „  o  d-avf/doag  x.  r.  X. "  Während  er  das  Aegypterevangelium 
ohne  besondere  Citationsformel  einführt  oder  die  daraus  ange- 
führten Worte  den  Häretikern  selbst  in  den  Mund  legt  (ström. 
III,  9,  63),  gebraucht  er  für  das  H.E.  eine  Formel,  welche  zeigt, 
dass  das  betreffende  Evangelium  von  seinen  Lesern  als  Autorität 
anerkannt  wurde,  oder  doch  wenigstens  voraussetzt,  dass  es  als 
eine  geachtete  Schrift  allgemein  bekannt  war. 

Sein  grosser  Schüler  Origenes  hat,  wie  uns  Hieronymus 
berichtet,  dieses  Evangelium  oft  berücksichtigt,  wenngleich  in  den 
uns  noch  erhaltenen  Schriften  nur  drei  Stellen  darauf  hindeuten. 
Zwei  dieser  Stellen  decken  sich  sowohl  in  der  Citationsformel 
als  auch  im  Citat  selbst,  sie  lauten: 

Hom.  in  Jerem.  XV,  4:  „et  da  rig  jtaQaösxsrai  ro  „a()Tt  eXaße 

Conmi.  in  Joh.  Tom.  II,  6 :  „£av  öh  jtQorderal  rig  ro  xad-^ 
Eßgaiovg  evayyiZiov  ev^a  avxog  6  Ecottjq  (prjöiv  ^^agri  eXaßs 

X.  T.  x:' 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  27 

Nicholson  (p.  4)  macht  hier  auf  zwei  Dinge  aufmerksam,  1)  dass 
der  Indicativ  {jtQoöierai)  stehe,  welcher  nach  der  griech.  Gram- 
matik die  hypothetische  Zulassung  schon  als  gewiss  voraussetze, 
2)  dass  Origenes  hier  gerade  das  eigenthümlichste  Fragment  des 
H.E.  anführe,  dass  er  also  entweder  selbst  dem  fremden  Evan- 
gelium zugethan  war  oder  aber,  dass  es  bei  Vielen  in  solchem 
Ansehen  stand,  dass  er  ihm  weder  öffentlich  entgegentreten,  noch 
es  mit  Stillschweigen  übergehen  konnte. 

Die  dritte  Stelle,  welche  sich  im  Conim.  ad  Matth.  19,  19 
Tom.  XV  (ed.  Delarue  p.  671)  nur  in  alter  Uebersetzung  erhalten 
hat,  lautet:  „Scriptum  est  in  evangelio  quodam  quod  dicitur  secun- 
dum  Hebraeos,  si  tamen  placet  alicui  suscipere  illud  non  ad 
auctoritatem,  sed  ad  manifestationem  propositae  quaestionis:  Dixit, 
inquit,  ad  eum  alter  divitum:  Magister  etc." 

Neben  dem  „scriptum  est",  welche  Formel  für  die  Anführung 
kanonischer  Schriften  üblich  war,  findet  sich  auch  hier  wieder 
ein  Zusatz,  der  erkennen  lässt,  dass  dem  H.E.  nicht  unbedingte 
Autorität  beigelegt,  sondern  dass  es  blos  zur  Verdeutlichung 
und  Erklärung  einer  schwebenden  Frage  beigezogen  wurde.  Was 
also  bei  Clemens  Alex,  noch  ohne  weitem  Zusatz  als  anerkanntes 
Evangelium  erscheint,  das  bedarf  bei  Origenes  schon  einer  gewissen 
Entschuldigung  und  Rechtfertigung.  Was  wird  wohl  die  Ursache 
davon  sein?  —  Nicht  der  häretische  Charakter  des  Evangeliums, 
sonst  brauchte  es  ja  Origenes  nicht  zu  citiren,  nicht  die  Abnei- 
gung seiner  Leser,  sonst  brauchte  er  sie  ja  nicht  daran  zu  erinnern. 
Der  Grund  dürfte  wohl  der  sein,  dass  sich  inzwischen  der  n.  t.  Ka- 
non als  Sammlung  der  kirchlich  anerkannten  Schriften  fixirt  hatte, 
und  das  H.E.,  das  noch  immer  bei  einzelnen  Kreisen  in  Geltung  war, 
davon  ausgeschlossen  war  (vgl.  Harnack,  Dgm.  Gesch.  I,  2.  Aufl. 
S.  324).  Die  Kirche  hatte  damit  die  übrigen  Schriften  auf  eine 
höhere  Stufe  gehoben,  infolge  dessen  musste  dieses  Evangelium 
den  kanonischen  Schriften  gegenüber  an  Werth  und  Autorität 
einbüssen,  gleichviel  ob  es  hier  und  dort  in  einzelnen  Kreisen 
noch  in  Ansehen  stand.  Wird  uns  auf  diese  Weise  durch  den 
Umschwung  der  äussern  Verhältnisse  die  auffallige  Citations- 
formel  verständlich,  so  ist  die  andere  Meinung,  welche  den  Grund 
in  dem  aus  dem  seltsam  lautenden  Fragment  erschlossenen  häre- 
tischen Charakter  des  H.E.  erkennen  will,  zum  mindesten  ver- 
früht, so  lange  sie  nicht  dieses  Fragment  selbst  auf  seinen  häre- 


29  Das  Hebräerevangelium. 

tischen  Charakter  geprüft  hat.  Nebenbei  sei  hier  bemerkt, 
dass,  trotzdem  bei  Ori'genes  die  Zahl  der  allgemein  anerkannten 
Evangelien  auf  die  Vierzahl  beschränkt  ist  und  er  diese  von 
denjenigen  der  Häretiker  bestimmt  unterscheidet,  er  doch  das  H.E. 
nicht  zu  den  letzteren  gerechnet  hat.  Es  müsste  denn  das  H.E. 
identisch  sein  mit  dem  .,evangelium  secundum  XII  apostolos",  was 
aber,  wie  sich  später  zeigen  wird,  nicht  wahrscheinlich  ist.  Er 
sagt  Hom.  I  in  Luc:  „Ecclesia  quatuor  habet  evangelia,  haereses 
plurima,  e  quibus  quoddam  scribitur  secundum  Aegyptios,  aliud 
juxta  duodecim  apostolos.  Ausus  fuit  et  Basilides  scribere  evan- 
gelium  et  suo  illud  nomine  titulare".  Vom  H.E.  sagt  er  nichts, 
weil  es  in  Alexandrien,  wo  es  allein  auch  in  der  katholischen 
Kirche  bekannt  gewesen  war,  durch  die  vier  kanonischen  Evan- 
gelien bereits  in  den  Schatten  gestellt  wurde. 

BeiEusebius  erfahren  wir  zum  ersten  Mal  etwas  Näheres 
über  das  H.E.  In  seiner  Aufzählung  der  kirchlich  anerkannten 
Schriften  (h.  e.  HI,  25)  rechnet  er  bekanntlich  die  johanneische 
Apokalypse  zu  den  vod-a,  zusammen  mit  den  Acta  Pauli,  dem 
Pastor  Hermae,  der  Apokalypse  Petri,  dem  Barnabasbrief  und  der 
Apostellehre,  fügt  aber  hinzu,  dass  sie  von  einigen  auch  zu  den 
Homologoumena  gerechnet  werde.    Dann  fährt  er  fort: 

„^'d?y  6*  8v  TOVTOtg  Tcveg  xal  ro  xad-^  'Eßgaiovg  evayyeXcov 
xazaXe^av,  o)  /laXiora  ^EßQaicov  ol  top  Xqcötov  jiaQaöe^afisvoi 

XCCLQOlXiLl^^ 

Ob  wir  nun  das  sv  rovroig  auf  das  unmittelbar  vorangehende 
OfioZoyovfteva  beziehen  müssen  oder  auf  das  weiter  oben 
stehende  vod^a^  ist  eine  untergeordnete  Frage;  auf  beide  Arten 
ergiebt  sich  als  Resultat,  dass  das  H.E.  von  Einigen  den  vier 
kanonischen  Evangelien  an  die  Seite  gesetzt  wurde.  Mit  dem 
xiveg  sind  aber  einzelne  Kreise  der  katholischen  Kirche  gemeint, 
wie  auch  durch  das  naXiöxa  des  Relativsatzes  angedeutet  wird. 
Eusebius  rechnet  also  das  H.E.  zu  denjenigen  Schriften,  die  zwar 
in  andern  Kreisen  als  heilige  Schriften  im  Gebrauch  waren,  die 
aber  in  seiner  Umgebung  nicht  als  kanonisch  galten,  über  welche 
demnach  die  Classification sfrage  eine  offene  war.  Jene  andern,  von 
Eusebius  zu  den  vb^a  gerechneten  Schriften  weisen  uns  aber  mit 
grosser  Wahrscheinlichkeit  nach  Alexandrien,  und  damit  stimmt  es, 
dass  uns  das  H.E.  auch  bei  den  Alexandrinern  begegnet  ist,  also 
dort  in  der  Grosskirche  Freunde  zählte  oder  wenigstens  gezählt 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  29 

hatte,  während  es  in  der  antiochenischen  Kjrche  wohl  nur  dem 
Namen  nach  bekannt  war. 

In  der  Beschreibung  der  Ebioniten  sagt  Eusebius  (h.  e.  III, 
27,  4),  sie  verwerfen  die  Briefe  des  Paulus  „djüoördrrjv  djtoxa- 
Xovvreq  avrov  rov  vofiov  evayyeXicp  6e  fiovcp  reo  xaO^  Eßgaiovg 
Xeyofitvm  xQ^I^^'^ol  rmv  XoiJtmv   o^lxqov  ejtoiovvro  Xoyov^^. 

Während  in  der  vorigen  Stelle  ganz  allgemein  von  Hebräern 
die  Rede  war,  welche  Christum  aufgenommen,  so  erscheint  hier 
das  H.E.  in  den  Händen  der  Ebioniten,  der  eigentlichen  Juden- 
christen, die  sich  durch  ihre  Lehre,  mehr  noch  durch  ihre  Praxis  von 
der  Kirche  unterschieden  und  seit  dem  2.  Jahrhundert  als  Häre- 
tiker betrachtet  wurden.  Eusebius  unterscheidet  freilich  wie  Ori- 
genes  zwei  Klassen  von  Ebioniten,  solche,  welche  die  jungfräuliche 
Geburt  Christi  annehmen,  und  solche,  welche  sie  verwerfen,  und 
schreibt  den  Gebrauch  des  H.E.  den  ersteren  zu,  die  also  der 
Kirche  näher  standen,  während  er  über  die  Schriften  der  zweiten 
Klasse  nichts  berichtet.  Da  aber  bei  den  gewöhnlichen  Ebio- 
niten von  verschiedenen,  gegeneinander  abgeschlossenen  Rich- 
tungen nicht  die  Rede  sein  kann,  wie  schon  Nitzsch  nachgewie- 
sen hat,  sondern  bloss  von  verschiedenen  Modificationen  ihrer 
Lehre,  je  nachdem  sie  mit  der  grossen  Kirche  in  Berührung 
kamen,  so  dürfen  wir  das  H.E.  bei  allen  Vulgär-Ebioniten  vor- 
aussetzen. 

Hierbei  ist  aber  zu  beachten,  dass  Eusebius  nicht  von  einem 
Evangelium  der  Ebioniten,  als  verdanke  es  dieser  Secte  seinen 
Ursprung,  sondern  ganz  allgemein  von  dem  nach  den  Hebräern 
genannten  {Xsyofievov)  Evangelium  spricht.  Hebräer  bedeutet 
aber  nicht  so  viel  wie  Judenchrist,  es  ist  vielmehr  die  Bezeich- 
nung des  Stammes,  der  sich  durch  Sprache  und  Sitte  von  der 
griechisch  redenden  Welt  unterschied.  Die  Hebräer  also,  wenn 
sie  zum  Christenthum  übergetreten  waren,  bedienten  sich  dieses 
Evangeliums,  welches  von  ihnen  wieder  seinen  Namen  hatte. 
Und  warum  werden  sie  wohl  dieses  Evangelium  den  andern  vor- 
gezogen haben?  —  Wohl  desshalb,  weil  es  in  ihrer  Muttersprache 
abcrefasst  und  ihnen  desshalb  verständlicher  war  als  die  kano- 
nischen  Evangelien.  Das  H.E.  hätten  wir  uns  demnach  —  nach 
Eusebius,  von  den  Zeugnissen  der  Alexandriner  sei  hier  abge- 
sehen —  in  hebräischer  Sprache  zu  denken,  und  dies  wird 
auch    durch    Eusebius   selbst    bestätigt,    welcher    dasselbe    aus 


30  ^a-s  Hebräerevangelium. 

eigener  Anschauung  gekannt  und  in  seiner  Theophanie  zweinial 
citirt  hat. 

In  dem  einen  Citat,  dessen  Zusammenhang  bloss  in  syri- 
scher Sprache  (translated  by  S.  Lee,  Cambridge  1843,  p.  234} 
erhalten  ist,  wird  es  so  eingeführt: 

„as  we  have  found  in  a  place  in  the  Gospel  existing  among 
the  Jews  in  the  Hebrew  language  in  which  is  said:  I  will  select 
etc.  .  .'' 

An  der  andern  Stelle  lautet  der  ursprüngliche  Text  (nov. 
Patr.  bibl.,  Tom.  IV,  p.  155): 

^ejtel  ÖS  To  elg  ^fiäg  Tjxov  sßQaXxotg  x^()cöCTi/()<J«J>  svayys' 
Xiov  .  . .  T?]v  djt6i?,rjv  ovx  ejtrjyev'^ 

Beidemal  citirt  er  es  olme  einen  eigentlichen  Titel,  ohne 
irgend  eine  nähere  Bezeichnung,  er  sagt  nur,  dass  es  unter  den 
Juden,  eben  unter  den  Hebräera,  d.  h.  denjenigen,  „welche  Christum 
aufgenommen  haben",  im  Gebrauch,  und  dass  es  in  hebräischer 
Sprache,  resp.  mit  hebräischen  Buchstaben  abgefasst  sei.  Die 
Benützung  dieses  Evangeliums,  —  (er  braucht  es  an  der  zweiten 
Stelle  zur  vermeintlichen  Richtigstellung  von  Matth.  25,  30)  — 
zeigt,  welch  grosse  Bedeutung  er  demselben  beilegte,  und  in 
welchem  Ansehen  dasselbe  auch  bei  katholischen  Schriftstellern 
muss  gestanden  haben.  Dass  dieses  hebräische  Evangelium  das 
H.E.  ist,  darüber  kann  kein  Zweifel  bestehen,  wenn  wir  seine 
Aussagen  mit  denen  des  Hieronymus  vergleichen.  Wenn  er  es 
hier  ohne  nähern  Titel  einführt,  so  wird  dies  darin  seinen  Grund 
haben,  dass  das  hebräische  Exemplar  ihm  einen  solchen  nicht 
an  die  Hand  gab,  während  der  Name  xaO-^  ^EßQalovg^  den  dies 
Evangelium  bei  den  Kirchenvätern  führte,  und  den  Eusebius  da, 
wo  er  nicht  näher  darauf  eingeht,  ebenfalls  übernommen  hatte, 
nichts  Anderes  bedeutet  als  eine  Uebertragung  des  Namens  der 
Leser  auf  das  Evangelium  selbst. 

Ueber  den  Inhalt  und  den  Charakter  dieses  Evangeliums 
sagt  uns  Eusebius  nichts  weiter,  dagegen  finden  sich  bei  ihm 
noch  zwei  Notizen,  welche  auf  das  hohe  Alter  und  das  Ansehen 
desselben  ein  Licht  werfen  können.  H.  e.  III,  39,  17  sagt  er 
von  Papias: 

„exr£^ftr«i  öe  xal  aXXrjv  loroglav  jtSQl  ywaixog ^v 

TO  xa&^  'EßQalovg  evayytXiov  jieQikX£t!'\ 

Im  H.E.  muss  also  eine  solche  Geschichte  gestanden  haben; 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  3t 

ob  sie  aber  nun  Papias  aus  diesem  Evangelium  citirt  hat,  oder 
ob  diese  Angabe  nur  eine  schriftstellerische  Reflexion  des  Euse- 
bius  ist,  dies  lässt  sich  nicht  bestimmt  entscheiden,  es  bleibt 
die  Möglichkeit  nach  beiden  Seiten  offen.  Für  die  letztere 
Meinung  macht  man  geltend,  dass  Papias  sich  hauptsächlich  an 
die  ungeschriebene  Ueberlieferung  gehalten  und,  wie  er  selbst 
sage,  aus  dem  lebendigen  Fluss  der  Tradition  mehr  gelernt 
habe  als  aus  den  Büchern.  Allein  schon  Zahn  (Stud.  u.  Krit. 
1866)  hat  es  wahrscheinlich  gemacht,  dass  er  für  die  Xoyia 
xvQiaxa  schriftliche  Quellen,  das  sind  Evangelien,  vor  sich  hatte, 
und  Mangold  (Bleek,  Einl.  III.  Aufl.  1875  Anm.  zu  §  40)  findet 
es  sogar  in  den  Worten  des  Papias  selbst  angedeutet,  wenn  der- 
selbe schreibe  (h.  e.  III,  39,  3)  „ovx  oxvrjOa)  öe  öoi  xal  6oa  jcore 
jtaga  jiQBößvriQcov  xaX(ßg  sfiaO-ov  x.  r.  >l.",  indem  das  xal  („auch 
alles  das'')  neben  der  mündlichen  auf  eine  schriftliche  Quelle 
hinweise.  Dass  Papias  diese  Stelle  aus  dem  H.E.  und  nicht  aus 
der  mündlichen  Tradition  hatte,  scheint  auch  der  Zusammenhang 
bei  Eusebius  anzudeuten,  da  der  letztere  diese  Geschichte  keines- 
wegs zusammenbringt  mit  dem  Fremdartigen  und  Fabelhaften, 
was  Papias  sonst  gesammelt,  sondern  sie  erwähnt  im  Anschluss 
an  die  Bemerkung,  dass  derselbe  Zeugnisse  aus  1.  Joh.  und 
1 .  Petr.  benützt  habe.  Das  Gegentheil  müsste  doch  auch  wieder 
irgendwie  angedeutet  sein.  Papias,  der  wohl  den  Titel  xa^' 
'EßQaiovg  noch  nicht  kannte,  mag  einfach  aus  dem  hebräischen 
Evangelium  citirt  haben,  und  Eusebius,  welcher  nicht  voreilig 
identificiren  wollte,  hat  sich  dann  desswegen  so  unbestimmt  aus- 
gedrückt. Die  Sache  kann  sich  freilich  auch  anders  verhalten. 
Doch  sei  dem,  wie  ihm  wolle,  die  Wahrscheinlichkeit  einer  Be- 
nutzung durch  Papias  wird  man  nicht  bestreiten  können,  wenn 
man  auch  die  Wirklichkeit  einer  solchen  nicht  beweisen  kann; 
es  herrscht  eben  auch  hier  jenes  unglückliche  Verhängniss, 
welches  so  manchen  Punkt  in  der  Papiasfrage  in  undurchdring- 
liches Dunkel  hüllt. 

Bleibt  also  die  Benützung  durch  Papias  fraglich,  so  lässt 
sich  eine  solche  mit  Bestimmtheit  bei  Hegesipp  nachweisen. 
Eusebius  sagt  von  ihm  h.  e.  IV,  22,  8: 

„ex  TS  Tov  xad^  Eßgalovg  svayyeXlov  xal  rov  2vQiaxov  xal 
löimg  hx  zijg  EßQälöog  öiaXexrov  rcvd  rid-rjOiv,  8fiq)aLva)v  fcg 
^EßQala)v  kavtov  jtsjtiörsDxevai.  x.  r.  >l." 


32  1^218  Hebräerevangelium. 

Die  Stelle  selbst  ist  dunkel,  und  all  die  verschiedenen  Er- 
klärungsversuche haben  noch  zu  keinem  einheitlichen  Resultat  ge- 
führt. Es  handelt  sich  vor  Allem  darum,  zu  bestimmen,  v^as  Euse- 
bius  mit  dem  rov  ^vQtaxov  gemeint  hat,  da  es  nach  dem  grie- 
chischen Sprachgebrauch  nicht  einfach  allgemein  heissen  kann 
„aus  dem  Syrischen'',  sondern  es  muss,  wie  schon  Rufin  über- 
setzt hat  („evangelium  secundum  Hebraeos  et  Syros"),  eva/ysXtov 
ergänzt  werden.  Dann  erhält  man  ein  syrisches  Evangelium 
neben  dem  H.E.  Mit  diesem  syrischen  Evangelium,  so  hat  man 
weiter  geschlossen,  sei  das  Diatessaron  Tatians  gemeint,  was 
aber  schon  dadurch  ausgeschlossen  ist,  dass  Hegesipp  sich  durch 
die  Benutzung  der  betreffenden  Schriften  als  ehemaligen  Juden 
ausweisen  soll.  Hilgenfeld  erkennt  darin  das  „chaldaeo  syroque 
scriptum  evangelium  secundum  Hebraeos",  welches  Hieronymus 
erwähnt,  von  welchem  das  zuerst  genannte  evayytXiov  xad-^ 
'EßQalovg  eine  griechische  Uebersetzung  wäre,  sodass  Hegesipp 
beides,  Urschrift  und  Uebersetzung  benützt  hätte;  welche  An- 
nahme aber,  wie  Gla  (a.  a.  0.  S,  111.)  mit  Recht  bemerkt,  nur 
dann  einen  vernünftigen  Sinn  hätte,  wenn  Urschrift  und  Ueber- 
setzung inhaltlich  sich  nicht  gedeckt  hätten.  W^ie  zuerst  Eich- 
horn^ so  hat  neuerdings  Nicholson,  um  dieser  Schwierigkeit  zu 
entgehen,  das  erste  xal  als  eine  aus  Versehen  oder  aus  Missver- 
ständniss  eines  Abschreibers  in  den  Text  gekommene  Interpola- 
tion gestrichen  und  zieht  die  beiden  Angaben  in  eine  zusammen, 
so  dass  sich  als  Quelle  des  Hegesipp  ergiebt:  das  H.E.,  nämlich 
das  syrische,  wobei  wir  unter  Syrisch  die  längst  an  die  Stelle  des 
Hebräisch  getretene  Volkssprache  zu  verstehen  haben,  welche  man 
gewöhnlich  Aramäisch  nennt,  und  welche  sich  neben  dem  Grie- 
chischen  bis  in  die  Zeiten  des  Hieronymus  erhalten  hat.  Eusebius 
hätte  dann  nicht  von  zwei  verschiedenen  Evangelien,  auch  nicht 
von  einem  unter  zwei  verschiedenen  Namen,  sondern  nur  von  dem 
H.E.  gesprochen,  welches  er  auch  sonst  mehrmals  erwähnt,  und 
welches  er  selbst  gekannt  hat. 

So  anziehend  einerseits  diese  Erklärung  ist,  und  so  leicht  sie 
auch  die  Schwierigkeit  zu  lösen  scheint,  es  stehen  ihr  andrer- 
seits doch  gewisse  Bedenken  entgegen,  welche  sie  auf  den  ersten 
Blick  als  willkürlich  erscheinen  lassen.  Vor  allem  ist  das  xal 
durch  die  Handschriften  kritisch  gesichert,  und  schon  Ruhn  muss 
es  gelesen  haben.    Auffallend  ist  ferner,  dass  Eusebius,  der  sonst 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  33 

nichts  über  die  Sprache  beifügt,  wo  er  das  H.E.  unter  diesem 
Namen  erwähnt,  hier  ausdrücklich  bemerkt,  es  sei  syrisch  resp, 
aramäisch  abgefasst  gewesen.    Allein  dies  lässt  sich  hier  daraus 
erklären,    dass   er   den  Hegesipp  sich   als  ehemaligen  Hebräer 
will  ausweisen  lassen  und  desshalb  für  seine  griechisch  redenden 
Leser  die  fremde  Sprache  ausdrücklich  erwähnt.    Wenn  er  selbst 
aber  diesen  Zusatz  für  nöthighält,  dann  ist  es  immerhin  wahrschein- 
lich, dass  es  auch  eine  griechische  Uebersetzung  dieses  hebräischen 
Evangeliums  gab,    die  gerade  in  den  Kreisen,   welche   das  H.E. 
lasen  und  classificirt  haben  (h.  e.  HI,  25.),  in  Geltung  war,  ja 
er  scheint  dies  selbst  anzudeuten,  da  er  da,  wo  er  vom  svayyiXiov 
xa{h'  ^EßQaiovg  redet,  nirgends    bemerkt,  dass  es   in   einer   an- 
dern als  der  allgemeinen  Weltsprache,    d.  h.   der    griechischen 
abgefasst  sei,  während  er  dort,   wo   er   es  als  das   „hebräische 
Evangelium"  citirt,  sich  des  allgemeinen  Namens  enthält.     Gab 
es  aber  eine  solche  Uebersetzung.  so  muss  diese  doch  bald  durch 
«lie  kanonischen  Evangelien  verdrängt  worden  sein.   Dann  ist  es 
aber  sehr  wohl  möglich,  dass  diejenigen,  welche  nichts  von  einem 
hebräischen  Original  wussten  oder  wenigstens  nichts  von  dessen 
Identität  mit  der  Uebersetzung,  aus  der  Angabe  des  Eusebius  zwei 
Evangelien  gemacht  haben.   Ein  solches  Missverständniss  konnte 
bei  der  untergeordneten  Rolle,  welche    die  Judenchristen  spiel- 
ten, und  bei   der  geringen  Kenntniss,  die  man  von  ihnen   hatte, 
schon  früh  eingetreten  sein,  um  so  früher,  als  ja,  wie  sich  zeigen 
wird,  schon  bei  Irenäus  das  hebräische  Evangelium  der  Juden- 
christen mit  der  Tradition   des  hebräischen  Matthäus  verquickt 
und  die  Bezeichnung  H.E.  schon  bei  Epiphanius  auf  eine  andere 
griechische  Evangelienschrift  übertragen  wurde.   Die  Erklärung, 
welche  durch  Streichung  des  xal  hier  nur  ein  Evangelium  findet, 
das  aramäisch  abgefasste  sogenannte  Hebräerevangelium  (derselbe 
Wechsel  von  syrischer   und  hebräischer  Sprache  begegnet  uns 
auch  bei  Hieronymus,  weil   sich  für  das  Aramäische  noch  kein 
bestimmter  Begriff  gebildet  hatte),  scheint  somit  doch  die  leichteste 
und  nächstliegende  Deutung  dieser  schwierigen  Stelle  zu  sein. 

An  der  Benützung  des  H.E.  durch  Hegesipp  kann  nicht  ge- 
zweifelt werden,  und  dass  er  es  benützt,  zeigt  uns,  in  welchem  An- 
sehen dasselbe  bei  ihm  und,  so  dürfen  wir  weiter  folgern,  bei  seinen 
Lesern  gestanden  haben  muss,  weil  ein  Mann  wie  er,  welcher  der 
Kirche  von  Rom  und  Korinth  das  Zeugniss,   dass    sie  auf  dem 

Texte  und  Untersuchungen  V,  3.  3 


o^  Das  Hebräerevangelium. 

rechten  Weg  sei,  ausstellte,  sich  nicht  an  ein  von  der  Kirche 
missachtetes  Evangelium  halten  konnte.  In  diesem  Fall  ist  es 
aber  selbstverständlich,  dass  er  neben  den  andern  Evangelien 
auch  dasjenige  benützt  hat,  welches  in  seiner  Muttersprache  ge- 
schrieben und  mit  welchem  er  wohl  zuerst  bekannt  geworden 
war,  und  darum  wird  er  uns  immer  ein  gewichtiger  Zeuge  für 
das  Alter  und  das  Ansehen  dieses  Evangeliums  bleiben. 

Aus  dieser  Stelle  dürfen  wir  ferner,  wenn  wir  recht  gesehen 
haben,  auf  eine  Uebersefczung  dieses  hebräischen  Evangeliums 
schliessen.  Eine  solche  angenommen,  ergiebt  sich  als  Abfassungs- 
ort derselben  beinahe  von  selbst  Alexandrien,  wo  schon  seit  langer 
Zeit  die  Juden  griechischer  Sprache  und  Cultur  zugänglich  waren, 
wo  desshalb  am  ehesten  das  Bedürfniss  sich  geltend  machen 
musste,  das  jüdische  Evangelium  in  das  Griechische  zu  über- 
tragen, nämlich  in  den  Kreisen  der  dortigen  Christen  jüdischer 
Abstammung.  Auf  solche  Weise  konnte  dieses  Evangelium  auch 
in  der  Grosskirche  eine  gewisse  Bedeutung  erlangen  zu  einer 
Zeit,  als  dieselbe  unter  ihren  Schriften  noch  keine  officielle  Aus- 
wahl getroffen  hatte.  Dies  bestätigt  uns  die  Benützung  desselben 
durch  Clemens  Alex,  und  Origenes.  Denn  da  auch  sie  nichts 
über  die  Sprache  bemerken,  so  werden  sie  wohl  eine  solche 
griechische  Uebertragung  vor  sich  gehabt  haben,  welche  freilich 
durch  die  andern  Evangelien  nach  und  nach  verdrängt  wurde 
(wie  wir  den  Anfang  dieses  Processes  schon  bei  Origenes  be- 
obachtet haben),  bis  sie  endlich  dadurch  ausser  Gebrauch  gesetzt 
und  damit  der  Vergessenheit  anheimgegeben  war. 

Fassen  wir  das  Bisherige  kurz  zusammen,  so  können  wir 
vom  H.E.  Folgendes  sagen: 

1)  Es  war  im  Gebrauch  bei  den  Christen  aus  den  Hebräern, 
und  die  Judenchristen,  welche  als  geschlossene  Gemeinschaften 
der  grossen  Kirche  gegenüber  standen,  hatten  überhaupt  kein 
anderes  EvangeHimi. 

2)  Es  stand  auch  bei  einigen  grosskirchlichen  Christen  in 
Ansehen  und  scheint  erst  durch  die  Bildung  des  N.  T.'s  allmäh- 
lich zurückgedrängt  worden  zu  sein,  wie  das  Verhältniss  des 
Origenes  zu  dem  Buch,  verglichen  mit  dem  des  Clemens  zu 
ihm,  beweist. 

3)  Es  war  hebräisch  verfasst,  scheint  aber  schon  früh  auch 
griechisch  vorhanden  gCAvesen  zu  sein. 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  35 

4)  Im  Original  haben  es  bonützt:  Papia8(?),  —  Hegesipp,  — 
Euseb;  in  der  Uebersetzung:  Clemens  Alexandrinus,  —  Origenes; 
auch  Eusebius'  Angabe  lässt  auf  eine  mindestens  früher  vor- 
handene griechische  Uebersetzung  schliessen. 


IL 
Irenäus.  —  Epiphanius.  —  Theodoret. 

Sowohl  Hilgenfeld  wie  Nicholson  haben  zum  Ausgangs- 
punkt ihrer  Untersuchungen  über  das  H.E.  die  Angaben  des 
Irenäus  gemacht.  Dies  wird  freilich  nahe  gelegt  durch  die 
Thatsache,  dass  Irenäus  zuerst  von  einem  Evangelium  der  Juden- 
christen spricht.  Allein  wir  werden  durch  ihn  auf  einen  fal- 
schen Weg  gewiesen,  weil  er  uns  Voraussetzungen  an  die  Hand 
giebt,  welche  selbst  ejrst  müssen  bewiesen  werden. 

Er  sagt  adv.  haer.  I,  26:  „(Ebionaei)  solo  autem  eo  quod  est 
secundum  Matthaeum  evangelio  utuntur  et  apostolum  Paulum 
recusant,  apostatem  eum  legis  dicentes**.  Er  ist  der  erste,  wel- 
cher die  Judenchristen  als  Ebionäer  bezeichnet.  Er  wirft  ihnen 
vor,  dass  sie  die  Erzeugung  Jesu  vom  heiligen  Geiste,  sowie 
auch  die  Einheit  von  Gottheit  und  Menschheit  in  Christi  Person 
nicht  anerkennen,  und  sagt  weiter  III,  12:  „Ebionaei  etenim  eo 
evangelio,  quod  est  secundum  Matthaeum,  solo  utentes,  ex  illo 
ipso  convincuntur  non  recte  praesumeutes  de  Domino".  —  Die 
erste  Stelle  nennt  also  das  judenchristliche  Evangelium  „secun- 
dum Matthaeum",  und  die  zweite  macht  deutlich,  dass  er  hierbei 
an  den  kanonischen  Matthäus  denkt.  Hils^enfeld  will  freilich 
einen  Unterschied  constatiren  zwischen  dem  Mttli.  der  Ebio- 
niten  und  dem  kanonischen,  weil  diese,  wie  Cerinth  und  Karpo- 
krates,  die  jungfräuliche  Geburt  geläugnet  haben,  wie  Irenäus  selbst 
sage,  und  dieser  Unterschied  würde  sich  hauptsächlich  durch  das 
Fehlen  von  Matth.  1,  17—2,  23  bemerkbar  machen.  Allein  der 
Zusatz,  dass  sie  aus  ihrem  eigenen  Evangelium  ihrer  falschen  Lehre 
über  Christus  überführt  werden  können ,  zeigt  deutlich,  dass  Ire- 
näus einen  solchen  Unterschied  nicht  macht.  Auch  darüber,  wo- 
rauf es  uns  vor  allem  ankäme,  nämlich  über  die  Sprache,  in 
welcher  sie  dies  Evangelium  gebrauchten,  sagt  er  nichts,  so 
dass  wir  keineswegs  berechtigt  sind,  ihm  irgend  eine  Unterschei- 
dung dieser  Art  anzudichten.    Wir  können  nicht  anders  als  seine 

3* 


35  I^as  Hebräerevangelium. 

Angaben,  so  wie  sie  dastehen,  in  gutem  Glauben  annehmen, 
dann  verwickeln  wir  -uns  in  unlösbare  Widersprüche,  oder  aber 
wir  müssen  sie  uns  als  auf  einem  Missverständniss  beruhend 
erklären  können,  dann  dürfen  sie  in  einer  Untersuchung  über 
das  H.E.  nicht  zum  Ausgangspunkt  gemacht  werden. 

Sehr  unwahrscheinlich  ist  schon  der  Punkt,  dass  die  Ebio- 
niten  ein  Evangelium  benützt  haben  sollen,  welches  ihrer  eigenen 
Lehre  widerspricht,  welches  sie  selbst  eines  Bessern  hätte  belehren 
können.  Hierüber  hilft  auch  die  Bemerkung  nicht  hinweg,  dass 
die  Judenchristen,  welche  ursprünglich  mit  der  katholischen 
Kirche  auf  demselben  Grunde  standen,  also  auch  dasselbe  Evan- 
gelium benützten,  dem  dogmatischen  Bewusstsein  der  Kirche 
eben  nicht  zu  folgen  vermochten.  Wir  werden  vielmehr  fragen, 
ob  denn  Irenäus  in  den  abgelegenen  Gemeinden  von  Vienne  und 
Lyon  wirklich  im  Stande  war,  uns  über  die  Ebioniten  sichere 
Auskunft  zu  geben,  ob  es  ihm  dort  möglich  war,  die  ihm  zukom- 
menden Nachrichten  näher  zu  prüfen.  Seine  kurzen  Anführun- 
gen tragen  keineswegs  das  Gepräge  eigener  Beobachtungen, 
sondern  scheinen  allgemein  verbreitete,  zur  stehenden  Rede  ge- 
wordene Ansichten  über  die  Judenchristen  zu  reproduciren. 
Wohl  kennt  er,  wie  wir  aus  andern  Stellen  entnehmen  können, 
die  Tradition,  dass  der  Apostel  Matthäus  sein  Evangelium  zu- 
erst hebräisch  geschrieben  habe,  allein  dass  er  irgend  ein 
hebräisches  Evangelium  gesehen  oder  vom  Vorhandensein 
eines  solchen  in  judenchristlichen  Kreisen  gehört  hätte,  davon 
sagt  er  nichts;  er  beschränkt  sich  auf  die  kurze  Bemerkung,  die 
Judenchristen  gebrauchten  das  Evangelium  Matthäi.  Nu;i  stimmt 
aber  die  Angabe  des  Irenäus  fast  wörtlich  überein  mit  derjenigen 
des  Euseb  h.  e.  III,  27,  4,  nur  mit  dem  Unterschied,  dass  dieser 
an  Stelle  des  Matthäusevangeliums  das  evayyeXiov  xad^  ^EßQaiovg 
setzt,  ohne  irgendwie  zu  bemerken,  dass  es  auch  anders  ge- 
nannt werde.  Man  kann  freilich  sagen,  dass  sich  die  beiden 
Namen  keineswegs  ausschliessen,  allein  Euseb,  welcher  ja  öfters  von 
diesem  Evangelium  spricht,  es  sogar  selbst  in  Händen  hatte,  hätte 
es  gewiss  nicht  unerwähnt  gelassen,  wenn  dies  Evangelium  auf 
den  Namen  des  Matthäus  Anspruch  gemacht  hätte.  Müssen  wir 
aber  zwischen  beiden  wählen,  so  verdient  gewiss  Euseb,  welcher 
den  Irenäus  zu  corrigiren  scheint,  bessern  Glauben,  da  er  in 
Palästina  lebte  und  daher  aus  eigener  Anschauung  reden  konnte. 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  37 

Wir  lassen  also  einstweilen  die  Angabe  des  Irenäus  bei  Seite; 
um  später  zu  zeigen,  wie  er  oder  seine  Gewährsmänner  zu  dieser 
Annahme  gekommen  sein  mögen. 

Weitere  Zeugnisse  über  die  Judenchristen  finden  sich  in 
dem  grossem  Ketzerkatalog  des  Epiphanius,  sind  aber  in  noch 
höherem  Masse  unzuverlässig  als  die  des  Irenäus  und  bedürfen 
desshalb  einer  sorgfältigen  Prüfung.  Denn  Epiphanius  er- 
weist sich  hier  nicht  als  selbständigen  Forscher,  als  sorg- 
fältigen Beobachter,  wie  es  auf  den  ersten  Blick  den  Anschein 
haben  könnte,  sondern  als  ungeschickten  Compilator  von  Be- 
richten Anderer,  mit  denen  er  das,  was  er  aus  eigener  Erfahrung 
gesammelt  hatte,  nicht  recht  zu  vereinigen  wusste.  Seine  An- 
gaben sind  so  confus  als  nur  möglich. 

Haben  die  kirchlichen  Schriftsteller  seit  Justin  bloss 
von  verschiedenen  Richtungen  unter  den  Judenchristen  gespro- 
chen ,  welche  alle  unter  den  Namen  Ebioniten  befasst  wurden, 
so  spricht  Epiphanius  von  zwei  verschiedenen  Häresieen  unter 
ihnen,  welche  er  als  Nazaräer  und  Ebioniten  einander  gegen- 
überstellt. Unter  Nazaräer  fasst  er  diejenigen  zusammen,  deren 
Unterschied  von  der  Kirche  mehr  in  ihrer  Stellung  zum  Gesetz, 
im  Festhalten  an  ihren  nationalen  Sitten  und  Gebräuchen  be- 
steht, es  sind  die,  welche  bisher  mit  dem  allgemeinen  Namen 
Ebioniten  genannt  wurden.  Dagegen  bezeichnet  er  als  Ebioniten 
diejenigen,  welche  sich  mehr  in  Lehre  und  Theologie  von  der 
katholischen  Kirche  unterschieden,  alle  jene  synkretistischen  Re- 
ligionsbildungen, die  unter  asiatischen  Einflüssen  das  christliche 
Judenthum  durch  fremdartige  Speculationen  und  durch  ein  aske- 
tisches Sittlichkeitsideal  zur  Universalreligion  zu  erheben  suchten. 
Die  Vulgär-Ebioniten,  um  mich  kurz  auszudrücken,  verschwinden 
unter  den  Nazaräern.  Epiphanius  weiss  nur  von  gnostischen 
Ebioniten,  für  welche  die  Sage  schon  bei  Tertullian  und  Hippo- 
lyt  einen  Erzketzer  als  Urheber  in  der  erdichteten  Person  des 
„Ebion",  des  jtoXvfiOQ(pov  TEQaOriov,  gefunden  hat,  und  den 
Epiphanius  folgendermassen  charakterisirt:  ,,2afiaQLT0v  ex^t 
t6  ßöeXvQOVj  'lovöaiatv  zo  ovofia^  ^Oooalatv  xal  NaC^agcdcor  xal 
NaoaQauov  ttjv  yvoifiTjv^  KrjQu^O^iavcov  ro  elöog,  KaQjioxQaxiavö^v 
rrjv  xaxoTQOjtiav  xal  XQiörtavSv  ßovXerac  'ix^iv  ro  sjtoyvvuov 
^uovov.'^  (haer.  30,3.)  —  Dieser  doppelten  Gestalt  des  Judenchris- 
tenthums  muss  aber  auch  eine  doppelte  Gestalt  ihres  Evangeliums 


38  Das  Hebräerevangelium. 

entsprechen,  und  diese  lässt  sich  auch  aus  den  verworrenen  An- 
gaben des  Epiphanius  nachweisen. 

Von  den  er8teren,denNazaräem,  sagt  Epiphanius  haer.  29,9: 
,^sxovöt  6e  TO  xarä  MarO^alov  svayyeXiov  nXrjQtöxaxov  eßgaLözl^ 
jtag  alrolg  yag  öa(pcoc  to€to,  xad^wQ  k^  CLQytjq  lyQa(prj  fßQa'C- 
xolg  ygctfifiaoiv  In  öoo^erai.  ovx  otöa  6e  el  xal  rag  ysvea- 
Xoyiaq  rag  ajio  ^ißQaafi  agxt  Xgiorov  nsQielXov'^ .  Von  dem 
Namen  xad-^  Eßgalovg^  der  uns  bei  Euseb  begegnete,  scheint 
also  auch  er  nichts  zu  wissen,  doch  fügt  er  ausdrücklich 
hinzu,  dass  dies  Evangelium  in  hebräischer  Sprache  gelesen 
werde.  Dürfen  wir  daraus  schliessen,  dass  das  H.E.  des  Euseb 
identisch  sei  mit  dem  hebräischen  Mtth.,  dass  es  auch  diesen 
Namen  führte,  wie  Hilgenfeld  und  Nicholson  behaupten,  oder 
beruht  die  letztere  Bezeichnung  vielleicht  auch  nur  auf  einem 
Missverständniss?  Denn  darüber  kann  ja  kein  Zweifel  sein, 
dass  Epiphanius  und  Euseb  von  demselben  Evangelium  reden, 
nämlich  von  dem,  welches  bei  den  Judenchristen,  welche  der  ka- 
tholischen Kirche  näher  standen,  im  Gebrauch  war.  Aus  dem 
Zusatz  geht  hervor,  dass  Epiphanius  in  gleicher  Weise  wie  Ire- 
näus  an  den  kanonischen  Matthäus,  aber  in  hebräischer  Sprache, 
dachte;  ebenso  geht  aber  daraus  hervor,  dass  er  dieses  Evange- 
lium selbst  nicht  gesehen,  ja  nicht  einmal  genaue  Erkundigungen 
darüber  hatte  einziehen  können.  Wir  dürfen  desshalb  diese  An- 
gabe von  einem  „übervollständigen"  Mtth.  nicht  ohne  weiteres 
annehmen.  Die  Art  und  Weise,  wie  er  die  hebräische  Sprache 
motivirt,  zeigt  uns  vielmehr,  wie  dieses  Evangelium  zu  dem 
Namen  des  Matthäus  kommen  konnte.  Seit  Papias  hatt«  sich 
in  der  alten  Kirche  die  Meinung  festgesetzt,  der  Apostel  Matthäus 
habe  sein  Evangelium  zuerst  hebräisch  geschrieben,  und  da  nun 
die  Juden  Christen,  welche  die  Nachkommen  jener  ersten  palästi- 
nensischen Christengemeinden  waren,  ein  hebräisches  Evangelium 
benützten,  welches  wohl  mit  dem  griechischen  Mtth.  manche 
Aehnlichkeit  haben  mochte,  im  Einzelnen  aber  nicht  näher  be- 
kannt war,  so  lag  es  nahe,  jene  Tradition  mit  dieser  Thatsache 
zu  combiniren  und  zu  sagen:  die  Judenchristen  gebrauchen  den 
hebräischen  Mtth.  Hierbei  mag  es  einstweilen  unbestimmt 
bleiben,  wie  diese  Tradition  bei  Papias  entstanden  ist  und  ob 
sie  mit  dem  hebräischen  Evangelium  der  Judenchristen  irgendwie 
zusammenhing;    es  genügt  hier  an  die  Möglichkeit  zu  erinnern, 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  39 

dass  von  jener  Tradition  aus  der  Name  sich  für  dieses  Evangelium 
so  festsetzen  könnte.  Diese  Combination  war  schon  vollzogen 
in  den  Nachrichten,  welche  Irenäus  über  die  Judenchristen  er- 
hielt, und  hatte  sich  im  Bewusstsein  der  Kirche  so  sehr  einge- 
bürgert, dass  er  keinen  Anstand  nahm,  den  Ebioniten  geradezu 
den  kanonischen  Matthäus  zuzuschreiben,  ohne  weiter  über  die 
Sprache  zu  reflectiren. 

Von  der  andern  Klasse,  den  gnostischen  Ebioniten,  sagt 
Epiphanius:  haer.  30,  3:  ^ocal  ötxovraL  fitv  xal  avrol  to  xara 
Mard^alov  evayytXior  rovrro  yaQ  xal  avrol  ojq  xal  ol  xara 
K7]Qiv{)^ov  xal  MrjQLi^ot>  xgcovrai  fiovco,  xaXovöi  61  avro  xara 
EßQalovq  coq  rä  dXrjd^rj  eOrlv  djislv,  ort  Mard^alog  fiovog 
^ßQaiorl  xal  IßQa'ixolq  yQafi^uaOiv  hv  rij  xaivij  diad^rjxi}  hjiOLJ^öaxo 
rrjv  Tov  svayyeXiov  sxd^eoh  rt  xal  xrjQvyna.^  Also  auch 
diese  haben  das  Evangelium  Mtth.,  und  zwar,  wenn  sie  es  wie 
Cerinth  gebrauchten,  welcher  nach  30,  4  wie  Karpokrates  vom 
Anfang  des  Mtth.,  also  von  der  Genealogie  aus  die  menschliche 
Abstammung  Christi  behauptete,  muss  es  die  Genealogie  mit 
enthalten  haben.  Allein  dazu  steht  im  Widerspruch,  was  Epiph- 
haer.  30,  13  sagt:  y,kv  rm  yovv  jtaQ  avrolg  evayyeXiqj  xara 
Maxd^alov  6vo[iaL^oiitv(p^  ovx  oXm  6^  jzX7]Q80TdTq7,  dXXd  vevo- 
d^evfikvco  xal  i]xQcoT7jQiaoukvoi  —  'EßgaCxor  de  rovro  xaXovoc 
—  ef^cptQsrai  x.  r.  X.*",  und  als  Erläuterung  dazu  bemerkt  er  30,14, 
sie  lassen  die  Genealogie  weg  und  beginnen  ihr  Evangelium 
mit  dem  Auftreten  des  Johannes.  Hier  ist  es  also  nur  ein  ver- 
stümmelter und  verfälschter,  nur  sogenannter  Mtth.,  und  im 
Gegensatz  dazu  wird  sich  wohl  das  jiXrjQtöraTor.  welches  Epi- 
phanius vom  nazaräischen  Mtth.  aussagt,  in  seiner  Reflexion 
von  selbst  ergeben  haben.  Dieses  Evangelium  —  denn  trotz 
des  Widerspruchs  in  Betreff  der  Genealogie  muss  in  beiden 
Stellen  vom  gleichen  die  Bede  sein  — ,  welches  er  nach  Mtth. 
nennt,  nennen  die  Ebioniten  selbst  „Hebräerevangelium'*  oder 
auch  kurz  das  „Hebräische".  Was  den  ersten  Namen  betrifft, 
so  ist  es  schon  an  und  für  sich  unwahrscheinlich,  dass  die 
Ebioniten  ihr  Evangelium  selbst  so  genannt  haben,  wird  aber 
durch  die  Motivirung  des  Epiphanius  geradezu  als  falsch  er- 
wiesen. Denn  eine  solche  Erinnerung  an  die  hebräische  Ab- 
fassung ihres  Evangeliums  hat  gar  keinen  Sinn,  wenn  sie  es  in 
hebräischer  Sprache  vor  sich  hatten,  sie  müsste  denn  von  einer 


40  ^a-s  Hebriierevangelium. 

griechischen  Uebersetzung  desselben  gelten,  deren  Ursprache  sie 
sich  dadurch  immer  gegenwärtig  halten  wollten.  Einer  Ueber- 
setzung oder  einem  griechischen  Exemplar  scheint  aber  wieder 
der  zweite  Name  zu  widersprechen,  den  Epiphanias  ihnen  in 
den  Mund  legt.  Sie  sollen  es  auch  „Hebraikon"  nennen.  Dieser 
Titel  passt  nur  auf  ein  hebräisches  Evangelium.  Aber  im  Munde 
der  Hebräer  ' selbst  hat  er  wieder  keinen  Sinn,  da  sie  ja  bloss 
dieses  eine  Evangelium  anerkannten,  während  die  Kirchenväter 
das  hebräische  im  Gegensatz  zu  den  griechischen  Evangelien 
so  nennen  konnten.  Warum,  so  müssen  wir  fragen,  wenn  sie 
denn  den  hebräischen  Mtth.  gebrauchen,  nennen  sie  ihr  Evan- 
gelium nicht  selbst  „secundum  Matthaeum'*,  warum  begnügen 
sie  sich  mit  so  allgemeinen  Namen?  Freilich,  wenn  Epiphanias 
mit  dem  grössern  Theil  der  Kirche  in  dem  judenchristlichen 
Evangelium  den  hebräischen  Mtth.  der  Tradition  vermuthet, 
dann  muss  er  die  andern  Namen,  welche  für  dieses  Evangelium 
in  Umlauf  waren  und  sich  auch  bei  einzelnen  Kirchenvätern 
fanden,  den  Judenchristen  selbst  zuschreiben,  weil  er  sich  die- 
selben bei  seiner  Voraussetzung  nicht  anders  zu  erklären  ver- 
mag. Aber  er  thut  es  auf  eine  so  ungeschickte  Weise,  dass 
ein  jeder  sehen  muss,  welche  Schwierigkeiten  es  ihm  macht, 
Wirklichkeit  und  Tradition  zu  vereinigen,  dass  er  eben  unter 
bekanntem  Namen  eine  unbekannte  Grösse  einführt,  die  ihn 
hindert  zu  einem  klaren,  bestimmten  Resultat  zu  kommen. 

Was  nun  die  beiden  Evangelien  und  ihr  gegenseitiges  Ver- 
hältniss  betrifft,  so  kann  kein  Zweifel  sein,  dass  Epiphanius  bei 
seinen  Ebioniten  im  wesentlichen  dasselbe  Evangelium  voraus- 
setzt wie  bei  den  Nazaräern,  nur  eben  nicht  jih]QiöTaTOi\ 
sondern  verstümmelt,  verfälscht  und  in  Folge  dessen  wohl  auch 
mit  einem  doppelten  Namen.  Das  Evangelium  der  Nazaräer 
hat  er  selbst  nicht  gekannt,  dagegen  citirt  er  einzelne  Stellen, 
welche  dem  Ebionitenevangelium,  „xa^^-'  ^EßQaiovg'^  genannt,  ent- 
nommen sein  sollen,  und  es  fragt  sich  nun,  wie  wir  uns  zu 
diesen  stellen,  ob  wir  in  ihnen  wirklich  auch  Fragmente  des 
alten  judenchristlichen  Evangeliums  zu  erkennen  haben,  oder  ob 
die  beiden  gar  nicht  zusammen  gehören.  Während  wir  nach 
den  Angaben  des  Epiphanias  die  erste  Frage  bejahen  müssten, 
so  müssen  wir  sie  nach  den  Fragmenten  selbst  verneinen.  Diese 
Fragmente  selbst  legen  aber  noch  eine  andere  Frage  nahe,  nämlich 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  4]^ 

ob  dem  Epiphanius  eine  hebräische  oder  eine  griechische  Schrift 
vorgelegen  habe.  Nicholson  (p.  10)  behauptet  das  erste  und  be- 
ruft sich  dafür  auf  die  Nachricht  des  jüdischen  Convertiten 
Josephus,  welcher  nach  Epiph.  haer.  30,  6  in  der  Schatzkammer 
zu  Tiberias  eine  hebräische  üebersetzung  des  Johannesevan- 
geliums und  der  Apostelgeschichte  sowie  den  hebräischen  Mtth. 
gefunden  haben  soll,  welche  Schriften  den  Ebioniten  angehört 
hätten;  überhaupt  sage  Epiphanius  nirgends,  dass  das  H.E. 
eine  Üebersetzung  in  die  griechische  Sprache  sei.  Allein  wenn 
an  dieser  Geschichte  etwas  Wahres  ist,  so  können  die  genannten 
Schriften  nicht  den  Ebioniten  des  Epiphanius  gehören,  welche 
das  Johannesevangelium  nicht  gebrauchten,  dagegen  nach  haer. 
30,  15  die  jteQiodoi  IltTQOv^  die  draßaihfiol  'Jaxwßov  und  apo- 
kryphe Apostelgeschichten  neben  ihrem  Evangelium  lasen,  son- 
dern würden  sich  auf  die  Vulgär -Ebioniten  beziehen,  welche 
Epiphanius  Nazaräer  heisst.  Ueberhaupt  scheint  der  Name 
Ebioniten,  welchen  Epij)hanius  so  streng  von  dem  andern  der  Naza- 
räer trennt,  ihm  zu  manchem  Missverständniss  Anlass  gegeben 
zu  haben.  Hilgenfeld  betont  mit  Recht  gegen  Nicholson,  dass 
Epiphanius  nirgends  die  hebräische  Sprache  seines  Ebioniten- 
evangeliums  hervorhebe,  und  dass  die  Fragmente  selbst  vielmehr 
eine  griechische  Abfassung  verrathen.  Dieses  Ebionitenevan- 
gelium  sei  demnach  eine  spätere  griechische  Bearbeitung  des 
hebräischen  Nazaräerevangeliums  und  verhalte  sich,  was  den 
Fortschritt  besonders  in  der  Christologie  betreffe,  zu  dem  letz- 
teren, wie  das  Johannesevangelium  zum  kanonischen  Mtth.  "Wäh- 
rend für  Hilgenfeld  in  Folge  dessen  die  beiden  streng  ausein- 
ander fallen,  hält  Nicholson  an  der  hebräischen  Abfassung  so- 
wie an  der  theil weisen  Ursprünglichkeit  des  Ebionitenevangeliunis 
fest  und  rechnet  dessen  Fragmente  noch  mit  zum  H.E. 

Die  wenigen  Fragmente,  welche  Epiphanius  giebt,  sind  un- 
genau und  nachlässig  citirt,  es  finden  sich  sogar  zwei  verschie- 
dene Anfänge  dieses  Evangeliums  (haer.  30,  13),  die  Nicholson 
mit  verschiedenen  ungleichen  Exemplaren  erklären  will,  Hilgen- 
feld durch  Unterscheidung  eines  Proömiums  und  des  eigent- 
lichen Anfangs  zu  vereinigen  sucht,  die  aber  doch  zu  dem 
Zweifel  berechtigen,  ob  dem  Epiphanius  wirklich  ein  ganzes  Evan- 
gelium vorgelegen  hat,  oder  ob  er  bloss  Einzelnes,  das  er  hier 
und  dort  gehört,  zu   einem   Ganzen   vereinigen   will.     Der  eine 


42  I^as  Hebräerevangelium. 

Anfang,  nach  Hilgenfeld  das  Proömium,  welches  die  XII  Apostel 
(von  denen  aber  nur  acht  genannt  werden)  in  directer  Rede 
einführt  und  in  der  speciellen  Anrede  an  Matthäus  gipfelt,  hat 
wohl  den  Zweck,  das  Evangelium  auf  die  Autorität  der 
XII  Apostel  zurückzuführen,  kann  aber  von  vornherein  keinen 
Anspruch  auf  Ursprünglichkeit  oder  auf  hohes  Alter  machen.  Wir 
haben  hier  wohl  den  Anfang  jenes  Evangeliums,  welches  unter 
dem  Namen  „secundum  XII  apostolos"  bei  den  Kirchenvätern  als 
eine  häretische  Schrift  galt.  Der  zweite,  nach  Hilgenfeld  der 
eigentliche  Anfang  des  Evangeliums,  berichtet  von  Johannes, 
dem  Täufer.  In  den  Angaben  über  die  Herkunft  des  Johannes 
berührt  sich  diese  Stelle  ebensosehr  mit  Luc,  als  in  der  Be- 
schreibung seiner  Lebensweise  mit  Mtth.  und  verräth  in  der  Ab- 
neigung gegen  thierische  Speise  —  die  Nahrung  des  Täufers 
wird  nach  der  Weise  des  a.t.  Manna  geschildert  —  ebenso  ihre 
späte,  wie  in  dem  Gleichklang  lyxglg  statt  dxQig  (Mtth.  3,  4) 
ihre  griechische  Abfassung  (vgl.  4.  Mos.  11,  8  LXX,  coosl  yevfia 
eyxQlg  Ig  aXaiov). 

Auch  die  Erzählung  der  Taufe  Christi  (haer.  30,  13},  welche 
den  Bericht,  den  uns  Hieronjmus  für  das  H.E.  aufbewahrt  hat, 
aupschliesst,  zeigt  eine  deutliche  Abhängigkeit  von  Mtth.  Die 
altjüdische  Darstellung  blickt  zwar  noch  durch,  sofern  der  Geist 
als  in  Jesum  eingehend  dargestellt  wird,  und  die  Himmelsstimme, 
an  Ps.  2,  7  anklingend,  an  die  erst  durch  die  Salbung  mit  dem 
Geist  vollzogene  Erzeugung  des  Messias  erinnert.  Aber  doch 
scheint  hier  die  Mtth -Darstellung  die  Grundlage  gebildet  zu 
haben,  wie  denn  auch  die  Geschichte  mit  einer  ähnlichen  Antwort 
Jesu  wie  Mtth.  3,  15  schliesst. 

Die  Verwerfung  des  Opferdienstes,  welcher  den  gnostischen 
Ebioniten  für  ungöttlich  galt,  findet  ihren  schärfsten  Ausdruck 
in  dem  angeblichen  Ausspruch  Christi:  ,^rjXO^ov  xara^voac  rag 
d^völag.  ."  (haer.  30,  16)  x.  t.X.  Sie  zeigt  sich  auch,  verbunden  mit 
der  Abneigung  gegen  den  Fleischgenuss,  in  den  Worten  Christi 
beim  Zubereiten  des  Abendmahles:  „///}  sjtLd-vfJta  sjts^vfirjoa 
xgiag  tovto  to  jtaoya  g^ayalv  fied^  vficov""  (haerl  30,  22.),  welche 
Stelle  wieder  an  Luc.  22,  15  erinnert. 

So  verrathen  die  Fragmente  überall  eine  secundäre  Bildung 
und  erweisen  sich  zum  Theil  als  eine  auf  Grund  ebionitischer 
Anschauungen  und  Lehren   gemachte  Ueb  er  arbeitung  des  kano- 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  43 

nischen   Mtth.   mit    Beiziehung    des    Lucas,    während   eine   ge- 
künstelte Einleitung  diesem  Bastardwerk  apostolische  Autorität 
geben  sollte.     Epiphanius   möchte  somit  Recht  haben,   wenn  er 
dies    Evangelium    einen   verstümmelten   und   verfälschten  Mtth. 
nennt;    aber  mit  dem  H.E.,  welches  von  einigen  Kirchenvätern 
mit  Achtung  citirt   und  zum  Theil    den    übrigen  Evangelien  an 
die  Seite  gestellt  wird,    hat   dieses  Ebionitenevangelium  nichts 
zu  thun.     Der  Name  „Hebraikon",  welchen  er  den  Ebioniten  in 
den  Mund  legt,  passt  nicht  auf  dieses   griechische  Evangelium 
und  muss    desshalb  auf  einem  Missverständniss    des  Epiphanius 
beruhen.       Der    zweite    Name     r'^aO^"    ^EßQalovg'\    welchen    er 
wohl    mit    Unrecht   auf    die    Judenchristen    selbst  zurückführt, 
könnte  zwar  auf  ein  griechisches  Evangelium  gehen,  allein  die 
Art  und  Weise,  wie  er  eingeführt  wird,  zeigt  zur  Genüge,  dass  auch 
er  nicht  hierher  gehört,  sondern  erst  durch  Combination  des  Epipha- 
nius hierher  gezogen  wurde.   Der  Grund  dieses  Missverständnisses 
ist,  wenn  wir   recht  gesehen  haben,   die   strenge  Scheidung  von 
Nazaräer   und    Ebioniten,   oder   die   Beschränkung  des  letztern 
Namens    auf  die    gnostisirenden    Juden  Christen,    während   sich 
sonst  die  Begriffe   Nazaräer  und   Ebioniten   deckten,   d.  h.   der 
letztere  Name  auch  für  die  einfachere  Gestalt  des  Judenchristen- 
thums  Geltung  hatte.    Diesen  Ebioniten  hatte  Eusebius  das  H.E. 
beigelegt.  Epiphanius,  welcher  das  Evangelium  „secundum  apos- 
tolos"  der  gnostischen  Ebioniten  zu  kennen  scheint,   hielt  diese 
beiden,  weil  er  das  andere  nicht  kannte,  für  identisch  und  ver- 
bindet desshalb  die  Angabe  des  Eusebius  mit  dem,  was  ihm  seine 
eigene  Erfahrung  an  die  Hand  gab,  weil  es  für  ihn  bloss  diese 
gnostischen  Ebioniten  gab.    Für  das  Evangelium  der  Nazaräer, 
welches   eben  das  H.E.   des  Euseb  ist,    welches  er  aber  nicht 
näher  kannte,  hielt  er  sich  an  die  uns  schon  bei  Iren  aus  entge- 
gentretende,  aber  unbegründete   Meinung  der  Kirche,  dass  dies 
der   hebräische  Mtth.  sei,   ohne   dies   irgendwie  näher  erklären 
oder  belegen  zu  können.     Dass  Epiphanius  mit  dem  Titel  xad^ 
^EßQaiovq    selbst  keine  klare  Vorstellung  verband,    geht    auch 
daraus  hervor,   dass  er  das  Diatessaron  des  Tatian  von  einigen 
ebenso  nennen  lässt,    ohne  den    darin   enthaltenen  Widerspruch 
zu  empfinden  (haer.  46,  1.).      Da  er  also  nur  ungeschickt  com- 
binirt  und  keineswegs  aus  eigener  Anschauung  redet,  so  können 
wir  seinen  Angaben  nichts  Neues    für  das  H.E.  entnehmen   ob- 


44  Das  Hebräerevangelium. 

schon  man  ihm  als  einem  von  jüdischen  Eltern  stammenden 
und  lange  Zeit  in  Palästina  lebenden  Manne  gerade  in  diesem 
Punkte  sollte  Glauben  schenken  können.  Das  Urtheil,  welches 
wir  der  Untersuchung  seiner  Angaben  vorausgestellt  haben,  ist 
also  nicht  zu  schroff  gewesen,  sondern  hat  im  Verlauf  derselben 
seine  Bestätigung  gefunden. 

Als  dritter  in  der  Reihe  der  Ketzerbestreiter  muss  hier  noch 
Theodoret  genannt  werden,  welcher  ebenfalls  die  judenchrist- 
lichen Evangelien  erwähnt,  von  welchem  wir  aber  auch  nichts  Neues 
erfahren.  Im  Gegentheil,  das  Judenchristenthum  scheint  bei  ihm 
eine  vergangene  Grösse  zu  sein,  die  man  nur  noch  vom  Hören- 
sagen kennt;  es  scheint  seine  Rolle  ausgespielt  zu  haben,  und 
Theodoret  beschränkt  sich  darauf,  das,  was  die  bisherigen  kirch- 
lichen Schriftsteller  darüber  gesammelt  haben,  noch  einmal  kurz 
zu  wiederholen.  Die  Unterscheidung  zwischen  Ebioniten  und 
Nazaräer  findet  sich  auch  bei  ihm,  aber  die  Unterscheidungs- 
gründe sind  weggefallen.  Er  nennt  die  Nazaräer  ^ lovöaloL^  welche 
Christum  als  gerechten  Mann  verehren  ,.xat  reo  y.aXovfitvo)  xara 
UtxQov  FvayyeXino  xexQfjfitvoi''  (haer.  fab.  IL  2.),  welche  letztere 
Angabe  sich  aber  schon  dadurch  als  unrichtig  erweist,  dass  die 
griechische  Sprache  und  der  doketische  Charakter  des  Petrus- 
evangeliums nicht  zu  diesen  einfachen  ^lovöcnoc  passen  will.  Die 
Ebioniten  theilt  er  wieder  in  zwei  Klassen  wie  Origenes  und 
Euseb,  je  nachdem  sie  die  jungfräuliche  Geburt  Jesu  annehmen 
oder  verwerfen.  Von  der  ersten  Klasse  sagt  er  (haer.  fab.  I,  1) 
..evayyeXifp  dt  rm  xaza  Mard-aiov  yJ.yQi]vxai  (xovop^^  indem  er 
der  oben  besprochenen  Tradition  des  hebräischen  Mtth.  folgt, 
und  von  der  zweiten:  ,,[i6vov  6e  xo  xaxd  Eßftaiovg  evayyePuor 
de/ovxat,  xov  de  a:jt6(jxoXov  djiooxccx}jv  xaXovötr'\  indem  er  sich 
an  die  Worte  Eusebs  (h.  e.  III,  27,  4)  anschliesst.  Diese  Schei- 
dung aber,  welche  durch  die  verschiedenen  Evangeliennamen, 
die  die  Tradition  an  die  Hand  gab ,  begünstigt  wurde ,  findet 
sich  in  der  betreffenden  Stelle  bei  Euseb  nicht,  welcher  nur  von 
einem  Evangelium,  dem  H.E. ,  spricht  und  dies  gerade  den 
Ebioniten  zuschreibt,  welche  die  jungfräuliche  Geburt  anerkennen 
und  neben  dem  Sabbath  auch  den  Sonntag  feiern,  also  denjenigen, 
welchen  Theodoret  das  Mtth  .-Evangelium  zuschreiben  will.  Wir 
werden  desshalb  auch  hier  das  Zeugniss  des  Eusebius  demjenigen 
des  Theodoret  vorziehen    müssen    und    in    dem   letzteren   einen 


I 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  45 

Niederschlag  der  Tradition  erkennen,  wie  sie  sich,  je  weniger  man 
mit  den  Judenchristen  selbst   in  Berührung  kam,  ura   so  freier 
und  willkürlicher  im  Bewusstsein  der  Kirche  festtresetzt  hatte. 
Folgende  Sätze  fassen  das  Bisherige  kurz  zusammen: 

1)  Diejenigen  Kirchenväter,  welche  im  HE.  den  hebräischen 
Mtth.  vermuthen  oder  diesen  an  die  Stelle  des  HE.  setzen,  haben 
das  H.E.  nicht  gesehen,  auch  keine  zuverlässige  Kunde  darüber 
eingezogen. 

2)  Wir  haben  kein  Zeugniss,  dass  das  H.E.  diesen  Anspruch 
selbst  erhoben  hat,  vielmehr  lässt  sich  jene  Identificirung  auf 
ein  aus  der  Tradition  des  hebräischen  Mtth.  entstandenes  vor- 
eiliges Urtheil  zurückführen. 

3)  Der  „verfälschte"  Mtth.  des  Epiphanius  hat  mit  dem 
H.E.  nichts  zu  thun  und  dürfte  wohl  das  bei  Origenes  und 
Hieronymus  genannte  häretische  „evangelium  secundum  XII  apos- 
tolos"  sein. 

4)  Wir  haben  somit  das  H.E.  sowohl  aus  der  engen  Ver- 
bindung mit  dem  hebräischen  Mtth.,  als  auch  aus  derjenigen 
mit  dem  Ebionitenevangelium  des  Epiphanius  loszulösen. 


III. 
Hieronymus. 


Wenn  wir  hier  dem  Hieronymus  einen  besondern  Abschnitt 
widmen  und  seine  Angaben  nicht,  wie  es  gewöhnlich  geschieht, 
mit  den  Zeugnissen  der  andern  Kirchenväter  zusammenstellen, 
so  geschieht  dies  darum,  weil  er  die  grundlegende  Quelle  ist, 
aus  welcher  wir  für  das  H.E.  schöpfen  müssen.  Hieronymus  ist 
vermöge  seiner  vielen  Reisen  und  seines  langen  Aufenthaltes  in 
Palästina,  vermöge  seiner  Kenntniss  des  Hebräischen,  mit  welcher 
er  im  kirchlichen  Alterthum  beinahe  allein  dasteht,  auch  ver- 
möge seines  Wissensdurstes  und  seines  regen  Interesses  für  alles, 
was  irgendwie  mit  der  Kirche  zusammenhing,  wie  kein  an- 
derer befähigt,  uns  über  dieses  Evangelium  Aufschluss  zu  geben. 
Es  ist  desshalb  nicht  zufällig,  wenn  er  in  dieser  Frage  unser  Ge- 
währsmann geworden  ist.  Und  er  ist  dies  auch  nicht  nur  in 
einzelnen,  wenigen  Stellen;  wir  sehen  vielmehr,  dass  ihn  dies 
Evangelium  in  besonderer  Weise  beschäftigt ;  hat  seine  Angaben 
darüber,  die   sich    in  seinen  Schriften   hier    und  dort   zerstreut 


46  Das  Hebräerevangelium. 

finden,  umfassen  einen  Zeitraum  von  mehr  als  30  Jahren,  und 
die  Aufmerksamkeit,  die  er  demselben  widmete,  fiel  so  sehr  auf, 
dass  er  sich  von  Theodor  von  Mopsueste  den  Vorwurf  musste  ge- 
fallen lassen,  ein  fünftes  Evangelium  eingeschmuggelt  zu  haben. 
Aber  wenn  Hieronymus  einerseits  der  gelehrteste  Kirchenvater 
jener  Zeit  ist,  so  müssen  wir  ihn  doch,  als  Menschen  beur- 
theilt,  einen  charakterlosen  und  in  kirchlichen  Fragen  durch- 
aus unselbständigen  Mann  nennen,  welcher,  um  den  Ruf  seiner 
Orthodoxie  aufrecht  zu  erhalten,  allezeit  bereit  war,  seine  eigene 
freie  Meinung  ohne  weiteres  der  Kirche  zum  Opfer  zu  bringen. 
Sein  Verrath  an  Origenes  und  der  daraus  folgende  Streit  mit 
Rufin  ist  der  deutlichste,  aber  nicht  der  einzige  Beweis.  Er  hat 
stets  gesucht,  die  ihm  aus  seinem  bessern  Wissen  mit  der  Tra- 
dition der  Kirche  drohenden  Conflicte  zu  vermeiden  oder  in  schö- 
nen Worten  zu  umgehen.  Wenn  uns  also  diese  seine  schwachen 
Seiten  auch  in  den  Angaben  über  das  H.E.  entgegentreten,  darf 
uns  dies  bei  den  verschiedenen  Ansichten,  welche  darüber  in  Um- 
lauf waren,  nicht  sonderlich  wundem,  um  so  weniger,  als  es  ja 
immerhin  in  den  Augen  der  orthodoxen  Kirche  ein  gefährliches 
Unternehmen  sein  musste,  sich  mit  einem  Evangelium,  welches 
in  häretischen  Kreisen  Geltung  hatte,  so  offenkundig  abzu- 
geben, wie  dies  Hieronymus  that.  Andrerseits  aber  dürfen  vvdr 
auch  wieder  um  so  gespannter  sein  auf  dieses  Evangelium,  dem 
er  so  viel  Aufmerksamkeit  gewidmet  hat,  weil  er  dadurch  doch 
schon  indirect  bezeugt,  welche  Bedeutung  es  neben  den  kano- 
nischen Evangelien  muss  gehabt  haben. 

Wir  haben  schon  oben  bemerkt,  dass  aus  dem  Vorhandensein 
eines  hebräischen  Evangeliums  in  den  Händen  der  Judenchristen 
und  der  Tradition  eines  hebräischen  Matthäus  das  Problem 
entsteht,  wie  sich  diese  beiden  Evangelien  zu  einander  verhalten; 
wir  haben  auch  gesehen,  wie  bei  Irenäus  und  Epiphanius  dieses 
Problem  durch  Identificirung  beider  eine  ebenso  einfache  als 
naheliegende  Lösung  gefunden  hat,  indem  das  H.E.  von  ihnen 
geradezu  Evangelium  Mtth.  genannt  worden  war.  Bei  Hieronymus, 
welcher  ausführlicher  vom  hebräischen  Mtth.  redet,  welcher  auch 
das  judenchristliche  Evangelium  selbst  in  den  Händen  hatte, 
treten  wir  diesem  Problem  näher,  die  Entscheidung  spitzt  sich 
zu,  wir  erwarten  ein  bestimmtes,  klares  Urtheil,  —  aber  wir 
warten  vergebens.     So  sehr  man   gemeint   hat,  für  die  Identität 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  47 

sowohl  als  für  die  Scheidung  beider  bestimmte  Stellen  anführen 
zu  können,  es  bleibt  gerade  hier  die  Ausdrucksweise  des  Hiero- 
nymus  so  schwankend  und  unsicher,  dass  wir  in  einer  beson- 
deren Untersuchung  seine  eigene  Meinung  oder  besser  den  wah- 
ren Sachverhalt  erst  mühsam  herausdestilliren  müssen. 

Um  hierzu  einen  festen  Ausgangspunkt  zu  gewinnen, 
wenden  wir  uns  zuerst  zu  den  Stellen,  wo  er  das  H.E.  direct 
oder  indirect  als  solches,  ohne  Beziehung  zum  hebräischen  Mtth., 
erwähnt.  Wir  werden  dann  seine  Angaben  über  den  hebräischen 
Mtth.  prüfen,  inwieweit  sie  auf  Glaubwürdigkeit  Anspruch 
machen  können,  und  wie  sie  sich  zum  H.E.  verhalten;  ob  er 
wirklich  den  hebräischen  Mtth.  für  identisch  hält  mit  dem  H.E. 
und  also  der  Meinung  des  Irenäus  und  Epiphanius  beistimmt, 
oder  ob  die  Sache  anders  liegt,  nämlich  wie  wir  es  schon  oben 
angedeutet  haben,  dass  der  Name  des  Matthäus  dem  H.E.  gar 
nicht  zukommt. 

a. 

Das  H.E.  wird  bei  Hieronymus  an  sieben  Stellen  unter  diesem 
Titel  erwähnt.  Dieselben  lauten  nach  der  Zeitfolge  der  betref- 
fenden Schriften  geordnet: 

1)  a.  392^  ad  Micham  7,  6:  „Qui  legerit  Canticum  Canti- 
corum  et  sponsum  animae  Dei  sermonem  intellexerit  crediderit- 
que  evangelio,  quod  secundum  Hebraeos  editum  nuper  trans- 
tulimus,  in  quo  ex  persona  Salvatoris  dicitur:  Modo  me  tulit  etc.** 

Die  hier  citirten  Worte  finden  sich  zuerst  bei  Origenes,  und 
die  einführenden  Worte  haben  dieselbe  hypothetische  Form 
wie  dort,  als  sei  es  jedem  freigestellt,  diesem  Evangelium 
Glauben  zu  schenken  oder  nicht.  Ein  solches  Zusammentreffen 
ist  gewiss  nicht  zufällig.  Da  Hieronymus  an  der  folgenden  Stelle 
sagt,  Origenes  habe  dieses  Evangelium  oft  benützt,  da  er  also 
dessen  Einführungsworte  kennen  musste,  so  scheint  er  diese  hier 
sorgfältig  zu  wiederholen,  sei  es,  weil  er  diesem  Fragment,  sei  es, 
weil  er  dem  ganzen  Evangelium  nicht  recht  traute. 

2)  a.  392^  de  vir.  ill.  c.  2:  „Evangelium  quoque  quod  ap- 
pellatur  secundum  Hebraeos  et  a  me  nuper  in  Graecum  La- 
tinumque  sermonem  translatum  est,  quo  et  Origenes  saepe 
utitur,  post  resurrectionem  Salvatoris  refert:  Dominus  autem 
cum  dedisset  etc." 


48  Das  Hebräerevangelium. 

Hier  spricht  er  schon  von  einer  doppelten  Uebersetznng,  die 
er  von  dieser  Schrift  verfertigt  habe,  sie  muss  ihn  also  gerade 
in  jener  Zeit  sehr  beschäftigt  haben.  Der  Zusatz  über  den  häufigen 
Gebrauch  des  Origenes  klingt  aber  immer  noch  wie  eine  halbe 
Entschuldigung,  indem  er  eine  damals  von  der  Kirche  noch  all- 
gemein anerkannte  Autorität  dafür  ins  Feld  führt,  welche  einen 
allfälligen  Rückzug  decken  könnte. 

3)  a.  308^  ad  Matih.  6\  11:  „In  evangelio,  quod  appellatur 
secundum  Hebraeos,  pro  supersubstantiali  pane  reperi  in^, 
quod  dicitur  „crastinum",  ut  sit  sensus:  Panem  nostrum  crasti- 
num,  id  est  futurum,  da  nobis  hodie". 

4)  a.  SyS^  ad  Matth.  27 ^  IS:  „Barrabas  ....  Iste  in  evan- 
gelio, quod  scribitur  juxta  Hebraeos,  „filius  magistri"  eorura 
interpretatur,  qui  propter  seditionem  et  homicidium  fuerat  con- 
demnatus". 

5)  a.  410^  ad  Jes.  40^  12:  „Sed  in  evangelio,  quod  juxta 
Hebraeos  scriptum  Nazaraei  lectitant,  Dominus  loquitur:  „Modo 
me  tulit  etc.  .  ." 

Hier  bringt  er  dieselbe  origenistische  Stelle  wie  oben,  aber 
ohne  jene  besondern  Einführungsworte,  er  scheint  also  zum  Frag- 
ment oder  zum  Evangelium  besseres  Zutrauen  gewonnen  zu 
haben.  Auch  erfahren  wir  hier,  dass  die  Nazaräer,  d.  h.  die 
hebräisch  redenden  Judenchristen  dieses  Evangelium  gebrauchten. 

6)  a.  413 j  ad  Ezech.  6\  7:  „Et  in  evangelio,  quod  juxta 
Hebraeos  Nazaraei  legere  consueverunt,  inter  maxima  ponitur 
crimina,  qui  fratris  sui  spiritum  contristaverit". 

7)  a.41ßy  adv.  Pelag.  III,  2:  „In  evangelio  juxta  Hebraeos, 
quod  Chaldaico  quidem  Syroque  sermone,  sed  Hebraicis  litteris 
scriptum  est,  quo  utuntur  usque  hodie  Nazareni,  secundum 
apostolos,  sive  ut  plerique  autumant,  juxta  Matthaeum, 
quod  et  in  Caesariensi  habetur  bibliotheca,  narrat  historia: 
„Ecce  mater  Domini  etc.  ." 

Hier  erhalten  wir  endlich  bestimmte  Angaben  über  Sprache 
und  Leserkreis  dieses  Evangeliums.  Es  war  also  nicht  in  he- 
bräischer, sondern  in  syrischer  oder  chaldäischer  Sprache,  aber  mit 
hebräischen  Buclistaben  geschrieben,  d.  h.  es  war  abgefasst  in 
dem  aramäischen  Dialect,  welcher  schon  lange  vor  Christus  das 
Hebräische  aus  dem  Munde  des  Volkes  verdrängt  hatte,  wel- 
cher auch  schon  LXX  Dan.  2,  4  , »syrisch"  heisst,  und  welchen 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  49 

man  fälschlich  wegen  Dan.  2,  4  „chaldäisch"  nannte.  Dieses 
Evangelium  war  also  noch  zur  Zeit  des  Hieronymus  bei  den 
Nazaräern  im  Gebrauch,  er  selbst  kannte  ein  Exemplar  da- 
von auf  der  Bibliothek  zu  Cäsarea.  vielleicht  dasselbe,  aus 
welchem  Eusebius  seine  Citate  geschöpft  hatte.  Hier  treten 
uns  endlich  auch  zwei  bestimmtere  Namen  für  dieses  Evangelium 
entgegen,  „secundum  apostolos"  und  „secundum  Matthaeum",  die 
aber  wegen  ihrer  Beschränkung  auf  die  „plerique"  zuerst  nach 
ihren  Urhebern  untersucht  werden  müssen,  ehe  wir  sie  gelten 
lassen  können  (siehe  unten  10). 

An  acht  weitern  Stellen  findet  sich  das  H.E.  ohne  Namen 
citirt,  dagegen  wird  durch  Umschreibung  angedeutet,  dass  das- 
selbe Evangelium  gemeint  ist.  Dieselben  lauten,  ebenfalls  chrono- 
logisch geordnet: 

8)  a.  387,  ad  Eph.  5,  4:  „Ut  in  Hebraico  quoque  evan- 
gelio  legimus,  Dominum  ad  discipulum  loquentem:  Et  nun- 
quam,  inquit,  laeti  sitis  etc." 

Das  „Hebräische  Evangelium"  ist  uns  schon  bei  Eusebius  als 
das  H.E.  entgegengetreten,  dessen  Text  ihm  sowohl  als  dem  Hiero- 
nymus vorgelegen  hat.  Hier  haben  wir  die  früheste  Erwähnung 
des  H.E.  durch  Hieronymus;  er  mag  wohl  kurz  vorher  damit 
bekannt  geworden  sein,  wesshalb  er  es  einfach  als  „hebräisches 
Evangelium"  einfuhrt,  vielleicBt  noch  ohne  die  Identität  dessel- 
ben mit  dem  der  Judenchristen  zu  vermuthen.  Er  zieht  es  hier 
bei  zur  Erklärung  von  Eph.  5,  4  und  gebraucht  es  ohne  weiteres 
als  eine  Schrift,  welche  von  einem  jeden  Anerkennung  verlangt. 

9)  a.  392,  de  vir.  ül.  c.  16 :  „Ignatius  scripsit  epistolam  ad 
Smyrnaeos,  in  qua  et  de  evangelio,  quod  nuper  a  me  trans- 
latum  est,  super  persona  Christi  ponit  testimonium  dicens:  Ego 
vero  et  post  resurrectionem  eum  vidi  .  .  .  etc." 

Aus  c.  2  derselben  Schrift  haben  wir  gesehen,  dass  er  das  H.E. 
„neulich"  ins  Griechische  und  Lateinische  übersetzt  haben  will; 
der  Zusatz  in  c.  16  kann  sich  also  nur  darauf  beziehen,  und 
des  Hieronymus  Meinung  kann  nur  die  sein,  Ignatius  habe  hier 
das  H.E.  benützt.  Dieselbe  Stelle  muss  aber  auch  dem  Eusebius 
in  den  Ignatiusbriefen  aufgefallen  sein,  er  citirt  sie  ebenfalls  (h. 
e.  III,  39,  11),  fügt  aber  hinzu,  dass  er  nicht  wisse,  woher  sie 
genommen  sei.  Man  hat  daraus  schliessen  wollen,  dass  Hiero- 
nymus   sie  unvorsichtiger  Weise    dahin   versetzen  wollte,    oder 

Texte  uud  Untei-suchungeu  V,  3.  4 


50  Das  Hebräerevangelimn. 

dass  sie  vielleicht  erst  später  imH.E.  gestanden  habe,  da  Ori^enes 
diese  Stelle  in  die  „doctrina  Petri"  setze  (Orig.  de  princ.  prooem. 
I,  47).  Hieronymus  spielt  aber  noch  an  einer  andern  Stelle  auf 
das  „incorporale  daemonium"  an  (ad  Jes.  prol.  lib.  XVIII),  wo  er 
dies  wieder  als  im  H.E.  stehend  bezeichnet,  so  dass  diese  oder 
eine  gleichlautende  Stelle  darin  muss  gestanden  haben;  denn 
das  „evangelium  Hebraeorum",  welches  die  Nazaräer  gebrauchen, 
kann  kein  anderes  sein  als  das  „evangelium  juxta  Hebraeos"  (vgl. 
unten  15).  Nun  wäre  es  immer  noch  möglich,  dass  diese  Stelle 
erst  später  in  das  H.E.  gekommen  wäre  und  zwar  eben  aus  der 
„doctrina  Petri"  des  Origenes,  und  dass  sie  Ignatius  auch  von  dort 
her  citirt  hätte.  Dies  ist  die  Meinung  Zahns  (Ignatius,  S.  60 1 ), 
weil  sich  die  Stelle  durch  das  xal  vor  dem  ore  selbst  als  ein 
Citat  aus  einer  schriftlichen  Quelle  gebe,  und  es  unwahrschein- 
lich scheine,  dass  Ignatius  bei  seiner  Stellung  zu  den  Juden- 
christen ein  Evangelium  derselben  auch  nur  einmal  benützt  habe. 
Femer  würden  dazu  die  weitem  Worte,  welche  den  Gedanken 
des  Citates  zum  Abschluss  bringen  „dta  tovto  xal  ^avarov  xar- 
s^QOvrjCav^'^,  vortrefflich  passen,  wenn  sie  aus  einer  Schrift  ge- 
nommen wären,  welche  die  letzten  Lebensschicksale  des  Petrus 
(und  Paulus)  erzählt  hätte.  Allein  Ignatius  könne  auch  aus 
einer  dritten,  uns  unbekannten  Schrift  citirt  haben.  Aber  ist 
die  problematische  „doctrina  Petri"  identisch  mit  der  „praedicatio 
Petri",  wie  dies  auch  Holtzmann  annimmt,  und  kann  die  letztere 
wegen  der  nicht  unwahrscheinlichen  Abhängigkeit  von  Hermas 
doch  schwerlich  vor  140  geschrieben  sein,  während  die  Abfassung 
der  Ignatiusbriefe,  ihre  theil weise  Aechtheit  vorbehalten,  nicht 
später  als  140  möglich  ist,  so  kann  von  einer  Benützung  der  nach 
Petrus  benannten  Schrift  nicht  die  Rede  sein.  Warum  sollte  Igna- 
tius nicht  das  hebräische  Evangelium  der  Nazaräer  haben  be- 
nützen können,  wenn  es  doch,  wie  die  Alexandriner  zeigen,  bei 
einzelnen  Kreisen  der  Kirche  in  Ansehen  gestanden  hat?  Dass 
Eusebius,  welcher  das  H.E.  selbst  gesehen  hatte,  trotz  seiner 
grossen  Genauigkeit  hier  seine  ünkenntniss  in  Betreff  der  Her- 
kunft dieser  Stelle  ausspricht,  mag  wohl  befremden,  ist  aber 
doch  erklärlich,  da  er  bei  deiner  sonstigen  grossen  Belesenheit 
den  hebräischen  Text  dieses  Evangeliums  nicht  immer  gegen- 
wärtig haben  konnte.  Hieronymus,  der  wohl  den  Text  des  be- 
treffenden  Briefes   nicht    vor   sich   hatte,  sondern   einfach    dem 


Die  Zeugnisse  der  alten  Bürche.  51 

Eusebius  nachzuschreiben  scheint,  hat  dann  diese  Lücke  ergänzt. 
Und  wenn  Origenes  etwas  Aehnliches  in  der  „doctrina  Petri"  ge- 
lesen hat,  so  sind  wir  bei  dem  Wenigen,  was  wir  über  diese 
Schrift  wissen,  nicht  berechtigt,  das  H.E.  davon  abhängig  zu 
denken,  wenn  wir  keine  andern  Gründe  dafür  geltend  machen 
können;  vielmehr,  da  alles  für  das  höhere  Alter  des  letzteren 
spricht,  werden  wir  das  Abhängigkeitsverhältniss  umkehren,  wenn 
nicht,  was  auch  möglich  wäre,  beide  aus  derselben  Tradition  ge- 
schöpft haben.  Ignatius  selbst  hat  seine  Quelle  nicht  angegeben, 
und  doch  muss  er,  wie  aus  dem  xal  vor  dem  ore  hervorgeht, 
aus  einer  schriftlichen  geschöpft  haben.  Es  wird  sich  hier  wohl 
ähnlich  verhalten  wie  bei  Papias,  wo  auch  erst  Eusebius  den 
Zusatz  machte,  dass  dieser  eine  Geschichte  aus  dem  H.E.  erzählt 
habe,  nur  dass  Eusebius  sich  allgemeiner,  Hieronymus  sich  be- 
stimmter ausdrückte,  und  dass  wir  den  letzteren  in  Bezug  auf 
das  Fragment  controUiren  können.  Erinnern  wir  uns  endlich 
daran,  dass  Ignatius  zu  einer  Zeit  schrieb,  wo  der  n.  t.  Kanon 
sich  noch  nicht  fixirt  hatte,  wo  also  das  judenchristliche  Evan- 
gelium neben  den  andern  Evangelien  bestehen  und  auch  in  kirch- 
lichen Kreisen  Geltung  finden  konnte,  so  werden  wir  nach  der 
Erwägung  der  Gründe  und  Gegengründe  dem  Hieronymus  glau- 
ben dürfen,  dass  Ignatius  das  H.E.  benützt  hat,  wenn  wir  es 
auch  nicht  sicher  beweisen  können. 

10)  a.  398,  ad  Mtth.  12,  13:  „In  evangelio,  quo  utuntur 
Nazaraei  et  Ebionitae,  quod  nuper  in  Graecum  de  He- 
braeo  sermone  transtulimus  et  quod  vocatur  a  pleris- 
que  Matthaei  authenticum:  homo  iste,  qui  aridam  habet 
manum,  caementarius  scribitur  etc." 

Durch  Erinnerung  an  seine  Uebersetzung  wird  hier  wieder 
des  H.E.  gedacht,  welches  bei  den  Nazaräern  und  den  Ebioniten 
im  Gebrauch  sei.  Mit  diesen  Namen  sind  bei  Hieronymus  nicht 
verschiedene  Secten  gemeint,  sondern  ein  und  dieselbe,  vielleicht 
bloss  mit  dem  Unterschied,  dass  er  diejenigen  Nazaräer  nennt, 
die  er  aus  eigen  or  Anschauung  im  Ostjordanlande  kennen  gelernt 
hatte,  während  Ebioniten  der  Ausdruck  ist  für  die  Judenchristen 
überhaupt.  Hieronymus  weiss  nichts  von  den  gnostischen  Ebio- 
niten des  Epiphanius,  und  desshalb  kann  er  kurzweg  den  Juden- 
christen den  Gebrauch  dieses  Evangeliums  zuschreiben. 

Wie  unter  Nr.  7,  so  finden  wir  auch  hier  wieder  einen  Zu- 

4* 


52  Das  Hebräerevangelium. 

Satz,  in  welchem  er  vom  H.E.  sagt,  es  werde  für  den  hebräischen 
Mtth.  gehalten  oder,  wie  es  hier  heisst,  geradezu  so  genannt. 
Diese  Bemerkung  wird  aber  durch  das  „a  plerisque"  auf  be- 
stimmte Kreise  beschränkt,  denen  gegenüber  die  entgegengesetzte 
Meinung  die  Wahrheit  zu  enthalten  scheint.  Es  fragt  sich  zu- 
nächst, wer  diese  „plerique"  sind,  ob  er  damit  Judenchristen  be- 
zeichnen will,  oder  ob  er  dabei  andere  Gewährsmänner  im  Auge 
hat.  Nun  bemerkt  aber  Hieronymus  nirgends,  dass  das  H.E.  unter 
dem  Namen  des  Mtth.  bei  den  Judenchristen  im  Gebrauch  sei,  viel- 
mehr nennt  er  immer  nur  den  einen  Namen  „secundum  Hebraeos'', 
wenn  er  von  seinem  Gebrauch  durch  die  Nazaräer  spricht.  Das 
„plerique"  steht  auch  ohne  jegliche  Beziehung  auf  diese,  ja  sie 
werden  durch  die  Stellung  des  Nachsatzes  geradezu  ausgeschlos- 
sen, —  und  doch  hat  dieser  Nachsatz  den  Zweck,  dieses  Evan- 
gelium von  einer  neuen  Seite  zu  beleuchten.  Was  kann  nun 
aber  diese  neue  Seite  anderes  bedeuten,  wenn  sie  eine  gewisse 
Geltung  beanspruchen  soll,  als  das  Bewusstsein  der  Gelehrten 
der  Kirche?  Und  in  der  That,  wir  haben  ja  bei  Irenäus  und 
Epiphanius  gesehen,  dass  die  Kirche  in  dem  judenchristlichen 
Evangelium  den  hebräischen  Mtth.  vermuthete  und  solange  ver- 
muthen  konnte,  als  sie  das  betreffende  Evangelium  nicht  näher 
kannte.  Hieronymus  musste  diese  Tradition  kennen,  und  da  er 
dies  Evangelium  vor  sich  hatte,  war  er  befähigt,  dieses  Urtheil 
zu  rechtfertigen  oder  es  für  falsch  zu  erklären.  Er  thut  es  nicht, 
er  referirt  bloss  die  betreffende  Ansicht  als  zur  Sache  gehörig, 
ohne  dazu  direct  Stellung  zu  nehmen.  Die  Art  und  W^eise,  wie 
er  die  „plerique"  einführt,  lässt  freilich  schliessen,  dass  er  nicht 
zu  ihnen  gehört,  dass  er  ihre  Meinung  nicht  theilt,  aber  er  spricht 
dies  nicht  aus,  so  dass  dieser  Zusatz  für  uns  eigentlich  bedeu- 
tungslos wird,  so  lange  wir  nur  nach  der  Meinung  des  Hiero- 
nymus fragen.  Für  ihn  aber  war  er  dies  keineswegs;  die  „ple- 
rique" waren  in  der  Kirche  bekannt,  und  wenn  er  auf  diese  Weise 
an  sie  erinnerte,  so  hatte  er  damit  immer  eine  Stütze,  aufweiche 
er  sich  für  den  Gebrauch  dieses  Evangeliums  berufen  konnte, 
wenn  ihm  jemand  entgegentreten  sollte.  Darum  lag  auch  diese 
unbestimmte  Ausdrucksweise  in  seinem  eigenen  Interesse.  Wären 
unter  den  „plerique"  Judenchristen  gemeint,  dann  hätte  es  Hiero- 
nymus gewiss  nicht  unterlassen,  dies  besonders  hervorzuheben. 
Wenn  aber  die  kirchlichen  Schriftsteller,  welche  sich    in    dieser 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  53 

Frage  haben  verlauten  lassen,  damit  gemeint  sind,  dann  zeigt 
uns  gerade  sein  objectives  Referiren,  dass  er  die  Meinung  der- 
selben nicht  bestätigt  gefunden  hat. 

11)  a.  398,  ad  Müh.  23,  35:  „In  evangelio,  quo  utuntur 
Nazareni,  pro  filio  Barachiae  filium  Jojadae  reperimus". 

12)  a.  398,  ad  Muh.  27,  51:  „In  evangelio,  cujus  saepe 
fecimus  mentionem,  superliminare  templi  infinitae  magnitu- 
dinis  fractum  esse  atque  divisum  legimus". 

Ohne  Namen,  das  bekannte,  oft  citirte  Evangelium.  Welches 
gemeint  ist,  zeigt  sich  aus  dem  folgenden  Citat. 

13)  a.  398,  ad  Iledib.  ep.  120:  „In  evangelio  autem,  quod 
Hebraicis  litteris  scriptum  est,  legimus  non  velum  templi 
scissum  j  sed  superliminare  templi  niirae  magnitudinis  corruisse". 

Das  mit  hebräischen  Buchstaben  geschriebene  Evangelium 
ist  dasselbe  wie  das  „hebräische  Evangelium",  welches  er  im  ersten 
Citat  ebenso  kurz  angedeutet  hatte. 

14)  a.  410,  ad  Jes.  11,  2:  „Nequaquam  per  partes  ut  in  cae- 
teris  Sanctis,  sed  juxta  evangelium  quod  Hebraeo  sermone 

conscriptum  legunt  Nazaraei :  descendet  super  eum  etc 

Porro  in  evangelio,  cujus  supra  fecimus  mentionem,  haec  scripta 
reperimus:  Factum  est  autem,  cum  ascendisset  etc.  .  .  ." 

15)  a.  413,  ad  Jes.  prolog.  IIb.  XVIIl:  „Cum  enim  apo- 
stoli  eum  putarent  spiritum  vel  juxta  evangelium,  quod 
Hebraeorum  lectitant  Nazaraei,  incorporale  daemonium,  dixit 
eis:  (folgt  Luc.  24,  38.  39.)." 

Aus  dieser  Stelle  sehen  wir,  dass  nach  der  Meinung  des 
Hieronymus  die  Hebräer  nicht  ganz  zusammenfallen  mit  den 
Nazaräern,  dass  also  die  letztern  nicht  ein  eigenes,  selbst  über- 
liefertes Evangelium  gebrauchten,  sondern  das  der  Hebräer,  d.  h. 
der  hebräisch  redenden  Christen,  welche  selbst  von  den  ersten  pa- 
lästinensischen Gemeinden  abstammten,  und  aus  welchen  mit  der 
Zeit  das  Judenchristenthuni  hervorgegangen  war.  Auch  können  wir 
hier  erkennen,  wie  der  allgemein  geläufige  Name  „secundum  He- 
braeos"  entstanden  ist,  und  was  ihm  für  eine  Bedeutung  zukommt, 
dass  er  jedenfalls  dieser  Schrift  ursprünglich  nicht  angehörte,  son- 
dern ihr  von  den  Kirchenvätern  beigelegt  wurde,  um  das  Evange- 
lium der  Christen  aus  den  Hebräern  von  den  griechischen  zu  unter- 
scheiden. Darum  konnte  es  auch  kürzer  bloss  das  „Hebraicum" 
genannt  werden.    Jedenfalls  geht  aus  dieser  naheliegenden,  ohne 


54  I^as  Hebräerevangelium. 

jegliche  Tendenz  entstandenen,  rein  sprachlichen  Bezeichnung 
deutlich  hervor,  dass  es  ein  altes,  angesehenes  und  in  früher 
Zeit  auch  in  kirchlichen  Kreisen  anerkanntes  Evangelium  war, 
welches  die  Aufmerksamkeit,  die  ihm  Hieronymus  hat  zu  Theil 
werden  lassen,  hinreichend  rechtfertigt,  und  welches  gerade 
desshalb  zu  einer  Verwechselung  mit  dem  hebräischen  Mtth.  der 
Tradition  selbst  die  Hand  bieten  konnte. 

b. 

Dass  das  H.E.  nicht  der  hebräische  Mtth.,  d.  h.  nicht  die 
in  unserm  kanonischen  Mtth.  übersetzte    Urschrift  des  Apostels 
ist,  steht  wegen  der  verschiedenen  Abweichungen,  welche  nicht 
nur  den  Inhalt,    sondern  auch  den  Gesammtcharakter  betreffen, 
ausser  Zweifel.  Allein  wir  haben  gesehen,  dass  einzelne  Kirchen- 
väter eine  andere  Meinung  verbreiteten.     Hieronymus,  der  diese 
Tradition  sowohl  als  auch  das  H.E.  kannte,  der  sich  also  über 
den  wahren  Sachverhalt  klar  werden  konnte  und  auch  schliess- 
lich klar  sein  musste,   hat   sich   darüber  so  unbestimmt  ausge- 
drückt,  dass  sich  seine  Angaben  die  verschiedenartigsten  Aus- 
legungen   haben    gefallen    lassen   müssen   und  man  bis   heute 
über  seine  Ansicht  noch   zu  keinem  einheitlichen  Resultat  ge- 
kommen ist.     Die  Hauptstelle,   welche  hier  in  Betracht  kommt, 
lautet:    a.  392,  de   vir   ill.  c.  3:    „Matthaeus,   qui  et  Levi,  ex 
publicano  apostolus,  primus  in  Judaea  propter  eos  qui  ex  circum- 
cisione  crediderant,  evangelium  Christi  Hebraicis  litteris  verbis- 
que  composuit,    quod  quis  postea  in  Graecum  transtulerit,  non 
satis  certum  est.     Porro  ipsum  Hebraicura  habetur  usque 
hodie  in  Caesariensi  bibliotheca,  quam  Pamphylus  mar- 
tyr  studiosissime   confecit.     Mihi  quoque   a  Nazaraeis, 
qui   in   Beroea  urbe  Syriae  hoc  volumine  utuntur,  de- 
scribendi   facultas   fuit.      In    quo    animadvertendum ,    quod 
ubicunque  evangelista,  sive  ex  persona  sua,  sive  ex  persona  Do- 
mini Salvatoris,  veteris  scripturae  testimoniis  abutitur,   non   se- 
quatur  LXX  translatorum  auctoritatem,  sed  Hebraicam,  e  quibus 
illa  duo  sunt:  „Ex  Aegypto  vocavi  filium  meum"    et  „Quoniam 
Nazarenus  vocabitur". 

Nimmt  man  diese  Stelle  in  gutem  Glauben  an,  so  wie  sie 
dasteht,  so  hatte  Hieronymus  den  hebräischen  Mtth.  selbst 
in    Händen    gehabt,    ihn    auch    deutlich    von    dem   c.   2    der- 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  55 

selben  Schrift  genannten  H.E.  unterschieden.  Darauf  sich 
stützend  hat  denn  auch  Meyer  und  neuerdings  Gla  behauptet, 
Hieronymus  habe  sowohl  den  hebräischen  Mtth.  als  das  H.E. 
benützt,  könne  also  unmöglich  die  Meinung  der  Kirchenväter 
von  der  Identität  beider  getheilt  haben.  Einen  sicheren  Anhalt 
sollen  noch  zwei  weitere  Stellen  bieten  (Gla,  a.  a.  0.  S.  92). 
Zu  Mtth.  21,  9  verweist  Hieronymus  anstatt  einer  Erklärung  des 
„osanna"  auf  einen  Brief  an  Damasus  von  Rom  (ep.  20  ad  Da- 
mas.),  worin  es  heisst:  „Denique  Matthaeus,  qui  evangelium  He- 
braeo  sermone  conscripsit,  ita  posuit:  Osanna  barrama,  id  est: 
Osanna  in  excelsis".  Aber  diese  Stelle  ist  im  Zusammenhang 
jenes  Briefes,  wo  er  dies  Wort  aus  alttestamentlichen  Stellen 
erklärt,  so  untergeordneter  Natur  und  der  Inhalt  derselben  so 
unbedeutend,  dass  es  auch  bloss  eine  von  Hieronymus  ausge- 
sprochene Vermuthung  sein  kann,  Mtth.  habe  ursprünglich  so 
geschrieben.  Diese  Vermuthung  selbst  mochte  ihren  Anhalts- 
punkt an  dem  Wortlaut  des  H.E.  finden,  ohne  dass  er  damit 
das  letztere  direct  dem  Mtth  zugeschrieben  hätte,  wie  Anger 
behauptet  hatte.  Die  Benützung  des  hebräischen  Mtth.  wird  auch 
durch  die  zweite  Stelle,  welche  Gla  dafür  geltend  macht,  nicht  er- 
wiesen. Ep.  120  ad  Hedib.  c.  8  heisst  es:  „Mihique  videtur  evan- 
gelista  Matthaeus,  qui  evangelium  Hebraico  sermone  conscripsit, 
non  tarn  vespere  dixisse,  quam  sero."  Schon  abgesehen  davon, 
dass  das  „videtur"  eine  directe  Berufung  auf  den  Urtext  unsicher 
macht,  verliert  diese  Stelle  vollends  alle  Beweiskraft,  da  sie, 
wie  Anger  gezeigt  hat,  direct  aus  Eusebius  (Quaest.  U  ad  Marin.) 
herübergenommen  ist. 

Dieser  Brief  an  die  Hedibia  stammt  übrigens  aus  demselben 
Jahre  wie  der  Commentar  zum  griechischen  Mtth.,  worin  er 
das  H.E.  wenigstens  fünfmal  citirt,  den  hebräischen  Mtth.  da- 
gegen nicht  einmal  erwähnt.  Hätte  er  den  letztern  gekannt, 
so  hätte  er  ihn  gerade  hier  doch  nicht  ganz  übergehen  können. 
Nun  kann  man  ja  freilich  sagen,  dass  dieser  Matthäuscommentar 
der  flüchtigste  und  oberflächlichste  all  seiner  Commentare  ist, 
und  dass  Hieronymus  dies  im  Prolog  dazu  selbst  eingestehe 
und  sich  durch  die  grosse  Eile,  in  welcher  er  dieses  Werk  voll- 
bracht, und  durch  körperliches  Unwohlsein,  welches  ihn  in  dieser 
Zeit  niedergedrückt  habe,  zu  entschuldigen  suche.  Aber  gerade 
dann  hätte  es  noch  viel  näher  gelegen,   das   fremde  Nazaräer- 


5(5  Du8  Hebräerevangeliuni. 

evrtugelium  bei  Seite  zu  lassen  und  sich  nur  an  den  Urtext  zu 
halten,  wenn  er  wirklich  die  Wahl  zwischen  beiden  gehabt  hätte. 
Für  das  Vorhandensein  des  hebräischen  Mtth.  zur  Zeit  des 
Hieronymus  sind  wir  also  nur  auf  die  oben  genannte  Stelle  (de 
vir.  ill.  c.  3)  angewiesen,  weil  sich  sonst  nirgends  eine  bestimmte 
Aeusserung  hierüber  findet;  und  da  es  nicht  gerade  in  seinem 
Charakter  liegt,  mit  seinen  Entdeckungen  und  Leistungen  zurück- 
zuhalten, so  werden  wir  aus  seinem  Stillschweigen  schliessen 
dürfen,  dass  er  den  hebräischen  Mtth.  gar  nicht  kennt,  dass  er 
selbst  nicht  mehr  darüber  weiss  als  die  Kirche,  und  dass  also 
seine  einzige  sichere  Angabe  darüber  auf  einem  Missverständ- 
niss  oder  auf  einer  Verwechselung  beruhen  muss.  Nun  stimmt 
aber  das,  was  er  dort  vom  hebräischen  Mtth.  ausgesagt  hat, 
ziemlich  überein  mit  dem,  was  er  adv.  Pelag.  III,  2  vom  H.E. 
sagte,  nämlich,  dass  das  betreffende  hebräische  Evangelium  bei 
den  Nazaräern  im  syrischen  Beroea  in  Gebrauch  sei,  und  dass 
ein  Exemplar  davon  sich  in  der  Bibliothek  zu  Cäsarea  befinde. 
Das  eine  (hebräischer  Mtth.)  habe  er  abgeschrieben,  das  andere 
(HE.)  habe  er  übersetzt;  das  eine  schreibt  er  dem  Mtth.  zu,  das 
andere  wird  nur  „a  plerisque"  nach  Mtth.  genannt.  Die  Aehn- 
lichkeit  dieser  beiden  Angaben  führt  eigentlich  von  selbst  dazu, 
in  ihnen  ein  und  dieselbe  Schrift  zu  erkennen,  nämlich  das  H.E., 
und  um  nun  den  Unterschied  in  Betreff  der  Benennung  oder 
des  apostolischen  Ursprungs  zu  erklären,  sagt  man,  Hieronymus 
habe  wohl  zuerst  mit  der  Kirche  im  H.E.  den  hebräischen  Mtth. 
vermuthet,  dann  sich  aber  überzeugt,  dass  sich  die  Sache  anders 
verhalte,  und  sich  desshalb  später  vorsichtiger  ausgedrückt  (so 
seit  De  Wette  die  meisten  neueren  Kritiker).  Diese  Ansicht  be- 
ruht auf  der  Voraussetzung,  dass  das  „ipsum  Hebraicum"  (c,  3) 
von  dem  c.  2  genannten  H.E.  verschieden  sei,  nämlich  ein 
anderes  hebräisches  Exemplar,  welches  er  noch  nicht  näher  ge- 
prüft hatte  und  desshalb  mit  der  Tradition  für  den  hebräischen 
Mtth.  halten  konnte.  Credner  hat  vermuthet,  der  Zwischensatz 
„porro  ipsum  Hebraicum  —  facultas  fuit",  sei  von  Hieronymus, 
weil  er  das  betreffende  Evangelium  noch  nicht  näher  geprüft 
hatte,  an  den  Rand  geschrieben  und  von  einem  unvorsichtigen 
Abschreiber  in  den  Text  hineingezogen  worden.  Andere,  wie 
B.  Weiss,  ohne  sich  durch  ein  so  gewagtes  Kunststück  zu 
helfen,  meinen,  Hieronymus  hätte  eben  in  gutem  Glauben  diese 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  57 

Bemerkung  hinzugefügt,  ehe  er  sich  von  der  Wahrheit  der- 
selben tiberzeugt  hatte,  da  er  es  wohl  nicht  selbst  abgeschrieben, 
sondern  durch  Andere  habe  abschreiben  lassen.  Diese  Auf- 
fassung hat  ihre  Stütze  hauptsächlich  darin,  dass  die  zweite 
Stelle,  wo  er  sich  vorsichtiger  ausdrückt  (adv.  Pel.  III,  2),  mehr 
als  20  Jahre  spater  geschrieben  ist,  während  welcher  Zeit 
Hieronymus  wohl  von  einer  voreilig  ausgesprochenen  Behaup- 
tung zurückkommen  musste.  Allein  es  ist  nicht  zu  erweisen, 
dass  unter  dem  „ipsum  Hebraicum"  und  dem  c.  2  genannten 
H.E.  verschiedene  Schriften  gemeint  sind.  Es  ist  auch  sehr 
unwahrscheinlich,  dass  Hieronymus  von  zwei  Exemplaren  dieses 
Evangeliums  so  genau  gesprochen  hätte,  wenn  er  sie  nicht 
näher  gekannt  hätte,  und  für  das  letztere  giebt  er  uns  selbst 
einen  Beweis,  indem  er  von  den  a.  t.  Citaten  desselben  sagt, 
dass  sie  nicht  nach  der  LXX,  sondern  nach  dem  hebräischen 
Urtext  gegeben  seien.  Denn  dass  die  letztere  Bemerkung  sich 
nicht  auf  den  griechischen  Text  bezieht,  „evangelista"  also  nicht, 
wie  Weiss  will,  den  Uebersetzer  bedeuten,  sondern  nur  den 
bezeichnen  kann,  der  zuerst  das  „evangelium  Christi  composuit", 
dies  scheint  mir  aus  dem  Zusammenhang  der  ganzen  Stelle 
deutlich  hervorzugehen.  Und  wenn  er  wirklich  aus  mangelnder 
Kenntniss  in  diesen  zwei  Exemplaren  zuerst  den  hebräischen 
Mtth.  vermuthet,  sich  aber  später  von  der  Unrichtigkeit  dieser 
Vermuthung  überzeugt  hätte,  so  würde  er  gewiss  in  späterer 
Zeit  die  Meinung  der  „plerique"  nicht  nur  so  kurz  referirt, 
sondern  irgendwie  dazu  Stellung  genommen  haben,  und  gerade 
dies  scheint  er  dort  absichtlich  zu  vermeiden. 

Vermögen  wir  also  auch  mit  einem  solch  voreiligen  Schluss 
des  Hieronjrmus  die  Schwierigkeiten  nicht  zu  heben,  so  lässt 
sich  immer  noch  fragen,  ob  er  nicht  vielleicht  mit  vollem 
Wissen  und  Willen  im  H.E.  den  hebräischen  Mtth.  erkannt 
hatte,  ob  nicht  gerade  dies  seine  eigentliche  Meinung  vom  HE. 
gewesen  und  auch  geblieben  sei,  wenn  er  sie  auch  nur  hier  so 
deutlich  ausspricht,  —  eine  Frage,  welche  alle  diejenigen  bejahend 
beantwortet  haben,  welche  im  H.E.  selbst  gern  den  hebräischen 
Mtth.  finden  möchten.  Hilgenfeld  bemerkt  hierzu,  man  brauche 
ihm  nicht  die  Ansicht  beizulegen,  dass  der  kanonische  Mtth. 
eine  wörtliche  Uebersetzung  des  H.E.  sei,  da  die  Fragmente  des 
letztern  ja   bedeutende  Abweichungen   aufweisen;    auch  scheine 


5g  Das  Hebräerevangelium. 

Hieronymus  in  den  Worten  „quod  quis  postea  transtulerit,  non 
satis  certum  est"  selbst  anzudeuten,  dass  seinen  wörtlichen 
üebersetzungen,  die  er  so  oft  hervorhebe,  eine  freiere  voran- 
gegangen sei,  welche  die  seinigen  nicht  überflüssig  mache.  Er 
folge  eben  der  alten  Neigung,  welche  im  H.E.  den  hebräischen 
Mtth.  finden  wollte,  und  wenn  er  sich  auch  in  späterer  Zeit 
vorsichtiger  ausdrücke,  so  sei  damit  noch  nicht  erwiesen,  dass 
er  seine  frühere  Meinung  aufgegeben  habe,  er  sei  vielmehr  durch 
äussere  Widersprüche,  die  sich  gegen  ihn  erhoben  (Theodor  von 
Mopsvestia)  zu  einer  gewissen  Zurückhaltung  seines  Urtheils  ge- 
drängt worden.  Allein  wenn  sich  die  Sache  so  verhielte,  müssten 
wir  doch  fragen,  warum  er  diese  seine  Ansicht  nicht  schon  früher 
z.  B.  in  c.  2  ausgesprochen  hat,  wo  er  das  H.E.  citirt,  warum  ge- 
rade und  nur  allein  da,  wo  er  ganz  allgemein  von  dem  be- 
treffenden Evangelium  spricht,  ohne  ein  bestimmtes  Fragment  ein- 
zuführen. Warum  sucht  er  denn  das  c.  3  genannte  „Hebraicum" 
von  dem  in  c.  2  erwähnten  H.E.  absichtlich  zu  unterscheiden,  indem 
er  das  eine  selbst  gefunden  haben,  den  Gebrauch  des  andern 
dagegen  durch  die  Berufung  auf  Origenes  erst  rechtfertigen 
will,  ohne  die  Identität  dieser  beiden  auch  nur  mit  einem  Wort 
zu  berühren?  Wenn  er  wirklich  die  Meinung  des  Irenäus  und 
Epiphanius  bestätigt  gefunden  hatte,  warum  hätte  er  nicht 
ebensogut  wie  diese  dazu  stehen  sollen?  —  Obgleich  er  auch  später 
zweimal  bemerkt,  dass  das  H.E.  „a  plerisque"  für  den  authen- 
tischen Mtth.  gehalten  werde,  so  thut  er  es  doch  so  kurz  und  so 
objectiv,  dass  man  sehen  muss,  er  selbst  rechnet  sich  nicht  zu 
diesen  „plerique'',  wendet  aber  die  grÖsste  Sorgfalt  an,  um  nicht 
zu  wenig  und  nicht  zuviel  zu  sagen,  und  was  endlich  den 
Widerspruch  des  Theodor  von  Mopsvestia  betrifft,  welcher 
den  Hieronymus  zum  Zurückhalten  seines  Urtheils  soll  gebracht 
haben,  so  ist  vor  allem  zu  bemerken,  dass  ihm  Theodor  nicht 
vorwirft,  fälschlicher  Weise  das  H.E.  mit  dem  hebräischen  Mtth. 
identificirt  zu  haben,  sondern  von  ihm  bloss  sagt,  er  habe  ein 
fünftes  Evangelium  eingeschmuggelt,  welches  er  in  der  Biblio- 
thek des  Palästinensers  Eusebius  gefunden  habe,  welches  aber 
zum  Ausgangspunkt  einer  Ketzerei  geworden  sei,  nämlich  der- 
jenigen, welche  sagen:  „(pvösi  xal  ov  yvwfiy]  jcraleiv  rovg 
avO^QGOJtovc'^  und  sich  dafür  auf  Christum  selbst  beriefen,  wel- 
cher nach  dem  H.E.  (adv.  Pel.  UI,  2)  sich  als  unbewusst  sündig 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  59 

bekannt  habe  und  desshalb  zur  Taufe  gegangen  sei  (Photii 
Biblioth.  177).  Der  Vorwurf  bezieht  sich  also  nicht  auf  den 
Namen,  sondern  auf  die  Benützung  dieses  Evangeliums,  kann 
auch  für  das  Urtheil  des  Hieronymus  nicht  bestimmend  gewesen 
sein,  da  Theodor  ja  erst  bei  der  von  ihm  der  Zeit  nach  zuletzt 
citirten  Stelle  (adv.  Pel.  III,  2)  einsetzt.  Es  ist  dieselbe  Stelle, 
die  auch  Pelagius  zu  seinen  Gunsten  ausbeutete,  und  auf  die 
sich  Julian  dem  Augustin  gegenüber  berief  (Augustin,  opus 
imperf.  contra  Julian,  lib.  IV,  88),  dass  sie  Hieronymus  aus 
einem  fünften,  von  ihm  übersetzten  Evangelium  genommen  habe 
und  sie  als  Zeugniss  benütze,  „Christum  non  solum  naturale 
.verum  etiam  voluntarium  habuisse  peccatum  propter  quod  se 
cognoverit  Johannis  baptismate  diluendum".  Augustin  aber, 
ohne  ein  Wort  über  dieses  fünfte  Evangelium  zu  sagen,  begnügt 
sich  damit,  die  Rechtgläubigkeit  des  Hieronymus  zu  betonen. 
Wenn  also  überhaupt  von  einem  Widerspruch  der  Kirche  gegen 
das  H.E.  die  Rede  sein  kann,  so  hat  er  seinen  Ausgangspunkt 
nicht  in  einer  dem  Evangelium  fälschlich  zugeschriebenen  Be- 
nennung, sondern  in  der  Umdeutung  einer  bestimmten  Stelle, 
die  Hieronymus  erst  in  seinem  letzten  Citat  aus  dem  H.E.  vor- 
getragen hatte.  Dieser  Widerspruch  passt  also  auch  zeitlich 
nicht,  um  ihn  zur  Zurückhaltung  seines  Urtheils  zu  bestimmen. 

Die  Annahme,  dass  die  Identität  dieser  beiden  Schriften  wirk- 
lich die  innerste  Ueberzeugung  des  Hieronymus  war,  dass  er  sich 
aber  später  aus  irgend  welchen  Gründen  öffentlich  nicht  mehr 
darüber  aussprechen  mochte,,  hat  somit  auch  kein  anderes  Zeug- 
niss für  sich  als  die  Stelle  de  vir.  ill,  c.  3,  während  alles  andere 
dagegen  zu  sprechen  scheint.  Wir  müssen  desshalb  versuchen, 
auf  eine  andere  Weise  über  diese  Schwierigkeiten  hinwegzu- 
kommen, nämlich  dadurch,  dass  wir  diese  Stelle  im  Zusammen- 
hang des  ganzen  Werkes  betrachten,  darnach  ihren  Zweck  be- 
stimmen; dann  können  wir  auch  verstehen,  wie  er  wirklich  dazu 
kam,  das  H.E.  für  die  Schrift  des  Apostels  Mtth.  auszugeben. 

Dass  Hieronymus  in  seinen  Biographien  berühmter  Männer, 
die  3  ersten  Jahrhunderte  anlangend,  lediglich  ein  flüchtiges  Ex- 
cerpt  aus  Eusebius  geliefert,  welches  er  hie  und  da  mit  einigen 
Reminiscenzen  aus  seiner  Privatlectüre  bereichert  hat,  bedarf 
keines  Beweises.  Diese  Reminiscenzen  sind  einerseits  das  einzig 
WerthvoUe  an  dem  Buch,  andrerseits  fordern  sie  aber  die  Kritik 


5Q  Das  Hebräerevangelium. 

heraus,  weil  sie  theils  tendenziös,  theils  leichtfertig  und  ganz 
ungenau  sind.  In  c.  3  handelt  es  sich  um  ein  kurzes  Bild  des 
Apostels  Matthäus  und  seiner  schriftstellerischen  Thätigkeit; 
(denn  hauptsächlich  diesen  Punkt  bei  den  einzelnen  Männern 
hervorzuheben,  ist  der  ausgesprochene  Zweck  dieser  ganzen 
Schrift).  Für  Mtth.  lag  ihm  nun  das  Papiasfragment  bei  Eusebius 
vor,  und  dieses  hat  er  mit  einigen  sich  von  selbst  ergebenden 
Zusätzen  wiedergegeben.  Aus  dem  ^^i^QfiTJvevöe  de  ...  .  ezööToc,'" 
ist  sein  „quod  quis  postea  ....  non  satis  certum  est"  geworden. 
Bis  hierher  gab  er  also  nichts  weiter  als  die  kirchliche  Tradi- 
tion. Die  Schrift  sollte  aber  ein  Gegenstück  sein  zu  Plutarch's  de 
vir.  ill.  und  war  für  das  grosse  gebildete  Publicum  berechnet,  nicht 
liir  die  Kirche.  Durfte  man  sich  nun  jenem  gegenüber  auf  eine 
blosse  Tradition  berufen,  ohne  dieselbe  auch  belegen  zu  können? 
Dies  konnte  nicht  im  Interesse  der  Kirche  sein,  dies  konnte  aber 
auch  der  bekannte  Ehrgeiz  des  gelehrten  Kirchenvaters  nicht 
über  sich  bringen,  auf  diese  "Weise  ein  öffentliches  „ignoraraus" 
auszusprechen.  Nun  hatte  er  aber  ja  ein  hebräisches  Evan- 
gelium auf  der  Bibliothek  zu  Caesarea  gesehen,  hatte  bei  den 
Nazaräern  im  syrischen  Beröa  ein  solches  abgeschrieben;  dies 
Evaxigelium  wurde  im  Allgemeinen  „secundum  Hebraeos"  genannt, 
galt  aber  in  gewissen  ICreisen  für  den  apostolischen  Mtth.  Was 
sollte  ihn  hindern,  der  letztern  Meinung  gemäss  dies  Evangelium 
hierherzuziehen,  wenn  er  auch  diese  Meinung  selbst  nicht  theilte, 
da  er  ja  keineswegs  kritische  Fragen  über  die  Evangelien  er- 
örtern, sondern  nur  die  schriftstellerische  Thätigkeit  des  Apostels 
Mtth.  sicher  stellen,  sowie  seine  eigene  Kenntniss  des  Hebräischen 
und  sein  Verdienst  als  Entdecker  beleuchten  wollte?  Ein  gewisses 
Recht  hierzu  hatte  er  in  der  Tradition,  und  wenn  er,  gestützt  auf 
diese,  das  bei  den  Nazaräern  im  Gebrauch  stehende  Evangelium 
hierherzog,  so  konnte  er  als  der  einzige,  welcher  in  der  hebräi- 
schen Sprache  wohl  bewandert  war,  von  Niemandem  des  Gegen- 
theils  überführt  werden,  so  lange  er  auf  die  bisher  als  aus 
dem  H.E.  citirten  Fragmente  keine  Rücksicht  nahm.  Anderntheils 
aber  konnte  er  sich  so  durch  seinen  Scharfsinn  und  seinen 
thätigen  Eifer  als  einen  den  beschriebenen  Männern  würdigen 
Nachfolger  erweisen.  Thun  wir  damit  seiner  Bescheidenheit  Ab- 
bruch? —  Sie  ist  ja  auch  sonst  nicht  sein  charakteristisches 
Merkmal  wie  bei  Eusebius.     Oder  treten  wir  etwa  seiner  Eitel- 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  61 

keit  zu  nahe,  wenn  wir  uns  die  Sache  so  zurechtlegen?  —  Es 
ist  doch  zu  beachten,  dass  er  in  dem  betreffenden  Zusatz  eigent- 
lich nichts  weiter  über  den  hebräischen  Mtth.  sagt,  als  dass  er 
wisse,  wo  er  sich  befinde,  dass  er  ihn  gesehen  und  abgeschrieben 
habe,  während  uns  doch  alles  andere  darüber  mehr  interessiren 
würde.  Aber  er  fügt  ja  noch  eine  weitere  Bemerkung  hinzu  in 
Betreff  der  alttestamentlichen  Citate!  —  Diese  ist  jedoch  so  all- 
gemein gehalten,  dass  sie  verschiedene  Auslegungen  erfahren 
hat,  indem  sie  bald  auf  den  kanonischen  Mtth.,  bald  auf  den 
hebräischen  Text  bezogen  wurde.  Und  betrachten  wir  die  Citate 
selbst,  die  er  als  Beispiele  aufführt  (Mtth.  2,  15  u.  2,  23),  so  sind 
diese  im  kanonischen  Mtth.  allerdings  nicht  nach  der  LXX  citirt; 
es  sind  aber  nicht,  wie  Hilgenfeld  meint,  zwei  erste  beste  Citate, 
sondern  es  sind  diejenigen,  deren  Ursprung  in  der  damaligen  Zeit 
überhaupt  Gegenstand  besonderer  Aufmerksamkeit  war  (besonders 
das  „Na^agaiog  xjLri&7J6tTai^^),  und  die  Hieronymus  hier  ganz  all- 
gemein als  Beispiele  für  die  ('itate  aus  dem  Urtext  anführt.  Ist 
es  nicht  textgemäss,  wie  wir  schon  oben  angedeutet  haben,  unter 
„evangelista"  den  griechischen  Uebersetzer  zu  verstehen  und  diese 
ganze  Bemerkung  auf  den  griechischen  Mttli.  zu  beziehen,  so 
wird  eine  solche  Beziehung  auch  noch  dadurch  unmöglich,  weil 
dort  ja  die  alttestamentlichen  Citate  zum  grössten  Theil  gerade 
aus  der  LXX  stammen.  Sie  muss  sich  also  auf  das  betreffende 
hebräische  Evangelium  beziehen  und  kann,  wenn  sie  nicht 
etwas  selbstverständliches  sagen  will,  nur  im  Gegensatz  zum 
griechischen  Mtth.  gesagt  sein,  weil  es  einem  hebräisch  schrei- 
benden Schriftsteller  gewiss  näher  lag,  den  alttestamentlichen 
Text  einfach  herüberzunehmen  als  Einzelnes  aus  der  LXX  in  die 
aramäische  Sprache  umzusetzen.  Damit  ist  aber  nicht  gesagt, 
dass  die  als  Beispiele  aufgeführten  Citate  auch  in  diesem  hebräi- 
schen Evangelium  gestanden  hal)en,  er  nimmt  vielmehr  diese  zwei 
auf,  weil  sie  ihm  gerade  gegenwärtig  sind,  eben  weil  sie  all- 
gemein zum  Gegenstand  dieser  Frage  geworden  waren;  und  er 
thut  es,  ohne  sich  dadurch  beirren  zu  lassen,  dass  er  dieselben 
vom  griechischen  Mtth.  her  kannte,  weil  er  hier  ja  doch  über 
das  Mtth.-Evangelium  reden  wollte.  Er  kehrt  somit  am  Schlüsse 
wieder  zu  dem  Evangelium  des  Mtth.  zurück,  womit  er  begonnen 
hatte,  und  thut  dies  mit  einer  geschickten  Wendung  dadurch, 
dass  er  das  Interesse  vom  Evangelium  selbst  auf  die  Citate  über- 


ß2  Das  Hebräerevangelium. 

leitet,  damit  seine  Zwischenbemerkung,  wo  er  dies  Evangelium 
gesehen,  nicht  so  sehr  in  den  Vordergrund  trete.  Denn  dort 
hatte  er  dem  hebräischen  Mtth.  das  H.E.  untergeschoben,  ob- 
schon  er  wusste,  dass  die  beiden  nicht  identisch  sind.  Die  Stelle 
de  vir.  ill.  c.  3  ist  also  weder  ein  Beweis  für  das  Vorhanden- 
sein des  hebräischen  Mtth.,  noch  für  die  Meinung  des  Hierony- 
mus,  dass  das  H.E.  sich  mit  dem  hebräischen  Mtth.  decke,  sie 
lässt  sich  aber  auch  nicht  aus  einem  wegen  mangelnder  Kennt- 
niss  übereilten  Urtheil  erklären,  sondern  Alles  weist  darauf  hin, 
dass  hier  eine  absichtliche  Täuschung  vorliegt,  zu  welcher  die 
Tradition,  welche  im  H.E.  den  hebräischen  Mtth.  vermuthete, 
den  Deckmantel  gegeben  hat,  so  dass  er  dabei  eigentlich  nichts 
anderes  zu  thun  brauchte,  als  sein  eigenes  Urtheil  zu  unter- 
drücken. Hatte  er  in  späterer  Zeit  gegen  seine  innere  Ueber- 
zeugung  der  Kirche  oder  besser  seinem  guten  Rufe  in  der  Kirche 
zu  lieb  den  grossen  Origenes  zum  Opfer  gebracht,  warum  sollte 
er  auch  hier  nicht  seinen  Lesern,  welche  doch  Laien  waren,  eine 
kleine Mystification  vormachen,  auch  in  majorem  ecclesiae  gloriam? 
—  Was  wir  von  ihm  und  seinen  Charaktereigenschaften  wissen, 
steht  dieser  Annahme  nicht  entgegen,  sondern  würde  ihr  viel- 
mehr zur  Stütze  dienen,  und  wenn  wir  noch  in  Betracht  ziehen, 
dass  er  über  das  H.E.  überhaupt  kein  bestimmtes  Urtheil  ab- 
giebt,  dessen  Verhältniss  zum  hebräischen  Mtth.  gar  nicht  be- 
rührt, vielmehr  an  einzelnen  Stellen  sichtbar  bestrebt  ist,  die 
beiden  nahe  zusammenzurücken,  so  verliert  auch  eine  solche 
Unterschiebung  etwas  von  dem  Befremdlichen,  welches  ihr  an- 
haftet, und  sie  wird  uns  an  einem  Manne  wie  Hieronymus  ver- 
ständlich,  wenn  wir  sie  auch  keineswegs  rechtfertigen  können. 

c. 

Suchen  wir  nun  aus  den  verschiedenen  Angaben  die  eigene 
Meinung  des  Hieronymus  über  das  H.E.  uns  zu  vergegenwärtigen, 
so  wird  es  kurz  die  sein,  dass  er  d^irin  eine  evangelische  Ueber- 
lieferung  gefunden  hat,  welche  den  kanonischen  Evangelien  zur 
Berichtigung  und  zur  Ergänzung  dienen  kann,  welche  also  das  Ge- 
präge hohen  Alters  an  sich  trug  und  desshalb  auf  Glaubwürdigkeit 
vollen  Anspruch  machen  konnte.  Ueber  die  Apostolicität  desselben 
lässt  er  uns  im  Unklaren,  er  sagt  (adv.  Pel.  HI,  2):  „Quibus  testi- 
moniis,  si  non  uteris  ad  auctoritatem ,  utere  saltem  ad  antiqui- 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  63 

tatem,  quid  omnes  eccle»iastici  viri  senserint*.  Er  stellt  damit 
die  Gültigkeit  desselben  als  Autorität  einem  jeden  frei,  allein 
nicht  ohne  an  das  hohe  Alter  und  an  das  Ansehen,  durch  wel- 
ches es  von  jeher  ausgezeichnet  worden  war,  zu  erinnern.  Wenn 
er  es  den  Zeugnissen  aus  den  kanonischen  Schriften  an  die  Seite 
setzt,  so  thut  er  es  in  der  Meinung,  dass  jenem  so  gut  geglaubt 
werde  als  diesen  (vgl.  ad  Mich.  7,  6;  ad  Eph.  5,  11).  Die  grosse 
Bedeutung,  welche  er  ihm  beilegte,  geht  auch  daraus  hervor, 
dass  er  es  in  Schriften  citirt,  die  einen  Zeitraum  von  mehr  als 
30  Jahren  umfassen,  dass  er  es  sogar  zweimal  (gewiss  nicht  drei- 
mal, wie  Gla  vermuthet),  nämlich  ins  Lateinische  und  ins  Grie- 
chische tibersetzt  haben  will,  von  welchen  Uebertragungen  uns 
freilich  weiter  nichts  bekannt  ist,  die  er  auch  bei  der  Aufzählung 
seiner  Schriften  (de  vir.  ill.  c.  135)  nicht  erwähnt,  obschon 
sie  nach  c.  2  damals  schon  vorhanden  gewesen  wären.  Dieser 
letztere  Punkt  fällt  aber  um  so  mehr  ins  Gewicht,  als  Hierony- 
mus  ja  im  Gegensatz  zum  Abendland  von  den  alttestaraentlichen 
Apokryphen  nichts  wissen  wollte  und  sich  sogar  ernstlich  ent- 
schuldigt, dass  er  zwei  derselben  auf  besonderes  Verlangen  rasch 
(„unius  diei  laborem  arripui"  epist.  ad  Chromat,  et  Heliod.) 
übersetzt  habe,  während  er  die  Uebersetzung  des  H.E.  mehr- 
mals betont.  Steht  somit  die  Bedeutung  desselben  für  ihn  ausser 
Zweifel,  so  musste  diese  durch  den  Inhalt,  nicht  durch  den 
Namen  dieses  Evangeliums  bedingt  sein.  Er  sagt  auch  nirgends, 
dass  dies  Evangelium  den  Anspruch  mache,  vom  Apostel  Mtth. 
herzustammen,  wie  dies  die  kirchliche  Tradition  meinte;  die  Ab- 
weichungen desselben  vom  kanonischen  Mtth.  mussten  ihm  ge- 
rade das  Gegentheil  beweisen,  aber  er  enthält  sich  vorsichtig 
irgendwelcher  directen  Erklärung,  sei  es  nach  dieser,  sei  es  nach 
jener  Seite,  gerade  als  wollte  er  die  Verantwortlichkeit  nicht  auf 
sich  nehmen.  Wenn  aber  einerseits  die  Abweichungen  eine 
Verschiedenheit  von  dem  kanonischen  Mtth.  aufweisen,  so  müssen 
doch  andrerseits  auch  manche  A  ehnlichkeiten  zwischen  beiden 
vorhanden  gewesen  sein,  welche  den  Gedanken  einer  Verwandt- 
Schaft  beider  nahe  legten,  so  dass  Hieronymus,  um  auch  dieser 
Beobachtung  gerecht  zu  werden,  darin  einen,  wenn  auch  unge- 
nügenden Grund  finden  konnte,  das  H.E.  möglichst  nahe  an  den 
hebräischen  Mtth.  heranzurücken.  Wir  haben  gesehen,  wie  er 
de  vir.  ill.   c.   3   beide    geradezu   identificirte.      Nicht   so    deut- 


(54  Das  Hebräerevangelium. 

lieh,  aber  immerhin  für  sein  Schwanktn  charakteristisch  ist  fol- 
gende Stelle.  Im  Commentar  ad  Jes.  XI,  1  citirt  er  zuerst  das 
hebräische  Evangelium,  welches  die  Nazaräer  lesen,  und  fährt 
unmittelbar  fort:  ,,In  eodem  Matthaei  volumine  legimus  illud, 
quod  in  consequentibus  scribitur :  esse  puer."  etc.  Die  citirte 
Stelle  steht  im  kanonischen  Mtth.  12,  18,  den  er  hier  auch  deut- 
lich nennt,  allein  das  „eodem"  weist  doch  auf  das  unmittelbar 
vorhergehende  H.E.  zurück,  sowie  dieses  gleich  nachher  wieder 
eingeführt  wird  mit  den  Worten  „in  evangelio,  cujus  supra  fe- 
cimus  raentionera". 

Diese  Unsicherheit,  dieses  Schwanken  in  einem  so  wichtigen 
Punkte,  zeigt  deutlich,  da.ss  Hieronymus  die  Meinung  der  Tra- 
dition nicht  bestätigt  fand ;  denn  nichts  hätte  ihn  gehindert,  sich 
deutlich  und  offen  dafür  auszusprechen.  Dass  er  aber  bestimmte 
Gründe  haben  musste,  welche  ihn  hinderten,  ihr  geradezu  ent- 
gegenzutreten, geht  ebenfalls  daraus  hervor.  Diese  Gründe  wer- 
den freilich  mehr  persönlicher  als  sachlicher  Natur  gewesen  sein. 
Vor  allem  wird  er  sich  gescheut  haben,  die  Angaben  früherer 
Kirchenväter  wie  Irenäus  und  Epiphanius  zu  dementiren,  und 
dann  hätte  er  sich  ja  in  den  Augen  der  Kirche  des  Rechtes  be- 
raubt, dieses  hebräische  Evangelium  zu  benützen.  Darum  dürfen 
wir  uns  durch  sein  absichtliches  Schwanken  oder  besser  Still- 
schweigen über  diesen  Punkt  nicht  täuschen,  sondern  müssen 
uns  damit  genügen  lassen,  dass  er  zwar  das  H.E.  sehr  hoch 
stellt,  dagegen  über  seinen  wirklichen  Verfasser  oder  seinen  Ur- 
sprung nicht  mehr  gewusst  hat  als  Eusebius. 


Fassen  wir  das  Bisherige  kurz  zusammen,   so  ergiebt  sich: 

1)  Das  H.E.  war  noch  zur  Zeit  des  Hieronymus  bei  den 
Nazaräem  in  Syrien  im  Gebrauch. 

2)  Er  selbst  kannte  es  in  zwei- Exemplaren;  das  eine  auf  der 
Bibliothek  zu  Cäsarea  (wohl  das  des  Eusebius),  das  andere  hatte 
er  bei  den  Nazaräern  abgeschrieben. 

3)  Es  war  aramäisch  verfasst,  und  die  alttestam entlichen 
Citate  waren  dem  Urtext,  nicht  der  LXX  entnommen. 

4)  Er  citirt  es  oft  als  glaubwürdige  Quelle  und  will  es  so- 
gar zweimal  übersetzt  haben. 


Die  Zeugnisse  der  alten  Kirche.  65 

5)  Er  kennt  die  Meinung  einzelner  Kirchenväter,  welche 
das  H.E.  für  den  hebräischen  Matthäus  halten,  wagt  aber  nicht 
ihr  entgegenzutreten,  trotzdem  er  sie  selbst  nicht  theilt. 

6)  Vom  hebräischen  Matthäus  weiss  er  nicht  mehr  als  die 
Tradition  der  Kirche,  und  was  er  de  vir.  ill.  c.  3  dafi\r  ausgiebt, 
ist  das  H.E. 


IV. 
Beda.  —  Nicephorus.  —  Codex  Tischendorfianus  III. 

Während  Theodor  von  Mopsveste  (siehe  oben  S.  58)  den 
Hieronymus  tadelt,  dass  er  noch  ein  fünftes  Evangelium  einführte, 
so  rechnet  Beda  (f  735)  das  H.E.,  gerade  weil  ihm  Hieronymus 
solche  Aufmerksamkeit  schenkte,  „inter  ecclesiasticas  historias* 
(in  Luc.  I,  1). 

In  der  Stichometrie  des  Nicepharus  (f  828),  welche  sich 
genau  an  den  Kanon  des  Eusebius  anschliesst,  erscheint  das  H.E. 
unter  den  Antilegomena  mit  2200  Stichen. 

Endlich  hat  der  Codex  Tis  eben  dor  f.  HP),  eine  griechische 
Minuskelhandschrift  aus  dem  9.  Jahrb.,  welche  die  Evangelien  Mtth. 
und  Marc,  enthält,  neben  den  Schoben  vier  Randbemerkungen 
mit  dem  Zusatz:  to  lovöaixov  sc.  evayythor.  und  da  eine  dieser 
Bemerkungen  übereinstimmt  mit  einem  Fragment  des  Hierony- 
mus aus  dem  H.E.,  so  ist  wohl  unter  dem  „iov6ai'x6v^\  wie  schon 
Tischendorf  bemerkt,  das  H.E.  zu  verstehen.  Nun  war  freilich 
in  jener  Zeit,  auf  welche  diese  Handschrift  zurückreicht,  das 
H.E.  nicht  mehr  vorhanden,  wenigstens  findet  sich  nirgends  mehr 
eine  Spur  davon.  Jene  vier  Randbemerkungen  können  daher  nicht 
aus  dem  H.E.  selbst  geschöpft  sein,  sonst  hätte  der  betreffende 
Abschreiber  noch  weitere  Abwt^ichungenconstatiren  können,  geben 
uns  also  auch  keine  weitern  Anhaltspunkte  über  dasselbe.  Es 
sind  nichts  als  alte  Glossen,  welche  uns  noch  einzelne  Worte 
des  H.E.  durch  die  Jahrhunderte  gerettet  haben. 


1)  Tischendorf,  notitia  editionis  codicis  bibl.  Sinaitici,  1860,  p.  58. 


Texte  und  Untersuchungen  V,  3. 


Dritter  Absclmitt. 

Die  erhaltenen  Fragmente. 


Im  Folgenden  sollen  die  erhaltenen  Fragmente,  deren  Ein- 
führungsformeln wir  im  vorangehenden  Abschnitt  besprochen 
haben,  zusammengestellt  und  erläutert  werden.  Ihre  Zahl  ist 
leider  nur  eine  geringe,  auch  sind  wir  über  den  Zusammenhang, 
welchem  sie  entnommen  sind,  nur  insoweit  unterrichtet,  als  sich 
derselbe  aus  ihrem  Inhalt  selbst  erschliessen  Ifisst,  und  dies  trifft 
allein  bei  den  geschichtlichen  Stücken  zu,  während  die  Rede- 
stücke hierfür  gar  keinen  Anhaltspunkt  bieten.  Es  ist  desshalb 
unmöglich,  die  Reihenfolge  derselben  der  Anlage  und  dem 
Charakter  des  Ganzen  entsprechend  richtig  zu  bestimmen.  Hil- 
genfeld  und  Nicholson,  welche  beide  im  H.E.  den  hebräischen 
Mtth.  vermuthen,  legen  ihrer  Reconstruction  des  H.E.  den  kano- 
nischen Mtth.  zu  Grunde,  in  der  Meinung,  dass  die  beiden  im 
Wesentlichen  identisch  waren.  Allein  haben  wir  nach  dem  Bis- 
herigen das  H.E.  vom  hebräischen  Mtth.  zu  trennen,  und  machen 
wir  die  Beobachtung,  dass  die  Fragmente  eine  Fülle  eigenen 
Stoffes  aufweisen,  so  möchte  es  sich  empfehlen,  hier  zunächst 
anders  zu  verfahren  und  die  Fragmente  nicht  nach  ihrer  muth- 
masslichen  Reihenfolge,  sondern  nach  bestimmten  Gruppen  zu- 
sammenzustellen. Wir  brauchen  uns  so  im  einzelnen  Fall  nicht 
auf  blosse  Vermuthungen  zu  stützen  und  bewahren  damit  dem 
U.E.  seine  Selbständigkeit,  auch  gewinnen  wir  auf  diese  Weise 
eine  bessere  Uebersicht  über  Charakter  und  Darstellungsweise 
desselben.  —  Unter  diesen  Fragmenten  lassen  sich  nämlich  drei 
Gruppen  unterscheiden,  je  nachdem  sie  sich 

a)  auf  die  Person  Christi  als  solche  beziehen,  also  Geschichte 
geben  wollen,  —  oder 


Die  erhaltenen  Fragmente.  ß7 

b)  den  persönlichen  Umgang  Jesu  mit  Einzelnen  beleuchten 
und  demgemäss  Wechselreden  enthalten,  —  oder  endlich 

c)  auf  einzelne  Sprüche,  Reden,  Gleichnisse  hinweisen,  welche 
au  die  Jünger  oder  an  das  Volk  überhaupt  gerichtet  waren. 

Wir   stellen   die   geschichtlichen  Stücke    voran,    weil   sie   ohne 
Zweifel  das  Gerippe  des  ganzen  Evangeliums  gebildet  haben. 


a)  Geschichtliches. 

Taufe. 

1)  Hier  Oll.  adv.  Pelag.  JII^  2:  „Ecce  mater  Domini  et 
fratres  ejus  dicebant  ei:  Johannes  baptista  baptizat  in 
remissionera  peccatorum,  eamus  et  baptizemur  ab  eo. 
Dixit  autem  eis:  Quid  peccavi,  ut  vadam  et  baptizer  ab 
eo,  nisi  forte  hoc  ipsum,  quod  dixi,  ignorantia  est." 

Diese  Geschichte,  welche  in  den  Synoptikern  keinerlei  Pa- 
rallelen hat,  will  die  keineswegs  selbstverständliche  Frage  be- 
antworten, wie  es  zu  erklären  sei,  dass  der  gottgesandte  Messias 
sich  der  Busstaufe  des  Johannes  unterzogen  habe,  und  sie  thut 
dies  auf  eine  einfache,  klare  und  in  ihrer  Einfachheit  gross- 
artige Weise,  die  uns  auch  besser  verständlich  wird  als  die  all- 
gemeine Motivirung  Mtth.  3,  15.  Gegen  die  Weigerung  des 
Johannes,  Christum  zu  taufen  (Mtth.  3,  14),  welche  aus  dem 
christlichen  Bewusstsein  heraus  ihren  ganz  guten  Sinn  hatte,  die 
sich  aber  doch  von  selbst  als  eine  spätere  Reflexion,  als  ein 
Rückschluss  von  der  Persönlichkeit  des  Messias  auf  diejenige 
seines  Vorläufers  zu  erkennen  giebt,  ist  es  natürlicher  und  dem 
erwachenden  Messiasbewusstsein  Christi  näher  liegend,  wenn 
Christus  selbst  sich  zuerst  der  Taufe  fern  halten  will.  Denn  die 
Taufe  war  mit  einem  Sündenbekenntniss  verbunden,  und  Christus, 
der  sich  Gott  und  den  Menschen  gegenüber  keiner  Sünde  be- 
wusst  war,  hatte  ja  keine  Sünde  zu  bekennen.  Man  hat  schon 
früh  gerade  in  den  obigen  Worten  eine  Art  Sündenbekenntniss 
finden  wollen,  allein  ein  solches  liegt  hier  nicht  vor,  sondern 
Christus  setzt  bloss  unter  dem  Vorbehalt  seiner  bewussten  Un- 
sündlichkeit  die  Möglichkeit,  dass  vor  Gott  dies  Bewusstsein 
selbst  eine  unbewusste  Sünde  sein  könnte.  Es  ist  derselbe 
Gegensatz,  wie  Christus  einerseits  bei  Johannes  mit  Recht  sagen 
konnte:   „Wer  kann  mich  einer  Sünde  zeihen'',   und   andrerseits 

5* 


6g  Das  Hebräerevangelium. 

doch  wieder  das  Prädicat  gut  von  sich  ablehnte  mit  den  Worten : 
„I>3iemand  ist  gut,  denn  der  einige  Gott".  Dieser  sittliche  Ernst, 
dieses  reine  Gewissen  einerseits  und  die  kindliche  Derauth  vor 
Gott  andrerseits  erklärt  sowohl  seine  anfängliche  Weigerung  die 
Taufe  betreffend  als  auch,  dass  er  sich  derselben  nachher  unterzog. 
Damit  bekommt  aber  auch  das  Wort  Mtth.  3,  15  jtX?/Q(doai  jtäöav 
öcxaiüövvrjv  erst  seinen  concreten  Inhalt. 

Diese  Vorgeschichte  zur  Taufe  zeigt  uns  Christum  noch 
ganz  im  Kreise  seiner  Familie,  ohne  jegliches  Bestreben,  die 
Gottheit  Christi  hier  schon  geltend  zu  machen  wie  in  den  apo- 
kryphen Evangelien,  ohne  Anstoss  zu  nehmen  an  seiner  mensch- 
lichen Abstammung  und  an  seinen  leiblichen  Geschwistern,  wie 
das  letztere  schon  im  Petrusevangelium  der  Fall  ist.  Seine 
Mutter,  seine  Brlider,  welche  bei  den  Synoptikern  (Mtth.  12,  47. 
Mrc.  3,  31.  Luc.  8,  19)  nur  auftreten,  um  jenes  schöne  Herreii- 
wort  von  der  geistigen  Verwandtschaft  mit  Christus  einzu- 
leiten, werden  hier  unbedenklich  erwähnt  als  die,  welche  ihn 
zur  Taufe  auffordern,  wie  sie  ihm  auch  im  Anfang  seiner  Lehr- 
wirksamkeit nach  der  ursprünglichen  Tradition  (Mrc.  3,  21)  noch 
zur  Seite  gestanden  haben. 

2)  Hieran,  ad  Jes.  II,  1:  „Factum  est  autem  cum  ascen- 
disset  Dominus  de  aqua,  descendit  fons  omnis  Spiritus 
sancti  et  requievit  super  eum  et  dixit  illi:  BMli  mi,  in 
Omnibus  prophetis  exspectabam  te,  ut  venires  et  requie- 
scerem  in  te.  Tu  es  enim  requies  niea,  tu  es  filius  mens 
primogenitus  qui  regnas  in  sempiternum". 

Diese  Taufgeschichte  weicht  von  den  Berichten  der  kano- 
nischen Evangelien  bedeutend  ab,  steht  aber  den  alttestament- 
lichen  Vorstellungen  viel  näher  als  jene  und  trägt  desshalb  auch 
einen  alterthümlicheren  Charakter  zur  Schau.  Es  war  die  all- 
gemeine Erwartung  des  jüdischen  Volkes,  dass  der  Messias  mit 
ausserordentlicher  Geisteskraft,  mit  dem  Geiste  Gottes  selber 
ausgerüstet  sein  werde,  und  da  diese  Geistesmittheilung  an  einem 
bestimmten  Ereigniss  ihren  Anknüpfungspunkt  haben  rausste, 
so  war  es  das  Nächstliegende,  sie  mit  der  Taufe  zu  verbinden,  in 
der  Taufe  also  die  Messiasweihe  zu  erblicken.  Aber  während 
diese  Geistesmittheilung  in  den  kanonischen  Evangelien  als  ein 
äusseres,  sinnlich  wahrnehmbares  Zeichen  geschildert  wird,  — 
das  sich  OefFnen  des  Himmels  und  das  Herabkommen  der  Taube 


Die  erhaltenen  Fraj?mento.  69 

deutlich  als  Thatsache  gegeben  bei  Luc,  als  Vision  gedacht  bei 
Mrc.  und  Mtth.  —  ist  es  hier  bloss  ein  innerer  Vorgang,  wel- 
cher, der  Bedeutsamkeit  des  Augenblicks  angemessen,  in  pro- 
phetischer Rede  wiedergegeben  wird.  Das  Erwachen  des  Messias - 
bewusstseins,  welches  der  Taufe  unmittelbar  folgte,  wird  auf 
den  in  allen  Propheten  schon  theilweise  wirksamen  Gottesgeist 
zurückgeführt,  der  sich  in  jenem  Augenblick  auf  Christum  her- 
abgelassen habe,  ohne  dass  weiter  von  einem  sichtbaren  Zeichen 
oder  einer  wunderbaren  Erscheinung  die  Rede  wäre.  Die  Taube 
als  Symbol  des  Geistes  hat  bei  den  Synoptikern  nicht  nur  den 
Zweck,  die  Mittheilung  des  Geistes  anzudeuten,  sondern  sie  soll 
vor  Allem  Jesum  als  den  Messias  sichtbar  beglaubigen  und  zwar 
für  Jesum  selbst  (bei  Mrc),  für  den  Täufer  (bei  Mtth.  und  Joh.), 
wogegen  die  sie  begleitende  Himmelsstimme  in  den  Hintergrund 
tritt,  wie  sie  denn  auch  Joh.  weggelassen  hat.  Statt  der  Taube 
senkt  sich  hier,  für  das  Auge  nicht  wahrnehmbar,  die  ganae 
Fülle  des  Gottesgeistes  auf  Christum  nieder,  um  ihn  in  feier- 
licher Anrede  als  Messias  zu  erklären  und  bei  ihm  Wohnung 
zu  nehmen.  Der  Geist  ist  personificirt ,  er  redet  Christum  als 
seinen  Sohn  an,  und  in  dieser  Sohnschaft  ist  das  einzigartige 
Verhältnis«  ausgedrückt,  welches  den  Messias  vor  allen  Prophe- 
ten auszeichnet,  in  denen  die  Fülle  des  Gottesgeistes  nicht 
Wohnung  nehmen  konnte.  Desshalb  wird  der  Sohn  auch  der 
„erstgeborne"  genannt;  er  war  von  Anfang  an  zum  Messias  be- 
stimmt, und  diese  Vorherbestimmung  wird  in  der  messianischen 
Hoffnung  zum  Vorhergezeugtsein ;  darum  ist  er  der  Ruhe- 
punkt des  Geistes,  weil  dieser  nicht  mehr  von  ihm  zurück- 
kehrt wie  von  den  Propheten ,  sondern  in  ihm  gleichsam 
sein  eigenes  Selbst  wiedergefunden  hat  und  desshalb  mit  ihm 
herrschen  wird  in  Ewigkeit.  Diesen  im  Geiste  Gottes  vorher- 
bestimmten, aus  dem  Geiste  gebornen  Sohn,  der  als  Träger  des 
theokratischen  Berufs  eine  neue  Zeit  herbeiführen,  als  der  Erst- 
geborne durch  seine  Herrschaft  diesen  Geist  auch  andern  ver- 
mitteln sollte,  diesen  hatte  der  Geist  in  den  Propheten  vergeblich 
gesucht,  nun  aber  in  Christo  gefunden  und  desshiilb  bei  ihm 
Wohnung  genommen.  Die  Taufe  Christi  ist  also  im  H.E.  mit 
der  acht  jüdischen  Anschauung  der  Messiasweihe  verbunden,  wie 
sie,  auf  alttestamentlichen  Voraussetzungen  mit  apokalyptischer 
Färbung  beruhend,  im  Bewusstsein  jener  Zeit  lebendig  war. 


70  Pas  Hebräerevangelium. 

Auffallend  ist  auf  den  ersten  Blick  das  „fons  omnis  Spiri- 
tus". Der  Sinn  davon  ergiebt  sich  leicht,  nämlich  nicht  wie  bei 
den  Propheten,  welche  nur  stückweise  den  Gottesgeist  hatten,  son- 
dern die  „ganze  Fülle"  desselben  istauf  den  Messias  herabgestiegen. 
Ob  aber  das  „fons"  dem  ursprünglichen  Wortlaut  entspricht  und 
auch  im  aramäischen  Texte  gestanden  hat,  in  welchem  Falle 
das  lebendige  Hervorsprudeln  das  tertium  comparationis  bilden 
würde,  oder  ob  es  nicht  vielmehr  auf  einer  ungenauen  Ueber- 
setzung  des  Hieronymus  beruht,  ist  natürlich  nicht  auszumachen. 
Die  beigefügte  Verba:  descendit,  requievit,  dixit,  lassen  eher  auf 
das  letztere  schliessen. 

Versuchung. 

3)  Das  Vorhandensein  der  Versuchungsgeschichte  im  H.E. 
wird  durch  den  Codex  Tischendorf.  HL  behauptet,  welcher 
zu  Mtih,  4,  5  die  Randbemerkung  hat:  xo  lovöaCxov  ovx  ex^i' 
eiq  rr/v  ayiav  noXiv  aX)!  .Jkv  iXT/fi"  (hQovöaXrjn).  Hier  tritt  uns 
zuerst  eine  sichere  Parallele  zu  unsern  Synoptikern,  resp.  zu 
Mtth.  und  Luc.  entgegen,  aber  da  wir  nicht  wissen,  in  wie  weit 
die  Darstellung  des  H.E.  mit  den  letztern  übereingestimmt  hat, 
können  wir  dieser  Bemerkung  nichts  weiteres  entnehmen.  Hil- 
genfeld,  welcher  den  kanonischen  Mtth.  aus  dem  H.E.  hervor- 
gehen lässt,  will  daran  einen  Fortschritt  des  ersteren  über  das 
letztere  constatiren,  insofern  im  H.E.  Christus  vom  Teufel  in 
der  ißv)  Stadt  ergriffen  worden  sei,  während  er  beim  kanoni- 
schen Mtth.  schon  auf  eine  wunderbare  Weise,  aus  der  Wüste 
in  die  heilige  Stadt  entrückt  werde.  Nicholson,  der  sich  vor 
einer  solchen  Weiterbildung  scheut,  lässt  die  Worte  „«»  iXrni^'' 
auf  ,,£jrt  To  jiTEQvyiov  tov  cegov^^  folgen,  oder  das  „£i^"  könne  auch 
soviel  heissen  wie  „etV  bei  Verben  der  Bewegung.  —  W^ir  bemerken 
bloss,  dass  das  H.E.  nach  der  obigen  Notiz  statt  des  umständ- 
lichen „dg  TTJv  ayiav  jtoZiv'^  die  einfachere  Lesart  „Jerusalem** 
hatte,  wie  sich  dieselbe  auch  Luc.  4,  9  findet,  und  dass  diese 
Variante  jene  Glosse  zu  Mtth.  4,  5  veranlasst  hatte. 

Verklärung.  (?) 

4)  a.  Ongenes  in  Joh.  2,  6:  ..agrt  eXaßi  fis  rj  uritrjQ  fiov 
TO  äytov  jtvevfia  ev  fita  rmv  tqixoöv  fiov  xal  ajtTJveyxe 
(le  elq  ro  oqoq  to  [liya  OaßcoQ.^^ 

b.  Origenes  Jiom.  in  Jerem.  15^4:  „aQTC  eXaße  fie  ^  fii^T7]Q 


Die  erhaltenen  Fragmente.  71 

fiov  TO    ayiov   jtvevfia  xal  dv7jveyxe   (le  slg  t6  OQog  x6 
(iiya  SaßcoQ. 

c.  Hieron.  ad  Mich.  7,  6*;  „Modo  me  tulit  mater  mea 
sanctus  spiritus  in  uno  capillorum  meorum". 

d.  Jlieron.  ad  Jes.  40,  12:  „Modo  me  tulit  mater  mea 
Spiritus  aanctus". 

Eine  solche  Rede  im  Munde  Christi  scheint  befremdlich; 
denn  wir  haben  sonst  nirgends  eine  Andeutung,  dass  sich 
Christus  solch  ekstatischer  Reden  bedient  hat,  im  Gegentheil, 
seine  Worte  sind  immer  einfach,  klar,  leicht  verständlich  und 
frei  von  apokalyptischen  Sentenzen.  Man  hat  desshalb  hier  so- 
gleich gnostische  Gedanken  gewittert,  hat  die  persönliche  Fas- 
sung des  Geistes  und  sein  Verhältuiss  zu  Christo  zusammen- 
gestellt mit  der  ,,oo^la^''  der  Valentinianer  und  dadurch  ein  Haupt- 
argument für  den  apokryphischen  Charakter  des  H.E.  in  die 
Hand  bekommen,  hat  aber  dabei  dies  eine  übersehen,  worauf 
schon  Credner  aufmerksam  gemacht  hatte,  dass  die  weiblichen 
Functionen,  welche  hier  dem  Geiste  zugeschrieben  werden,  nur 
einer  hebräischen  Conception  entstammen  können  und  nicht 
einer  hellenischen.  Und  wäre  dieses  Fragment  wirklich  so  apo- 
kryph, wie  es  den  Anschein  hat,  so  müsste  es  uns  höchlichst 
verwundern,  wie  es  Origenes,  und  noch  mehr,  wie  es  Hierony- 
mus,  und  zwar  jeder  zweimal,  citiren  durfte,  wie  sie  daran  ein 
so  besonderes  Interesse  haben  konnten  und  es  sogar  zur  Er- 
klärung biblischer  Stellen  heranzuziehen  wagten.  Nun  haben  wir 
aber  schon  bei  der  Taufe  gesehen,  dass  der  Geist  Gottes  im  H.E. 
personificirt  erscheint  und  Christum  in  Folge  dessen  als  seinen 
Sohn  anredet,  und  dass  hierbei  dieselben  altjüdischen  An- 
schauungen zu-  Grunde  liegen,  welche  die  ganze  Messiasidee 
bestimmt  haben.  Wird  aber  der  Gottesgeist  als  das  den 
Sohn  erzeugende  Lebensprincip  gefasst,  so  kann  er,  wenn  er 
personificirt  wird,  nur  mit  weiblichen  Functionen  ausgestattet 
werden,  weil  n^n  im  Hebräischen  femininum  ist,  er  wird  also 
zur  Mutter  Christi,  während  Gott  das  väterliche  Element  ver- 
tritt. Und  ist  die  Taufe  die  Messiasweihe,  die  Mittheilung  des 
Gottesgeistes  zur  bleibenden  Ausrüstung,  so  ist  sie  auch  die 
höhere  Erzeugung  Christi  zur  Gottessohnschaft,  und  das  Medium, 
durch  welches  dieselbe  zu  Stande  kam,  konnte  auf  diese  Weise 
im  bildlichen  Ausdruck  zur  Mutter  Christi  werden,    wie   denn 


72  ^5*s  Hebräerevangelium. 

auch  im   Tauft'ragment   der  heilige   Geist    Christum    als    seineu 
Sohn    anredet.     Damit    ist    nun    freilich    dies    Fragment    noch 
keineswegs  annehmbarer  gemacht;   denn   dass  der   heilige  Geist 
Jesum   an   einem  seiner   Haare   ergreift  und   ihn   auf  den  Berg 
Tabor  entrückt,   klingt  immer  noch  höchst  verwunderlich   und 
scheint  ganz  besonders  apokryph.     Allein  die  ähnlichen  Stellen 
Ezech.  8,  3  und  Bei  cum  drac.  36  zeigen,  dass  dies  die  Grenze 
alttestamentlicher  Apokalyptik  keineswegs  überschreitet,  obschon 
jenen  Stellen  gegenüber  in  unserm  Fragment  sich  eine  gewisse 
Steigerung  nicht  verkennen  lässt,  insofern  hier  nicht  nur  von  einer 
„Locke  des  Hauptes"  oder  vom  „Scheitel",  sondern  sogar  von  einem 
Haar  die  Rede  ist,  an  welchem  der  Geist  Christum  ergreift.    Diese 
Steigerung  kann  aber  im  Zusammenhang  der  ganzen  Stelle,  in  der 
Steigenmg  der  betreffenden  Vision  selbst  ihren  Grund  haben.    Mit 
einfachem  Ausdrücken  kommt  das  plötzliche  Ergriffen-  und  Ent- 
rücktwerden durch  den  Geist  Gottes  auch  sonst  vor.    Nicholson 
erinnert  an  1  Heg.  18,  12;   2  Reg.  2,  16  und  Hilgenfeld  an  Act. 
8,  39.    Solche  Stellen  liegen  auf  derselben  Linie  und  sind-  nicht 
minder  wunderbar,  zeigen  uns  aber  deutlich,  wie  nahe  es  dem 
jüdischen  Bewusstsein  lag,   auch   solch  äussere  Thatsachen   wie 
einen  Ortswechsel,  bei  Gottesmännern  auf  die  Wirksamkeit  oder 
besser  auf  ein  directes  Eingreifen  des  Gottesgeistes  zurückzuführen. 
Zudem   ist   an   diesen    Stellen    der   einfachere   Ausdruck    schon 
dadurch    bedingt,   dass   sie   objective   Geschichte    geben  wollen. 
Hier  dagegen  ist  es  die   subjective  Erzählung  eines  Erlebnivsses, 
und  desshalb  ist  sie  oder  ihre  Form  noch  mit  bestimmt  durch 
den  Eindruck,  den  dieses  Erlebniss   auf  die  betreffende   Person 
ausgeübt  hat.     Warum  sollte   Jesus  nicht  einmal  einen  Höhe- 
punkt augenblicklicher  Begeisterung  in  prophetisch-ekstatischer 
Rede  wiedergegeben  haben?  —  Leider  wissen  wir  den  Zusammen- 
hang dieser  Worte  nicht,  aber  es  muss  etwas  vorhergegangen  sein, 
auf  welches  das  „«()t^"  Bezug  nimmt.    Wir  sehen  aus  andern  Frag- 
menten, dass  im  H.E.  Manches  stand,  was  den  Synojitikern  fremd 
ist,  dass  Manches  eine  grössere  Ursprünglichkeit  hat  und  auch 
eine  reinere  Tradition  verräth;  wir  dürfen  darum  gegen  Origenes 
und  Hieronymus  diese  Stelle  nicht  einfach  als  apokryph  erklären, 
weil  sie  uns   nicht  mehr  völlig  durchsichtig  ist.     Sie    kann    in 
ihrer  Unverständlichkeit   vielmehr   gerade   ein  Zeichen    für    die 
Alterthümlichkeit  des  H.E.  sein.     Wenn  ^vir  aus   unsern  Evan- 


Die  erhaltenen  Fraghienie.  73 

gelien  die  eine  oder  andere  abstruse  Stelle  wie  Mtth.  12,  ^3  von 
dem  unsaubern  Geist,  der  dürre  Stätten  durchwandelt,  heute  als 
Fragment  eines  unbekannten  Evangeliums  auffinden  würden,  was 
würden  wir  von  diesem  Evangelium  halten?  Weist  nicht  auch, 
wie  Hilgenfeld  mit  Recht  })emerkt,  das  Mtth.  8,  30  genannte 
Ausfahren  der  Dämonen  in  die  Schweine  einen  ebenso  befremd- 
lichen wie  alterthümlichen  Zug  auf?  Und  wenn  Nicholson 
jener  Rede  Mtth.  1,  18  und  Luc.  1,  35  gegenüberstellt,  so  bietet 
das  H.E.  in  der  That  weniger  Schwierigkeiten  dar  als  jene 
kanonischen  Stellen  und  kann  füglich  mit  demselben  Recht  An- 
spruch auf  Glaubwürdigkeit  resp.  auf  hohes  Alter   erheben. 

Man  hat  versucht  diese  Stelle  in  einen  passenden  Zusammen- 
hang einzugliedern,  indem  man  sie  bald  mit  der  Versuchung  in 
Verbindung  brachte  (Schneckenburger,   Schwegler,  Nicholson), 
bald  mit  der  Verklärung.    Nicholson  (p.75)  macht  dafür  geltend, 
dass  bei  der  Versuchung  auch  der  Geist  Jesum  an  den  Ort  der- 
selben trieb,    und   glaubt,    diese  Worte   könnten  entweder  eine 
Antwort  sein,  mit  welcher  Jesus  den  Versucher  abwies,  oder  aber 
ein  Stück  aus  dem  Berichte  Jesu  über  die  Versuchungsgeschichte 
in  der  Synagoge  zu  Nazareth,   da  nach   den  Synoptikern  Naza- 
reth  die  Stadt  war,   in  welcher  Jesus  nach  der  Versuchung  zu- 
erst einkehrte,  zugleich  aber  auch  die  Stadt,  welche  in  der  Nähe 
des  Tabor  sich  befand.      Allein  schon  Baur,   freilich  indem  er 
gnostische  Einflüsse  darin  erkennen  wollte,   dachte  an  die  Ver- 
klärung, und  ihm  ist  Hilgenfeld  (p.  23)  gefolgt,  indem  er  auf 
den  Ausdruck  „dva(p6Qsiv^\  der  sonst  nur  bei  Sachen  gebräuch- 
lich sei,  aufmerksam  macht,   während  derselbe  gerade  wie  hier 
auch  bei  Mtth.  17,  1;  Mrc.  9,  2  von  Personen  gebraucht  werde. 
Eine  solche  Verzückung  Jesu,   aus  welcher  heraus  diese  Worte 
gesprochen  sind,  scheint  in  der  That  besser  auf  die  Verklärung 
zu  passen.     Dann  hätten  wir  wohl  hier  die  Quelle  jener  Legende 
zu  suchen,  welche  die  Verklärung  auf  den  Berg  Tabor  verlegt, 
wie  sie  sich  zuerst  bei  Origenes  findet  und  seit  Cyrill  von  Jeru- 
salem und  Hieronymus  widerspruchslos  Anerkennung  gefunden 
hat.     Sie  würde  also  hier  durch  ein  Wort  Christi  selbst  als  auf 
Wahrheit   beruhend  bestätigt,    wogegen  das  Stillschweigen  der 
Synoptiker  nicht  aufkommen   könnte,   deren  Bericht  die  Nähe 
des   Verklärungsberges    bei    Cäsarea    keineswegs    sicher   stellt. 
Jedenfalls  zeigen  diese  Worte,  wenn  sie  sich  auf  die  Verklärung 


74  Das  Hebräerevangelium. 

beziehen,  dass  das  H.E.  eine  von  den  Synoptikern  abweichende, 
ältere  und  gewiss  ursprünglichere  Darstellung  derselben  ent- 
halten haben  muss,  vielleicht  gerade  als  Erzählung  Jesu  selbst 
von  einem  nur  ihm  bekannten  Vorgang,  aus  welcher  dann 
die  Tradition,  welche  den  Synoptikern  zu  Grunde  liegt,  eine 
Geschichte  gemacht  hätte. 
Einzug  in  Jerusalem. 

5)  Wir  haben  bei  der  Besprechung  der  Angaben  des  Hie- 
ronymus  aus  dem  Briefe  an  Damasus  folgende  Stelle  ange- 
führt: ,,Denique  Matthaeus,  qui  evangelium  Hebraeo  sermone 
conscripsit,  ita  posuit:  Osanna  barrama  id  est  osanna  in  ex- 
celsis".  Da  Hieronymus  einen  hebräischen  Mtth.  nicht  kannte, 
so  können  sich  diese  Worte  nur  auf  das  H.E.  beziehen,  wenn 
sie  nicht  eine  blosse  Vermuthung  ausdrücken  sollen.  Wir  hätten 
demnach  hier  den  aramäischen  Wortlaut  für  das  ^^möavva  ev 
TOlg  t)XplOTOig^''  (Mtth.  21;  9),  womit  uns  das  Vorhandensein  des 
Einzugs  Christi  im  H.E.  bezeugt  würde. 

Leidensgeschichte. 

6)  Codex  Tischendorf.  111.  ad  Mtth.  26,  74:  t6  iovöaixov. 
„xal  f^QVTjOaxo  xal  m^tooev  xal  xaxrjQcioaxo''''. 

Diese  Randbemerkung  bezieht  sich  auf  dieVerläugnungPetri. 
Würde  das  H.E.  wirklich,  wie  man  ihm  angedichtet  hat,  auf 
eine  Ueberhebung  des  Petrus  ausgehen  auf  Kosten  der  andern 
Apostel,  so  hätte  es  gewiss  diese  für  den  grossen  Judenapostel 
keineswegs  erhebende  Geschichte  weggelassen.  Luc.  hat  (22,  56  ff.) 
die  Verläugnung  mit  weniger  heftigen  Worten  wiedergegeben, 
Mtth.  dagegen  lässt  den  Petrus  in  absichtlicher  Steigerung  der 
Ausdrücke  zuerst  läugnen,  dann  schwören  und  endlich  fluchen, 
dass  er  Jesum  nicht  kenne,  kommt  aber  im  dritten  Glied  wieder  auf 
das  schwächere  zweite  zurück  („tot£  rQ^aro  xava^efiaxi^ecv  xal 
ofirveiv^').  Das  H.E.  aber  hat  auch  noch  im  letzten  Glied,  wie 
aus  der  betreffenden  Randbemerkung  hervorgeht,  die  Steigerung 
richtig  erhalten  und  zeigt  damit  eine  sorgfältigere  Hand  als  das 
Matthäusevangelium. 

7)  Hieron.  ad  Mtth.  27 ,  16:  „Barabbas  —  iste  in  evan- 
gelio  quod  scribitur  juxta  Hebraeos  filius  magistri  eorum 
interpretatur,  qui  propter  seditionem  et  homicidium  fuerat  con- 
demnatus." 


Die  erhaltenen  Fragmente.  75 

Diese  Stelle  wird  seit  E.  G.  Paulus  bis  in  die  neueste  Zeit 
(Credner,  De  Wette,  Bleek,  Delitzsch,  Holtzniann  u.  A.)  immer  als 
Beweis  aufgeführt,  dass  dem  H.E.  eine  griechische  Schrift,  näm- 
lich unser  kanonischer  Mtth.  als  Grundlage  gedient  habe.  Dem 
Worte  Barabbas,  so  sagt  man,  liege  das  hebräische  i(3X  13 
zu  Grunde,  da  aber  dieses  Wort  beim  kanonischen  Mtth.  zufällig 
nur  im  Accusativ  vorkomme,  so  hätte  man  es  aus  blossem  Miss- 
verständniss  von  'J^'1  13  abgeleitet  und  es  demgemäss  auch  mit 
„filius  magistri"  übersetzen  können.  Dieser  Beweis  ist  aber,  da 
sich  die  Sache  ebensogut  anders  verhalten  kann,  heute  aufge- 
geben. Denn  wenn  auch  das  griechische  „BaQaßßäg^^  die  Ablei- 
tung vom  aramäischen  i^Si^  "13  nahe  legt,  so  kann  im  hebräischen 
Sprachgebrauch  doch  „Sohn  des  Vaters"  soviel  bedeuten,  wie 
„Sohn  des  Meisters",  da  das  Wort  „Vater"  (3K)  auch  in  uneigent- 
lichem Sinne  gebraucht  wurde  (vergl.  Mtth.  23,  9)  und  dann  zur 
ehrenden  Anrede  an  Priester,  Propheten  und  Lehrer  dienen  (wie 
die  Namen  Abba,  papa,  pater,  Kirchenvater  etc.)  und  so  an  die 
Stelle  des  gleichklingenden  "ji^äl  treten  konnte.  Darum  konnte 
im  H.E.  dieser  Name  mit  „filius  magistri"  interpretirt  werden,  ohne 
dass  ein  Uebersetzungsfehler  braucht  vorher  gegangen  zu  sein. 

Wie  der  Text  im  H.E.  gelautet  hat,  darüber  sind  verschiedene 
Ansichten  möglich,  die  Entscheidung  hängt  auch  davon  ab,  ob 
man  den  Zusatz  „eorum*'  dem  Text  selbst  oder  dem  Berichte  des 
Hieronymus  zuschreiben  soll.  Das  wahrscheinlichere  ist,  dass  es 
nur  eine  nähere  Bezeichnung  des  Hieronymus  ist,  sowie  auch 
mit  den  folgenden  Worten  „qui  propter  —  condemnatus"  nicht 
der  Text  des  H.E.  gegeben  wird,  sondern  blos  ein  erklärender 
Zusatz  des  Hieronymus.  In  diesem  Fall  hätte  nicht  das  H.E., 
sondern  Hieronymus  die  Bedeutung  des  Eigennamens  wörtlich 
übersetzen  wollen,  es  hätte  dann  dort  icai  1^  gestanden,  welches 
als  Eigenname  (als  solcher  ist  Barabbas  im  Talmud  häufig) 
fc<313  geschrieben,  im  kanonischen  Mtth.  einfach  in  äg  gräcisirt 
wurde.  Im  andern  Fall  müsste  Hieronymus  dort  linin  1^  oder 
nach  Anger  finil  in  t^^ni  i^SX  12  gelesen  haben,  und  dies 
hätte  dann  dort  nicht  die  Bedeutung  eines  Eigennamens,  sondern 
eines  Zunamens  gehabt,  wesshalb  auch  Nicholson  vermuthet,  im 
H.E.  habe  noch  ein  anderer  Name  gestanden,  der  uns  noch  in 
einzelnen  Handschriften  bei  Mtth.  erhalten  sei  und  „Jesus"  ge- 
lautet habe,  so  dass  sich    der   bedeutsame  Gegensatz  von   dem 


76  Da*  HebrRerevftnf^elium. 

Jesus,  „der  genannt  wird  Christus",  und  Jesus  ,,dem  Hahbinen- 
sohn"  auf  das  H.E.  zurückführen  liesse  (so  auch  Credner).  Doch 
ist  die  Beweisführung,  die  er  hierfür  geltend  macht,  nicht  strin- 
gent,  und  die  Behauptung  vermag  sich  nicht  über  die  Grenze 
einer  blossen  Vermuthung  zu  erheben.  Was  endlich  die  schon  von 
Schneckenburger  angedeutete  Erklärung  betrifft,  welche  das 
i<ax  oder  X3")  als  witzige  Andeutung  auf  den  Teufel  bezieht  als 
den  Urheber  des  Mordes  und  der  Empörung,  wie  dieser  auch 
Joh.  8,44  „der  Vater*'  der  Juden  genannt  wird,  so  ist  sie  durch 
nichts  angedeutet  und  verräth  sich  der  sonstigen  einfachen  Dar- 
stellungsweise des  H.E.  gegenüber  als  in  die  Worte  eingetragen. 

8)  a.  Hieron.  ad  Matth.  27^51:  In  evangelio „super- 

liminare  templi  infinitae  magnitudinis  fractum  esse 
atque  divisum"  legimus. 

b.  Hteron.  ep.  120  ad  Hedib.:  In  evangelio  —  —  —  le- 
gimus, „non  velum  templi  scissum,  sed  superliminare 
templi  mirae  magnitudinis  corruisse". 

Hieronymus  giebt  zur  Erklärung  dieser  Stelle  ep.  18  ad 
Damas.  über  Jes.  6,  4  folgende  Erläuterung:  „Quod  autem  subla- 
tum  est,  inquit,  superliminare  et  domus  impleta  est  fumo,  Sig- 
num est  templi  Judaici  destruendi  et  incendendae  universae  Je- 
rusalem, quam  videmus  nunc  destructam.  Nonnulli  vero  in 
superioribus  consentientes  in  extrema  parte  dissentiunt.  Nam 
superliminare  sublatum  illo  tempore  praedicant,  quando  velum 
templi  scissum  est  et  universa  domus  Israel  erroris  nube  con- 
fusa".  Die  Synoptiker  reden  an  dieser  Stelle  von  einem  Zerreissen 
des  Vorhangs  im  Tempel,  welcher  das  Allerheiligste  verschloss, 
als  von  einem  göttlichen,  den  Tod  Christi  begleitenden  Zeichen, 
welches  Zeichen  aber  nicht  etwa  mit  dem  Mtth.  27,  52  genannten 
Erdbeben  in  Verbindung  gebracht  wird,  wie  auch  Mrc.  und  Luc. 
dies  letztere  nicht  kennen.  Man  hat  desshalb  dieses  Zerreissen  des 
Vorhangs  symbolisch  verstehen  wollen  von  dem  durch  Christi  Tod 
für  Alk;  die  an  ihn  glauben,  eröffneten  Zutritt  zu  Gott,  wie  auch 
Christus,  das  ist  „sein  Fleisch",  im  Hebräerbrief  10,  20  selbst  der 
Vorhang  genannt  wird.  Liegt  aber  diesem  Berichte  eine  That- 
sache  zu  Grunde,  dass  wirklich  beim  Tode  Christi  ein  solches 
göttliches  Zeichen  sich  im  Tempel  ereignete,  nämlich  durch  das 
bei  Mtth.  genannte  Erdbeben,  so  liegt  die  Vermuthung  nahe, 
dass  der  einfachere,   unbedeutendere   Bericht    des   H.E.  dasselbe 


Die  erhaltenen  Fragmente.  77 

wahrheitsgetreuer  erhalten  habe,  als  der  gekünstelte  und  absicht- 
lich ins  Wunderbare  gesteigerte  Bericht  der  Synoptiker.  Denn 
wenn  wir  das  Zerreissen  des  Vorhangs  aus  einer  als  Thatsache 
sich  gebenden  bildlichen  Redensart  erklären  können,  so  möchte 
es  nicht  leicht  möglich  sein,  dasselbe  auch  von  dem  Bericht  des 
U.E.  zu  behaupten,  weil  es  uns  ganz  an  Parallelen  fehlt,  in 
welchen  das  Einstürzen  der  Oberschwelle  symbolisch  gedeutet 
wird.  Das  Beben  derselben  in  der  von  Hieronymus  erwähnten 
Stelle  Jes,  ö,  4  und  der  Rauch  im  Tempel  hat  dort  keine  andere 
Bedeutung,  als  die  heilige  Majestät  Gottes  zum  Ausdruck  zu 
bringen.  Man  könnte  höchstens  an  Amos  9,  1  erinnern,  wo  der 
Prophet  aufgefordert  wird,  an  den  "lirt?,  den  Knauf  der  Säulen, 
zu  schlagen,  dass  die  Pfosten  erbeben,  zum  Zeiclien,  dass  das  Ge- 
richt Gottes  beginnen  soll,  welche  Stelle  aber  nicht  mehr  als 
den  Anstoss  bieten  kann,  eine  Thatsache  so  zu  deuten,  nicht 
aber  dieselbe  erst  zu  erfinden.  Die  oben  genannte  Bemerkung 
des  Hieronymus  zeigt,  dass  das  Zerreissen  des  Vorhangs  und  das 
Einstürzen  der  Oberschwelle  sehr  gut  nebeneinander  hergehen 
konnten;  was  er  im  Namen  der  „nonnuUi"  abweist,  ist  bloss  die 
Deutung  des  letzteren  auf  die  Zerstörung  des  IVrapels  und  den 
Untergang  Jerusalems.  Es  dürfte  daher  nicht  so  unwahrschein- 
lich aussehen,  wenn  wir  behaupten,  dass  uns  das  H.E.  die  ein- 
fache Thatsache,  die  Synoptiker  dagegen  die  naheliegende  symbo- 
lische Deutung  derselben  erhalten  haben,  oder  wenigstens  das  H.E. 
die  ursprünglichere,  die  Synoptiker  die  weiter  ausgebildete  Legende. 

Erscheinungen. 

9)  Hteron.  de  vir.  lü.  c  2:  , Dominus  autem  cum  dedisset 
sindonem  suam  servo  sacerdotis,  ivit  ad  Jacobum  et 
apparuit  ei.  Juraverat  enim  Jacobus,  se  non  comestu- 
rum  panem  ab  illa  hora,  qua  biberat  calicem  Domini, 
donec  videret  eum  resurgentem  a  mortuis."  —  Rursusque 
post  paululum:  „Afferte,  ait  Dominus,  mensam  et  panem" 
—  statimque  additur  —  „Tulit  panem  et  benedixit  ac  fregit, 
et  post  dedit  Jacobo  Justo  et  dixit  ei:  Frater  mi,  comede 
panem  tuum,  quia  resurrexit  filius  hominis  a  dormi- 
entibus.** 

Das  neue  Testament  kennt  drei  Personen  mit  dem  Namen 
Jakobus,  nämlich  den  Bruder  des  Johannes  oder  Jakobus  den 
„Aelteru",  den  Sohn  des  Alphäus  oder  Jakobus  den  ^Kleinen** 


78  Das  Hebräerevangelium. 

und  endlich  den  nach  der  Notiz  Joh.  7,  5  zuerst  ungläubigen, 
nachher  aber  zur  Hauptstütze  der  jerusalemischen  Gemeinde  ge- 
wordenen Jakobus,  den  Bruder  des  Herrn  Da  die  Identification 
des  letzten  mit  dem  an  zweiter  Stelle  genannten  heute  aus 
guten  Gründen  aufgegeben  ist,  so  kann  in  unserm  Fragment  nur 
der  letzte  gemeint  sein. 

In  diesem  Fragment  sind  zunächst  zwei  Gründe,  welche 
ohne  weiteres  für  dessen  relative  Ursprünglichkeit  sprechen: 

Erstens  wird  hier  eine  hohenpriesterliche,  nicht  eine 
römische  Wache  am  Grabe  Christi  vorausgesetzt,  entsprechend 
dem  Umstände,  dass  das  Synedrium  selbständige  Polizeigewalt 
besass  und  ausübte,  wie  denn  auch  bei  der  Verhaftung  Christi 
die  Knechte  des  Hohenpriesters  (Malchus)  betheiligt  waren  (vgl. 
Schürer,  Gesch.  d.  jüd.  Volkes,  II,  S.  160).  Schon  Credner  sah 
in  diesem  einfachen  Bericht  die  Beseitigung  der  Schwierigkeiten, 
welche  die  Parallelstelle  bei  Mtth.  den  Auslegern  bietet. 

Zweitens  ist  hier  von  einer  Erscheinung  des  Herrn  vor  Jakobus 
die  Rede,  von  welcher  zwar  die  kanonischen  Evangelien  nichts 
wissen,  die  aber  durch  das  Zeugniss  des  Paulus  (1.  Cor.  15;  7) 
beglaubigt  und  als  eine  in  Jerusalem  allgemein  bekannte  That- 
sache  erwiesen  wird.  Wenn  diese  Erscheinung  hier  als  die  erste 
nach  der  Auferstehung  erscheint,  während  die  Berichte  der 
Synoptiker  dies  ausschliessen  und  auch  bei  Paulus  schon  andere 
scheinen  vorhergegangen  zu  sein,  so  fällt  dieser  Punkt  nicht  so 
sehr  ins  Gewicht  bei  der  grossen  Verschiedenheit  der  synop- 
tischen Berichte,  welche,  sowohl  was  den  Ort  als  die  Zeit  der 
Erscheinungen  betrifft,  ebenfalls  bedeutend  von  einander  ab- 
weichen und  damit  zeigen,  dass  es  in  diesem  Punkte  eine  ein- 
heitliche Tradition  nicht  gab. 

Andrerseits  scheinen  aber  ebenso  zwei  Punkte  auf  eine 
spätere,  allmählich  um  den  berühmten  Namen  entstandene  Aus- 
schmückung der  Tradition  hinzuweisen.  Das  ist  zunächst  die 
Bemerkung,  dass  Jakobus  hier  schon  den  Namen  „Justus**  trägt. 
Doch  ist  dies  von  untergeordneter  Bedeutung,  da  Jakobus  diesen 
Beinamen  schon  bei  Lebzeiten  erhalten  haben  kann,  wie  ja  auch 
Hegesipp  (Euseb.  h.  e.  II,  23)  sagt:  „o  ovofiao^elg  vjto  jtdvrojv 
ÖLxaiog  djto  rmv  rov  xvglov  XQovcov  fitXQt-  ^ccl  tjfiSv''''.  Jeden- 
falls wird  er  in  der  Ueberlieferung  schon  früh  zum  Unterschied 
von  den  gleiclinamigen  Aposteln  so  genannt  worden  sein. 


Die  erhaltenen  Fragmente.  79 

Wichtiger  ist  dagegen,  dass  Jakobus,  der  Bruder  des  Herrn, 
den  „Kelch  des  Herrn"  soll  getrunken,  also  mit  andern  Worten 
dem  letzten  Abendmahl  Jesu  mit  seinen  Jüngern  soll  bei- 
gewohnt haben,  welcher  Zug  den  Synoptikern  gegenüber  mehr  als 
bedenklich  erscheinen  muss  und  durch  die  Bemerkung  Nichol- 
sons, dass  die  Worte  Mtth.  26,  20  „fitra  rcuv  öcjötxa  fiad^iß^v"' 
und  Luc.  22,  14  „ot  a:ji6oToXoL'^  nicht  absolut  ausschliessend 
seien,  nicht  glaubwürdiger  gemacht  wird.  Während  desshalb 
Hilgenfeld  hierin  die  Gesinnung  der  palästinensischen  Ur- 
gemeinde,  welche  den  spater  so  gefeierten  Jakobus  soviel  als 
möglich  den  übrigen  Aposteln  gleichstellen  wollte  und  ihm  aus 
diesem  Grunde  am  Ende  des  Lebens  Jesu  noch  eine  solch  be- 
deutungsvolle Stelle  anwies,  zum  Ausdruck  kommen  lässt,  also 
hier  eine  zu  Gunsten  des  Jakobus  erdichtete  Erzählung  erkennen 
will,  so  hält  Nicholson  an  der  Glaubwürdigkeit  dieser  Stelle 
fest  und  findet  gerade  beim  Abendmahl,  wo  Jesus  von  seinem 
nahe  bevorstehenden  Tode  und  seiner  baldigen  Auferstehung 
gesprochen  hatte  (Mtth.  26,  32),  den  besten  Anknüpfungspunkt 
für  den  Eid  des  Jakobus.  Wenn  man  sich  für  die  eine  oder 
andere  Meinung  entscheiden  muss,  so  wird  man  eher  der  An- 
sicht Hilgenfelds  beistimmen;  denn  abgesehen  davon,  dass  die 
Evangelien  kein  Zeugniss  bieten  für  die  Anwesenheit  des  Jako- 
bus beim  letzten  Mahl,  so  möchte  eine  solche  auch  aus  Innern 
Gründen  unwahrscheinlich  sein,  da  Jesus  in  seiner  Abschieds- 
stunde gewiss  nur  diejenigen  um  sich  versammelt  haben  wird, 
die  ihm  bisher  als  seine  Anhänger  und  beständigen  Begleiter 
gefolgt  waren,  und  die  er  zu  seinen  Nachfolgern  geweiht  hatte. 
Es  scheinen  freilich  schon  in  der  ältesten  Zeit  verschiedene  An- 
sichten über  die  Zahl  der  Theilnehmer  beim  Abendmahl  vor- 
handen gewesen  zu  sein,  wie  dies  aus  einem  Fragment  der  sog. 
apostolischen  Kirchenordnung  hervorgeht,  nach  welchem  sogar 
Frauen,  nämlich  Martha  und  Maria,  demselben  hätten  beiwohnen 
können,  wenn  sie  nicht  durch  unbefugtes  Lachen  ihren  Aus- 
schluss selbst  verursacht  hätten  (vgl.  A.  Harnack,  Texte  und 
Unters.  H,  5.  S.  28  ff.).  Allein  diese  Pericope,  die  wohl  einem 
unbekannten  Evangelium  angehört,  ist  zu  fragmentarisch  über- 
liefert, als  dass  wir  daraus  weitere  Schlüsse  ziehen  könnten. 

Nun  hat  aber  schon  Lightfoot  (Epist.  to  the  Galatians, 
p.  266)  vernmthet,  es  möchte  in  dem  Satze  „qua  biberat  calicem 


gO  Das  Hebräerevangelium. 

Domini"  statt  „üomini"  der  Nominativ  „Dominus"  zu  lesen  sein, 
weil  es  dem  Context  besser  entspreche ;  er  konnte  sich  dafür  auf  die 
alte  griechische  Uebersetzung  berufen,  welche  ebenfalls  den 
Nominativ  „jcv(jfo^"  hat.  Dann  sei  aber  unter  dem  Kelch  nicht 
der  Abendmahlskelch  gemeint,  sondern  das  Leiden  und  der  Tod 
des  Herrn,  wie  dieser  ja  selbst  oft  von  seinem  künftigen  Leiden 
unter  dem  Bilde  eines  bittern  Kelches  gesprochen  habe,  den 
er  trhiken  müsse  (Mtth.  20,  22—23;  20,  39—42  und  Parallel- 
stellen). Ein  unvorsichtiger  Abschreiber  des  Hieronymus  habe 
dann  gemäss  dem  üblichen  Sprachgebrauch  „calicem  Domini "  statt 
„Dominus"  geschrieben. 

Dieser  Conjectur  sucht  Nicholson  mit  dem  Hinweis  zu 
begegnen,  dass  die  Handschriften  dafür  keinen  Anhaltspunkt 
bieten,  und  dass  es  bei  dem  Uebersetzer  mit  seinen  lateinischen 
Spraclikenntnissen  nicht  gut  müsse  gestanden  haben,  weil  dieser 
ein  paar  Linien  weiter  oben  das  „a})paruit  ei"  mit  „tJvoi^sv 
avTco''^  wiedergegeben  habe,  welclier  Fehler  aber  weder  zur  An- 
nahme einer  verderbten  Handsclirift  noch  zum  Zweifel  an  den 
nöthigen  Sprach kenntnissen  des  Uebersetzers  berechtigt,  son- 
dern ein  einfaches  Versehen  ist,  wie  es  auch  dem  Besten  ein- 
mal begegnen  kann.  Dagegen  sprechen  für  die  Ansicht  Light- 
foot's  folgende  drei  von  Nicholson  selbst  citirte  Stellen,  welche 
alle  den  Eid  des  Jakobus  an  den  Tod  Christi  anknüpfen  und 
nicht  an  das  Abendmahl: 

1)  Gregor  von  Tours ^  bist.  Frank.  1,  21;  „Fertur  Jacobus 
apostolus,  cum  Dominum  jam  mortuum  vidisset  in  cruce, 
detestatum  esse  atque  jurasse  nunquam  se  comesturum  panem, 
nisi  Dominum  cerneret  resurgentem.  Tertia  demum  die  rediens 
Dominus,  spoliato  Tartaro  cum  triumpho,  Jacobo  se  ostendens, 
ait:    „Surge  Jacobe,  comede,  quia  jam  a  mortui»  resurrexi"." 

2)  Pacwlo-Abdias^  bist,  apost.  VI,  t:  „Quorum  minor  natu 
Jacobus  Christo  Salvatori  in  primis  semper  dilectus  tanto  rursus 
desiderio  in  raagistrum  flagrabat,  ut  crucifixo  eo  cibum  capere 
noluerit,  priusquam  a  mortuis  resurgentem  videret,  quod  memi- 
nerit  sibi  et  fratribus  a  Christo  agente  in  vivis  fuisse  praedictum. 
Quare  ei  primum  omnium  ut  et  Mariae  Magdalenae  et  Petro 
apparere  voluit,  ut  discipulum  in  fide  confirmaret,  et  ne  diuti- 
num  jejunium  toleraret,  favo  mellis  oblato  ad  comedendum  in- 
super  Jacobum  invitavif* 


Die  erhaltenen  Fragmente.  gt 

3)  Jacob,  de  Voragine^  legenda  aurea,  67:  „In  Parasceue 
autem,  mortuo  Domino,  sicut  dicit  Josephus  et  Hieronymus  in 
libro  de  viris  illustribus,  Jacobus  votum  vovit  se  non  comestunira, 
donec  videret  Dominum  a  raortuis  surrexisse.  In  ipsa  autem  die 
resurrectionis,  cum  usque  in  diem  illam  Jacobus  non  gustasset 
cibum,  eidem  Dominus  apparuit  ac  eis,  qui  cum  eo  erant,  dixit: 
„Ponite  mensam  et  panem**.  Deinde  panem  accipiens  benedixit 
et  dedit  Jacobo  Justo,  dicens:  „Surge,  frater  mi,  comede,  quia 
filius  hominis  a  mortuis  resurrexit" . 

Diese  drei  Stellen  gehen  sämmtlich  auf  jenes  Fragment  des 
H.E.  bei  Hieronymus  zurück  und  reproduciren  es  in  mehr  oder 
weniger  freier  Weise,  doch  alle  so,  dass  sie  den  Eid  des  Jakobus 
an  den  Tod  Christi  anknüpfen;  sie  müssen  also  sämmtlich  „Do- 
minus" gelesen  haben.  Dies  wird  aber  auch  durch  den  Context 
selbst  nahe  gelegt.  Einmal  müsste  es  uns  wundern,  wenn,  mit 
Beibehaltung  der  falschen  Lesart,  die  Judenchristen  das  Abschieds- 
mahl Jesu  als  den  „Kelch  des  Herrn**  bezeichnet  hätten,  da 
dieser  Ausdruck  doch  sonst  nirgends  dafür  gebraucht  wird,  son- 
dern nur  für  die  unter  den  Christen  übliche  Nachfeier  desselben, 
und  in  diesem  speciellen  Sinne  schon  früh  muss  in  Gebrauch 
gekommen  sein  (vgl.  1  Cor.  10,  21).  Dann  aber  weist  schon  der 
Gegensatz  zur  Auferstehung,  welcher  den  Anknüpfungspunkt  für 
den  Eid  darbot,  auf  den  vorangehenden  Tod  Christi  als  den  An- 
lass  desselben  hin,  während  das  Abendmahl  einen  solchen  Eid  noch 
keineswegs  nahe  legte.  Damit  ist  also  zugleich  angedeutet,  dass, 
wenn  wir  „Dominus"  lesen,  unter  dem  „calicembibere"  der  Kreuzes- 
tod zu  verstehen  ist,  wie  es  die  oben  genannten  Herrnworte  selbst 
nahe  legen.  Nicholson  bemerkt  dagegen,  dass  dies  wohl  die 
Sprache  prophetischer  Rede  oder  verzückter  Devotion,  keineswegs 
aber  die  Sprache  einfacher  Geschichtserzählung  sei,  als  welche 
sich  das  H.E.  sonst  gebe.  Allein  sobald  diese  bildliche  Redensart 
sich  auf  Christum  selbst  zurückführen  Hess,  so  konnte  sie  auch 
durch  die  Tradition  auf  jenes  geschichtliche  Ereigniss  angewen- 
det werden.  Dann  ist  es  aber  andrerseits  auch  wieder  leicht 
möglich,  dass  einzelne  Abschreiber  des  Hieronymus  dies  nicht 
mehr  verstanden  und  dann  statt  an  den  Todeskelch,  an  den 
Abendmahlskelch  gedacht  haben;  so  z.  B.  Sedulius  Scofii.^  ad 
l  Cor.  15  j  7,  welcher  sagt:  „Alphaei  filio,  qui  se  testatus  est 
a  coenaDomini  non    comesturum   panem,   usque  quo  videret 

Texte  und  Untersuchungen  V,  H.  6 


82  I^^8  HebrUerevangeliuui. 

Christum  resurgentem ,  sicut  in  evangelio  secundum  Hebraeos 
legitur".  Sedulius  sagt  nichts  davon,  dass  Jakobus  selbst  der 
„coena  Domini"  beigewohnt  habe,  braucht  also  selbst  noch  nicht, 
wie  Nicholson  behauptet,  „Domini"  gelesen  zu  haben,  sondern 
kann  das  „calicem  bibere"  anstatt  auf  den  Tod,  auf  das  Passah- 
Abendmahl  bezogen  und  an  den  Passahkelch  gedacht  haben,  von 
welchem  es  Luc.  22,  17  heisst,  dass  ihn  Jesus,  der  jüdischen  Sitte 
gemäss,  zum  Beginn  der  Mahlzeit  den  Jüngern  herumgereicht 
habe.  Bei  dieser  Deutung  mochte  es  dann  nahe  liegen,  dem 
gewöhnlichen  Sprachgebrauch  gemäss  das  „Dominus"  in  „Domini" 
zu  verwandeln.  Wie  in  diesem  Fall  der  Wortlaut  keineswegs 
absichtlich  zu  Gunsten  des  berühmten  Hauptes  der  jerusalemischen 
Gemeinde  abgeändert  worden  wäre,  so  empfiehlt  sich  also  die 
Conjectur  Lightfoots  auch  keineswegs  nur  desshalb,  um  das 
H.E.  von  diesem  Vorwurf  zu  befreien,  sondern  lässt  sich  aus  dem 
innern  Zusammenhang  dieser  Stelle  als  näher  liegend  erweisen. 
Der  bittere  Todeskelch,  den  Jesus  getrunken,  verbunden  mit  der 
unerschütterlichen  Zuversicht  seines  Sieges,  die  er  in  der  An- 
kündigung seiner  Auferstehung  ausgesprochen  hatte,  mochte  am 
Besten  dazu  geeignet  sein,  in  seinem  ungläubigen  (Joh.  7,  5)  oder 
bisher  noch  zweifelnden  Bruder  Jakobus  einen  solchen  Umschwung 
der  Gesinnung  hervorzurufen,  dass  er  den  Glauben  an  die  Mes- 
sianität  Jesu  auf  die  Erfüllung  seines  Wortes  abstellte  und  ge- 
lobte, sich  bis  dahin  der  leiblichen  Nahrung  zu  enthalten.  Was 
den  Eid  selbst  betrifft,  so  war  es,  wie  wir  aus  Act.  23,  12  sehen, 
unter  den  damaligen  Juden  etwas  Gewöhnliches,  sich  bei  Ueber- 
nahme  eines  feierlichen  Gelübdes  zur  Enthaltung  vom  Essen 
und  Trinken  zu  verpflichten,  bis  dasselbe  seine  LiVsung  gefun- 
den hatte. 

Durch  das  „rursusque  post  paululum"  scheint  angedeutet, 
dass  sich  das  Folgende  nicht  unmittelbar  an  das  Vorangehende 
anschloss.  Auch  wird  hier  eine  Mehrzahl  von  Personen  voraus- 
gesetzt, während  vorher  von  Jakobus  allein  die  Rede  ist.  Es 
scheint  hier  eine  zweite  Erscheinung  des  Herrn  vorzuliegen,  wo 
Jesus  allen  Jüngern  erscheint,  dem  Jakobus  aber  besondere  Auf- 
merksamkeit widmet,  wie  bei  Johannes  dem  Thomas.  Darauf 
beruht  es  vielleicht  auch,  dass  hier  Jakobus  zum  Unterschied 
von  den  gleichnamigen  Aposteln  mit  seinem  Beinamen  „Justus" 
genannt  wird.     Während   Jesus   bei  Luc.  24,  3(3   fragt,    ob   sie 


Die  erhaltenen  Fragmente.  ^3 

nichts  zu  essen  hätten,  gebietet  er  hier,  Tisch  und  Speise  zu 
bringen,  und  sein  Austheilen  wird  mit  denselben  Worten  wie  bei 
der  wunderbaren  Speisung  (Mtth.  14,  19)  und  bei  den  Emmaus- 
jüngern  (Luc.  24,30j  beschrieben.  Die  Anrede  „frater  ini",  die  hier 
unbedenklich  ausgesprochen  wird,  bestätigt  von  neuem,  dass  Jesus 
leibliche  Brüder  hatte.  Auch  von  dieser  Erscheinung  wissen  die 
kanonischen  Evangelien  nichts;  vielleicht  ist  sie  angedeutet  bei 
Paulus,  welcher  1  Cor.  15,  7  an  die  Erscheinung  vor  Jakobus 
eine  solche  vor  den  Aposteln  anschliesst  {„ejcsira  roiq  djtoöro- 
>lot§"),  während  er  schon  V.  5  u.  6  eine  Reihe  von  Erscheinungen 
aufgezählt  hat,  welche  unter  sich  ebenfalls  scheinen  zusammen 
zu  gehören. 

10)  a.  Hieran,  de  vir.  ill.  c.  16:  „Ego  vero  et  post  resurrec- 
tionem  in  carne  eum  vidi  et  credo  quia  sit.  Etquando  venit 
ad  Petrum  et  ad  eos,  qui  cum  Petro  erant,  dixit  eis: 
„Ecce,  palpate  me  et  videte,  quia  non  sum  daemonium 
incorporale".    Et  statim  tetigerunt  eum  et  crediderunt.** 

b.  Hiermi.  ad  Jes.  prol.  lib.  XVIII:  „Cum  enim  apostoli 
eum  putarent  spiritum,  vel  juxta  evangelium,  quod  Hebraeorum 
lectitant  Nazaraei,    „incorporale  daemonium",  dixit  eis  etc." 

c.  Icfnat.  ad  Smifni.  c  3:  t'Eyco  yag  xal  fiera  rt/v  dva- 
Oraoiv  SV  oaQxl  avxov  olöa  xal  jcioxevco  ovra.  Kai  ore  Jtgoq 
rovg  JtSQl  nixQOV  fjXd-ev,  E(p?/  avrolg'  Adßexe,  xfiy/Xacp?}- 
öars  fte  xal  cöete  ort  ovx  eifil  öaLfioviov  docofiarov. 
Kai  £v{^vg  avrov  f'jtpavro  xal  hjiiöTevöav  xQarrjd^tvreq  rfj  öagxl 
avToZ  xal  tqj  jn^sufiari.  Aux  rovro  xal  d-avdrov  xars^QOV?]- 
öav  ^  7jvQ£f)^fjöav  6e  vjttQ  üdvarov.  Merd  de  xtjv  dräöraoir 
Ovvt(payev  avrolg  xal  övvtJtLEV  mg  öaQxixog.,  xatJcsQ  ütvev^aTt- 
X(jjg  TJvwfievog  rm  jraT(>t." 

Hieronymus  scheint  diese  Stelle  einfach  aus  Eusebius  (h.  e.  III, 
30, 1 1)  lierübergenommen  zu  haben.  Aber  während  dieser  nicht 
mehr  wusste,  welcher  Schrift  sie  entnommen  war,  so  erinnerte 
sich  Hieronymus,  dieselbe  im  H.E.  gelesen  zu  haben,  und  fügt 
dies,  wie  wir  S.  10  gesehen  haben,  ausdrücklicli  bei.  In  der  Un- 
achtsamkeit des  Abschreibens  begegnet  ihm  aber,  weil  ilini  die 
botreffende  Stelle  im  H.E.  doch  nicht  genau  gegenwärtig  war, 
ein  Fehler,  ind«Mn  er  das  „o/Ja"  mit  „vidi"  übersetzte  und  so  die 
Worte  des  Ignatius  ebenfalls  in  das  Citat  hineinzog,  während 
dasselbe  doch  deutlich  erst  durch  das  „yal"  als  solches  eingeleitet 


g4  I^a^  Hebräerevangelium. 

ist.  Die  Ueberführung  von  der  Wirklichkeit  der  Auferstehung 
begründet  dann  bei  Ignatius  die  Todesverachtung  der  Gläubigen 
i„6ia  TOVTO  xal  &avdrov  xaTe(pQ6vrjOav'^),  womit  der  Zweck  des 
Citates  erreicht  ist  (Zahn,  a.  a.  0.  S.  600).  Wenn  dann  weiter 
fortgefahren  wird:  „fiera  öe  xrv  dvaöraoiv  ovvttpayev  avrotc 
xal  Ovvsjaev  —  rqj  jtarQl^',  so  möchte  dies  wohl  nicht  mehr 
dem  H.E.,  sondern  der  abschliessenden  Reflexion  des  Ignatius  an- 
gehören. 

Was  nun  das  Fragment  selbst  betrifft,  so  hat  man  es 
mit  Luc.  24,  36 — 43  in  Beziehung  gesetzt,  und  zwar  sollte 
dieser  die  Grundlage  bilden,  welche  hier  wieder  einmal  zu 
Gunsten  des  Petrus  umgearbeitet  wäre.  Allein  wir  sehen  ja, 
dass  Petrus  nicht  nur  im  H.E.,  sondern  auch  bei  den  Synoptikern 
einen  hervorragenden  Platz  unter  den  Jüngern  Jesu  einnimmt, 
weil  er  denselben  eben  in  Wirklichkeit  eingenommen  hatte. 
Dazu  ist  es  nicht  nöthig,  unter  den  „ol  Jtsgl  IHtqov^^  bloss  an  die 
„Elf"  zu  denken,  welchen  nach  Luc.  24  die  Erscheinung  zu 
Theil  wird,  sondern  es  können  damit  auch  andere  Anhänger 
Jesu  gemeint  sein,  welche  sich  um  Petrus  gesammelt  hatten. 
Uebrigens  macht  sich  neben  der  Aehnlichkeit  mit  Luc.  24  auch 
eine  grosse  Verschiedenheit  geltend,  so  dass  man  schon  desshalb 
zweifeln  könnte,  ob  wirklich  in  beiden  Stellen  dieselbe  Geschichte 
zu  Grunde  liegt.  Die  Aehnlichkeit  besteht  nur  in  der  Auffor- 
derung Christi,  sich  durch  Betasten  von  seiner  Körperlichkeit 
zu  überzeugen,  worauf  schon  Zahn  aufmerksam  gemacht  hatte. 
Während  im  H.E.  dieser  Aufforderung  nachgekommen  wird,  ist 
dies  bei  Luc.  gerade  ausgeschlossen.  Jesus  muss  hier  seinen 
Jüngern  noch  einen  zweiten  Beweis  seiner  Körperlichkeit  geben, 
weil  sie  vor  Staunen  und  Ueberraschung  seinen  Worten  noch 
nicht  glauben  können  und  desshalb  seiner  ersten  Aufforderung 
nicht  Folge  leisten,  und  er  thut  dies,  indem  er  sich  vor  ihren 
Augen  zu  Tische  setzt  und  Speise  zu  sich  nimmt.  So  steht  es 
wenigstens,  wenn  wir  die  Worte  „xal  evd-vg  rjipavro  xal  tjtlörtvoav^'' 
als  ebenfalls  dem  H.E.  entnommen  betrachten.  Man  kann  dafür 
anführen,  dass  Eusebius  und  nach  ihm  Hieronymus  das  Citat  hier 
abschliessen  lassen.  Allein,  da  die  bei  Ignatius  unmittelbar  sich 
anschliessenden  Worte  „xQaT7fd^tvT6g  rtj  Oagxl  avrov  xal  reo 
jcvtvfiaxL"  offenbar  nicht  mehr  dazu  gehören,  so  könnte  das 
eigentliche  Citat  schon  mit  dem  ^^öatfioviov  doojfiarov^'  schliessen. 


Die  erhaltenen  Fragmente.  §5 

In  diesem  Fall  köuiite  dem  H.E.  doch  im  Wesentlichen  dieselbe 
Geschichte  zu  Grunde  liegen  wie  bei  Luc,  und  Ignatius  hätte 
dann  nur  den  Anfang  citirt,  um  daran  zu  erinnern,  den  Rest 
aber  verkürzt,  mit  seinen  eigenen  Worten  gegeben,  wie  er 
nachher  auch  noch  in  einem  abschliessenden  Satz  kurz  das 
Essen  und  Trinken  des  Auferstiuidenen  erwähnt.  Dies  möchte 
trotz  Eusebius  das  Wahrscheinlichere  sein,  da  dieser  sich  ja  des 
Zusammenhangs  der  Originalstelle  nicht  mehr  erinnerte  und  das 
Citat  auch  schon  mit  Worten  des  Ignatius  eingeleitet  hatte.  Die 
Hauptsache  an  diesem  Fragment  ist  offenbar  das  „öaifioiuor  aöco- 
fiarov"^.  Dies  hat  die  Aufmerksamkeit  der  Kirchenväter  erregt, 
wie  denn  auch  Hieronymus  noch  an  einer  andern  Stelle  (s.  S.  83) 
darauf  anspielt,  und  wie  es  Origenes  aus  der  Praedicatio  Petri 
erwähnt,  in  welche  es  ebenfalls  übergegangen  ist.  Gerade  diese 
zwei  Worte  aber  bekunden  eine  grössere  Anschaulichkeit  und 
lebendigere  Auffassung,  entsprechen  auch  den  damaligen  jüdi- 
schen Anschauungen  besser  als  das  abstractere,  schon  der  grie- 
chischen Begriftswelt  angehörende  „jtvevfia^''  des  Lucas.  Das  Ab- 
hängigkeitsverhältuiss,  wenn  ein  solches  wirklich  vorhanden  ist, 
dürfte  desshalb  mit  grössere^  Rechte  umgekehrt  werden,  die 
Ursprünglichkeit  also  auf  Seiten  des  H.E.  zu  suchen  sein. 


b)  Dialoge. 


11)  Codex  Tischendorf.  III  ad  Mtth.  16,  17:  „BaQia)va'  xo 
lovöaYxor  ins  ^Imdvvov". 

Im  H.E.  stand  auch,  wie  aus  dieser  Bemerkung  hervorgeht, 
das  Bekenntniss  des  Petrus,  und  zwar  hat  sich  hier  an  dasselbe 
ebenfalls  eine  feierliche  Antwort  von  Seiten  Jesu  angeschlossen 
wie  in  der  Parallelstelle  bei  Mtth.,  während  eine  solche  bei  Mrc. 
und  Luc.  fehlt.  Wir  dürfen  wohl  vernmthen,  dass  diese  Antwort 
des  H.E.  mit  derjenigen  des  Mtth.  wird  übereingestimmt  haben 
(Mtth.  16,  17),  wie  denn  auch  das  „Vater  im  Himmel"  bei  Mtth. 
dem  Sprachgebrauch  des  H.E.  entspricht.  Das  „lis  ^Iwavvov''''  ist, 
wie  Hilgenfeld  sagt,  eine  genaue  Uebersetzung  des  hebräischen 
IDnh'i-nS,  und  da  Petrus  auch  Job.  1,  43  und  21,  15—17  ein 
Sohn  des  Johannes  genannt  wird,  so  hat  uns  das  H.E.  diesen 
Namen  besser  erhalten  als  Mtth.,   welcher  das  erste  Wort  ara- 


gß  Das  Hebriierevanprelium. 

maisch  gab,  das  zweite  aber  in  der  schon  bei  der  LXX  (4  Reg. 
25,  23)  vorkommenden  griechischen  Verkürzung  „Ycor«^". 

12)  Hieron.  ad  Mtth  12,  13:  „In  evangelio,  quo  utuntur 
Nazaraei  —  —  homo  iste,  qui  aridam  habet  manum  caementa- 
rius  scribitur,  istius  modi  vocibus  auxilium  precans:  „Caemen- 
tarius  eram,  manibus  victum  quaeritans.  Precor  te, 
Jesu,  ut  mihi  restituas  sanitatem,  ne  turpiter  mendicem 
cibos^'. 

Dass  durch  diesen  Zusatz  die  betreffende  Heihmgsgeschichte 
anschaulicher  wird,   hat  noch  Niemand   geliiugnet.     Man  wollte 
aber  gerade  darin  ein  Zeichen   späterer  Einschiebung  erkennen, 
indem  man  einerseits  die  Heilung  durch  die  versuchende  Frage 
Anderer   für   genügend   motivirt,    es   andrerseits  aber  auch   für 
schöner   und   edler  hielt,   wenn  Jesus  schon  durch  den  blossen 
Anblick    des    Kranken    zur    Heilung    angeregt   wurde    (Frank). 
Nun  ist  aber  zu  beachten,  dass  Christus  in  seiner  ganzen  Heils- 
praxis immer  erst  auf  geschehene  Anrufung  hin   dem  Kranken 
seine  Hülfe  zu  Theil  werden   Hess,   d.  h.   wenn   er  im  Kranken 
den  Glauben  an  seine  Wundermacht  lebendig  sah,  und  dass  er 
dort,  wo  seine  Hülfe  nicht  gesucht  wurde,  den  Kranken,  ehe  er 
ihn   heilte,    noch    darauf   aufmerksam    machte   mit    der   Frage: 
„Willst  du  gesund  werden?"  (Joh.  5,  0.)     Dann  aber  mochte  es 
gewiss  auch  dem  ganzen  Wesen  Jesu  besser  entsprechen,  wenn 
er  eine   Heilung   am   iSabbat    auf    eine  vorangehende  Bitte   hin 
unternimmt,  als  bloss  aus  Trotz  gegenüber  den  Pharisäern,  um 
ihnen   zu   zeigen,   dass   er   ein  Herr   auch   des  Sabbats  sei.     Bei 
der  Erzählung  der  Synoptiker  passt  aber  diese  Einleitung,  man 
möchte  sagen,    als  nothwendige  Ergänzung   in   den  Zusammen- 
hang und  giebt  der  abstracten  und  tendenzi()s  zugespitzten  Dar- 
stellung erst  Leben  und  Farbe,  oder,  wie  Credner  es  ausdrückt, 
scheint   dort  eine  fühlbare  Lücke  auszufüllen.     Wenn   man  die 
Kede  des  caementarius  schleppend  genannt  hat,   so   ist  nicht  zu 
läugnen,  dass  dieses  Prädicat  mit  demselben  Recht  auch  von  der 
Rede  des  Hauptmanns  (Mtth.  8,  0)  gelten  müsste,    welche  Ge- 
schichte   hierzu    gewissermassen    eine   Parallele    bieten    könnte. 
Solch  kleine,  lebenswarme  Züge  und  umständliche  Beschreibungen, 
die  man   heute    für    das    höhere  Alter   einzelner  Stücke  in  den 
Evangelien  (bes.  bei  Mrc.)  geltend  macht,  sichern  hier  auch  dem 
H.E.  seinen  alterthümlichen  Charakter. 


Die  erhaltenen  Fragmente.  87 

13)  a.  Hieron.  adv.  PeL  777,  2:  „Si  peccaverit,  inquit, 
frater  tuus  in  verbo  et  satis  tibi  fecerit,  septies  in  die 
accipe  eum.  Dixit  illi  Simon,  discipulus  ejus:  „Septies 
in  die"?  —  Respondit  Dominus  et  dixit  ei:  „Etiam  ego 
dico  tibi,  usque  septuagies  septies;  etenira  in  prophetis 
quoque,  postquam  uncti  sunt  spiritu  sancto,  inventus 
est  sermo  peccati." 

b.  Codex  Tischend.  111  ad  Mtth.  18,  22:  „ro  iovöaixov  fcgjjg 
BX^i  (iBTa  t6  tßöoinpcovxaxLq  tjcra'  xal  yciQ  ev  zolg  JtQog)i]- 
raig  fiera  ro  XQ^^^V^^^  avrovg  sv  Jiveviiari  ayifo 
svQiOxero  ev  avzolg  Xoyog  afiaQzlag.''^ 

Wenn  wir  diesen  kurzen  Dialog  über  das  Mass  der  Ver- 
söhnliclikeit  mit  der  Forraulirung,  wie  sie  unser  Mtth.  hat,  ver- 
gleichen, so  ergiebt  sich  aus  innern  Gründen,  dass  die  Ursprüng- 
lichkeit auf  Seiten  des  H.E.  ist,  wie  uns  auch  Luc.  17,  4  den 
Ausspruch  Jesu  vom  siebenmaligen  Vergeben  an  einem  Tage 
richtig  erhalten  hat,  freilich  zusammengearbeitet  mit  anderen 
Sprüchen ;  wesshalb  bei  ihm  der  Dialog  ganz  weggefallen  ist, 
während  er  bei  Mtth.  verstümmelt  erscheint.  Die  Frage  des 
Petrus,  welche  bei  Mtth.  ohne  Begründung  bleibt,  wird  hier 
treffend  durch  den  Ausspruch  Christi  vom  siebenmaligen  Ver- 
geben motivirt.  Denn  soll  die  Zahl  sieben  eine  unbestimmte 
Zahl  sein,  —  sonst  hätte  sie  keine  weitere  Bedeutung  —  so  ist  die 
Steigerung  siebenzigmalsieben  von  Jesus  nur  dann  möglich,  wenn 
die  erste  Zahl  als  bestimmt  aufgefasst  worden  ist.  Die  Veranlassung 
der  Steigerung  ist  also  nicht  die  Unkenntniss  des  Petrus  mit  den 
Geboten  christlicher  Bruderliebe  und  Versöhnlichkeit,  sondern  ein 
Missverständniss  der  Worte  Jesu  (Luc.  17,  4),  dadurch  entstanden, 
dass  er  die  von  Jesus  genannte  Zahl  als  bestimmt  genommen  hatte 
und  desshalb  seinen  Meister  hierüber  interpellirte.  Dass  dieser 
einfachen  und  natürlichen  Darstellung  gegenüber  die  Variante 
Mtth.  18,  21.  22  sich  als  eine  verunglückte  Kürzung  erweist, 
mischte  nicht  leicht  zu  läugnen  sein. 

Der  Zusatz,  welcher  auch  durch  den  Codex  Tisch endorf.  be- 
zeugt wird,  soll  das  Gebot  der  Versöhnlichkeit  durch  die  all- 
gemeine Sündhaftigkeit  begründen,  von  welcher  nicht  einmal 
die  Propheten  ausgenommen  seien.  In  diesem  Hinweis  auf  die 
Sünde  der  Propheten  hat  man  häretische,  besonders  essenische 
Gedanken  finden  wollen,  allein  mit  Unrecht.    Dieser  Zusatz  steht 


gg  Das  Hebräerevangelium. 

keineswegs  mit  dem  Urtheil,  welches  Christus  sonst  über  die 
Propheten  kund  giebt,  im  Widerspruch,  sondern  dient  diesem 
vielmehr  nach  einer  bestimmten  Seite  hin  zur  nothwendigen  Er- 
gänzung. Da.ss  die  Propheten  mit  dem  heiligen  Geist  gesalbt 
sind,  ist  die  allgemeine  jüdische  Ansicht,  die  auch  Jesus  theilt; 
dass  sie  aber  desswegen  nicht  ohne  Sünde  sein  können,  weil  der 
Geist  Gottes  sich  auf  ihnen  ja  noch  nicht  bleibend  niedergelassen 
hat,  oder  mit  andern  Worten,  dass  sie,  trotzdem  sie  eine  gött- 
liche Sendung  empfangen  und  mit  göttlicher  Kraft  dazu  aus- 
gerüstet worden  waren,  damit  noch  nicht  die  volle  sittliche  Höhe 
der  Gotteskindschaft  erreicht  haben,  spricht  Jesus  selbst  aus, 
wenn  er  Luc.  7,  28  sagt,  dass  auch  der  Geringste,  der  zum 
Reiche  Gottes  gehöre,  noch  grösser  sei  als  Johannes  der  Täufer, 
und  doch  gilt  ihm  ja  andrerseits  Johannes  wieder  als  der  grösste 
Prophet  vom  Weibe  geboren.  Das  Ansehen  der  Propheten  bleibt 
ja  auch  in  unsrer  Stelle  vollständig  gewahrt,  sofern  sie  als  mit 
dem  Geiste  Gottes  gesalbt  betrachtet  werden,  eine  Ansicht,  welche 
z.  B.  die  gnostischen  Ebioniten  nicht  mehr  theilten,  da  sie  zwi- 
schen Aaron  und  Christus  keinen  Propheten  mehr  gelten  Hessen. 
Gerade  die  einfache  und  natürliche  Anschauung,  welche  diesen 
Worten  hier  zu  Grunde  liegt,  hat  den  Stempel  hoher  Alter- 
thümlichkeit. 

Der  Ausdruck  „in  verbo",  der  hier  die  Versöhnlichkeit  auf 
die  Wortsünden  zu  beschränken  scheint,  w^ähi'end  Mtth.  und  Luc. 
vom  Sündigen  überhaupt  reden,  ist  nicht,  wie  Frank  meint,  eine 
ungehörige  nähere  Bestimmung  zu  „peccatum",  da  ja  einerseits 
in  der  Stelle  Mtth.  5,  22  gerade  die  Wortsünden  gegenüber  dem 
Bruder,  wie  sie  im  Zorn  und  in  der  Erbitterung  leicht  über  die 
Lippen  gehen  und  den  Menschen  verunreinigen,  mit  besonders 
schweren  Strafen  belegt  werden;  andrerseit-s  kann  er  aber  auch 
wie  das  folgende  ..sermo  peccati"  dem  hebräischen  n^'l  entsprechen, 
welches  wie  das  griechische  ,,(>/y/^«"  ganz  allgemein  zur  Umschrei- 
bung gebraucht  werden  kann. 

Würde  Mtth.  18,  21 — 22  dieselbe  abgekürzte  Form  haben  wie 
Luc,  so  würde  man  gewiss  weiter  als  Zeichen  späterer  judaisti- 
scher  Abfassung  anführen,  dass  hier  Petrus  wieder  eine  beson- 
dere Rolle  spiele,  wie  man  es  auch  beim  grossen  Fragment  des 
H.E.  aus  Origenes  gethan  hat.  Da  aber  Mtth.  den  Namen  des 
Petrus   ebenfalls    bat,    so   ist  das  ein  Beweis,    dass  eben  Petrus 


Die  erhaltenen  Fragmente.  89 

schon  früh  in  der  Ueberlieferung,  weil  in  Wirklichkeit,  eine 
bevorzugte  Persönlichkeit  war,  und  wenn  hier  noch  die  nähere 
Bezeichnung  „discipulus  ejus"  hinzutritt,  so  möchte  gerade  dies 
auf  eine  frühe  Abfassung  hinweisen,  da  es  bei  der  Bedeutung 
des  Petrus  in  der  judenchristlichen  Gemeinde  je  später,  um  so 
weniger  eines  solchen  Zusatzes  bedurft  hätte. 

14)  Ongeiics  {vetus  intet- pr es)  ad  Mtth.  /.9,  16'.  „Dixit  ad 
cum  alter  divitum:  „Magister,  quid  bonum  faciens  vi- 
vam?'^  Dixit  ei:  „Homo,  legem  et  prophetas  fac."  Respon- 
dit  ad  eum:  „Feci".  Dixit  ei:  „Vade,  vende  omnia  quae 
possides  et  divide  pauperibus  et  veni  sequere  me."  Coe- 
pit  autem  dives  scalpere  caput  suum  et  non  placuit  ei. 
Et  dixit  ad  eum  Dominus:  „Quomodo  dicis:  Legem 
feci  et  prophetas?  —  quoniam  scriptum  est  in  lege: 
„Diliges  proximum  tuum  sicut  te  ipsum",  et  ecce  multi 
fratres  tui  filii  Abrahae  amicti  sunt  stercore  morien- 
tes  prae  fame,  et  domus  tua  plena  est  multis  bonis,  et 
non  egreditur  omnino  aliquid  ex  ea  ad  eos".  Et  con- 
versus  dixit  Simoni  discipulo  suo  sedenti  apud  se:  „Si- 
mon, fili  Joannae,  facilius  est  camelum  intrare  per  fora- 
men  acus,  quam  divitem  in  regnum  coelorum." 

Origenes  führt  hier  das  H.E.  an,  weil  ihm  die  betreffende 
Erzählung  im  kanonischen  Mtth.  einen  Widerspruch  zu  enthalten 
scheint:  Wie  kann  Christus  den  reichen  Jüngling  noch  zur  Ver- 
theilung  seiner  Güter  auffordern,  nachdem  dieser  doch  schon 
bekannt  hatte,  dass  er  alle  Gebote,  also  auch  das  der  Nächsten- 
liebe, gehalten  habe;  oder  wie  kann  der  Reiche  behaupten,  alle 
Gebote  erfüllt  zu  haben,  da  es  doch  unvereinbar  ist,  reich  zu 
sein  und  das  Gebot  der  Nächstenliebe  erfüllt  zu  haben?  Ori- 
genes ist  desshalb  geneigt,  die  Hinzufügung  dieses  Gebotes  zum 
Dekalog  (Mtth.  19,  IV))  für  eine  Interpolation  zu  halten,  findet  aber 
eine  Lr)sung  der  Schwierigkeit  im  H.E.,  welches  auch  hier,  gegen- 
über dem  kanonischen  Mtth.,  einen  klareren  Gedankenzusammen- 
hang bietet. 

Dius  Fragment  des  H.E.  beginnt  mit  einem  „alter  divitum", 
scheint  also  einen  ersten  Reichen  vorauszusetzen,  der  ebenfalls 
mit  Christo  gesprochen  hat,  und  Hilgenfeld,  (dem  auch  Nichol- 
son p.  49  folgt),  erinnert  hierbei  an  die  paarweise  Zusammen- 
stellung, welche  auch  iniMtth.-Evangelium  an  verschiedenen  Stellen 


90  1^*8  Hebräerevanpelium. 

benierklich  ist  (Mtth.  4,  18  ff.;  8,  19—22.  28;  9,  27  ff.;  11,3; 
20,  30;  21,  1—2).  An  unsrer  Stelle  ist  freilich  bei  Mtth.  nur 
von  einem  die  Rede,  aber  wenn  wir  nicht  nach  dem  von  der 
neuern  Textkritik  vorgezogenen  Wortlaut,  sondern  nach  dem 
Textus  receptus  lesen,  so  scheinen,  wie  auch  in  den  Parallelen 
bei  Mrc.  und  Luc,  zwei  Antworten  Jesu  in  eine  zusammenge- 
zogen zu  sein,  nämlich  die  Antwort  auf  die  Anrede  „guter 
Meister"  und  auf  die  Frage  „was  man  Gutes  zu  thun  habe",  wäh- 
rend die  Auseinanderhaltung  der  beiden  einen  strengern  Fort- 
schritt der  Rede  bezeichnet.  Demnach  würde  die  Anrede  dem 
ersten  Reichen  zugehören;  durch  die  ablehnende  Hinweisung 
Jesu  auf  den  allein  guten  Vater  würde  die  Hauptfrage  zunächst 
zurückgedrängt,  aber  dann  vom  zweiten  Reichen  aufgenommen. 
Was  für  diese  Auffassung  spricht,  ist  Folgendes:  einmal  kennen 
schon  die  ältesten  Zeugen  (Justin.  Dial.  cap.  101;  Apol.  I,  cap.  Ki; 
die  Marcosier  bei  Iren.  adv.  haer.  I,  20,  2;  die  Naassener  bei 
Hippolyt.  Philos.  V,  7;  Clem.  Hom.  18,  3,  17;  auch  Tatians 
Diatessaron  (Zahn,  S.  173))  das  ^,6i6aöxaXe  aya^^''  und  die 
darauffolgende  Abweisung  Jesu;  in  dem  erhaltenen  Fragment 
des  H.E.  findet  aber  das  „£/c  torlv  dya&OQ''^  keine  Stelle,  auch 
weist  der  „alter  divitum"  auf  einen  unmittelbar  vorangehen- 
den andern  Reichen  zurück;  endlich  ist  die  von  Lachmann  und 
Tischendorf  für  Mtth.  19,  16 — 17  vorgezogene  Lesart  nicht  vor 
Origenes  nachzuweisen,  erscheint  auch  durch  die  gesuchte,  der 
Frage  nicht  direct  entsprechende  Antwort  undurchsichtig,  ge- 
künstelt, und  legt  desshalb  den  Gedanken  nahe,  es  seien  in  ihr 
die  beiden  Momente  in  einen  zusammengezogen  worden,  indem 
man  die  einfache  Anrede  des  H.E.  an  den  Anfang  stellte  und 
den  Hinweis  auf  den  „allein  Guten**  an  die  Frage  nach  dem  Gut- 
handeln anzuknüpfen  suchte.  Es  wäre  dies  in  einer  Zeit  ge- 
schehen, als  man  es  nicht  mehr  verstehen  konnte  oder  es  auch 
nicht  mehr  für  passend  hielt,  dass  Jesus  das  Prädicat  „gut"  von 
sich  ablehnte,  und  dies  eben  durch  eine  solche  Zusammenziehung 
zu  umgehen  suchte. 

Die  Darstellung  bei  Mtth.  scheint  die  Lehre  von  einer  hohem 
Gerechtigkeit,  von  einer  selbst  zu  erreichenden  Vollkommenheit 
(19,  21)  zu  begünstigen,  da  das  Gebot  der  Gütertheilung  noch 
zu  der  Erfüllung  der  andern  Gebote  als  etwas  besonderes  hinzu- 
tritt.   Dass  aber  dies  nicht  der  Sinn  von  Jesu  Worten  sein  kann, 


Die  erhaltenen  Fragmente.  91 

bedarf  keiner  weitern  Erklärnng  und  wird  uns  aus  vielen  Stellen 
der  Evangelien   deutlich,    wie   auch   in   den  Parallelen   bei  Mrc. 
und  Luc.  eine  solche  Steigerung  nicht  hervortritt.    Das  H.E.  da- 
gegen zeigt  eine-  davon  gar  nicht  berührte  Redaction  dieser  Ge- 
schichte, es  weiss  nichts  von  einer  solchen  übergesetzlichen  Voll- 
kommenheit, und  darum  ist  auch  die  ganze  Darstellung  eine  an- 
dere.   Statt   der   einzelnen  Gebote,    welche  bei  den  Synoptikern 
aufgezählt  werden,   steht   hier  der   Gollectivname    „Gesetz   und 
Propheten",  und  wenn  wir  dies  im  Sinne  Christi  verstehen  wollen 
nach  Mtth.  7,  12  und  22,  40,  so  appellirt  er  hier  bei  dem  Reichen 
nicht  bloss  an  sein  juristisches,  sondern  auch  an  sein  moralisches 
Gewissen,    er   weist    ihn    an   die   Summa    der  alttestamentlichen 
Religion,  welche  in  den  zwei  Geboten  der  Gottes-  und  der  Näch- 
stenliebe   ihre    höchsten    Anforderungen   stellt,    in    denen    alles 
Andere,  auch   der  Dekalog,  mit  eingeschlossen,   ohne   die  aber 
auch  ein  eigentliches  Guthandeln  nicht  möglich  ist.     Auf  diese 
Art  an  das  Gesetz  zu  erinnern,  entspricht  auch  dem  Sprachge- 
brauch   nicht   nur,    sondern   dem  Charakter   der  Lehrthätigkeit 
Christi  besser,  als  die  trockene  Aufzählung  der  einzelnen  Gebote, 
da  er  ja,  der  gekommen  war,  nicht  um  Gesetz  und  Propheten 
aufzulösen,  sondern  zu  erfüllen  (Mtth.  5,  17),  sonst  auch  nicht 
au  den  Dekalog  erinnert,  ohne  dessen  Gebote  durch  eine  tiefere 
Begründung  und  umfassendere  Deutung  zu  schärfen  oder  umzuge- 
stalten.    Gerade  in  dieser  Zusammenfassung  liegt  aber  auch  die 
Pointe  der   ganzen   Erzählung.     Durch   die   nun  folgende   Auf- 
forderung Jesu  zur  Vertheilung  der  Güter  und  zu  seiner  Nach- 
folge soll  die  innere  Gesinnung  des  Reichen,  der  sich  so  schnell 
gerechtfertigt  hat,  auf  die  Probe  gestellt  werden.   Jesus  will  also 
nicht  zu  einer  höhern  Vollkommenheit  ermahnen,  sondern  der 
Reiche  soll  vielmehr  selbst  zur  Prüfung  angeregt  worden,  wie 
weit  er  im  Grunde  von  der  Gesetzeserfüllung  noch  entfernt  sei,  da 
seine  eingebildete  Gerechtigkeit  schon  durch  die  darbenden  Volks- 
genossen, die  er  um  sich  her  findet,  Lügen  gestraft  wird.    Darum 
kann  ihn   auch  Christus    auf  seine  sichtliche  Verlegenheit  hin 
fragen,  wie  er  denn  behaupten  könne,  Gesetz  und  Propheten  zu 
erfüllen,    da  er  ja  das  erste  Gebot,  das  der  Nächstenliebe,  ganz 
ausser  Acht  gelassen  habe.    Hierbei  ist  der  Begriff  des  Nächsten 
noch  ganz  jüdisch  auf  die  Volksgenossenschaft  beschränkt,  in- 
dem er  mit  dem  Namen  „filius  Abrahae"  (derselbe  Ausdruck  bei 


92  Das  Hebräerevanpjelium. 

Luc.  19,  9;  13,  36)  bezeichnet  wird,  wodurch  die  ganze  Erzäh- 
lung auch  an  Anschaulichkeit  gewinnt. 

Was  man  hier  als  spätere  Zusätze  hat  erkennen  wollen, 
trägt  doch  das  Gepräge  ursprünglicher,  unreflektirter  Geschichts- 
erzählung, so  der  etwas  unschöne,  aber  um  so  charakteristischere 
Zug,  dass  sich  der  Reiche  hinter  den  Ohren  kratzt,  womit  seine 
innere  Verlegenheit  auch  äusserlich  zur  Darstellung  kommt;  so 
auch  der  drastische  Gegensatz  zwischen  dem  mit  Gütern  ge- 
segneten Hause  des  Reichen  und  den  armen  Volksgenossen. 
Solche  Züge  erinnern  an  die  vielen  kleinen  nebensächlichen  Be- 
merkungen, durch  welche  sich  das  Marcusevangelium  auszeichnet 
und  die  diesem  seine  grössere  Alterthümlichkeit  sichern.  Und 
wie  lebendig  und  anschaulich  schliesst  sich  das  Folgende  an! 
Jesus  wendet  sich  von  dem  Reichen  ab  zu  Petrus,  der  neben 
ihm  sitzt,  und  spricht  jenes  bekannte  Wort  Mtth.  19,  24,  wie 
schwer  es  sei,  dass  ein  Reicher  ins  Himmelreich  komme.  Die 
feierliche  Anrede  ist  durch  die  Bedeutsamkeit  dieses  Spruches 
genügend  motivirt,  wenn  auch  jede  persönliche  Beziehung  auf 
Petrus  fehlt.  Die  Bemerkung  „sedenti  apud  se"  giebt  uns  ein 
anschauliches  Bild  der  Lehrwirksamkeit  Christi,  ohne  dass  man 
in  dieser  Wendung  eine  tendenziöse  Hervorhebung  des  Petrus 
zu  finden  hat,  vielmehr  zeigt  auch  hier  wieder  die  Hiuzufügung 
des  „discipulus",  dass  wir  es  nicht  mit  einer  gekünstelten,  ab- 
stracten,  sondern  mit  einer  einfachen,  natürlichen  Tradition  zu 
thun  haben. 

15)  Euseb.  h.  e.  111^  39,  17:  (Papias)  —  „Exred-sirai  6e 
xal  aXXrjv  loroglav  jcsql  yvvatxog  tJtl  noXXalq  afiaQtlaig 
öiaßXTj^siörjq  i  Jtl  rov  xvqlov  r^v  xb  xai^^  'EßQalovg  eva"/- 
yiXiov  jiEQUx^t^ 

Diese  Notiz  des  Eusebius  lässt  uns  im  Unklaren  nicht  nur, 
ob  Papias  wirklich  das  H.E.  benützt  hat,  sondern  auch  welcher 
Art  diese  Geschichte  von  dem  sündigen  Weib  gewesen  sei  und 
in  welchem  Verhältniss  sie  zu  der  Luc.  7  erwähnten  Geschichte 
von  der  Sünderin  oder  zu  der  Joh.  7  genannten  von  der  Ehe- 
brecherin gestanden  habe,  so  dass,  da  seine  Worte  weder  auf 
die  eine  noch  die  andere  genau  passen,  hier  auch  von  einer 
dritten,  uns  unbekannten  Geschichte  die  Rede  sein  kann.  Dies 
letztere  ist  die  Ansicht  Hil genfei ds,  welcher,  da  gerade  in  ge- 
schichtlichen Einleitungen  eine  Eigenthümlichkeit  des  H.E.  be- 


Die  erhaltenen  Fragmente.  93 

stehe,  eine  solche  uns  verlorene  Geschichte  dem  Gespräch  über 
die  Ehescheidung  (Mtth.  19,  3  ff.)  möchte  vorangehen  lassen. 
Ebrard  dagegen  hatte  hier  die  Luc.  7  berichtete  Salbung  der 
Sünderin  erkennen  wollen,  weil  sich  das  H.E.  auch  sonst  mit 
Luc.  berühre.  Allein  dem  widerspricht  das  ^^öiaßXf/d^ijvai  ^jcl  rov 
xvQiov^^.  Das  letztere  scheint  besser  auf  die  Joh.  7  erwähnte 
Geschichte  von  der  Ehebrecherin  zu  passen.  Diese  Geschichte, 
welche  bei  Johannes  den  Zusammenhang  unterbricht,  die  auch 
in  den  meisten  Handschriften  desselben  fehlt,  in  andern  durch 
Asterisken  verdächtigt  ist,  erweist  sich  auch,  was  Sprache  und 
Charakter  betrifft,  mehr  den  synoptischen  Berichten  ähnlich, 
wesshalb  sie  von  den  meisten  alten  und  neueren  Kritikern  für 
später  in  den  johanneischen  Text  eingeschoben  gehalten  wird. 
Nicholson  (p.  53)  sucht  ihr  eine  ursprüngliche  Stelle  im  H.E. 
anzuweisen,  indem  er  sich  hierfür  hauptsächlich  auf  das  Zeugniss 
des  Rufin  beruft,  welcher  die  obigen  Worte  des  Eusebius  folgender- 
massen  wiedergiebt:  „aliam  historiam  de  muliere  adultera  quae 
accusata  est  a  Judaeis  apud  Dominum";  Rufin  aber  sei  durch 
seine  frühern  intimen  Beziehungen  zu  Hieronymus,  und  zwar  zu 
einer  Zeit,  wo  dieser  sich  viel  mit  dem  H.E.  beschäftigt  und 
es  sogar  übersetzt  habe,  in  den  Stand  gesetzt,  die  Worte  des 
Eusebius  genauer  zu  präcisiren,  durch  ihn  sei  es  somit  bezeugt, 
dass  das  H  E.  die  Geschichte  einer  Ehebrecherin  enthalten  habe. 
Allein  dieses  Argument  ist  nicht  beweiskräftig,  da  wir  sonst 
nirgends  eine  Aeusserung  des  Rufin  haben,  aus  welcher  wir  auf 
seine  Bekanntschaft  mit  dem  H.E.  schliessen  könnten,  und  wenn 
er  hier  auf  Grund  eigener  Beobachtung  die  Worte  des  Eusebius 
hätte  corrigiren  wollen,  so  hätte  er  gewiss  das  ^aliam"  vor  his- 
toriam weggelassen,  da  dies  ja  sonst  gerade  im  Gegensatz  zu 
der  Geschichte  im  Johannesevangelium  aufgefasst  werden  könnte. 
Die  Aenderung  des  Rufin  wird  vielmehr  seiner  eigenen  Reflexion 
entsprungen  sein,  weil  er  sich  gerade  an  die  johanneische  Ge- 
schichte erinnerte,  sodass  er  der  erste  wäre,  welcher  die  Gleich- 
stellung der  beiden  vollzogen  und  damit  die  Identification  beider 
verschuldet  hätte.  Wären  sie  aber  wirklich  identisch  gewesen, 
so  hätte  Hieronymus,  welcher  die  johanneische  Perikope  kannte 
und  darüber  reflectirte,  dies  gewiss  nicht  unerwähnt  gelassen. 
Ein  zweites  Argument  gewinnt  Nichols  on  dadurch,  dass  er  nach- 
zuweisen sucht,  wie  diese  Erzählung  in  das  Johannesevangelium 


94  Das  Hobrilerevangolium. 

gekommen  sei:  Papias  nenne  als  seine  Gewährsmänner  Aristion 
und  den  Presbyter  Johannes  (Eus.  h.  e.  III,  39),  Eusebius  könne 
aber  dies  von  Papias  nur  dann  sagen,  wenn  dieser,  da  wo  er 
eine  der  jcaQaöoosLg  des  Presbyter  Johannes  erzählte,  auch  den 
Namen  ihres  Urhebers  mitgegeben  habe.  Nun  habe  wohl 
Papias  bei  der  Geschichte  von  dem  sündigen  Weibe  den  Pres- 
byter Johannes  als  Gewährsmann  genannt,  und  dieser  sei  dann 
mit  dem  Apostel  verwechselt  worden.  So  habe  man  diese  Ge- 
schichte dem  vierten  Evangelium  angehängt  und  sie  dann 
später  in  dasselbe  eingefügt.  Allein  wenn  »auch  die  Geschichte 
auf  eine  ähnliche  Weise  in  das  Johannesevangelium  gekommen 
sein  kann,  so  dürfen  wir  bei  den  dürftigen  Nachrichten,  die  wir 
darüber  besitzen,  doch  nicht  ohne  weiteres  den  Papias  dafür 
verantwortlich  machen,  um  so  weniger,  als  Eusebius  diese  Ge- 
schichte ja  keineswegs  auf  Johannes  (weder  den  Presbyter  noch 
den  Apostel)  zurückführt,  auch  gar  nicht  andeutet  dass  Papias 
jedesmal  seinen  Gewährsmann  besonders  genannt  habe.  Dies  aber 
müsste  doch  zuerst  selbst  bewiesen  werden,  ehe  man  damit  etwas 
anderes  beweisen  will.  Mit  Recht  macht  ferner  Hilgenfeld 
(p.  24)  gegen  Nicholson  geltend,  dass  ein  Weib  verläumden 
{öiaßaXXw)  etwas  anderes  sei,  als  es  ertappen  {xaraXafißarco), 
und  dass  viele  Sünden  noch  nicht  ein  Ehebruch  seien;  Eusebius 
müsste  sich  denn  hier  sehr  ungenau  ausgedrückt  haben.  Alle 
Vermuthungen  über  den  Zusammenhang  dieser  johanneischen  Peri- 
kope  mit  dem  H.E.  führen  also  zu  keinem  sichern  Resultate,  wir 
müssen  uns  desshalb  mit  der  Angabe  des  Eusebius  begnügen,  dass 
eine  ähnliche  Geschichte  im  H.E.  gestanden  hat,  ohne  dieselbe 
näher  bestimmen  zu  können. 


c)  Sprüche,  Reden,  Gleichnisse. 

16)  Clerri.  Alex,  strcytn.  IJ ,  .9,  45:  „6  O'avfiaöag  ßadt- 
Xevost  xal  o  ßacijisvöag  avajtaiioerai^ 

Wenn  auch  diese  Stelle  in  dem  Zusammenhang,  in  welchem 
sie  bei  Clemens  steht,  mehr  den  Charakter  einer  philosophischen 
Reflexion  als  den  einer  göttlichen  Lehre  zu  enthalten  scheint 
und  eher  an  griechische  Elemente  erinnert  als  an  jüdische  oder 
christliche,  so  zeigt  sich  bei  näherer  Prüfung  doch,  dass  wir 
Recht  thun,   sie  aus  neutestanientlichen  Voraussetzungen  zu  er- 


Die  erhaltenen  Fragmente.  95 

klären.  Hilgenfeld  und  Nicholson  bringen  diesen  Spruch  in 
Verbindung  mit  der  dpcutavOig  Mtth.  11,  29  und  dem  Sinne 
nach  gewiss  mit  Recht;  es  wären  demnach  hier  in  prägnanter 
Form  die  einzelnen  Stufen  genannt,  welche  der  Mensch  durch- 
laufen muss,  um  zur  Seligkeit  zu  gelangen,  nämlich  durch  Ver- 
wunderung, welche  den  Glauben  weckt,  zur  Theilnahme  an  der 
Herrschaft  über  die  Welt  und  durch  diese  wieder  zur  seUgen 
Ruhe.  Allein  dieses  ,,dvajtav6iv^'^  braucht  nicht  nothwendig  in 
geistigem  Sinne  verstanden  zu  werden,  auch  wird  die  geistige 
Herrschaft  der  Gläubigen  über  die  Welt  in  den  Evangelien  nicht 
so  deutlich  ausgesprochen.  Das  Nächstliegende  ist  vielmehr, 
diesen  Spruch  wörtlich  zu  nehmen,  wesshalb  wohl  Ewald  Recht 
haben  wird,  wenn  er  ihn  zu  den  Weissagungen  über  die 
äussere  Vollendung  des  Gottesreiches  rechnet;  in  chiliastischem 
Sinne  wird  er  wohl  auch  von  den  Nazaräern  gedeutet  worden 
sein.  Was  das  befremdliche  ^^{havfid^siv^'^  betrifft,  so  wird  sonst 
nirgends  im  N.T.  die  Verwunderung  direct  als  der  Anfang  eines 
tiefern  Verständnisses  für  religiöse  Wahrheiten  bezeichnet,  ja 
sie  erscheint  oft  sogar  als  das  charakteristische  Merkmal  des 
Unglaubens  und  wird  dem  Glauben  direct  entgegengesetzt  (Luc. 
24,  41;  8,  25).  Aber  es  finden  sich  doch  auch  mehrere  Stellen, 
wo  aus  der  Verwunderung  gerade  der  Glaube  hervorwächst,  wo 
die  Wunderthaten  Christi  zum  Preise  Gottes  führen  (Mtth.  9,  8; 
15,  31).  Deutlich  ist  dies  ausgesprochen  Job.  5,  20,  wo  es 
heisst,  dass  der  Vater  den  Sohn  noch  grössere  Werke  werde 
thun  heissen,  damit  sie  sich  wunderten,  und  wie  dieses  „ver- 
wundern" gemeint  ist,  ergiebt  sich  aus  V.  23,  os  führt  dazu,  den 
Sohn  und  den,  der  ihn  gesandt  hat,  zu  ehren.  Wir  werden  hier 
freilich  überall  ein  stärkeres  Wort  an  die  Stelle  setzen  müssen, 
etwa  staunen,  sich  entsetzen,  und  das,  wovor  man  sich  entsetzt, 
sind  die  grossen  Thaten  Gottes,  die  den  Menschen  zur  Unter- 
werfung unter  Gottes  Macht  fuhren  sollen.  Auf  eine  solche 
Entwickelung  des  Glaubens,  der  Anerkennung  Christi,  führt  uns 
auch  Mtth.  11,21,  wenn  von  Tyrus  und  Sidon  gesagt  wird,  dass 
sie  auf  solche  Thaten  hin  Busse  gethan  hätten.  In  diesem 
Sinne  kommt  das  Verwundern  schon  im  A.T.  vor  (Hab.  1,  5). 
Der  Prophet  mahnt  dazu,  weil  dadurch  allein  ein  Insichgehen 
des  Volkes  möglich  gemacht  wird.  Demnach  wäre  „{fat;//agetr" 
an  die  Stelle  des  n^n  getreten,  und  das  scheinbar  Fremdartige 


gg  Das  Hebräerevangelium. 

dieses  Spruches  ist  damit  beseitigt.  —  Der  Spruch  selbst, 
welcher  die  jüdische  Erwartung  des  messianischen  Reiches 
treffend  charakterisirt  und  sich  desshalb  als  sehr  alt  erweist, 
wird  aber  wohl  schwerlich  in  diesem  Sinne  von  Christus  selbst 
herrühren  und  möchte  vielleicht  aus  einer  uns  verlorenen  Apo- 
kalypse in  das  HE.  gekommen  sein,  wie  uns  ja  auch  bei  den 
Synoptikern  solche  Reminiscenzen  begegnen. 

17)  Euscb.  syr.  Theoph.  (translated  by  S.  Lee,  London  1842, 
p.  234):  „\  will  select  to  myself  these  things:  very,  very 
excellent  are  those,  whom  my  Father  who  is  in  heaven 
has  given  to  me**. 

Eusebius  führt  diese  Worte  an  zur  Erklärung  von  Mtth. 
10,  34  u.  35;  sie  sollen  zur  Erläuterung  dienen,  inwiefern  es 
wirklich  wahr  ist,  dass  Christus  gekommen  sei,  nicht  den  Frieden, 
sondern  das  Schwert  zu  bringen  und  die  Familien glieder  gegen- 
einander zu  erregen.  Der  erste  Satz  des  Fragments  scheint  auf 
etwas  Vorangegangenes  zurückzuweisen,  der  zweite  die  Begrün- 
dung des  ersten  zu  enthalten.  Während  sich  nun  bei  den  Syn- 
optikern keine  Parallele  dazu  findet,  so  scheint  eine  gewisse 
Aehnlichkeit  mit  Joh.  17,  6  u.  9,  wenigstens  im  Wortlaut,  vor- 
handen zu  sein,  insofern  Christus  hier  ebenfalls  von  denjenigen, 
welche  sein  Wort  behalten  haben,  sagt,  der  Vater  habe  sie  ihm 
gegeben ;  ferner  findet  sich  das  doppelte  „afirjiy  d/ir/v^''  ebenfalls 
nur  bei  Johannes.  Doch  berechtigt  dies  allein  noch  nicht  zu 
dem  Urtheil  Ewalds,  welcher  in  diesem  Spruch  einen  spätem, 
schwächern  Nachhall  johanneischer  Gedanken  erkennen  will. 
Seine  Uebersetzung :  „Ich  wähle  mir  die  Guten;  die  Guten  sind 
es,  welche  mir  mein  himmlischer  Vater  gegeben  hat",  ist  ungenau, 
wie  Hl  Igen  fei  d  (p.22)auf  die  Autorität  von  Merx  hin  angedeutet 
hat.  Allein  auch  Hil genfei d  zieht  die  bei  Eusebius  einige  Zeilen 
weiter  unten  stehende  Variante:  „1  will  select  to  myself  the 
very  excellent  (the  good),  those  whom  my  father  who  is  in 
heaven  has  given  to  me"  als  die  ursprüngliche  Lesart  jener  ersten 
vor,  während  diese  sich  schon  durch  ihren  umständlicheren,  aber 
dafür  klareren  Ausdruck,  dann  aber  auch  durch  ihre  Rückbe- 
ziehung auf  Vorhergehendes  (these  things)  als  die  richtige  erweist. 
Die  LTebersetzung  Hilgenfelds  und  nach  ihm  Nicholsons: 
„Ich  wähle  mir  die  Guten,  jene  Guten,  welche  mir  mein  himm- 
lischer Vater  gab",   scheint  dem  Ausspruch    Christi  Mtth.  9,  13, 


I 


Die  erhaltenen  Fragmente.  97 


dass  er  gekommen  sei,  die  Sünder  zur  Busse  zu  rufen  und  nicht 
die  Froramen,  zu  widersprechen,  wesshalb  auch  der  erstere  mit 
Berufung  auf  Clem.  Rec.  I,  51   (invitare  venit  ad  regnum  justos 

etc injustos  vero  et  impios  —  —  dignis  ultionibus  tradet) 

die  Frage  auf  wirft,  ob  im  H.E.  auch  das  Zusammenessen  Jesu 
mit  den  Zöllnern  und  Sündern  wie  Mtth.  9,  10 — 13  könne  ent- 
halten gewesen  sein,  da  es  zu  dem  hier  ausgesprochenen,  acht- 
judaistischen  Grundsatz  nicht  passe.  Allein  die  Abfassung  der 
pseudoclementinischen  Schriften  fällt  schon  in  ziemlich  späte 
Zeit,  setzt  auch  zum  Theil  schon  das  elkesaitische  Christenthum 
voraus,  welches,  wie  die  damit  verwandten  gnostischen  Ebioniten, 
einzelne  Herrensprüche  nicht  bloss  einseitig  deutete,  sondern  auch, 
wenn  es  zum  System  passte,  gerade  in  das  Gegentheil  umzu- 
kehren wagte.  Es  möchte  desshalb  nicht  richtig  sein,  jene  Grund- 
sätze schon  im  H.E.  finden  zu  wollen.  Auch  liegt  der  Schwer- 
punkt unseres  Spruches  nicht  darin,  dass  Jesus  nur  die  Guten 
auswählt,  sondern  darin,  dass  er  das,  was  ihm  Gott  giebt,  für 
das  Gute  hält  und  es  demgemäss  für  sich  erwählt,  wie  dies  deut- 
lich aus  dem  Citat  der  ersten  Stelle  hervorgeht.  Inwiefern  Eu- 
sebius  diesen  Spruch  zur  Erklärung  von  Mtth.  10,  34  u.  35  be- 
nützt hat,  ist  uns,  weil  wir  den  Zusammenhang  desselben  im 
H.E.  nicht  kennen,  nicht  mehr  durchsichtig.  „These  things" 
könnte  sich  sowohl  auf  Personen  als  auf  Sachen  beziehen,  das 
letztere  liegt  hier  sogar  näher,  und  es  wäre  in  diesem  Fall  dar- 
unter eben  der  Unfriede,  die  Zwietracht  im  eignen  Hause,  das 
Schwert  zu  verstehen,  welches  Christus  auf  Erden  gebracht  hat, 
was  alles  an  und  für  sich  zwar  das  Prädicat  „gut"  nicht  verdient, 
aber  von  Jesus,  weil  es  sein  himmlischer  Vater  so  bestimmt  hat, 
als  solches  angesehen  und  desshalb  auch  erwählt  wird.  Die 
zweite  Stelle  scheint  dagegen  eine  persönliche  Fassung  der  Ob- 
jecte  nahe  zu  legen,  wobei  sie  freilich  Eusebius  nur  indirect  zur 
Erklärung  hätte  beiziehen  können,  da  sie  so  in  den  Zusammen- 
hang nicht  gut  passen  will.  Darauf  deutet  schon  die  unbestimmte 
Einführungsformel  „in  a  place  in  the  Gospel  etc."  Eusebius 
hätte  dann  eine  Stelle,  deren  Zusammenhang  im  H.E.  ihm  nicht 
mehr  genau  gegenwärtig  war,  zu  seinem  Gebrauch  umgedeutet, 
und  daran  mochte  auch  die  aramäische  Sprache  dieses  Evange- 
liums, die  ihm  nicht  so  geläufig  war,  Schuld  sein.  Doch  gleich- 
viel^  mag   man    sich  für  das  eine  oder  andere  entscheiden,   die 

Texte  und  Untersuchungen  V,  3.  7 


9g  Das  Hebr^revangeliom. 

Hauptsache  am  Spruch  ist  sicher:  Jesus  hält  das  für  „ausge- 
zeichnet", was  Gott  ihm  giebt,  und  erwählt  sich  dieses.  Damit 
ist  ein  Grundsatz  ausgesprochen,  wie  er  nur  auf  Jesum  selbst 
zurückgehen  kann,  wie  er  auch  nur  von  ihm  in  vollem  Umfange 
verwirkliclit  worden  ist. 

Was  den  Wortlaut  dieses  Spruches  betrifiPt,  so  hat  er  noch 
.mehr  Aehnlichkeit  mit  Mtth.  als  mit  Joh.,  sofern  der  Ausdruck 
„Vater  im  Himmel"  fast  ausschliesslich  bei  Mtth.  vorkommt  und 
dort  geradezu  eine  stehende  Redeweise  ist,  sobald  von  Gott  als 
dem  Vater,  sei  es  Christi,  sei  es  der  Menschen  überhaupt,  die 
Rede  ist.  Das  H.E.  stellt  sich  damit  auf  dieselbe  Linie  mit  den 
entsprechenden  Sprüchen  bei  Mtth. 

18)  Hieron.  ad  Mtth.  6,  10:  „In  evangelio,  quod  appellatur 
secundum  Hebraeos,  pro  supersubstantiali  pane  reperi  „mahar", 
quod  dicitur  crastinum,  ut  sit  sensus:  Panem  nostrum  crasti- 
num,  id  est  futurum,  da  nobis  ho  die". 

Delitzsch  erklärt  dieses  „mahar"  für  eine  unzutreffende  und 
sachlich  ganz  unpassende  üebersetzung  des  griechischen  „fjrtovötos" 
und  sieht  darin  ein  Zeugniss  für  eine  griechische  Grundlage  des 
H.E.  Allein  dieses  Urteil  beruht  auf  der  Voraussetzung,  dass 
„kjriovCiog^'^  von  sjtl  und  ovoLa  herzuleiten  sei,  welche  Voraus- 
setzung sich  aber  durch  nichts  belegen  lässt,  da  ^^eJiLOvöioq^''  ausser 
an  der  Parallelstelle  Luc.  11,  3  überhaupt  sonst  nirgends  vor- 
kommt, während  das  griechische  „?J  ejtiovöa^''  sc.  rniiga  zur  Be- 
zeichnung des  folgenden  Tages  dem  allgemeinen  Sprachgebrauch 
entspricht.  Es  haben  desshalb  viele  Ausleger  seit  Ambrosius 
dieses  ^^eniovoioq''''  mit  „crastinus**  wiedergegeben,  und  dies  ist  auch 
in  der  That  das  Einfachere  und  Näherliegende,  weil  die  gross- 
.  artige  Einfachheit  des  Hermgebetes  doch  schwerlich  zu  solch  un- 
gewöhnlichen Neubildungen  von  Wörtern  wird  aufgefordert  haben. 
Wenn  sich  die  Sache  aber  so  verhält,  so  hat  uns  das  H.E.  den 
ursprünglichen  Wortlaut  aufbehalten,  und  wir  haben  hier  einen 
deutlichen  Beweis  nicht  nur  seiner  hebräischen  Abfassung,  son- 
dern auch  seines  hohen  Alters.  Es  steht  damit  keineswegs  im 
Widerspruch  mit  Mtth.  6,  34,  da  es  etwas  anderes  ist,  Gott  in 
gläubigem  Vertrauen  für  den  folgenden  Tag  zu  bitten,  und  wie- 
der etwas  anderes,  sich  ängstlich  um  den  folgenden  Tag  zu 
mühen  und  zu  sorgen;  im  Gegentheil,  nur  derjenige  wird  das 
Letztere  unterlassen  können,  welcher  auf  die  angegebene  Weise 


Die  erhaltenen  Fragmente.  99 

ZU  Gott  bitten  kann.  Hiermit  ist  auch  schon  angedeutet,  auf 
welche  Weise  sich  das  für  den  ersten  Augenblick  Auffallende, 
dass  wir  Gott  heute  um  das  morgende  Brod  bitten  sollen,  von 
selbst  beseitigt,  insofern  wir  ihn  heute  um  das  bitten  sollen, 
was  wir  morgen  bedürfen.  Und  dies  hat  um  so  bessern  Sinn, 
als  dies  Gebet  ja  nicht  ausschliesslich  Morgengebet  ist,  sondern 
zu  allen  Tageszeiten  gesprochen  werden  soll. 

19)  Hieron.  ad  Eph.  «5,  4\  „Et  nunquam  laeti  sitis,  nisi 
cum  fratrem  vestrum  videritis  in  caritate". 

20)  Hieron.  ad  Ezech.  18,  7:  „Inter  maxima  ponitur  cri- 
mina,  qui  fratris  sui  spiritum  contristaverit". 

Die  erste  Stelle  bezieht  Hilgenfeld  auf  Mtth.  18,  G  u.  7,  Ni- 
cholson auf  Mtth.  18,  14;  sie  scheint  auch  in  der  That  gut  zu 
der  Rede  über  das  Aergerniss  zu  passen,  und  wird  gewiss  in  ehiem 
ähnlichen  Zusammenhang  gestanden  haben.  Diesen  selbst  aber 
näher  bestinmien  zu  wollei;,  hängt  zu  sehr  von  dem  subjectiven 
Gefühl  des  Einzelnen  ab,  als  dass  sich  darüber  etwas  Bestimmtes 
sagen  Hesse. 

Ebenso  verhält  es  sich  mit  der  zweiten  Stelle,  die  Hilgenfeld 
wieder  auf  Mtth.  18,  6u.  7  bezieht,  Nicholson  dagegen  auf  Mtth. 
18,  16  u.  17;  man  könnte  sie  aber  eben  so  gut  als  eine  kurze 
Zusammenfassung  von  Mtth.  5,  22  verstehen,  wo  das  Betrüben 
des  Geistes  zuerst  in  einzelnen  Beispielen  deutlich  gemacht  ist. 

Es  genügt  hier  darauf  aufmerksam  zu  machen,  wie  nahe  sich 
diese  Sprüche  ihrem  Geiste  nach  mit  denen  bei  Mtth.  berühren, 
dass  in  ihnen  der  ganze  sittliche  Gehalt,  welcher  das  Kenn- 
zeichen der  Lehre  Jesu  ist,  in  seiner  reinsten  Form  zum  Aus- 
druck kommt,  und  dass  sie  desshalb  auch  für  das  HE.  eine  wahre, 
bis  auf  Jesum  selbst  zurückgehende  Tradition  verbürgen.  Wenn 
sie  sich  auch  in  den  kanonischen  Evangelien  nicht  finden,  so 
sind  es  doch  christliche  Sprüche  von  achtem  Gehalt,  welche 
zeigen,  wie  reich  die  Quelle  derselben  muss  geflossen  sein,  wie 
in  verschiedenen  Kreisen  verschiedene  Ueberlieferungen  neben- 
einander hergehen  und  sich  gegenseitig  zur  Ergänzung  dienen 
konnten.  Hieronymus  stellt  desshalb  auch  diese  Sprüche  zusam- 
men mit  andern  n.  t.  Stellen  in  der  Absicht,  dass  sie  dieselbe 
Geltung  und  dasselbe  Ansehen  beanspruchen  wie  jene. 

21)  Hieron.  ad  Mtth.  23,35:  „filium  Jojadae". 

Zu   der  bekannten  Streitrede  Jesu  gegen  die  Pharisäer  und 


\QQ  Das  Hebräerevangelium. 

Schriftgelehrten  wird  es  gehören,  wenn  Hieronyraus  zu  Mtth. 
23,  35  bemerkt,  die  Nazaräer  hätten  an  dieser  Stelle  in  ihrem 
Evangelium  „pro  filio  Barachiae"  „filium  Jojadae"  gelesen.  Jener 
Zacharias,  der  bei  Mtth.  23,  35  ein  Sohn  des  ßarachias  heisst, 
erscheint  hier  als  ein  Sohn  Jojadas,  wodurch  schon  Hieronymus 
mit  Hinweis  auf  2  Chron.  24,  20 — 21  die  „crux  interpretum"  be- 
seitigt sah,  welche  die  Lesart  bei  Mtth.  darbiete.  Die  meisten 
Ausleger  sind  ihm  darin  gefolgt  und  haben  damit  die  Variante 
des  H.E.  als  die  ursprüngliche  Lesart  anerkannt.  Denn  da  Jesus 
nur  auf  eine  allgemein  bekannte  Thatsache  anspielen  konnte 
der  in  der  Chronik  erwähnte  Prophetenmord  aber  auch  noch 
für  die  spätem  Geschlechter  eine  schreckliche  Erinnerung  war 
(Josephus,  Antiqu.  9,  8,  3;  Targ.  zu  den  Klagel.  2,  20;  Talmud 
Taanith,  69,  1—2;  Sanhedr.  96,  2),  und  da  endlich  die  Chronik 
damals  den  Kanon  der  alttestaraentlichen  Schriften  abschloss, 
Jesus  also  hier  zwar  nicht  die  chronologisch  letzte,  wohl  aber 
die  an  letzter  Stelle  erzählte  Blutthat  Israels  erwähnt  hätte,  so 
schien  dies  zu  dem  ersten,  dem  Morde  Abels,  gut  zu  passen,  und 
die  Variante  bei  Mtth.  würde  dann  auf  einem  Missverständniss 
oder  auf  einer  Verwechselung  beruhen.  Nun  hat  man  aber  seit 
Hug,  Credner,  Baur  den  Barachias  -  Sohn  in  dem  Zacharias  Ba- 
ruchs  Sohn  finden  wollen,  dessen  ebenfalls  im  Tempel  stattge- 
habte Ermordung  im  Jahr  63  uns  Josephus  (bell.  jud.  4,  5,  4)  er- 
zählt. Man  macht  dafür  geltend,  dass  die  Chronikstelle  dem 
Morde  des  „filius  Jojadae"  keine  besondere  Bedeutung  beilege,  dass 
dagegen  der  Mord,  den  Josephus  berichtet,  zur  Zeit  des  jüdischen 
Krieges  ungeheures  Aufsehen  gemacht  und  grosse  Erbitterung 
hervorgerufen  hatte.  Femer  sagt  man,  dass  in  der  Chronik  als 
Ort  der  Blutthat  der  Vorhof,  bei  Josephus  aber  der  Tempel  (xo 
iBQov)  genannt  werde,  und  dass  dies  letztere  allein  zu  der  An- 
gabe des  Mtth.  „fisra^v  rov  vaov  xcu  rov  O^voiaörrjQiov^'^  passe. 
Hiergegen  ist  aber  zu  sagen,  dass  das  griechische  vaog  nirgends 
bloss  das  Allerheiligste  bezeichnet,  sondern  ganz  allgemein  das 
Tempelhaus,  und  dass  dann  der  Wortlaut  bei  Mtth.  gar  wohl 
auf  den  2  Chron.  24  beschriebenen  Fall  gehen  kann.  Zacharias 
ben  Jojada,  welcher  sich  in  einer  Rede  an  das  Volk  wandte, 
musste  sich  zu  diesem  Zwecke  in  dem  höher  gelegenen  Obern- 
oder Priesterhof  befinden  (vgl.  Jer.  36,  10),  und  wenn  er  sogleich 
dort  ermordet  wurde,  dann  ist  die  Blutthat  geschehen  zwischen 


Die  erhaltenen  Fragmente.  101 

dem  Tempelhaus  und  dem  Brandopferaltar,  d.  h.  an  der  Stelle, 
welche  als  besonders  heilig  galt  (vgl.  Hes.  8,  16;  Joel  2,  17),  und 
welche  der  Chronist  kurz  ganz  allgemein  als  Vorhof  bezeichnen 
konnte.  Die  Schwierigkeiten  lösen  sich  jedenfalls  leichter,  wenn 
wir  diese  Chronikstelle  zu  Hülfe  nehmen,  als  wenn  wir  anneh- 
men müssen,  der  Evangelist  hätte  vermöge  eines  Anachronismus 
Jesu  die  Erwähnung  des  späteren  Mordes  in  den  Mund  gelegt, 
oder  etwa,  wie  Hug,  Jesus  habe  prophetisch  von  einer  noch  zu- 
künftigen Greuelthat  gesprochen.  Wir  müssten  denn  überhaupt 
darauf  verzichten,  die  hier  erwähnte  Thatsache  nachweisen  zu 
wollen.  Luc.  11,  51  hat  an  der  Parallelstelle  keinen  Zusatz  zu 
Zacharias,  man  hat  desshalb  vermuthet,  Jesus  selbst  möchte  wohl 
den  Vaternamen  gar  nicht  genannt  haben,  sondern  er  sei  erst 
später  bei  der  Aufzeichnung  hinzugefügt  worden  und  zwar 
richtig  im  H.E.,  falsch,  weil  aus  einer  Verwechselung  mit  dem 
Propheten  Zacharias  (Zach.  1,  1)  hervorgegangen,  dessen  Vater 
Barachias  hiess,  im  Mtth.-Evangelium,  oder  endlich  der  griechi- 
sche Redactor  oder  Verfasser  des  letzteren  hätte  wirklich  die 
letzte  Blutthat  des  alttestam entlichen  Kanons  vertauscht  mit  der 
letzten  vor  der  Zerstörung  Jerusalems,  da  zwischen  diesen  bei- 
den eine  wesentliche  Aehnlichkeit  bestand,  und  es  dann  nahe 
lag,  an  Stelle  des  unbekannteren  das  bekanntere  Ereigniss  ein- 
zusetzen. All  diese  Vermuthungen  führen  aber  zu  keinem 
sicheren  Resultate,  wie  und  wann  die  Verschiedenheit  der  Tra- 
dition entstanden  ist,  weil  wir  keine  sichern  Anhaltspunkte 
haben.  Nur  dies  eine  dürfte  sich  nach  dem  Bisherigen  als  das 
Wahrscheinlichste  behaupten  lassen,  dass  die  Beziehung  auf  die 
Chronikstelle  die  einfachere  und  leichtere  Lösung  ergiebt,  dass 
also  die  Lesart  des  H.E.  die  ältere  und  ursprünglichere  ist,  wo- 
für sie  schon  die  Kirchenväter  gehalten  haben. 

22)  Euseb.  graec.  Theoph,  (a.  a.  0.  p.  155)  ad  Mtth.  25,  30.— 
„.  . .  T^v  aütecXriv  ov  xara  rov  djtoxQvtpavrog  sjtrjyev, 
dXXa  xard  rov  doiormg  eli^rjxoTog'  rgetg  ydg  öovZovg 
jteQielx^,  '^ov  fihv  xaraqxxyovra  t'^v  vjtag^cv  rov  öeöjco- 
rov  fierd  jtogvSv  xal  avZrjTQiöcov,  rov  öh  jtoXXajiXa- 
Oidöavra  ttjv  egyaolav,  rov  öh  xaraxQvipavra  t6  to- 
Xavrov  slra  rov  fihv  djtoöex^^vai^  rov  de  fiefiq)d-^vai 
fiovov,  rov  Ö6  övyxXeiöd-ijvai  ösöfiwri^Qlq).'' 

Weizsäcker  sagt   darüber,   das  H.E.,   welches   dem   Geist 


i 


JQ2  Das  Hebräerevangelium. 

dieser  Reden  schon  ferner  stand,  änderte  nach  Eusebius  die 
Parabel  so,  dass  die  Strafe  noch  einen  dritten  Knecht  trifft, 
welcher  noch  unter  dem  faulen,  immerhin  tadelnswerthen,  steht. 
Sollte  aber  dieser  Unterschied  ohne  weiteres  ein  Zeichen  sein, 
dass  das  H.E.  „dem  ursprünglichen  Geist  der  Parabel  schon  ferner 
stand",  könnte  sich  die  Sache  nicht  ebensogut  umgekehrt  ver- 
halten? Zunächst  ist  zu  beachten,  dass  die  Dreizahl  bei  Mtth., 
sowie  in  der  Parallele  bei  Luc.  19,  24  ff.  beibehalten  ist,  obschon 
an  beiden  Stellen  zwei  Knechte  wesentlich  dasselbe  Loos  theilen, 
die  Beifügung  des  zweiten  also  nichts  anderes  bringt  als  eine 
weitere  Exemplificirung  des  ersten,  ohne  irgend  ein  wesentlich 
neues  Moment  einzuführen.  Im  H.E.  dagegen  hat  die  Dreizahl 
ihre  gute  Bedeutung,  es  sind  drei  verschiedene  Personen,  welchen 
gemäss  ihrem  Handeln  auch  ein  dreifach  verschiedenes  Loos  zu 
Theil  wird  und  zwar  gemäss  einer  im  Sinn  der  Parabel  selbst 
liegenden  Steigerung.  Was  den  Eusebius  bestimmte,  diese  abwei- 
chende Redaction  beizufügen,  war  die  harte  Strafe,  welche  bei 
Mtth.  den  dritten  Knecht  trifft,  der  doch  wenigstens  das  Gut 
seines  Herrn  sorgfältig  aufgehoben  hatte;  dasselbe  Gefühl  scheint 
auch  bei  Luc.  19,  24  die  Strafe  gemildert  zu  haben,  die  dort  in 
nichts  anderem  besteht,  als  dass  ihm  das  anvertraute  Gut  wieder 
genommen  wird.  Im  H.E.  wird  dieser  bloss  getadelt;  ein  an- 
derer aber,  der  das  Gut  durch  unzüchtiges  Leben  verprasst  hat, 
wird  in's  Gefängniss  geworfen.  Es  ist  nicht  zu  läugnen,  dass 
nur  in  dieser  Redaction  des  Gleichnisses  der  Gebrauch  eines  an- 
vertrauten Gutes  nach  den  verschiedenen  Möglichkeiten  voll- 
ständig durchgeführt  ist,  nämlich  1)  dasselbe  durch  richtiges  Ver- 
walten zu  vermehren,  2)  es  sorgfältig  aber  nutzlos  zu  verwahren, 
oder  endlich  3)  es  zu  vergeuden  und  zu  verprassen.  Diese  drei 
möglichen  Fälle  sammt  ihren  Consequenzen  deutlich  zu  machen, 
dies  wird  doch  wohl  der  ursprüngliche  Sinn  der  Parabel  gewesen 
sein.  Man  könnte  freilich  in  dieser  Vollständigkeit  eine  Ver- 
mischung von  Mtth.  25,  14  mit  Luc.  15,  11  ff.  sehen  wollen; 
es  liegt  dies  nahe,  weil  einestheils  einzelne  Ausdrücke  wie 
„aöcöTco^  iCrpcorog^''  an  Luc.  erinnern,  und  weil  Eusebius  seinen  Be- 
richt mit  dem  dritten  Knecht  beginnt,  die  ürtheile  aber  in  der 
umgekehrten  Reihenfolge  aufzählt,  sodass  das  ,,ajtodex^^vac^^  auf 
den  an  erster  Stelle  stehenden  dritten  Knecht  zu  gehen  scheint, 
auf  den  Prasser,  was  gerade  durch  die  Parabel  vom  verlorenen 


Die  erhaltenen  Fragmente.  103 

Sohn  nahe  gelegt  wird.  Allein  die  beiden  sind  hier  doch  aus- 
einander zu  halten.  Denn  einmal  können  wir  nicht  entscheiden, 
inwieweit  Eusebius  die  Parabel  des  H.E.  mit  dessen  eigenen 
Worten  wiedergiebt,  und  dann,  wenn  er  in  der  Aufzählung  der 
Knechte,  durch  den  Zusammenhang  genöthigt,  zuerst  des  dritten 
Erwähnung  thut,  so  folgt  er  in  der  Aufzählung  der  Urtheile 
derjenigen  Reihenfolge,  wie  sie  der  entsprechende  Text  bei  Mtth. 
an  die  Hand  giebt.  In  einem  Zusatz  spricht  Eusebius  weiter  die 
Vermuthung  .aus,  Mtth.  mochte  die  folgenschwere  Drohung  ur- 
sprünglich auch  über  den  Prasser  ausgesprochen  haben  und 
durch  häufige  Wiederholung  sei  sie  dann  auf  den  zweiten 
Knecht  gekommen ;  es  ist  also  auch  die  Meinung  des  Eusebius, 
dass  das  H.E.  uns  hier  die  richtige  Redaction  dieser  Parabel 
erhalten  hat. 

Vielleicht  können  wir  noch  den  Grund  erkennen,  welcher 
diese  Aenderung  hervorgebracht  hat.  Im  H.E.  ist  es  ein  un- 
mittelbar aus  dem  Leben  gegriffenes  Bild  über  den  Gebrauch 
und  Missbrauch  anvertrauter  irdischer  Güter,  ähnlich  dem 
Gleichniss  vom  ungerechten  Haushalter,  bei  Mtth.  dagegen  steht 
es  mitten  in  den  grossen  eschatologischen  Reden,  und  weil  es 
so  ebenfalls  auf  das  Endgericht  gedeutet  wurde,  musste  es  auch 
demgemäss  verändert  werden.  In  diesem  Fall  war  ja  nur  ein 
doppeltes  möglich,  entweder  angenommen  oder  verworfen  zu 
werden,  und  es  fiel  derjenige,  der  sein  Pfund  nicht  ausnützte 
zusammen  mit  dem,  welcher  es  verprasst  hatte.  Ein  mittleres 
war  nicht  mehr  möglich;  um  aber  dennoch  die  Dreizahl  der 
Knechte  beizubehalten,  wurde  der  erste  mit  einer  leichten  Mo- 
dification  verdoppelt,  welche  Modification  bei  Luc.  wieder  eine 
andere  ist  als  bei  Mtth.,  wie  ja  dort  die  Parabel  überhaupt  wie- 
der in  etwas  anderer  Gestalt  erscheint.  Es  ist  immerhin  auch 
möglich,  dass  die  Verschiedenheit  in  der  Ueber lieferung  auf 
Jesum  selbst  zurückgeht,  dass  er  die  Parabel  selbst  das  eine 
Mal  so,  das  andere  Mal  anders  gesprochen  hat,  je  nachdem  es 
zu  seinem  beabsichtigten  Zweck  am  Besten  passte.  Dies  eine 
ist  aber  nicht  zu  läugnen,  dass  das  H.E.  die  einfachste  und 
natürlichste  Form  dieser  Parabel  darstellt,  wogegen  sich  die 
Darstellungen  bei  Mtth.  und  Luc.  als  abstracter  gefasste  Varianten 
erweisen. 


Vierter  Abschnitt. 

Ergebnisse  und  Vermuthungen. 


I. 
Leser.  —  Name.  —  Uebersetzungen. 

Es  erübrigt  uns  noch  die  Notizen  über  das  H.E.,  welche  bei 
Besprechung  der  Zeugnisse  der  Kirchenväter  einzeln  zur  Sprache 
kamen,  hier  zusammenzufassen  und  zu  einem  Ganzen  zu  ver- 
einigen, sowie  sie  auch  durch  die  nöthigen  Zusätze  zu  ergänzen. 

Als  Leser  des  H.E.  erscheinen  bald  die  Nazaräer,  bald  die 
Ebioniten,  bald  wieder  beide  miteinander;  es  sind  die  judenchrist- 
lichen Secten,  welche  als  Nachkommen  der  ersten  palästinen- 
sischen Christengemeinden  durch  ihre  Stellung  zum  Gesetz  oder 
mit  andern  Worten  durch  ihr  Festhalten  an  der  jüdischen  Na- 
tionalität sich  von  der  übrigen  Christenheit  ausgeschlossen  hatten. 
Die  Geschichte  hatte  die  Frage,  ob  man  Jude  werden  müsse,  um 
Christ  sein  zu  können,  zu  Gunsten  der  paulinischen  Ansicht  be- 
antwortet, und  jemehr  sich  dadurch  das  Christenthum  seinem 
innern  Wesen  gemäss  über  die  Heidenwelt  ausbreitete,  umso- 
mehr  musste  die  judenchristliche  Kirche  zur  bedeutungslosen 
Secte  herabsinken.  Sie  hiessen  ursprünglich  „Nazarener",  was 
nach  Act.  24,  5  der  allgemeine  Christenname  gewesen  zu  sein 
scheint.  Doch  verschwindet  dieser  Name  für  uns  schon  im  ersten 
Jahrhundert  und  taucht  erst  wieder  bei  Epiphanius  und  Hiero- 
nymus  auf,  während  der  bedeutsamere  und  vermuthlich  ebenso 
alte  Name  „Ebioniten",  d.  h.  „die  Armen"  im  Sinn  der  Besitzlosen, 
an  seine  Stelle  tritt.  Ihre  Geschichte  ist  dunkel.  Eusebius  be- 
richtet h.  e.  UI,  25  von  der  jerusalemischen  Gemeinde,  dass  ihre 
Glieder  bei  Ausbruch  des  jüdischen  Krieges  nach  Pella  in  Peraea 
ausgewandert  seien  auf  Grund  einer  göttlichen  Weissagung  {„xara 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  105 

Tiva  ;c()^ö//oj^")i  sich  also  im  Ostjordanlande  niedergelassen  haben. 
Aus  diesen,  so  sagt  Epiphanius,  habe  die  spätere  Secte  der  Na- 
zaräer  ihren  Anfang  genommen.  Sie  scheinen  sich  dann  weiter 
nach  Nordosten  ausgebreitet  und  ihre  Wohnsitze  hauptsächlich 
im  Innern  von  Syrien  aufgeschlagen  zu  haben,  in  welchen  Ge- 
genden sie  später  Hieronymus  getroffen  hatte.  Dieser  scheint 
mit  der  nazaräischen  Gemeinde  im  syrischen  Beroea  in  nähere 
Beziehung  getreten  zu  sein  und  hatte  dort  auch  die  Gelegen- 
heit, ein  zweites  Exemplar  des  H.E.  kennen  zu  lernen  und  ab- 
zuschreiben. 

Als  Ebioniten  treten  uns  die  Judenchristen  zuerst  bei  Ire- 
näus  entgegen,  welcher  sie  auch  zuerst  zu  Ketzern  stempelt,  doch 
scheint  er  sie  selbst  nicht  aus  eigener  Anschauung  zu  kennen. 
Wie  fremd  die  Kirche  diesem  in  nationalen  Schranken  hängen- 
gebliebenen Christenthum  gegenüber  stand,  und  wie  wenig  richtig 
sie  es  beurtheilen  konnte,  geht  auch  daraus  hervor,  dass,  wäh- 
rend Justin  in  gelegentlichen  Aeusserungen  sie  noch  milde  be- 
urtheilt  und  sie  zum  Theil  noch  als  christliche  Brüder  betrachtet, 
schon  TertuUian  durch  einen  falschen  Rückschluss  aus  ihrem 
Namen  ihren  Ursprung  von  einem  angeblichen  Stifter  Ebion 
ableitet,  welch  irrthümliche  Meinung  uns  auch  bei  Hippolyt 
und  Epiphanius  entgegentritt.  Der  letztere  bemüht  sich  beson- 
ders dem  erdichteten  Ebion,  dem  „^oXvfiogtpov  regaöTiov^^  alle 
möglichen  Schlechtigkeiten  nachzusagen  (haer.  XXX,  1).  An- 
ders urtheilte  man  in  Alexandrien  über  sie,  wo  man  sie  noch 
aus  eigener  Anschauung  kennen  mochte.  So  weiss  Origenes,  dass 
die  Ebioniten  die  Nachkommen  der  ältesten  Christen  sind,  dass 
sie  aber  als  ehemalige  Juden  auch  an  ihren  altjüdischen  Tradi- 
tionen, besonders  in  Bezug  auf  das  Gesetz,  festhielten  und  dess- 
halb  nicht  viel  besser  seien  als  die  Juden  selbst.  Aber  doch 
scheint  man  auch  schon  hier  den  ursprünglichen  Sinn  ihres 
Namens  nicht  mehr  gekannt  zu  haben,  da  man  meinte,  sie  hiessen 
„die  Bedürftigen",  weil  sie  durch  die  buchstäbliche  Auslegung 
des  Gesetzes  bedrückt  würden,  oder  wie  bei  Eusebius,  wegen  ihrer 
dürftigen  Vorstellung  von  der  Person  Christi.  Bei  Hieronymus 
taucht  wieder  der  Name  „Nazarener"  oder  „Nazaräer"  auf,  aber  ohne 
in  Gegensatz  zu  treten  mit  dem  der  Ebioniten;  er  gebraucht  die 
Namen  promiscue,  und  wenn  sich  an  einzelnen  Stellen  ein  Unter- 
schied angedeutet  findet,  so  möchte  es  derjenige  sein,  dass  Na- 


]  06  Das  Hebraerevan^elium. 

zarener  den  Theil,  Ebioniten  das  Ganze  bezeichnet.  Ein  solcher 
Unterschied  hätte  aber  nicht  etwa  den  Sinn,  dass  damit  ver- 
schiedene Richtungen  atigedeutet  wären,  sondern  da  er  selbst  in 
Syrien  einzelne  judenchristliche  Gemeinden  besucht  und  dort 
den  Namen  Nazarener  vorgefunden  hatte,  so  gebraucht  er  ihn 
für  diejenigen,  die  er  aus  eigener  Anschauung  kannte;  dagegen 
um  die  Secte  als  Ganzes  zu  bezeichnen,  gebraucht  er  den  Namen 
Ebioniten,  wie  ihn  die  Tradition  an  die  Hand  gab  (Nitzsch, 
Dogmeng.  S.  42).  Epiphanius  aber  statuirte  zwei  verschiedene 
Secten,  die  er  Nazaräer  und  Ebioniten  nennt.  Was  er  von  den 
Nazaräern  sagt,  lässt  sich  aber  nicht  allein  auf  diese  be- 
schränken, und  mit  den  Ebioniten  vermischt  er  die  spätem 
jjnostisirenden  Judenchristen  wie  die  Elkesaiten,  so  dass  seine 
Unterscheidung  bei  näherer  Prüfung  sich  nicht  als  durchführbar 
erweist.  Die  neuere  Forschung  hat  vielmehr  gezeigt,  dass  bloss 
eine  Unterscheidung  strenge  durchzuführen  ist,  die  zwischen  den 
gewöhnlichen,  oder  Vulgär-Ebioniten  mit  Einschluss  der  Naza- 
räer und  zwischen  den  gnostischen  Ebioniten  des  Epiphanius 
(Elkesaiten  etc.),  von  welchen  uns  in  den  pseudoclementinischen 
Schriften  und  in  dem  von  Epiphanius  citirten  Evangelium  der 
XII  Apostel  ein  charakteristisches  Denkmal  erhalten  ist.  Diese 
beiden  Richtungen,  welche  schon  vom  apostolischen  Zeitalter 
her,  wo  wir  sie  im  Galater-  und  Colosserbrief  finden,  neben  ein- 
ander herliefen,  verhalten  sich  ähnlich  zu  einander  wie  das  Vul- 
gärchristenthum  zum  Gnosticismus. 

Es  gab  allerdings  auch  unter  den  Vulgär-Ebioniten  ver- 
schiedene Schattirungen,  je  nach  der  Bedeutung,  welche  sie  dem 
Gesetz  für  die  Heidenchristen  zuschrieben,  und,  was  damit  zu- 
sammenhängt, je  nach  der  Anerkennung  des  Paulus  als  Apostel 
der  Heidenchristen.  Seit  Irenäus,  d.  h.  seit  der  Umbildung  der 
„regula  fidei"  zum  kirchlichen  Dogma,  wird  als  dritter  Vorwurf 
gegen  sie  geltend  gemacht,  dass  sie  die  Gottheit  Christi  und  die 
übernatürliche  Geburt  läugneten,  ein  Gegensatz  gegen  die  Kirche, 
von  welchem  Justin  noch  nichts  wusste,  der  aber  die  Juden- 
christen für  die  geschichtliche  Betrachtung  der  Dinge  nicht  ohne 
weiteres  zu  Ketzern  stempelt,  sondern  bloss  beweist,  dass  eben  die 
kirchliche  Lehrbildung  fortgeschritten  ist,  ohne  dass  sie  in  ihrer 
Abgeschlossenheit  davon  Notiz  genommen  hatten  (Harnack, 
Dgm.  Gesch.  I,  1.  Aufl.  S.  226).  Die  Lebensweise  und  nicht  die  Lehre 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  J07 

hat  sie  ursprünglich  von  der  Kirche  geschieden,  ihr  Festhalten 
an  der  Praerogative  Israels  und  nicht  ihre  Anschauungen  von 
Christus  war  der  Unterscheidungspunkt:  aber  jemehr  sie  von 
dem  Fortschritt,  den  die  Kirche  bei  ihrer  äussern  Ausbreitung 
auch  in  ihrer  inirern  Entwicklung  machte,  ausgeschlossen  blieben, 
um  so  grösser  musste  auch  der  Unterschied  auf  dogmatischem 
Gebiete  werden,  und  zwar  musste  er  gerade  da  am  grössten  sein, 
wo  keinerlei  Berührung  mit  der  Heidenkirche  stattfinden  konnte, 
in  den  abgelegenen  Gegenden  des  Ostjordanlandes  und  in  Syrien, 
während  die  hellenistischen  Judenchristen,  welche  mit  griechischer 
Sprache  und  Cultur  vertraut  waren  und  mit  der  Kirche  schon 
durch  die  äusseren  Verhältnisse  in  Berührung  kamen,  sich  auch 
innerlich  ihr  mehr  anzuschliessen  vermochten  und  Einzelnes  sich 
aneignen  konnten,  ohne  doch  damit  ihren  eigenen  Standpunkt 
ganz  preiszugeben.  So  konnte  denn  auch  Origenes  und  nach  ihm 
Eusebius  je  nach  der  Stellung  zur  jungfräulichen  Geburt  zwei 
Klassen  unterscheiden,  wozu  der  letztere  noch  beifügt,  dass  die  der 
Kirche  Näherstehenden  auch  den  christlichen  Sonntag  neben  dem 
jüdischen  Sabbat  zu  feiern  pflegten.  Man  darf  aber  auch  hier 
nicht  von  verschiedenen  Parteien  unter  ihnen  reden,  sondern  es 
sind  dies  eben  Schattirungen  einer  und  derselben  Partei,  je 
nachdem  sie  sich  mehr  oder  weniger  an  die  Kirchenlehre  an- 
schlössen oder  aber  für  sich  in  der  Abgeschlossenheit,  missachtet 
von  den  Juden  und  bald  auch  von  den  Christen,  ihre  alten  Leh- 
ren und  Anschauungen  beibehielten  wie  die  Nazaräer  des  Hie- 
ronymus,  welcher  ep.  112  von  ihnen  sagt:  „dum  volunt  et  Judaei 
esse  et  Christiani,  nee  Judaei  sunt  nee  Christiani". 

Der  Fortschritt  im  dogmatischen  Bewusstsein  der  Kirche 
musste  sich  aber  auch  im  Unterschied  der  Evangelien  geltend 
machen,  und  in  der  That  lässt  sich,  wie  wir  gesehen  haben, 
ein  solcher  Unterschied  zwischen  dem  H.E.  und  den  kanonischen 
Evangelien  aufweisen,  und  zwar  erscheint  von  hier  aus  der  Cha- 
rakter des  H.E.  als  der  ältere  und  ursprüngliche,  weil  er  durch 
altjüdische  Anschauungen  bestimmt  wird,  während  die  kanoni- 
schen Evangelien  einen  freieren,  universalistischen  Standpunkt 
bezeugen,  von  welchem  aus  der  vorhandene  Stoff  mehr  oder 
weniger  umgearbeitet  wurde  und  so  zum  Theil  wenigstens  seine 
ursprüngliche  Farbe  verloren  hat.  Ein  solches  Evangelium, 
welches  wie  ihre  Lehre,  ebenso  auch  eine  ältere  Form  der  Evange- 


IQg  Das  Hebräerevangelium. 

lienlitteratur  aufwies,  wird  sich  aber  auch  in  demselben  Grade 
auf  die  apostolische  Ti«adition  gestützt  haben,  wie  sie  selbst  ihren 
Ursprung  aus  den  ersten  palästinensischen  Christengemeinden 
herleiteten,  so  dass  aus  diesem  Grunde  die  Vermuthung,  dass  sie 
eine  echte,  alte  Evangelienschrift  besessen  haben,  an  Wahrschein- 
lichkeit gewinnen  muss.  Und  dies  umsomehr,  als  sie  dieselbe 
in  hebräischer  oder  richtiger  in  aramäischer  d.  h.  in  ihrer  Mutter- 
sprache lasen,  in  welcher  der  Nachricht  des  Papias  zufolge  die 
erste  evangelische  Aufzeichnung  zu  Stande  gekommen  war.  All 
diesen  Bedingungen  entspricht  nun  das  H.E.,  welches  Hierony- 
mus  bei  den  Nazaräern  gefunden  hatte ,  und  welches  er  für 
würdig  hielt,  den  kanonischen  Evangelien  an  die  Seite  gesetzt 
zu  werden.  Dasselbe  Evangelium,  so  sagt  er  an  einer  Stelle, 
gebrauchen  auch  die  Ebioniten,  das  sind  also  die  übrigen  Juden- 
christen, welche  in  der  griechischen  Kirche  zerstreut  noch  an 
ihrer  alten  Lehre  festhielten.  Dies  wird  bestätigt  durch  die  Aus- 
sage des  Eusebius,  welcher  ausdrücklich  bemerkt,  sie  hätten  nur 
dieses  eine  Evangelium. 

Dieses  H.E.  aber  machte  nach  Irenäus,  Eusebius  und  Epi- 
phanius  bei  den  Judenchristen  den  ganzen  Bestand  der  n.  t. 
Schiiften  aus.  Denn  was  dem  Epiphanius  einige  zum  Christen- 
thum  übergetretene  Juden  von  einer  Uebersetzung  des  Joh.- 
Evangeliums  und  der  Apostelgeschichte  sollen  mitgetheilt  haben 
(haer.  30,  3),  welche  nachher  der  jüdische  Convertit  Josephus  in 
den  Schatzkammern  der  Juden  zu  Tiberias  zusammen  mit  dem 
hebräischen  Mtth.  gefunden  haben  will  (haer.  30,  6),  ist  dunkel 
und  gehört  wohl  nicht  hierher,  kann  desshalb  gegen  das  ein- 
stimmige Zeugniss  der  Kirchenväter  nicht  in  Betracht  kommen. 
In  Betreff  des  H.E.  entsteht  nun  aber  die  Frage,  ob  üim  die  Juden- 
christen gleiche  Bedeutung  wie  dem  A.T.  zugeschrieben  haben,  ob 
es  bei  ihnen  „kanonische"  Geltung  hatte,  oder  ob  sie  es  in  freier 
Weise  benützten.  Die  Factor en,  welche  die  Kirche  zur  Bildung 
des  Kanons  führten,  einmal  die  willkürliche  Schriftauslegung 
der  Gnostiker  und  dann  die  Fluth  von  apokryphen  Schriften, 
welche  im  Lauf  des  2.  Jahrhunderts  auftauchten  und  die  alten 
Urkunden  zu  verdrängen  suchten,  fielen  bei  ihnen  weg.  Das 
alte  Testament  war  ja  die  von  Gott  gegebene  Offenbarungsur- 
kunde, dies  war  und  blieb  auch  ihre  Norm,  durch  welche  das 
Sittengesetz,  welches  bei  ihnen  die  Hauptsache  war,  genügend 


Ergebnisse  und  Vermuthimgen.  1Q9 

bestimmt  wurde.  Da  ihnen  Christus  nichts  wesentlich  Neues 
gebracht  hatte,  so  hatten  sie  keinen  Grund,  aus  den  Aufzeich- 
nungen über  ihn  ein  neues  kanonisches  Buch  zu  machen.  In 
Christus  waren  die  alten  Weissagungen  erfüllt,  dies  stand  in 
ihrem  Evangelium,  dessen  eigentlicher  Zweck  es  war,  Jesum  als 
den  verheissenen  und  endlich  erschienenen  Messias  nachzuweisen. 
Allein  daraus  eine  neue  Lehre  zu  machen,  dafür  empfanden  sie 
kein  Bedürfniss,  war  ja  doch  auch  für  Christus  das  A.T.  die 
Norm  gewesen,  sowie  auch  seine  Messianität  allein  daran  ge- 
messen wurde. 

Und  wenn,  wie  sich  weiter  unten  zeigen  wird,  die  Geschichte 
der  jungfräulichen  Geburt  im  H.E.  fehlte,  ja  durch  das  Vorhanden- 
sein der  Genealogie  geradezu  ausgeschlossen  war,  dagegen  unter 
den  Vulgär-Ebioniten  Einzelne  die  Lehre  von  der  übernatürlichen 
Geburt  annehmen  konnten,  ohne  dadurch  aus  der  judenchrist- 
lichen Secte  auszutreten,  so  möchte  auch  darin  ein  Beweis  liegen, 
wie  wenig  sie  die  in  ihrem  Evangelium  enthaltene  Lehre  betonen 
mussten,  und  wie  wenig  dieses  selbst  bindend  war.  Gerade 
daraus  aber  zu  schliessen,  dass  ihr  Evangelium  eine  schwankende 
Grösse  gewesen  sei,  dass  es  willkürlich  bald  da,  bald  dort  mit 
Zuthaten  versehen  wurde,  möchte  nicht  richtig  sein,  wenigstens 
ist  dies  für  das  H.E.  nicht  zu  erweisen.  Es  ist  auch  unwahr- 
scheinlich, da  die  Einfachheit  ihrer  Lehre  solche  Aenderungen 
nicht  nöthig  machte,  umso  weniger,  da  ja  im  H.E.  die  geschicht- 
lichen Stücke  den  grössten  Theil  werden  eingenommen  haben. 
Was  sich  etwa  an  chiliastischen  Zügen  darin  gefunden  haben 
mag,  kann  auch  schon  früh  hineingekommen  sein  (vgl.  das  Frag- 
ment bei  Clem.  Alex.).  Anders  freilich  steht  es  mit  den  gnosti- 
schen  Ebioniten,  welche  durch  ihre  Speculationen  eine  neue  Lehre 
geschaffen  haben,  welche  auch  durch  ihre  Askese  u.  s.  w.  eine  neue 
Lebensweise  zu  begründen  suchten;  diese  haben  sich  selbst  aus 
dem  vorhandenen  Stoff  ein  Evangelium  zubereitet,  indem  sie 
veränderten  oder  strichen,  was  ihnen  nicht  passte.  Die  von  Epi- 
phanius  aufgeführten  Bruchstücke  desselben  zeigen  deutlich,  wie 
willkürlich  sie  dabei  vorgingen,  dass  man  sogar,  wenn  es  zum 
System  passte,  einen  Ausspruch  Christi  gerade  in  das  Gegentheil 
verkehren  konnte  (haer.  30,  22  „^?}  sjted-vfiTjoa  fisd^v/ncav  x  t.-^."). 
Aber  auch  hier  wird  es  wohl  mit  einer  einmaligen  Verarbeitung 
oder  Umänderung  sein  Bewenden  gehabt  haben,   die   sich  dann 


HO 


Das  Hebräerevangelinm. 


im  Wesentlichen  unverändert  weiter  erhalten  hat,  abgesehen  frei- 
lich von  einzelnen  Correcturen  und  Missverständnissen  der  Ab- 
schreiber oder  fehlerhafter  Texte,  wodurch  ja  alle  Handschriften 
mehr  oder  weniger  Varianten  aufweisen. 


Fragen  wir  nach  dem  Namen  dieses  judenchristlichen  Evan- 
geliums, so  hat  es  bei  Irenäus  und  Epiphanius,  wie  wir  gesehen 
haben,  den  Anschein,  als  wäre  es  nach  Matthäus  genannt  worden. 
Allein  wir  haben  diese  Benennung  bei  Eusebius  und  Hierony- 
mus  —  der  letztere  gab  sie  bloss  noch  als  die  Ansicht  Einzelner 
—  keineswegs  bestätigt  gefunden,  und  nichts  weist  darauf  hin,  dass 
das  H.E.  den  Anspruch  erhoben  hätte,  vom  Apostel  Mtth.  her- 
zustammen. Diese  Bezeichnung  ist  vielmehr  durch  eine  falsche 
Combination  mit  der  Tradition  des  hebräischen  Mtth.  entstanden 
und  nur  von  denjenigen  weiter  verbreitet  worden,  welche  das 
H.E.  nicht  aus  eigener  Anschauung  kannten.  Hätte  es  wirklich 
den  Namen  „xara  Mard-alov''''  geführt,  so  wäre  es  höchst  sonder- 
bar, dass  Eusebius,  der  sich  doch  damit  beschäftigt  hatte,  nichts 
davon  wusste,  und  dass  Hieronymus  sich  nicht  bestimmter  da- 
rüber ausgesprochen  hätte. 

Dagegen  ist  uns  bei  Hieron.  adv.  Pel.  lü,  2  noch  ein  an- 
derer Name  entgegengetreten:  „secundum  apostolos";  allein  an 
dieser  Stelle  steht  dieser  zweite  Name  in  so  enger  Verbindung 
mit  dem  ersten  „secundum  Matthaeum",  dass  man  wohl  schliessen 
darf,  er  gehöre  so  wenig  wie  dieser  dem  Evangelium  selbst  an, 
sondern  sei  ebenfalls  bloss  die  Meinung  Einzelner,  da  wir  sonst 
von  einem  Evangelium  „secundum  apostolos"  nichts  hören.  Bei 
Ambrosius  und  Theophylact  (Prooem.  in  Luc),  bei  Origenes 
(Hom.  I  in  Luc),  bei  Hieronjrmus  (Prooem.  in  Com.  ad.  Mtth.) 
ist  von  einem  Evangelium  „secundum  XÜ  apostolos"  die  Rede, 
und  zwar  wird  dieses  an  all  diesen  Stellen  im  Zusammenhang 
mit  den  übrigen  ausserkanonischen  Evangelien  als  häretisch  be- 
zeichnet. Obgleich  schon  dieser  Zusatz  es  hätte  verwehren  sollen, 
so  hat  man  doch  nichtsdestoweniger  hier  ein  und  dasselbe  Evan- 
gelium erkennen  wollen,  weil  sich  sonst  kein  Evangelium  mit 
einem  solchen  Namen  auffinden  lasse,  Hieronymus  dagegen  doch 
für  seine  Angabe  einen  bestimmten  Grund  haben  musste.  Dieser 
schon  von  Grabe,  zuletzt  von  Hilgenfeld  behaupteten  Identität 


Erpfebnisse  und  Vermuthunfren.  \\\ 

des  H.E.  und  des  Evangeliums  „secundum  XII  apostolos"  tritt  Ni- 
cholson entgegen,  indem  er  sagt,  Hieronymus  wolle  hier  nicht  neue 
Namen,  sondern  bloss  verschiedene  Ansichten  über  den  Ursprung 
des  H.E.  geben,  dass  es  auch  von  den  Aposteln,  bei  den  Meisten 
aber  genauer  von  Mtth.  abgeleitet  werde.  In  der  That  braucht 
der  Grund  zu  dieser  Angabe  nicht  nothwendig  im  Evangelium 
selbst  zu  liegen,  sondern  diese  kann  ihren  Stützpunkt  ebenfalls  in 
einer  Tradition  haben,  welche  Hieronymus  hier  zu  erwähnen  für  gut 
findet.  Vor  allem  aber  wäre  es  sehr  befremdlich,  wenn  Origenes 
und  Hieronymus,  während  sie  einerseits  dies  Evangelium  unter 
seinem  allgemeinem  Namen  beinahe  zur  Höhe  der  kanonischen 
Schriften  emporgehoben  hätten,  es  andrerseits  unter  einem  speci- 
elleren  Namen  für  eine  Ketzerschrift  erklärt  hätten,  zusammen 
mit  dem  Evangelium  der  Aegypter,  des  Thomas,  des  Basilides 
etc.  Mit  Berufung  auf  den  Gebrauch  des  Hieronymus  hat 
desshalb  schon  Beda  (Com.  in  Luc.  I,  1)  das  H.E.  als  eine  „ecclesi- 
astica  historia**  von  dem  „apokryphen"  Evangelium  „secundum 
XII  apostolos"  getrennt. 

Nun  giebt  es  aber  eine  Schrift,  welcher  wir  mit  noch 
grösserem  Recht  den  Titel  „evangelium  secundum  XU  apostolos" 
zuschreiben  können,  nämlich  dem  von  Epiphanius  citirten 
Ebionitenevangelium,  welches  mit  Aufzählung  der  zwölf  Apostel 
begonnen  und  dieselben  in  indirecter  Rede  eingeführt  hatte. 
Freilich,  was  Epiphanius  über  diese  Schrift  sagt,  scheint  zu 
diesem  Titel  nicht  recht  zu  passen,  aber  die  angeführten  Frag- 
mente passen  auch  nicht  recht  zu  seinen  Angaben  über  diese 
Schrift  im  Ganzen,  schon  desshalb  nicht,  weil  sie,  wie  wir  oben 
gesehen  haben,  eine  griechische  Abfassung  wahrscheinlich 
machen.  Wenn  er  nun  dies  Evangelium  mit  der  Aufzählung 
der  Apostel  beginnen  lässt,  welcher  Anfang  seinen  Zweck 
deutlich  darauf  gerichtet  hat,  das  nun  Folgende  auf  die  Autorität 
der  zwölf  Apostel  und  insbesondere  auf  Matthäus,  welcher  mit 
einer  eigenen  Anrede  von  Seiten  Christi  beehrt  wird,  zurück- 
zuführen, so  liegt  es  nahe,  hier  das  häretische  „evangelium  secun- 
dum Xn  apostolos"  der  Kirchenväter  zu  erkennen,  obschon  Epi- 
phanius von  dieser  Benennung  nichts  sagt,  vielmehr  diese 
Schrift  von  den  Ebioniten  gerade  „Hebräer evangelium"  nennen 
lässt  und  davon  nichts  zu  wissen  scheint,  dass  dieser  letztere  Name 
vielmehr   seinem  nazaräischen   Mtth.   zukommt.     Allein  gerade 


\{2  Das  Hebräerevangelium. 

daraus,  dass  Epiphanius  die  Ebioniten  ihr  griechisches  Evan- 
gelium «H-E."  oder  auch  »Hebraikon''  nennen  lässt,  welche 
Namen,  wie  sich  zeigen  wird,  nur  von  den  griechischen  Vätern 
ausgehen  konnten,  können  wir  sehen,  dass  er  selbst  mit  seinen 
Worten  keine  klare  Vorstellung  verband,  sondern  nur  einfach 
aufzählte,  was  er  von  dem  Ebionitenevangelium  gehört  hatte, 
und  alles  auf  ein  griechisches  Evangelium  bezog  oder  mit  diesem 
combinirte,  welches  bei  den  gnostischen  Ebioniten  im  Gebrauch 
war,  ohne  zu  wissen,  dass  nicht  alles,  was  Ebioniten  hiess,  unter 
einen  Hut  gehörte,  dass  es  demgemäss  auch  zwei  Evangelien 
geben  musste,  welche  auseinander  zu  halten  seien.  Von  diesen 
ist  das  eine,  das  er  einigermassen  kannte,  das  Evangelium  „secun- 
dum  XII  apostolos";  das  andere  dagegen,  das  er  meinte  zu  kennen, 
das  aber  mit  diesem  direct  in  keiner  Beziehung  steht,  ist  das 
H.E.  und  identisch  mit  seinem  ihm  ebenfalls  unbekannten  naza- 
räischen  Matthäus.  Eine  solche  Verwechselung  mag  aber  auch 
hier  bei  Hieronymus  statt  haben,  obschon  von  geringerer  Be- 
deutung. Indem  er  zwischen  Nazaräem  und  Ebioniten  keinen 
besonderen  Unterschied  macht  und  desshalb  das  H.E.  bei  beiden 
im  Gebrauch  sein  lässt  (ad  Mtth.  12,  13),  kommt  ihm  hier,  wo 
er  die  verschiedenen  Ansichten  darüber  geben  will,  auch  der  Name 
des  gnostischen  Ebionitenevangeliums  in  die  Feder,  der  schon  seit 
Origenes  bekannt  war;  allein  um  das  H.E.  nicht  mit  dem  für  hä- 
retisch erklärten  „evangelium  secundum  XII  apostolos"  geradezu 
zu  identificiren ,  nennt  er  es  bloss  „secundum  apostolos",  da  er 
gewiss  den  tiefgreifenden  Unterschied  zwischen  beiden  kannte, 
während  ihm  andrerseits  bei  der  Uebertragung  dieses  Namens 
der  gewöhnliche  Sprachgebrauch,  dem  dieser  Unterschied  nicht 
bekannt  war,  wird  vorgearbeitet  haben. 

Kommen  also  diese  beiden  Namen  „secundum  Matthaeum" 
und  „secundum  apostolos"  diesem  alten  judenchristlichen  Evan- 
gelium nicht  zu,  so  wird  dagegen  der  allgemeinere  Name  „evayyi- 
Xlov  xad^  ^EßQalovq*  von  Clemens  Alex,  bis  Nicephorus  ein- 
stimmig bezeugt.  Es  wird  also  im  Gegensatz  zu  den  andern 
Evangelien  nicht  nach  seinen  Gewährsmännern,  sondern  nach 
der  Nationalität  seiner  Leser  genannt.  Hierbei  drängt  sich  aber 
sogleich  der  Gedanke  auf,  ob  dies  wirklich  sein  ursprünglicher 
Name  war,  ob  es  unt-er  diesem  Namen  bei  den  Judenchristen 
in  Gebrauch  war.   Clemens  Alex,  und  Origenes  gebrauchen  diesen 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  113 

Namen  ohne  weiteres;  daraus  geht  hervor,  dass  damit  eine  in 
der  Kirche  bekannte  Grösse  bezeichnet  wurde.  Allein  Eusebius 
und  Hieronymus  fügen  gewöhnlich  noch  eine  nähere  Bestimmung 
bei  {Xeyofievov;  —  editum,  scriptum,  appellatum  — ),  womit  an- 
gedeutet zu  sein  scheint,  dass  dies  Evangelium  wohl  unter  diesem 
Namen  allgemein  bekannt  war,  dass  es  aber  selbst  diesen  Namen 
nicht  führte,  derselbe  vielmehr  dazu  diente,  den  Charakter  oder 
den  Ursprung  desselben  näher  zu  bezeichnen,  und  dann  nichts 
anderes  war,  als  eine  Uebertragung  des  Namens  der  Leser  auf 
das  Evangelium  selbst.  Dass  es  sich  wirklich  so  verhält,  wird 
aus  zwei  Stellen  deutlich.  Eusebius  sagt  h.  e.  III,  25,  5:  „ro 
xad-^  ^Eßgaiovg  evayyeXiov  —  (o  fidXiOra  'Eßgalcov  ol  rov 
Xqlötov  jiaQade^afisvoi  /«/()oi;ö^2^",  und  Hieronymus  ad  Jes. 
prol.  lib.  XVIII:  „juxta  evangelium  quod^Hebraeorum  lectitant 
Nazareni".  Der  Ausdruck  bezeichnet  die  Leser  in  beiden  Fällen 
als  der  jüdischen  Nationalität  angehörig,  an  den  Eigenthüm- 
lichkeiten  ihres  Volkes  festhaltend  und  besonders  die  hebräische 
Sprache  redend,  und  zwar  nach  Act.  6,  l  im  Gegensatz  zu  den 
griechischen  Juden  oder  Hellenisten,  welche  ausserhalb  Palä- 
stinas wohnend  griechische  Sitten  und  Gebräuche  und  vor  allem 
griechische  Sprache  angenommen  hatten,  oder  auch  im  Gegen- 
satz zu  den  NichtJuden  überhaupt.  Da  nun  die  hebräische 
Sprache  dieses  Evangeliums  eine  seiner  Haupteigenthümlichkeiten 
ausmacht,  so  wird  es  wohl  seinen  Namen  nicht  den  Judenchristen 
überhaupt,  wozu  auch  die  Hellenisten  gehörten,  sondern  genauer 
den  palästinensischen  Judenchristen  zu  verdanken  haben.  Diese 
letztern  werden  sich  aber  schwerlich  selbst  ^^Eßgaloi"^  genannt 
haben,  sie  hiessen  sich  wohl  „Nazarener",  wurden  aber  wegen 
ihres  Festhaltens  an  den  jüdischen  Sitten,  Gebräuchen  und  be- 
sonders an  der  Muttersprache  von  den  Griechen  mit  jenem  ersten 
Namen  genannt,  um  sie  von  den  NichtJuden  oder  vielleicht  auch 
von  den  hellenistischen  Juden  zu  unterscheiden.  Wenn  Hierony- 
mus an  der  oben  genannten  Stelle  zwischen  beiden  Namen  einen 
Unterschied  in  dem  Sinn  zu  constatiren  scheint,  dass  damit 
verschiedene  Grössen  gemeint  seien,  so  mag  dies  seinen  Grund 
darin  haben,  weil  im  Begritf  der  Nazarener  die  hebräische 
Sprache  ihres  Evangeliums  noch  nicht  direct  mitgegeben  war, 
während  es  ihm  darauf  ankam,  diese  besonders  zu  betonen.  Und 
dies  letztere  war  wieder   begründet   in   dem  Gegensatze  zu  den 

Texte  und  Untersuchungen  V,  3.  8 


\-\4  I^**  HebrS^revangelium. 

griechisch  geschriebenen  Evangelien,  welche  die  katholische 
Kirche  gebrauchte.  Die  Bezeichnungen  Nazarener  und  Hebräer 
beziehen  sich  also  auf  dieselbe  Grösse,  aber  sie  decken  sich  nicht 
völlig,  weil  eben  der  erstere  Christenname,  der  zweite  Nationali- 
tätsname ist,  wenn  schon  der  gewöhnliche  Sprachgebrauch  unter 
den  ersteren  nur  Judenchristen  befasste.  Haben  sich  aber  die 
Nazarener  schwerlich  selbst  „^Eßgalot^^  genannt,  dann  werden  sie 
auch  ihrem  Evangelium  nicht  selbst  diesen  Namen  gegeben 
haben,  um  so  weniger,  als  sie  ja  nur  dieses  eine  hatten,  von  den 
übrigen  keine  Notiz  nahmen  und  in  Folge  dessen  auch  keine 
Nöthigung  empfanden,  dieses  in  ganz  besonderer  Weise  als  das 
ihrige  zu  bezeichnen.  Dagegen  ist  leicht  einzusehen,  wie  sich 
für  dieses  hebräische  Evangelium  bei  den  griechischen  Vätern 
ein  solcher  Name  bilden  konnte,  weil  damit  zugleich  an  den 
fremden  Charakter  und  an  die  fremde  Sprache  desselben  erinnert 
wurde. 

Ebenso  verhält  es  sich  mit  der  andern  Bezeichnung:  ,j£ßQai- 
xoj/',  „Hebraicum"  oder  „Judaicum"  bei  Eusebius,  Epiphanius,  Hie- 
ronymus  und  Codex  Tischendorfianus.  Während  Hieronymus  diese 
kurze,  rein  sprachliche  Bezeichnung  abwechselnd  gebraucht  mit 
dem  allgemeinen  Namen  „secundum  Hebraeos",  so  nennt  Eusebius 
den  letzteren  nur  da,  wo  er  ganz  allgemein  von  diesem  Evan- 
gelium spricht,  dagegen  wo  er  es  wörtlich  citirt,  nennt  er  es 
nur  das  „hebräische  Evangelium"  oder  „das  Evangelium  mit 
den  hebräischen  Buchstaben".  Auch  diese  Bezeichnung  kann 
nur  im  Gegensatz  zu  den  griechischen  Evangelien  entstanden 
sein  und  führt  sich  ebenfalls  von  selbst  auf  die  griechischen* 
Väter  zurück,  und  wenn  Epiphanius  haer.  30,  13  sagt,  die  Ebio- 
niten  nennen  ihre  Schrift  selbst  „' KßQcüxov'^ ,  so  beweist  er  da- 
mit nur,  wie  wenig  er  selbst  über  diese  Dinge  zu  einer  richtigen 
Anschauung  gekommen  ist,  da  er  dazu  ja  das  griechische  Evan- 
gelium der  gnostischen  Ebioniten  citii*t,  bei  welchem  diese  Be- 
zeichnung gar  keinen  Sinn  hat.  Dass  diese  kürzere  Bezeichnung 
aber  so  mit  der  längeren  abwechselte,  möchte  ebenfalls  ein  Beweis 
dafür  sein ,  dass  die  letztere  nicht  dem  Evangelium  selbst  als 
Titel  vorgesetzt  war.  Dies  deuten  die  Citate  des  Eusebius  an  und 
auch  diejenigen  des  Hieronymus,  welcher  an  der  Hälfte  seiner 
Citate  den  Namen  ,evangelium  juxta  Hebraeos"  gar  nicht  nennt, 
sondern  in   immer   neuen   Wendungen    zu    umschreiben    sucht. 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  1 1 5 

welche  Evangelienschritt  er  meint.  Hiezu  verwendet  er  bald  die 
Sprache,  bald  die  Leser,  gerade  als  suchte  er  in  diesen  Aeusser- 
lichkeiten  eine  genauere  Bezeichnung,  da  ihm  das  Evangelium 
selbst  keinen  bestimmten  Namen  an  die  Hand  gab. 

All  diese  Gründe  aber  machen  es  deutlich,  dass  dieses 
judenchristliche  Evangelium  selbst  keine  nähere  Bezeichnung 
gehabt  hat,  darum  der  beständige  Wechsel  in  den  Ausdrücken. 
Ist  schon  der  allgemein  verbreitete  Name  „evangelium  secundum 
Hebraeos"  ein  Beweis,  dass  es  selbst  keinen  Verfasser  nannte, 
wie  die  andern  Evangelien,  so  führt  sich  auch  dieser  wieder  nicht 
auf  die  Schrift  selbst,  sondern  auf  die  griechischen  Väter  zurück, 
so  dass  wir  ein  namenloses  Evangelium  erhalten,  das,  weil  es 
in  den  Händen  der  Judenchristen  das  einzige  war,  eben  einfach 
„evangelium"  oder  „evangelium  Christi"  hiess,  wie  das  Evangelium 
des  Marcion.  Gerade  in  ihren  abgeschlossenen  Gemeinden  musste 
die  Tradition  von  den  Aposteln  her  lebendig  bleiben  und  Ge- 
meingut Aller  werden^  so  dass  nicht  ein  Einzelner  sie  als  Autorität 
verbürgen  musste,  wie  ja  auch  die  Kirche  erst  nach  und  nach  die 
apostolische  Abfassung  ihrer  Schriften  betonte  oder  dieselben  unter 
eine  apostolische  Autorität  zu  stellen  suchte.  Zu  dieser  Namen- 
losigkeit  passt  aber  auch,  dass  es  nicht  kanonisches  Ansehen 
genoss,  sondern  eben  nur  als  Lebensbild  des  Messias,  als  Samm- 
lung seiner  Lehren  und  Sprüche  diente,  wie  dies  alles  in  der 
Tradition  noch  lebendig  war. 


Wie  die  Judenchristen  an  ihren  alten  Gebräuchen  und  An- 
sichten festhielten,  so  bewalirten  sie  sich  auch  ihre  „chaldäisch- 
syrische"  oder  besser  aramäische  Sprache,  und  sie  konnten  dies 
um  so  eher  thun,  wenn  sie  sich  wie  die  Nazaräer  von  der 
übrigen  Christenheit  schon  durch  die  örtlichen  Verhältnisse 
mehr  oder  weniger  abgeschlossen  sahen.  Darum  hat  es  gar 
nichts  befremdliches,  wenn  Hieronymus  noch  im  vierten  Jahr- 
hundert bei  ihnen  die  alte  palästinensische  Landessprache  und  dess- 
halb  auch  ihr  Evangelium  noch  in  seiner  alten  Form  vorgefunden 
hat.  Bisher  hatte  man  (Eusebius)  dieses  Evangelium  aus  einem 
hebräischen  Exemplar  auf  der  Bibliothek  zu  Cäsarea  gekannt, 
Hieronymus  aber  nimmt  es  nun  von  den  Nazaräern  selbst,  und 
weil  er  die   hohe   Bedeutung   desselben   erkannte,   suchte  er  es 

8* 


\\Q  Das  Hebräerevangelium. 

der  Kirche  durch  Uebersetzungen  zugänglich  zu  machen.  Er 
hat  es  zweimal  tibersetzt,  ins  Griechische  und  ins  Lateinische, 
und  erwähnt  diese  Arbeit  an  mehreren  Stellen  mit  einem  ge- 
wissen Nachdruck,  so  dass  man  versucht  sein  könnte  zu  glauben, 
er  hätte  hier  etwas  ganz  Neues  unternommen.  Darauf  deutet 
auch  die  Beobachtung,  dass  das  H.E.  bis  auf  ihn  mit  Ausnahme 
der  Alexandriner  und  des  Eusebius  für  die  griechische  und  latei- 
nische Kirche  eine  unbekannte  Grösse  geblieben  war,  über  welche 
die  verschiedensten  Ansichten  in  Umlauf  waren  (vgl.  Irenäus, 
Epiphanius).  Seine  Uebersetzungen  müssen  schon  im  Jahre  392 
fertig  gewesen  sein,  wenigstens  erwähnt  er  sie  in  der  Schrift 
de  vir.  ill.  cap.  2  zum  erstenmal,  aber  ohne  sie  am  Ende  der- 
selben (cap.  135)  mit  seinen  übrigen  litterarischen  Arbeiten  auf- 
zuzählen. Wir  erfahren  auch  sonst  über  ihren  Verbleib  oder 
über  ihre  Aufnahme  in  der  Kirche  nichts  weiter,  sie  scheinen, 
wenn  sie  nicht  nur  geplant,  sondern  wirklich  ausgeführt  wur- 
den ,  die  Bedeutung ,  die  er  ihnen  zuschrieb ,  nicht  erlangt  zu 
haben  und  bald  in  Vergessenheit  gerathen  zu  sein.  Denn  ein- 
mal mochte  doch  das  dogmatische  Bewusstsein  jener  Zeit  dem 
Geiste  dieses  Evangeliums  zu  fremd  gegenüber  stehen,  und  dann 
hatte  ja  die  Kirche  durch  die  Fixirung  des  Kanons  jede  fremde 
Evangelienschrift  ohne  weiteres  von  sich  abgewiesen. 

Allein  hat  es  vor  Hieronymus  noch  keine  Uebersetzungen 
gegeben,  hat  er  wirklich  dieses  Evangelium  der  Kirche  zum 
erstenmal  nahe  gebracht?  —  Wir  haben  schon  bei  den  Alexan- 
drinern und  bei  Hegesipp  gesehen,  dass  dies  nicht  der  Fall  sein 
dürfte,  dass  verschiedene  Momente  schon  auf  eine  frühere  Ueber- 
setzung  hinweisen,  die  freilich  mit  der  Zeit  wieder  verdrängt 
worden  war.  Clemens  Alexandrinus  und  Origenes  reden  vom  H.E. 
als  von  einer  bekannten  Grösse,  ohne  irgend  wie  anzudeuten,  dass 
es  in  einer  andern  als  der  allgemeinen  Weltsprache,  d.  h.  in 
griechischer  Sprache  abgefasst  sei,  in  gleicher  Weise,  wie  sie 
auch  vom  Aegypterevangelium  reden,  ohne  dass  jemand  dabei 
an  eine  in  ägyptischer  oder  koptischer  Sprache  abgefasste  Schrift 
denkt.  Ebenso  scheint  auch  aus  der  Angabe  des  Eusebius  über 
Hegesipp,  dass  dieser  das  H.E.  und  zwar  das  syrische  benützt 
habe,  hervorzugehen,  dass  dasselbe  auch  in  griechischer  Sprache 
vorhanden  und  zwar  in  dieser  Sprache  bekannter  war,  als  in 
jener.     In  der   That   legen   die   Verhältnisse   der  Judenchristen 


Ergebnisse  and  Vermuthungen.  j  j  7 

selbst  eine  solche  Uebersetzung  nahe.  Denn  wenn  die  in  der 
Diaspora  wohnenden  Juden  sich  schon  der  griechischen  Bildung 
und  besonders  der  griechischen  Sprache  bemächtigt  hatten,  so 
mochten  dies  in  noch  höherem  Grade  die  Judenchristen  thun, 
welche  aus  Hellenisten  Christen  geworden  und  durch  die  äussern 
Verhältnisse  mit  der  Heidenkirche  in  einer  gewissen  Berührung 
geblieben  waren,  wie  dies  auch  noch  bei  Justin  der  Fall  zu  sein 
scheint.  Ein  solcher  Gegensatz  zwischen  hebräisch  redenden 
und  griechisch  redenden  Judenchristen  scheint  auch  Act.  6,  1 
angedeutet,  und  da  die  letzteren  der  Zeit  nach  die  späteren  waren, 
so  hat  es  bei  dieser  Lage  der  Dinge  gar  nichts  befremdliches, 
dass  sie  das  Evangelium  der  ersteren  übernahmen,  da  sie  ja  die- 
selben Anschauungen  theilten,  und  es  auch  in  die  ihnen  ge- 
läufigere griechische  Sprache  übertrugen.  Als  Entstehungsort 
einer  solchen  Uebersetzung  würde  sich  dann  wohl  der  Central- 
punkt  des  hellenistischen  Juden thums,  Alexandrien,  ergeben,  wo 
auch  Clemens  Alexandrinus  und  Origenes,  wo  überhaupt  dann  die 
Grosskirche  mit  diesem  Evangelium  bekannt  geworden  wäre,  und 
weil  es  ursprünglich  eine  hebräische  Schrift  war  und  von  den  he- 
bräisch redenden,  palästinensischen  Judenchristen  stammte,  so 
nannte  man  es,  da  es  selbst  keinen  Namen  an  die  Hand  gab, 
zum  Unterschied  von  den  übrigen  griechischen  Evangelien  das 
^^svayyeXiov  xad^  ^Eßgalovg^^  Hatte  sich  dieser  Name  für  das 
griechische  Exemplar  in  der  Kirche  einmal  festgesetzt,  so  konnten 
ihn  auch  die  griechisch  redenden  Ebioniten  zur  Erinnerung  an* 
den  hebräischen  Ursprung  beibehalten,  wie  denn  auch  Epi- 
phanius  haer.  30,  3  sagt,  dass  die  Ebioniten  ihr  Evangelium  H.E. 
nennen.  Wir  hören  freilich  sonst  nichts  weiter  von  einer  solchen 
Uebersetzung;  aber  jemehr  sich  die  grosse  Kirche  vom  Juden- 
christenthum  entfernte  und  dieses  seine  Bedeutung  verlor,  um 
so  mehr  musste  auch  dieses  Evangelium  in  den  Hintergrund 
treten  und  von  den  kanonischen  verdrängt  werden,  wie  wir  den 
Anfang  dieses  Processes  schon  bei  Origenes  beobachtet  haben. 
Wenn  auch  der  Name  sich  bei  Einzelnen  noch  erhalten  hatte, 
so  war  doch  das  Evangelium  selbst  eine  unbekannte  Grösse  ge- 
worden, selbst  Epiphanius  kannte  es  nicht  mehr,  bis  es  Hierony- 
mus  wieder  in  der  Ursprache  entdeckte  und  der  Kirche  durch 
Uebersetzungen  zugänglich  machte.  Leider  sind  uns  auch  diese 
verloren  gegangen     Er  war  es  auch,  der  zuerst  den  Namen  der 


Ijg  Das  Uebräerevangelium. 

griechischen  Uebersetzung  auf  das  hebräische  Original  übertrug 
und  so  die  Identität  des  von  den  Alexandrinern  citirten  Evan- 
geliums mit  dem  seinigen  behauptete.  Allein  er  hat  nicht  ver- 
mocht, die  Kirche  dafür  zu  interessiren.  Das  H.E.  ist  mit  dem 
Judenchristenthum  untergegangen,  und  nur  wenige  Bruchstücke 
haben  sich  davon  erhalten.  Aber  selbst  dieses  Wenige,  ver- 
bunden mit  dem,  was  wir  aus  den  oft  widersprechenden  Angaben 
der  Kirchenväter  herauslesen  können,  lässt  das  Interesse,  welches 
ihm  einzelne  Vertreter  der  Grosskirche  haben  zu  Theil  werden 
lassen,  gerechtfertigt  erscheinen,  indem  es  uns  auf  eine  Evan- 
gelienschrift hinweist,  welche,  sowohl  was  Inhalt  als  Charakter 
betrifft,  dem  lebendigen  Fluss  der  evangelischen  Ueberlieferung 
noch  muss  nahe  gestanden  haben. 


II. 
Inhalt.  —  Charakter. 

Das  H.E.  hat,  den  erhaltenen  Fragmenten  nach,  eine  Dar- 
stellung des  Lebens,  Lehrens  und  Wirkens  Christi  enthalten, 
beginnend  mit  der  Taufe,  resp.  ihrer  Vorgeschichte,  und  schlies- 
send  mit  den  Erscheinungen  des  Herrn;  es  stellt  sich  dadurch  mit 
unsern  kanonischen  Evangelien  in  Parallele.  Die  Darstellung 
ist  einfach,  anschaulich,  lebendig,  dient,  soweit  die  Fragmente  ein 
Urtheil  zulassen,  keiner  bestimmten  Theologie  zur  Exempli- 
ficjrung,  ist  nicht  durch  Reflexion  in  ein  einheitliches  System 
verarbeitet  wie  im  Johannesevangelium,  sondern  giebt  sich  als 
einfache  Geschichtserzählung,  mit  der  Absicht,  die  lebendige 
Tradition  der  Nachwelt  aufzubewahren.  Die  Parallele  ist  also 
näher  auf  die  Synoptiker  zu  beschränken,  und  in  der  That  finden 
mit  diesen  mannigfaltige  Berührungen  statt.  Dieselben  äussern 
Thatsachen  im  Leben  Christi  bilden  wie  dort  so  auch  hier  das 
Gerippe  der  ganzen  Darstellung,  um  welches  sich  die  Reden 
und  Heilungsgeschichten  gruppiren.  Es  sind  die  l'aufe,  die  Ver- 
suchung, das  Bekenntniss  des  Petrus,  die  Verklärung  (V),  der  Ein- 
zug in  Jerusalem,  die  Leidensgeschichte  und  die  Erscheinungen 
des  Auferstandenen. 

Ob  auch  die  Geburtsgeschichte  darin  enthalten  war,  ist  bis 
heute  streitig.  Schon  weil  das  H.E.  bisweilen  nahe  an  das  Matthäus- 
evangelium herangerückt,  ja  mit  dessen  Namen  beehrt  wurde,  schon 


Ei^ebnisse  und  Vermuthungen.  ^^9 

desshalb  meinte  man,  dürfe  sie  darin  nicht  gefehlt  haben,  weil 
sonst  die  DiflFerenz  zwischen  beiden  zu  gross  wäre  und  es  unbe- 
greiflich bliebe,  wie  die  Kirchenväter  stillschweigend  darüber 
hätten  hinweggehen  können.  Allein  welcher  Kirchenvater  hat 
denn  die  beiden  Evangelien  von  Anfang  bis  zu  Ende  vergleichen 
wollen,  oder  welcher  hat  die  beiden  einander  gleichgesetzt  ?  Wenn 
sich  einzelne  Parallelen  zwischen  beiden  finden,  dürfen  wir  da- 
raus schliessen,  dass  dieselben  sich  auch  auf  die  Geburtsgeschichte 
erstrecken,  die  doch  bei  Mtth.  und  Luc.  selbst  ganz  verschieden 
erzählt  wird  und  gewiss  einer  der  spätesten  Schichten  der  evan- 
gelischen Ueberlieferung  angehört?  Das  H.E.  hat  eine  Fülle 
eigenen  Stoffes,  in  welchem  es  von  Mtth.  wesentlich  abweicht, 
und  es  hat  vor  allem  eine  Anschauung  von  der  Person  Christi, 
welche  sich  mit  der  übernatürlichen  Geburt  nicht  leicht  ver- 
trägt.   Sollte  es  diese  dennoch  enthalten  haben? 

Man  berief  sich  dafür  auf  das  ^yjiXriQiOTaxov''''  des  Epiphanius. 
Allein  das  folgende  „ovx  ol6a  x.  t.  >l."  beweist,  dass  dieser  das 
betreffende  Evangelium  nicht  kannte,  und  dass  also  jenes  Wort 
nur  im  Gegensatz  zum  verstümmelten  Ebionitenevangelium  ge- 
meint sein  kann.  Dass  Hegesipp  die  Geburtsgeschichte  darin  ge- 
lesen, weil  er  (Euseb.  h.  e.  III,  20,  1)  von  Domitian  sagt,  er  habe 
die  Wiederkunft  Christi  gefürchtet  „cos  ^öd  "^Hgoodr^g^^  (Mtth.  2,  3), 
müsste  erst  selbst  bewiesen  werden,  ehe  man  sich  darauf  berufen 
kann,  da  er  diese  Geschichte  ebensogut  aus  der  mündlichen  Tra- 
dition wissen  konnte,  andrerseits  auch  schon  kanonische  Evangelien 
kennen  musste.  Und  dass  endlich  die  von  Hieronymus  de  vir.  ilL 
cap.  3  gegebenen  Citate  aus  Mtth.  nicht  auf  das  H.E.  Bezug 
haben,  ist  schon  oben  S.  61  angedeutet  worden. 

Dagegen  pflegt  man  noch  an  drei  andere  Stellen  des  Hierony- 
mus zu  erinnern,  die  aber  alle  nicht  beweisen,  was  sie  beweisen 
sollen.  Er  sagt  ad  Jes.  XI,  1 :  „lUud,  quod  in  evangelio  Mtth.  omnes 
quaerunt  ecclesiastici  et  non  inveniunt,  ubi  scriptum  sit:  Quo- 
niam  Nazarenus  vocabitur,  eruditi  Hebraeorum  de  hoc  loco 
assumptum  putant", und  ad  Abacuc.  111,2:  „Audi vi  ego  Hebraeum 
totum  locum  ita  disserere,  quod  Bethlehem  sita  sit  ad  austrum, 
in  qua  natus  est  Dominus  atque  salvator"  etc.  —  Diese  „Hebraei"*, 
so  sagt  man,  sollen  Judenchristen  sein,  welche  durch  ihre  eigene 
Auslegung  eine  Kenntniss  mit  der  Geburtsgeschichte  verrathen, 
dieselbe  also  für  das  H.E.  bezeugen  würden,  während  sie  schon 


120  ^^  Hebräerevangelium. 

Credner  für  gelehrte  Juden  erklärt  hatte.    Aber  mögen  es  nun 
Juden  oder  Judenchristen  gewesen  sein,  der  Ausdruck  „Hebraei" 
qualificirt    sie   nach   ihrer  Sprache,   nicht  nach  ihrem  Glaubens- 
bekenntniss,  d.  h.  es  sind  eben  solche,  welche  mit  dem  alttesta- 
mentlichen  Text  gut  vertraut  waren.     Und    dass   sie,   um   ihre 
Meinung  nach  dem  Ursprung  dieser  Stelle  (Mtth.  2,  23)  befragt, 
ihre  Vermuthung  dahin  aussprachen,   sie  möchte  auf  Jes.  1 1,  1 
zurückgehen,    damit   ist   noch   keineswegs  gesagt,  dass   sie   das 
betreffende    Capitel    des    Mtth.   für   sich  selbst  lesen  oder  aner- 
kennen mussten,  selbst  dann  nicht,  was  aus  dieser  Stelle  nicht 
deutlich    wird,   wenn    sie    das   betreffende  Capitel  auch  gekannt 
hätten.    Nicht  besser  steht  es  mit  dem  Zeugniss,  welches  man  aus 
der  dritten  Stelle  hat  nehmen  wollen.   Hieronymus  sagt  ad  Mtth. 
2,  5:  „Librariorum  hie  error  est.  Putamus  enim  —  sicut  in  ipso 
Hebraico  legimus  —  ab  evangelista  primum  editum  Judae  non 
Judaeae".    Hieronymus  will  statt  „Judaeae"  das  kürzere  „Judae" 
lesen,   weil  ersteres  das  ganze  Land  bezeichnet,  Bethlehem  aber 
als  zum    Stanmie  Juda  gehörig  eingeführt  werden    soll.    Doch 
findet  diese  Unterscheidung  weder  im  hebräischen  noch  im  ara- 
mäischen Sprachgebrauch  statt,  der  für  beide  Bezeichnungen  nur 
das  eine  Wort  tTj'^'n'}  hat,  und  wenn  Nicholson  (p.  31)  betont, 
dass  Hieronymus  absichtlich  „Bethlehem  Judae"  sagt,  während  er 
sonst  die  alttestam entlichen  Stellen  mit  „Bethlehem  Juda"  wieder- 
giebt,  und  gerade  hierin  einen  Beweis  für  die  Beziehung  auf  das 
H.E.  findet,  weil  dieser  Genitiv  der  aramäischen  Ausdrucksweise 
#Tl^iT;>"'''n  entspreche,  so  übersieht  er,  dass  der  Genitiv  hier  nach 
Analogie  des  „Judaeae"  gebraucht   ist  und  desshalb  einer  solch 
gesuchten  Begründung  nicht  bedarf.    Warum,  wenn  er  sich  doch 
auf  das   hebräische  Evangelium  berufen   konnte,    hätte   er   die 
kürzere  Lesart  bloss  als  seine  Vermuthung  ausgesprochen  (pu- 
.tamus),  oder  wenn  er   sie   bloss  als   Vermuthung  geben  wollte, 
warum  hätte  er  dann  zu  „Hebraicum"  nicht  noch  „evangelium"  hin- 
zufügen  können?    Man   hat  desshalb   schon  seit  Credner   unter 
dem  „Hebraicum"  ganz  allgemein  den  Sprachgebrauch  des  alt- 
testamentlichen  Textes  verstanden,  wo  das  „Bethlehem  Juda"  eine 
stehende  Ausdrucksweise  ist.   Wenn  dagegen  Andere  (neuerdings 
Gla,  a.  a.  0.  S.  89)  behaupten,  Hieronymus  könne  sich  hier  nur 
auf  eine  bestimmte  Stelle  beziehen,  eine  solche  hierher  gehörige 
finde  sich  aber  im  A.T.  nur  Mich.  5,  1,  allein  diese  könne  nicht 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  121 

gemeint  sein,  weil  sie  nicht  „Bethlehem  Ju da",  sondern  „Bethlehem 
Ephrata"  liest,  so  ist  dem  entgegenzuhalten,  dass  sich  auch  für 
diese  Stelle  in  der  Erinnerung  des  Hieronymus  das  am  Ende 
des  Satzes  stehende  niW  unmittelbar  neben  das  am  Anfang 
stehende  „Bethlehem''  gesellt;  denn  er  fahrt  ad  Mtth.  2,  5  fort: 
„Quae  est  enim  aliarum  gentium  Bethlehem,  ut  ad  distinctionem 
ejus  hie  Judaeae  poneretur?  —  Judae  autem  idcirco  scribitur, 
quia  est  alia  Bethlehem  in  Galilaea.  Lege  librum  Jesu  filii  Nave 
(XIX,  15).  Denique  et  in  ipso  testimonio,  quod  de  Michaeae 
prophetia  sumptum  est,  ita  habetur:  „Et  tu  Bethlehem  terra 
Juda"  (Mich.  5,  1).  Die  Beziehung  auf  das  alte  Testament  kann 
nicht  deutlicher  an  die  Hand  gegeben  sein. 

Beweisen  also  diese  Stellen  nichts  für  das  Vorhandensein 
der  Geburtsgeschichte  im  H.E.,  so  sprechen  andere  Gründe  um 
so  deutlicher  für  das  Gegentheil.  Gla  (a.  a.  0.,  S.  91)  behauptet, 
die  Nazaräer  waren  der  Hauptsache  nach  rechtgläubige  Christen, 
wenn  auch  mit  judaistischem  und  gnostischem  Beigeschmack, 
und  nahmen  die  übernatürliche  Geburt  des  Herrn  an,  hatten 
demnach  kein  Interesse,  die  beiden  ersten  Capitel  vom  aramäischen 
Mtth.  abzutrennen.  Aber  abgesehen  von  der  keineswegs  erwie- 
senen Voraussetzung,  dass  der  hebräische  Mtth.,  etwas  verändert, 
zum  H.E.  geworden  sei,  so  ist  es  doch  zum  mindesten  sehr  frag- 
lich, ob  die  Geburtsgeschichte  wirklich  zu  den  ältesten  Theilen  der 
evangelischen  Geschichte,  zum  ursprünglichen  Bestände  der  ersten 
Niederschrift  gehörte,  und  da  dies  wenig  wahrscheinlich  ist,  so 
braucht  es  sich  hier  nicht  um  ein  Abtrennen  zu  handeln,  sondern 
man  kann  ebensogut  von  einem  Zulegen  auf  der  andern  Seite 
reden.  Einem  solchen  Zulegen  scheinen  aber  allerdings  die  dog- 
matischen Ansichten  der  Judenchristen  zu  widersprechen  und 
zwar  nicht  bloss  diejenigen  der  gnostischen  Richtungen,  welche 
gar  nicht  hieher  gehören,  sondern  auch  die  der  Vulgär-Ebioniten. 
Denn  schon  bei  Irenäus  ist  neben  der  Gesetzesbeobachtung  und 
neben  der  Verwerfung  des  Apostels  Paulus  auch  die  Läugnung 
der  Gottheit  Christi  und  der  übernatürlichen  Geburt  das  Haupt- 
merkmal der  Ebioniten.  Die  Stellung  zu  dieser  Frage  wird  ja 
seit  Ende  des  2.  Jahrhunderts,  d.  h.  seitdem  man  im  Abendland 
wieder  etwas  von  den  Juden  Christen  erfuhr,  zum  Prüfstein  ebio- 
nitischer  Ketzerei.  Und  wenn  später  Origenes  zwischen  solchen 
unterschied,  welche  die  jungfräuliche  Geburt  annahmen,  und  sol- 


^22  ^^^'*  Hebr&erevangelium. 

eben,  die  sie  yerwarfen,  so  will  er  damit  nicht  zwei  verschiedene 
Richtungen  andeuten',  sondern  nur  verschiedene  Schattirungen 
einer  und  derselben  Richtung,  wie  sie  durch  die  damaligen  Ver- 
hältnisse sich  von  selbst  ergeben  mussten,  indem  die  einen,  welche 
mit  der  katholischen  Kirche  in  Berührung  kamen,  auch  von 
deren  Ansichten  und  Lehren  afficirt  wurden,  während  diejenigen, 
welche  wie  die  Nazaräer  im  Ostjordanlande  von  einer  solchen 
Berührung  ausgeschlossen  .waren,  ihre  alte  Lehre  unverändert 
beibehalten  konnten,  die  von  einer  übernatürlichen  Geburt  nichts 
wusste.  Diese  verschiedenen  Ansichten  in  derselben  Partei 
sprechen  dafür,  dass  die  Geburtsgeschichte  in  ihrem  Evangelium 
nicht  enthalten  sein  konnte,  weil  es  sonst  unverständlich  wäre, 
wie  einzelne  sie  hätten  abweisen  können,  und  nehmen  wir  hie- 
her,  was  Eusebius  (h.  e.  VI,  17)  nach  Origenes  von  dem  üebersetzer 
Symmachus  sagt,  dass  dieser  jener  Secte  angehört  habe,  welche 
Jesum  für  einen  blossen  Menschen,  für  den  Sohn  des  Joseph  und 
der  Maria  erklärte,  und  dass  er  in  seinen  „vjtof/vrj/iara^^  K^^^^  ^^^ 
kanonischen  Mtth.  polemisirt  habe,  um  seine  Lehre  zu  verthei- 
digen,  so  dürfen  wir  gewiss  über  Baur  hinausgehen,  der  sagte, 
er  bekämpfte  gestützt  auf  das  H.E.  die  veränderte,  unächte  Ge- 
stalt desselben  im  griechischen  Mtth.,  und  den  Grund  seiner 
Polemik  näher  darin  erkennen,  dass  er  sich  gerade  gegen  die 
Geschichte  von  der  jungfräulichen  Geburt  gewendet  hatte,  die 
er  in  seinem  Evangelium  nicht  fand,  während  sich  dieses  doch 
sonst  mannigfach  mit  jenem  berührte. 

Endlich  spricht  auch  gegen  das  Vorhandensein  der  Geburts- 
geschichte die  grosse  Bedeutung,  welche  der  Taufe  im  H.E.  zu- 
kommt, die  ja  hier  für  Christus  zur  Messiasweihe  wird,  zur 
höhern  Geburt  der  GottessohnschafL  Der  Geist,  der  sich  bleibend 
auf  ihn  niederlässt,  ist  die  höhere  Mutter  Christi,  sofern  er  nach 
dem  hebräischen  Sprachgebrauch  weiblich  gedacht  ist,  während 
bei  Mtth.  und  Luc,  wo  die  Taufe  mehr  zurücktritt  hinter  der  Geburt, 
die  Gottessohnschaft  in  der  Erzeugung  durch  den  Geist  begründet  ist, 
welcher  hier  das  männliche  Element  vertritt  Stellt  man  diese 
beiden  Anschauungen  einander  gegenüber,  so  kann  darüber  kein 
Zweifel  sein,  welche  von  beiden  den  alttestrmentlichen  Voraus- 
setzungen besser  entspricht,  welche  also  die  ältere  ist;  ebenso 
deutlich  möchte  aber  auch  das  andere  sein,  dass  diese  beiden 
sich  gegenseitig  ausschliessen  und  nicht  in  demselben  Evange- 


I 


Ergebnisse  und  Vennuthungen.  123 

lium  nebeneinander  können  gestanden  haben.  Dagegen  kann 
man  wohl  annehmen,  dass  die  kirchliche  Ansicht  von  der  Ge- 
burt Jesu  aus  dem  heiligen  Geiste  und  Maria  sich  aus  der  älte- 
ren entwickelt  hat,  die  den  heiligen  Geist  als  die  Mutter  ansah, 
daneben  aber  eine  natürliche  Geburt  lehrte.  Stand  einmal  fest, 
der  heilige  Geist  sei  der  Erzeuger  des  Christus,  und  konnten  ihn 
die  Griechen  doch  nicht  weiblich  fassen,  so  musste  er  männlich  ge- 
fasst  werden,  und  so  kam  es  zur  „Jungfrauengeburt",  die  ausser- 
dem noch  durch  die  bekannte  Jesajasstelle  empfohlen  war. 

Haben  die  Judenchristen  somit  der  Geburtsgeschichte  keine 
besondere  Aufmerksamkeit  gewidmet,  sich  dieselbe  vielmehr  als 
eine  dem  natürlichen  Verlauf  gemässe,  rein  menschliche  gedacht, 
so  lag  es  dafür  nahe,  bei  der  grossen  Bedeutung,  welche  Fami- 
lien- und  Geschlechtsregister  bei  den  Israeliten  seit  dem  babylo- 
nischen Exil  hatten,  bei  der  grossen  Sorgfalt,  mit  welcher  haupt- 
sächlich bei  den  Priestern  und  Propheten  darauf  gesehen  wurde, 
den  menschlichen  Stammbaum  Christi  einer  besonderen  Aufmerk- 
samkeit zu  unterwerfen,  um  so  mehr,  da  er  ja  nach  der  Ver- 
heissung  aus  dem  Geschlechte  Davids  kommen  sollte,  und  somit 
der  Beweis  davidischer  Abstammung  für  die  Beglaubigung  der 
Messianität  Jesu  von  grossem  Werth  sein  musste.  Desshalb  hat 
Hilgenfeld  wohl  mit  Recht  als  Anfang  des  H.E.  einen  solchen 
Stammbaum  Christi  postulirt,  und  zwar  mit  Berufung  auf  Cerinth 
und  Karpokrates,  welche  nach  Epiph.  30,  14  dasselbe  Evangelium 
wie  die  Ebioniten  gebrauchten,  aber,  wie  er  ausdrücklich  be- 
merkt, mitsammt  der  Genealogie  des  Mtth.,  aus  welcher  sie  die 
menschliche  Abstammung  Christi  zu  beweisen  suchten.  Epipha- 
nius  freilich  weiss  nicht,  ob  die  Nazaräer  die  Genealogie  auch 
gelesen  haben,  aber  er  kannte  ihr  Evangelium  nicht  und  wurde 
zu  dieser  Bemerkung  veranlasst  durch  das  verderbte  Ebioniten- 
evangelium,  welches  gleich  mit  der  Berufung  der  12  Apostel 
begonnen  hat.  Nicholson,  welcher  dieses  verfälschte  Ebioniten- 
evangelium  für  wesentlich  identisch  hält  mit  dem  H.E.,  ist  ihm 
in  dieser  Vermuthung  gefolgt  und  bestreitet  das  Vorhandensein 
der  Genealogie  im  H.E. 

Ist  es  aber  sehr  wahrscheinlich,  dass  das  H.E.  mit  einer 
solchen  Genealogie  begonnen  hatte,  so  wird  diese  derjenigen  bei 
Mtth.  im  W^esentlichen  gewiss  sehr  ähnlich  gewesen  sein,  wenn 
wir   auch    einzelnes   hierüber   nicht  mehr  genauer  festzusetzen 


J24  ^^8  Hebräerevangelium. 

vermögen,  als  dass  sie  im  letzten  Glied  lautete:  „Joseph  aber 
zeugte  Jesus,  der  da  ist  Christus".  Die  Aehnlichkeit  mit  dem 
Anfang  des  Mtth.  wird  auch  dadurch  nahe  gelegt,  dass  das  H.E. 
oft  geradezu  für  den  ursprünglichen  Mtth.  konnte  gehalten  wer- 
den, oder  wenigstens  von  denen,  welchen  die  Verschiedenheit 
zwischen  beiden  wohl  aufgefallen  war,  immer  möglichst  nahe  an 
den  Mtth.  herangerückt  wurde,  was  gevnss  nicht  so  leicht  hätte 
geschehen  können,  wenn  schon  der  Anfang  ganz  anders  ge- 
lautet hätte.  Wir  hätten  dann  hier  vielleicht  die  ursprüng- 
liche Stelle  jener  Genealogie,  welche  der  kanonische  Mtth.  ent- 
gegen ihrem  ursprünglichen  Sinne  mit  der  Geburtsgeschichte 
verknüpft  hatte. 

Sind  wir  soweit  mit  Hilgenfeld  einverstanden,  so  können  wir 
ihm  aber  nicht  folgen,  wenn  er  versucht,  die  ursprüngliche  Form 
dieser  Genealogie  bei  Mtth.  durch  Streichung  der  vier  Frauennamen, 
durch  Einführung  fehlender  Glieder  und  damit  durch  Aufhebung 
der  Symmetrie  in  derselben  wieder  herzustellen.  Die  Frauen- 
namen haben  gewiss  nicht  die  Tendenz,  den  judaistischen  Stamm- 
baum in  den  Schatten  zu  stellen,  mag  man  auch  sonst  über  ihre 
Bedeutung  im  Zweifel  sein,  und  die  Synametrie  ist  gewiss  der 
Genealogie  wesentlich  (vgl.  auch  diejenige  bei  Lucas),  da  solche 
Genealogien,  wie  wir  aus  der  Chronik  sehen,  meistens  doch  nur 
spätere  Versuche  sind,  die  aus  schwankender  Tradition  oder 
gewagter  Combination  hervorgehen,  wobei  aber  die  nume- 
rische Regelmässigkeit  den  Israeliten  gerade  wieder  als  beson- 
dere Garantie  göttlicher  Fügung  und  Leitung  gilt,  wie  ja 
auch  ein  solches  Zahlenspiel  allen  jüdischen  Apokalypsen  zu 
Grunde  liegt. 

Hat  also  das  H.E.  mit  einer  Genealogie  begonnen  und  mit 
Erscheinungsgeschichten  geschlossen,  wie  aus  den  Fragmenten 
hervorgeht,  so  steht  es  seiner  Anlage  nach  unter  den  Synop- 
tikern wieder  dem  Mtth.  und  Luc.  näher  als  dem  Mrc,  weicht 
aber  andrerseits  seinem  Charakter  nach  bedeutend  davon  ab  und 
wahrt  sich  dadurch  seine  Selbständigkeit,  wie  dies  schon  aus 
dem  Fehlen  der  Geburtsgeschichte  hervorgeht 


Wenn  man  dem  H.E.  den  Gedankengang  des  Matthäusevange- 
liums zu  Grunde  gelegt  hat,  so  ist  dies  insofern  mit  Recht  ge- 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  125 

schehen,  als  dieser  ja  im  Wesentlichen  bei  den  geschichtlichen 
Evangelien  überall  derselbe  ist;  dagegen  von  der  Thatsache  aus, 
dass  das  H.E.  und  der  kanonische  Mtth.  so  oft  verwechselt  oder 
besser  auf  ein  und  dieselbe  Linie  gestellt  wurden,  nun  auch  zu 
schliessen,  dass  sie  miteinander  ganz  parallel  laufen  müssten 
und  in  einem  engen  Verwandtschaftsverhältniss  zu  einander  ge- 
standen hätten,  dies  wird  zunächst  durch  den  verschiedenen  Cha- 
rakter, den  die  beiden  an  sich  tragen,  widerlegt,  welche  Ver- 
schiedenheit sich  nicht  bloss  auf  die  Darstellungsweise,  sondern 
auch  auf  die  das  Ganze  beherrschenden  Grundanschauungen  er- 
streckt. Auch  das  H.E.  hat  den  Zweck,  Jesum  als  den  gott- 
gesandten Messias  zu  erweisen,  aber  nicht  als  den  vom  heiligen 
Geist  erzeugten  Gottessohn  im  eigentlichen  Sinne,  sondern  als 
den  vom  Geschlechte  Davids  stammenden,  längst  ersehnten  Mes- 
sias, in  vrelchem  das  Prophetenthum  seine  Vollendung  findet. 

Jesus  erscheint  im  H.E.  als  der  Prophet,  der,  im  Unter- 
schied von  allen  frühern,  von  Sünden  rein,  durch  Gottes  Geist  für 
immer  stark  gemacht  ist,  wie  der  künftige  Messias  in  den  Psal- 
men Salomos  (Ps.  1 7)  geschildert  wird.  Er  ist  der  „Primogenitus", 
als  solchen  redet  ihn  der  Geist  an;  denn  ehe  Sonne  und  Sterne 
geschaffen  waren,  hat  Gott  ihn  erwählt  in  vor  weltlichem  Rath- 
schluss,  und  diese  Erwählung,  die  im  Bilde  des  Apokalyptikers 
(Buch  Henoch)  zum  Vorhergezeugtsein,  zur  Präexistenz  gewor- 
den ist,  dient  auch  im  H.E.  zur  Hervorhebung  seiner  Würde 
(vgl.  Johannesevangelium).  Schon  lange  hatte  ihn  desshalb  der 
Geist  erwartet  unter  den  Propheten,  dass  er  sich  auf  ihn  her- 
niederliesse,  nun  ist  er  erschienen,  nun  v^ird  er  auch  mit  der 
höchsten  Gerechtigkeit  und  der  Fülle  des  göttlichen  Geistes  aus- 
gestattet. In  diesen  acht  jüdischen  Rahmen  ist  also  Christus 
hier  eingefasst,  es  wird  ihm  hier  sogar  ein  ekstatisch-apocalyp- 
tisches  Wort  in  den  Mund  gelegt,  das  wohl  mit  dem  Christus- 
bild der  übrigen  Evangelien  nicht  mehr  gut  stimmen  will,  das 
aber  von  diesen  jüdischen  Voraussetzungen  aus  nichts  befremd- 
liches oder  unnatürliches  hat  und  am  allerwenigsten  verdient  als 
häretisch  oder  apokryph  gedeutet  zu  werden,  weil  wir  den  Zu- 
sammenhang desselben  nicht  mehr  kennen.  Eine  solche  Auffas- 
sung der  Persönlichkeit  Christi  musste  dem  jüdischen  Bewusst- 
sein  jener  Zeit  viel  näher  liegen  als  die  verblasste  Auffassung, 
wie  sie  den  Synoptikern,  besonders  in  der  Darstellung  der  Taufe, 


126  ^*^  Hebr&erevangelium. 

zu  Grunde  liegt.  So  allein  konnte  auch  Christus  den  Juden  ver- 
ständlich werden.  Wenn  er  nicht  als  der  verheissene  König  er- 
schiene» war,  ein  äusseres  Reich  der  Herrlichkeit  aufzurichten, 
so  musste  er  als  der  geisterfüllte  Prophet  kommen,  der  durch 
seine  Sündlosigkeit  kraft  seines  Geistes  alle  Propheten  überragte; 
von  einem  solchen  konnten  sie  erst  die  Erfüllung  der  alttesta- 
mentlichen  Weissagungen  erwarten.  Und  da  Juden  die  ersten 
waren,  welche  an  Jesum  glaubten,  und  wohl  auch  die  ersten,  welche 
schriftliche  Aufzeichnungen  über  ihn  machten,  warum  sollten  sie 
nicht  gerade  darin  eine  dem  Bewusstsein  der  Zeit  und  dem  Bedürf- 
niss  des  Volkes  entsprechende  Einkleidung  verwendet  haben,  wie 
sie  ja  auch  sonst  an  ihren  alten  Anschauungen  und  Gebräuchen 
festhielten!  Das  H.E.  zeigt  uns  gerade,  wie  auch  unter  diesem 
jüdischen  Gewände  die  ächte,  lebendige  Tradition  sich  fortpflanzen 
konnte.  In  den  wenigen  bei  Hieronymus  und  Eusebius  erhaltenen 
Sprüchen  müssen  wir  die  reine,  unverfälschte  Ueberlieferung  er- 
kennen, in  welcher  der  volle  ethische  Gehalt  der  Lehren  Christi 
zum  schönsten  Ausdruck  kommt  Ferner  erscheint  hier  Christus 
ebenso  als  Retter  der  Kranken  wie  als  Heiland  der  Sünder,  ebenso 
im  engen  Kreise  der  Jünger  wie  öffentlich  als  Gegner  der  Pharisäer, 
auch  ,hier  findet  sich  sein  Einzug  in  Jerusalem,  sein  Tod,  seine 
Auferstehung;  aber  dies  alles  scheint  in  naiverer,  ausführlicherer 
Weise  erzählt  worden  zu  sein,  wohl  etwa  durch  solche  sich  von 
selbst  ergebende  jüdische  Theologumena  erläutert,  aber  andrer- 
seits auch  wieder  durchzogen  von  unbedeutenden,  einer  grösse- 
ren Anschaulichkeit  dienenden,  kleinen  Zügen,  wie  sie  aus  dem 
Geiste  eines  einfachen  Mannes  hervorgehen,  der,  sei  es,  was 
er  durch  Ueberlieferung  bekommen^  sei  es  selbst  Erlebtes  und 
Erfahrenes,  mit  Sorgfalt  aufzeichnet. 

Das  H.E.  hat  aber  auch  neben  den  Berührungen  mit  den 
Synoptikern  eine  Fülle  eigenen  Stoffes,  welcher  sich  durch  das 
ganze  Evangelium  hindurchzieht;  ja  wenn  wir  aus  den  Frag- 
menten auf  das  Ganze  schliessen  dürften,  so  würde  dieser  neue 
Stoff  beinahe  die  Hälfte  des  Evangeliums  ausgefüllt  haben.  Demi 
von  den  22  erhaltenen  Fragmenten  sind  es  zehn,  welche  mit  den 
Synoptikern  keine  directe  Berührung  haben,  so  die  Taufgeschich- 
ten, die  verschiedenen  Sprüche,  die  Verklärungs  (?) -rede  Christi, 
die  Tempelschwelle,  die  Erscheinungen  vor  Jacobus  und  die  Ge- 
schichte von  der  Sünderin,  lauter  Punkte,  welche  ein  alterthüm- 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  127 

liches  Gepräge  haben  und  von  einer  eigenen,  selbständigen  Tra- 
dition Zeugniss  geben.  Hierbei  scheinen  sich  die  geschichtlichen 
Stücke  und  die  Reden  ungeföhr  das  Gleichgewicht  gehalten  zu 
haben.  Aus  der  ausführlichen  Darstellung  der  ersteren  darf  man 
vielleicht  vermuthen,  dass  sie  den  Grundstock  des  Ganzen  bil- 
deten und  so  die  einzelnen  Reden  in  bedeutungsvoller  Weise 
einzuleiten  pflegten,  wogegen  die  grösseren  Redegruppen  mehr 
zurücktraten.  Desshalb  möchte  es  ein  voreiliger  Schluss  Hilgen- 
felds  sein,  wenn  er  aus  dem  Vorhandensein  des  Hermgebetes 
schliessen  will,  dass  auch  die  ganze  sog.  Bergrede  im  H.E.  ent- 
halten war,  weil  ja  das  Herrngebet  ursprünglich  auch  gar  nicht 
dahin  gehörte  und  überhaupt  die  kunstvolle  Composition  der 
Bergrede  schon  eine  Reflexion  voraussetzt,  welche  zu  der  leben- 
digen Tradition,  aus  der  das  H.E.  zu  schöpfen  scheint,  nicht  gut 
passen  will. 

Charakter  und  Verschiedenheit  des  Stoffes  weisen  uns  also 
auf  eine  von  den  Synoptikern  unabhängige  Evangelienschrift,  in 
welcher  sich  die  Ueberlieferung  von  Christo  dem  jüdischen  Be- 
wusstsein  gemäss  consolidirt  hatte. 


111. 
Verhäitniss  zu  den  Synoptikern. 

Haben  wir  also  nach  dem  Bisherigen  im  H.E.  ein  selbstän- 
diges Evangelium  zu  erkennen,  welches  sich  mit  unsern  Synop- 
tikern in  Parallele  stellt,  so  sind  doch  diese  Parallelen  zum 
Theil  so  beschaffen,  dass  sie  nicht  bloss  auf  einen  anderen 
Niederschlag  der  evangelischen  Ueberlieferung  hinzudeuten 
scheinen,  sondern  in  einzelnen  Punkten,  wo  die  Aehnlichkeit  zur 
wörtlichen  Berührung  wird,  vielmehr  den  Gedanken  nahe  legen, 
es  möchte  eine  solch  engere  Verwandtschaft  sich  nur  aui  einer 
Benützung  der  einen  Schrift  durch  die  andere  erklären  lassen. 
Wir  haben  oben  gesehen,  dass  das  H.E.  schon  früh  mit  der 
Tradition  des  hebräischen  Mtth.  in  Verbindung  gebracht  wurde, 
dass  die  Kirchenväter,  welche  aus  eigener  Beobachtung  dieser 
Ansicht  nicht  beistimmen  konnten,  dasselbe  doch  möglichst  nahe 
an  den  kanonischen  Mtth.  heranrückten.  Die  Verbindung  mit 
jener  Tradition,  welche  zum  Theil  durch  die  hebräische  Sprache 
des  H.E.  nahe  gelegt  war,  konnte  sich  nur  bilden,  wenn  sich 


128  ^^  Hebräerevangelium. 

trotz  der  mannigfaltigen  Abweichungen  auch  weitgehende  Aehn- 
lichkeiten  und  Berührungen  aufzeigen  Hessen,  wie  wir  solche 
Berührungen  auch  noch  heute  constatiren  können. 

Darauf  fussend  hat  nun  auch  die  Kritik  diese  beiden  Evan- 
gelien in  die  engste  Beziehung  zu  einander  gesetzt,  indem  sie 
entweder  das  H.E.  als  den  hebräischen  Mtth.  der  Tradition  dem 
kanonischen  Mtth  vorangehen  Hess  oder  es  wenigstens  als  ein 
später  überarbeitetes  Exemplar  des  ersteren  betrachtete,  oder 
aber  es  dem  kanonischen  Mtth.  als  eine  hebräische  spätere  Ueber- 
arbeitung  desselben  hat  folgen  lassen.  Allein  alle  Stücke, 
welche  bei  Mtth.  ihre  Parallelen  haben,  finden  dieselben  auch 
bei  Lucas,  ja  die  beiden  Erscheinungsgeschichten  haben  etwas 
Aebnliches  nur  bei  Lucas,  wenn  wir  die  Emmausgeschichte  als 
ein  Gegenstück  zu  der  Erscheinung  vor  Jakobus  betrachten 
dürfen,  während  Jesus  seinen  Jüngern  bei  Mtth.  nur  in  Galiläa 
erscheint.  Auch  die  Sünderin  findet  ein  Gegenstück  nur  bei 
Lucas.  Diese  Beobachtung  führte  die  Kritik  weiter  zu  der  Be- 
hauptung, dass  eine  solche  Ueberarbeitung  des  kanonischen  Mtth. 
nicht  ohne  Seitenblicke  auf  Lucas  vor  sich  gegangen  sein  könne, 
und  diese  letztere  Behauptung  schien  auch  deutlich  erwiesen, 
wenn  man  das  bei  Epiphanius  genannte  Ebionitenevangelium 
für  im  Wesentlichen  identisch  hielt  mit  dem  H.E.,  weil  die  dort 
genannten  Bruchstücke  noch  viel  deutlicher  lucanische  Elemente, 
vor  allem  aber  eine  griechische  Grundlage  verrathen.  Diese 
Identität  haben  wir  freilich  schon  öfters  als  unrichtig  abgewiesen. 
Aber  trotzdem  müssen  wir  ein  Verwandtschaftsverhäitniss  des 
H.E.  mit  Lucas  ebenso  wie  mit  Mtth.  anerkennen.  Auch  ist 
in  der  That  das  Verhältniss  des  HJE.  zum  kanonischen  Mtth. 
keineswegs  ein  so  nahes  und  ausschliessliches,  wie  es  die  Tra- 
dition und  später  ein  Theil  der  Kritik  gemeint  hat.  Man  mag 
wohl  sagen,  dass  die  kirchlichen  Schriftsteller  naturgemäss  mehr 
das  Abweichende  werden  gegeben  haben,  während  der  grösste 
Theil  des  Evangeliums  damit  werde  übereingestimmt  haben;  die 
Abweichungen  beziehen  sich  doch  keineswegs  nur  auf  Aeusser- 
lichkeiten,  sondern  auf  den  Charakter  des  Ganzen,  wie  wir  dies 
oben  ausgeführt  haben,  und  lassen  schon  von  hier  aus  ein  durch- 
gehendes Verwandtschaftsverhäitniss  mehr  als  fraglich  erscheinen. 
In  der  Kritik  stehen  sich  desshalb  heute  hauptsächlich  zwei 
Ansichten  gegenüber.    Die  einen  wollen  im  H.E.  den  hebräischen 


1 


Ergebnisse  und  Vermuthunpen.  129 

Mtth.  der  Tradition  gefunden  haben,  d.  h.  sie  machen  dieses 
judenchristliche  Evangelium  zur  Grundlage  des  kanonischen 
Mtth.,  wobei  freilich  die  Berührungen  mit  Lucas  ausser  Acht 
gelassen  werden;  die  andern  dagegen  machen  es  zu  einer  Com- 
pilation  aus  Mtth.  und  Lucas,  wobei  der  erstere  die  Grundlage 
und  den  Hauptstoff  geliefert  hätte,  der  letztere  mehr  zur  wei- 
teren Ausmalung  wäre  beigezogen  worden.  Um  diese  beiden 
Ansichten  auf  ihre  Wahrscheinlichkeit  zu  prüfen,  müssen  wir 
das,  was  bei  der  Betrachtung  der  Fragmente  einzeln  zur  Sprache 
kam,  zusammenfassen  und  das  Verbal tniss  der  Pa  allelstellen  zu 
einander  genauer  bestimmen. 

Von  den  22  erhaltenen  Fragmenten  berühren  sich  11  mit 
Mtth.,  12  mit  Luc.  und  7,  oder,  da  die  Versuchung  jbei  Mrc. 
nur  summarisch  angedeutet  ist,  6  mit  Mrc.  Die  geringe  Zahl 
der  Parallelen  mit  Mrc.  kommt  daher,  dass  dieser  keine  sog. 
Redestücke  enthält,  wie  sie  sich  bei  Mtth.  und  Luc.  finden, 
während  das  H.E.  auch  darin  mit  Mtth.  und  Luc.  Parallelen 
aufweist.  Diese  6  Parallelen  mit  Mrc.  decken  sich  ferner  voll- 
ständig mit  den  entsprechenden  bei  Mtth.  und  Luc,  so  dass  wir 
uns  in  der  Vergleichung  zunächst  auf  die  letzteren  beschränken 
können. 

In  Bezug  auf  Mtth.  und  Luc.  machen  wir  nun  folgende  Be- 
obachtung, dass  das  H.E.  bald  dem  einen,  bald  dem  andern  zu 
folgen,  oft  beide  in  einem  Stück  zu  vermischen  scheint,  aber 
ohne  dass  wir  irgend  einen  Grund  angeben  können,  warum  dies 
geschieht.  Lag  dem  H.E.  der  kanonische  Mtth.  zu  Grunde,  was 
bei  der  „Compilationstheorie",  wie  sie  Nicholson  nennt,  wegen 
des  judenchristlichen  Charakters  des  Mtth.  die  Voraussetzung  ist, 
wie  wir  auch  aus  den  einzelnen  Stücken  selbst  sehen  können  (z.  B. 
die  feierliche  Anrede  beim  Bekenntniss  des  Petrus,  die  bei  Luc. 
ausgefallen  ist,  sich  aber  im  H.E.  auch  noch  im  Fragment  vom 
Reichen  findet;  —  das  Gebot  der  Nächstenliebe  in  demselben 
Fragment,  welches  bei  Luc.  ebenfalls  fehlt;  —  die  starken  Aus- 
drücke bei  der  Verläugnung  des  Petrus,  die  bei  Luc.  abge- 
schwächt sind;  —  der  zwischen  Jesus  und  Petrus  sich  abspielende 
Dialog  über  die  Versöhnlichkeit,  derbeiLuc.  fehlt;  —  das„Os{inna" 
beim  Einzug,  das  sich  nur  bei  Mtth.  findet  — ),  so  ist  es  doch 
imerklärlich ,  warum  der  Verfasser  dann  bei  der  Versuchung 
statt  der  Lesart  des  Mtth.:   „die  heilige  Stadt"   die  kürzere   des 

Texte  und  Uutersuchungen  V,  3.  9 


130  ^*®  Hebräerevangelium. 

Luc.  eingeflikrt  hatte,  warum  er  die  Versöhnungsrede  mit  dem 
Worte  Christi  über  das  siebenmalige  Vergeben  einleitet,  wie  es 
sich  nur  bei  Luc.  findet,  warum  er  wie  Luc.  im  Gespräch  mit 
dem  Reichen  nichts  von  einer  höheren  Gerechtigkeit  weiss,  warum 
er  die  Parabel  von  den  Pfunden  so  mit  lucanischen  Elementen 
versetzt  und  damit  ganz  umgestaltet  hat.  Es  müsste  doch  ein 
eigenthümlicher  Schriftsteller  sein,  der  so  combiniren  durfte; 
denn  entweder  sind  die  verschiedenen  Lesarten  unbedeutend,  man 
hätte  sogar  bei  einem  Judenchristen  eher  die  ^^ayia  jtoXiq^''  an- 
statt des  lucanischen  „Jerusalem"  erwartet,  oder  aber  die  Com- 
bination  wäre  an  anderen  Stellen  so  geschickt  vollzogen,  dass 
man  meint,  eine  selbständige  und  dazu  noch  ursprünglichere 
Tradition  vor  sich  zu  haben.  Mit  Mtth.  stimmt  femer  überein 
der  Gebrauch  des  Wortes  „Bruder"  in  übertragenem  Sinne,  wel- 
cher sich  bei  Luc.  nur  viermal  findet  und  zwar  gerade  in  solchen 
Sprüchen,  welche  dieser  mit  Mtth.  gemein  hat,  die  aber  mit  den 
wenigen  aus  dem  H.E.  überlieferten  auf  derselben  Höhe  stehen. 
Andrerseits  findet  sich  der  Ausdruck  „Kinder  Abrahams"  zur 
Bezeichnung  der  Volksgenossen  nur  Luc.  13,  16  und  19,  9,  nicht 
aber  bei  Mtth.  Der  Apostel  Petrus  wird  bei  Mtth.  nur  einmal 
mit  seinem  eigentlichen  Namen  „Simon"  genannt,  ohne  den  Zu- 
namen beizufügen,  dagegen  wie  im  H.E.  öfters  bei  Luc. ;  die  ein- 
fache Anrede  „Jesus"  findet  sich  nur  Luc.  23,  42,  der  Ausdruck 
„betteln"  nur  Luc.  16,  3  im  Gleichniss  vom  ungerechten  Haus- 
halter. Gerade  diese  Punkte  tragen  aber  meist  ein  alterthüm- 
licheres  Gepräge  zur  Schau,  so  dass  es  scheinen  könnte,  als  hätte 
der  vermeintliche  Compilator  überall  das  Einfachere,  Ursprüng- 
lichere aus  Mtth.  und  Luc.  ausgesucht,  als  hätte  er  mit  feinem 
Takte  da,  wo  der  logische  Zusammenhang  verloren  gegangen 
war,  denselben  wieder  hergestellt  (vgl.  das  Gespräch  über  die 
Versöhnlichkeit  und  über  den  Reichthum),  als  hätte  er  sich  auch 
beflissen,  eine  lebendigere  und  anschaulichere  Darstellung  im 
Einzelnen  zu  geben,  ohne  dass  er  irgendwo,  soweit  wir  wenig- 
stens sehen  können,  des  Guten  zu  viel  gethan  hätte.  Wie  sollte 
sich  dies  Alles  aus  einer  mühsamen  Zusammenarbeitung  von 
Luc.  und  Mtth.  erklären  lassen,  so  dass  der  Verfasser  sich  einer- 
seits genau  um  die  einzehien  Worte  gekümmert  hätte  und  doch 
andrerseits  wieder  so  frei  verfahren  wäre?  Sollte  diese  Beobach- 
tung nicht  vielmehr  zu  der  Vermuthung  führen,  dass  das  H.E. 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  131 

eine  eigene,    von  Matth.    und   Luc.  unabhängige   Tradition  ent- 
halten habe? 

Es  ist  freilich  nicht  zu  läugnen,  dass  in  der  Beurthei- 
lang,  was  primär  und  was  secundär  sei,  auf  welcher  Seite  die 
grössere  Ursprünglichkeit  liege,  die  Urtheile  oft  weit  aus- 
einander gehen,  und  dass  gerade  hier  der  subjektiven  Willkür 
ein  grosser  Spielraum  offen  zu  sein  scheint.  Allein  erinnern  wir 
uns  hier  jener  Sprüche  aus  dem  H.E.,  welche  bei  den  Synop- 
tikern keine  Parallelen  haben,  die  aber  doch  unstreitig  Sprüche 
von  acht  christlichem  Klang  sind  und  sich  den  kanonischen 
würdig  anreihen,  erinnern  wir  uns,  wie  viel  eigenen  Stoffes  das 
H.E.  aufweist,  die  ganze  Anschauung  von  der  Persönlichkeit 
Christi,  die  Erscheinungsgeschichte  vor  Jakobus,  die  durch  Pau- 
lus bestätigt  wird,  dann  werden  wir  doch  wohl  zu  dem  Urtheil 
gelangen  müssen,  dass  hier  nicht  von  einer  tendenziösen  Com- 
pilation  die  Rede  sein  kann,  sondern  dass  es,  von  unsern  Synop- 
tikern unabhängig,  eine  bestimmte  Stufe  der  Tradition  reprä- 
sentirt,  welche  wahrscheinlich  hinter  jenen  liegt  und  wohl  eher 
irgendwie  als  Grundlage  derselben   gelten  kann  als  umgekehrt. 

Das  H..E.  hat  ja  nicht  nur  seinen  eigenen  Stoff,  seinen  eigenen 
Charakter,  sondern  auch  seine  eigene  Darstellungsweise,  und 
diese  besteht  wieder  nicht  nur  in  den  anschaulichen  Ausführungen 
der  betreffenden  Stücke,  sondern  macht  sich  auch  in  besondem 
Einzelheiten  geltend.  So  wird  Christus  überall,  wo  er  auftritt, 
als  der  „Herr"  {xvQcoq)  eingeführt,  dagegen  wird  er  in  der  An- 
rede des  Caementarius  „Jesus"  genannt,  während  die  Synoptiker 
im  Allgemeinen  gerade  dem  umgekehrten  Sprachgebrauche 
folgen  (vgl.  auch  die  Perikope  von  der  Ehebrecherin  bei  Jo- 
hannes). Ebenso,  wenn  von  Simon  Petrus  die  Rede  ist,  findet 
sich  mit  Ausnahme  der  von  Ignatius  citirten  Stelle  immer  der 
Zusatz  „sein  Schüler",  welcher  Sprachgebrauch  bei  den  Synop- 
tikern nicht  stattfindet,  der  aber  doch  auch  wieder  auf  eine 
frühere  Zeit  zurückweist,  wo  Name  und  Person  im  Bewusstsein 
des  Verfassers  noch  nicht  identisch  waren.  Kann  aber  das  H.E. 
schon  aus  inneren  Gründen  nicht  als  eine  Umarbeitung  des 
kanonischen  Mtth.  gelten,  die  aus  Lucas  ergänzt  wäre,  so 
sprechen  ebenso  auch  äussere  Gründe  dagegen.  Denn  bei  seiner 
ausführlichen  Darstellung  und  bei  seinem  eigenen  Stoffe  müssten 
wir  doch  erwarten,  dass  es  dann  seinem  Umfange  nach  unser m 


132  ^*®  Hebräerevangelium. 

Mtth.  zum  mindesten  gleichgekommen  wäre.  Allein  während  in 
der  Stichometrie  des  Nicephorus  für  Lucas  2600  und  für  Mtth. 
2500  Stichen  gezählt  werden,  weist  das  H.E.  nicht  mehr  als 
2200  auf,  also  nur  um  weniges  mehr  als  unser  Mrc.  mit  2000 
Stichen. 

Aus  dem  Bisherigen  möchte  aber  ebenfalls  deutlich  sein, 
dass  das  H.E.  nicht  die  directe  Grundlage  des  kanonischen 
Mtth.  gewesen  sein  kann.  Diejenigen,  welche  im  H.E.  den 
hebräischen  Mtth.  der  Tradition  erkennen  wollen,  sehen  sich 
desshalb  genöthigt,  nicht  von  einer  Uebersetzung,  sondern  von 
einer  Ueberarbeitung  desselben  im  griechischen  Mtth.  zu  reden, 
und  berufen  sich  hiebei  darauf,  dass  dieser  weder  als  eine 
schlechthin  ursprüngliche,  noch  als  eine  durchaus  einheitliche 
Darstellung  des  Lebens  Jesu  gelten  könne  (Hilgenfeld,  Einl. 
S.  461),  dass  sich  darin  ein  judaistischer  Kern  und  eine  spätere, 
immer  noch  judenchristliche,  aber,  doch  schon  universalistisch 
gefärbte  Bearbeitung  unterscheiden  lasse.  Auf  Grund  des  be- 
reits griechisch  übersetzten  und  bearbeiteten  HJE.  habe  der  erste 
Evangelist  ein  Evangelium  für  die  gläubige  Heidenwelt  aus- 
gearbeitet, wess wegen  auch  der  kanonische  Mtth.  einen  „Janus- 
kopf"  habe,  dessen  eines  Gesicht  in  das  Griechische,  das  andere 
in  das  Semitische  weise  (Hilgenfeld,  a.  a.  0.  S.  495).  Die  Ab- 
hängigkeit vom  H.E.  wird  also  auf  diese  Weise  nicht  mehr  als 
eine  directe  bezeichnet,  sondern  durch  Einschiebung  verschiedener 
Zwischenglieder  werden  beide  Schriften  auseinander  gehalten, 
wodurch  neben  dem  Aehnlichen  doch  auch  die  weitgehenden 
Abweichungen  ihre  Erklärung  finden  können.  Doch  bleibt  hie- 
bei immerhin  das  H.E.,  wenn  auch  lq  verkürzter  oder  veränderter 
Gestalt,  die  Grundlage  des  kanonischen  Mtth.,  welche  sich  in 
diesem  an  einzelnen  Stellen  noch  deutlich  erkennen  lasse,  und 
wird  unter  dieser  Voraussetzung  der  ganzen  Evangelienlitteratur 
an  die  Spitze  gestellt,  als  sei  gerade  im  ursprünglichen  H.E.  der 
archimedische  Punkt  gegeben,  von  welchem  aus  die  so  ver- 
wickelte Evangelienfrage  zu  lösen  sei.  Schiebt  aber  diese  Hypo- 
these zwischen  das  H.E.  und  den  kanonischen  Mtth.  verschiedene 
Zwischenglieder  ein  in  Gestalt  von  Uebersetzungen  und  Ueber- 
arbeitungen,  so  deutet  sie  damit  schon  die  Unmöglichkeit  an, 
sich  aus  den  erhaltenen  Fragmenten  zu  rechtfertigen;  ihr  Aus- 
gangspunkt und  ihre  Stütze  bilden  desshalb  weniger  diese  Frag- 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  I33 

mente,  als  hauptsächlich  die  Angaben  einzelner  Kirchenväter, 
welche  das  HJE.  mit  dem  hebräischen  Mtth.  der  Tradition  identi- 
ficiren,  die  wir  aber  im  Verlauf  unserer  Untersuchung  theils  als 
unzuverlässig,  theils  als  unrichtig  abgewiesen  haben.  Müssen 
wir  also  diese  Identification  aufgeben,  so  fällt  jene  Hypothese 
zusammen.  Einzelne  Fragmente  legen  wohl  die  Möglichkeit 
einer  Benützung  durch  den  kanonischen  Mtth.  nahe,  sprechen 
aber  ebenso  deutlich  gegen  die  Ansicht,  dass  das  H.E.  die 
Grundlage  unseres  Mtth.  bilde.  Vielmehr  hat  sich  die  neuere 
Kritik  zum  grössten  Theil  dahin  geeinigt,  dass  der  kanonische 
Mtth.,  sowohl  was  Auffassung  als  Gestaltung  des  evangelischen 
Stoffes  betrifft,  von  unserm  kanonischen  Mrc.  resp.  von  dem 
diesem  zu  Grunde  liegenden  Urmrc.  abhängig  ist,  dass  also 
Mrc.  die  Grundlage  bilde,  somit  in  diesem  und  nicht  in  einem 
hebräischen  Mtth.  der  Ausgangspunkt  unserer  Evangelien  zu 
suchen  sei. 

Nun  scheinen  aber  allerdings  einzelne  Berührungen  des 
H.E.  mit  unserm  Mtth.  dennoch  ein  directes  Abhängigkeits- 
verhältniss  in  dem  Sinn  nahe  zu  legen,  dass  neben  Mrc.  doch 
auch  das  H.E.  in  unserm  Mtth,  benützt  sei,  welches  nach  seiner 
Darstellung  und  nach  seinem  Charakter  ein  höheres  Alter  auf- 
weist als  dieser.  Dieselbe  Beobachtung  machen  wir  aber  auch 
in  Bezug  auf  Lucas,  und  zwar  sind  es  hier  Einzelheiten,  die 
sich  mit  denen  des  Mtth.  keineswegs  decken.  Wir  werden  da- 
durch zu  der  Vermuthung  geführt,  dass  wir  im  H.E.  zwar  nicht 
die  Grundlage,  aber  doch  eine  in  Mtth.  und  Lucas  benützte,  resp. 
verarbeitete  Quelle  vor  uns  haben. 

Ehe  wir  dieser  Vermuthung  nachgehen,  müssen  wir  noch 
zuerst  das  Verhältniss  des  H.E.  zu  unserem  Mrc.  berühren. 
Wir  haben  bisher  die  Parallelen  des  H.E.  mit  Mrc.  ausser  Acht 
gelassen,  weil  sie  sich,  wie  wir  schon  oben  angedeutet  haben, 
mit  denen  des  Mtth.  und  Lucas  decken,  und  weil  diese  Paral- 
lelen, soweit  sie  also  allen  Synoptikern  gemeinsam  sind,  noch 
keineswegs  eine  directe  Berührung  mit  dem  H.E.  nahe  legen; 
eine  solche  beruht  vielmehr  mit  Mtth.  und  Lucas  auf  einzelnen 
Worten  und  Wendungen,  welche  dem  H.E.  dem  Mrc.  gegenüber 
eigenthümlich  sind.  Auch  scheint  gerade  in  den  Stücken,  wo 
Mtth.  .und  Lucas,  wie  heute  von  den  Meisten  angenommen  wird, 
von  Mrc.  abhängig  sind,   die  Darstellung  des  H.E.  natürlicher 


134  ^^^8  Hebi-äerevangelium. 

und  ursprünglicher  (vgl.  den  „caementarius" ,  das  Gespräch  mit 
dem  Reichen)  als  die  der  Synoptiker.  Desshalb  aber  das  Mrc- 
Evangelium  vom  H.E.  abhängig  zu  denken,  dazu  liegt  kein 
Grund  vor,  und  wird  schon  dadurch  ausgeschlossen",  dass  der 
kanonische  Mrc.  so  wenig  eigentliche  Redestücke  aufweist,  wie 
sie  das  H.E.  scheint  enthalten  zu  haben.  Auch  verhalten  sich 
diese  Parallelen  nicht  zu  einander  wie  verkürzte  Copie  zum  Ori- 
ginal oder  wie  üeberarbeitung  zur  Grundlage,  sondern  legen 
den  Gedanken  an  eine  einheitliche  Tradition  nahe,  welche  sich 
eben  in  zwei  verschiedenen  Gestalten  fixirt  hat.  Geht  also  das 
Mrc.-Evangelium,  von  den  späteren  Zusätzen  abgesehen,  hinter 
Mtth.  und  Lucas  zurück,  da  es  für  diese  beiden  die  Grundlage 
bildet  —  dasselbe  in  Bezug  auf  das  Alter  muss,  wie  wir  gesehen 
haben,  vom  H.E.  gelten  — ,  so  dürfen  wir  in  diesen  beiden 
älteren  Evangelien  zwei  von  einander  unabhängige  Niederschläge 
der  evangelischen  Ueberlieferung  erkennen,  welche  in  ihrer  Ver- 
wandtschaft die  Einheitlichkeit  dieser  Ueberlieferung,  in  ihrer 
Verschiedenheit  aber  die  unabhängige  Fixirung  derselben  sicher- 
stellen. Dieselbe  einfache,  ungekünstelte  Darstellung,  dieselbe 
Erwähnung  unbedeutender  Nebensachen,  kleiner  Züge,  welche 
auf  eine  enge  Verbindung  mit  der  Tradition  hinweisen,  oft  als 
sei  der  Verfasser  selbst  dabei  gewesen,  finden  sich  in  ähnlicher 
Weise  wie  im  HJE. ,  so  auch  bei  Mrc,  und  wie  auch  Mrc. 
allein  von  den  Synoptikern  einen  bestimmten  Entwicklungsgang 
im  Leben  und  in  der  Lehre  Christi,  in  der  Anerkennung,  die  er 
fand,  und  in  dem  Widerspruch,  den  er  erregte,  erkennen  lässt, 
so  gewährt  uns  auch  das  HJ].  schon  in  der  Vorgeschichte  zur 
Taufe  einen  Einblick  in  den  inneren  Entwicklungsgang  Christi, 
in  das  erwachende  Messiasbewusstsein,  und  ist  darin  allen  Synop- 
tikern, auch  dem  Mrc,  überlegen.  Andrerseits  hat  das  ur- 
sprüngliche Mrc.-Evangelium  die  Geschichte  Christi  in  den  eng- 
sten Rahmen  gefasst;  es  will  das  irdische  Leben  Christi  dar- 
stellen als  des  Messias  von  der  Taufe,  an  welche  sich  das  Auf- 
treten Jesu  anschloss,  bis  zu  seinem  Tod,  bis  zum  leeren  Grab, 
scheint  aber  weder  von  einer  übernatürlichen  Geburt  etwas  zu 
wissen,  noch  erwähnt  es  die  Erscheinungen  des  Auferstandenen. 
Die  letzteren  gehörten  eben  nicht  mehr  zur  irdischen  Geschichte 
Jesu.  Das  HJ].  dagegen  hat  wohl  schon  mit  einer  Genealogie 
begonnen,   welche   der  jüdischen  Erwartung,   dass  der  Messias 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  I35 

aus  dem  Geschlechte  Davids  kommen  müsse,  entgegenkam,  sicher 
aber  mit  Erscheinungen  geschlossen,  von  welchen  eine  besonders 
ausführlich  erzählt  wird,  und  zeigt  damit  schon  ein  umfassen- 
deres, reflectirteres  Lebensbild  Christi,  welches  schon  eine  etwas 
spätere  Zeit  zu  verrathen  scheint.  Weist  aber  Mrc.  in  dieser  Be- 
ziehung eine  einfachere  Form  der  evangelischen  Ueberlieferung 
auf,  so  steht  ihm  doch  das  H.E.  mit  einer  mindestens  ebenso 
lebendigen  und  ursprünglichen  Gestaltung  der  Tradition  zur 
Seite,  ja  ist  ihm  im  Einzelnen,  wie  z.  B.  der  Vorgeschichte  zur 
Taufe,  dann  aber  auch  darin  überlegen,  dass  es  den  Reden  und 
Lehren  Christi  eine  grössere  Aufmerksamkeit  geschenkt  hat. 
Jener  Unterschied  in  der  Anlage  braucht  übrigens  nicht  noth- 
wendig  das  H.E.  in  eine  spätere  Zeit  zu  versetzen,  da  er  sich 
ebensogut  aus  dem  Zweck,  aus  den  Bedürfnissen  der  verschie- 
denen Leser  und  aus  der  eventuellen  Entfernung  des  Verfassers 
vom  Orte  jener  Ereignisse  erklären  lässt.  Denn  Mrc.  war  grie- 
chisch abgefasst,  und  die  Tradition  nennt  Rom  oder  Alexandrien 
als  Ort  seiner  Abfassung;  er  war  für  Heidenchristen  bestimmt, 
was  vor  allem  daraus  hervorgeht,  wie  der  Verfasser  bemüht  ist, 
seinen  Lesern  jüdische  Gebräuche  und  jüdische  Ausdrücke  ver- 
ständlich zu  machen.  Das  H.E.  dagegen  war  hebräisch  resp. 
aramäisch  geschrieben,  es  entstammte  der  palästinensischen  Ur- 
gemeinde,  und  hier  mochte  sich  naturgemäss  das  Bedürfniss 
früher  geltend  machen,  die  Geschichte  des  Messias  sowohl  über 
die  Taufe  als  auch  über  seinen  Tod  hinaus  zu  verfolgen  und  so  den 
Rahmen  des  eigentlichen  Geschichtsbildes  zu  erweitern.  Fassen 
wir  das  Bisherige  zusammen,  so  werden  wir  wohl  nicht  irren, 
wenn  wir  in  diesen  beiden  Evangelien  zwei  von  einander  un- 
abhängigeHauptäste  der  evangelischen  Ueberlieferung 
erkennen.  Die  Frage,  ob  wir  hiebei  von  einem  erstmaligen  Nieder- 
schlag der  Tradition  in  diesen  beiden  Evangelien  reden  können, 
scheint  sowohl  für  Mrc.  als  auch,  wegen  seiner  Vollständigkeit, 
für  das  H.E.  verneint  werden  zu  müssen,  ist  aber  hier  von  unter- 
geordneter Bedeutung.  Es  genügt  hier  auf  ihre  gegenseitige 
Unabhängigkeit,  sowie  auf  ihren  verschiedenen  Charakter  auf- 
merksam zu  machen. 

Nun  hat  die  heutige  Kritik,  welche  im  kanonischen  Mtth.- 
und  Lucasevangelium  weder  ein  einheitliches  noch  ursprüngliches 
Werk  erblicken  kann  und  ihnen  desshalb  die  Originalität  ihres 


^36  ^^  Hebiüerevangelium. 

Inhaltes  abspricht,  ziemlich  einstimmig  anerkannt,  dass  diesen 
beiden  Evangelien,  von  den  letzten  Redactionen  abgesehen,  haupt- 
sächlich zwei  Quellen  zu  Grunde  liegen  müssen,  und  erblickt 
in  dieser  „Zwei-Quellen-Hypothese'*  die  wahrscheinlichste  Lösung 
des  synoptischen  Problems  (Holtzmann,  Einl.  S.  376).  Die  eine 
dieser  Quellen  findet  sie,  besonders  für  die  geschichtlichen  Stücke, 
im  ursprünglichen  Mrc,  welcher  insofern  die  Grundlage  bildet, 
als  sowohl  Mtth.  wie  Lucas  in  ihrer  Darstellung  die  Anordnung 
und  Auffassung  des  Mrc.  vorauszusetzen  scheinen.  Wenn  sich 
aber  nun  gerade  solche  Stücke  bei  Mtth.  und  Lucas,  welche  zu- 
gestandenermassen  von  Mrc.  abhängig  sind,  doch  über  diesen 
hinaus  durch  Zusätze  erweitert  zeigen,  die  sich  deutlich  mit  dem 
H.E.  berühren,  so  werden  wir  auch  auf  eine  Benützung  des  H.E. 
schliessen  und  in  diesem  jene  zweite  Quelle  vermuthen  dürfen. 
So  hat  z.  B.  Mtth.  16,  16  das  Bekenn tniss  des  Petrus  Mrc.  8,  29 
durch  die  Anrede  Christi  an  Petrus  erweitert,  wie  sie  uns  durch 
das  „via  Imavvov''''  des  Codex  Tischendorfianus  für  das  H.E.  be- 
stätigt wird.  (Die  Verse  18  und  19  sind  spätere  Zusätze.)  So 
hat  Mtth.  19,  19  im  Gespräch  mit  dem  Reichen  der  Aufzählung 
des  halben  Dekalogs  noch  das  Gebot  der  Nächstenliebe  zugefügt, 
welches  in  der  entsprechenden  Parallele  des  H.E.  den  Mittel- 
punkt bildet.  Gerade  hier  sehen  wir  —  es  war  ja  auch  schon 
dem  Origenes  aufgefallen  — ,  wie  schwer  es  dem  Verfasser  ge- 
worden ist,  diese  verschiedenen  Niederschläge  der  Tradition  zu 
vereinigen,  da  offenbar  die  Darstellung  bei  Mtth.  derjenigen  des 
Mrc.  gegenüber  an  Klarheit  und  Schärfe  eingebüsst  hat.  So 
haben  auch  Mtth.  und  Lucas  dem  summarischen  Bericht  des 
Mrc.  gegenüber  eine  ausführliche  Darstellung  der  Versuchungs- 
geschichte enthalten,  wie  sie  uns  durch  die  alte  Glosse  des 
Codex  Tischendorfianus  für  das  H.E.  bestätigt  vnrd,  und  zwar 
steht  hierin  Lucas  dem  H.E.  näher  als  Mtth.,  welcher  das  ein- 
fache „Jerusalem"  mit  dem  umständlichen,  aber  schwungvollen 
Ausdruck  „die  heilige  Stadt"  vertauscht  hat.  Es  sind  freilich 
unter  den  erhaltenen  Fragmenten  nur  wenige  Stellen,  welche  eine 
solche  Beobachtung  zulassen,  aber  die  eben  angeführten  sind 
immerhin  bedeutsam. 

Dazu  kommt  ferner,  dass  das  H.E.  den  Anforderungen, 
welche  die  bei  Mtth.  und  Lucas  verarbeitete  zweite  Quelle 
zu   stallen    scheint,    soweit   wir   sehen    können,   völlig   gerecht 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  j37 

wird.  Sie  muss  gegenüber  der  Mrc- Quelle  ihren  Schwer- 
punkt ebensosehr  auf  die  Redestücke  abgestellt  haben,  wie  dieser 
auf  das  Geschichtliche;  denn  was  Mtth.  und  Lucas  vor  unserm 
Mrc.  voraus  haben,  sind  besonders  Sprüche,  Reden  und  Parabeln. 
Nun  weist  aber  gerade  hierin  das  H.E.  eine  Anzahl  Parallelen 
zu  Mtth.  und  Lucas  auf,  so  das  Herrngebet,  die  Versöhnungs- 
rede, das  Gleichniss  von  den  Pfunden,  und  zwar  ist  bei  den 
beiden  letztern  deutlich,  dass  die  ursprünglichere  Form  auf  Seite 
des  H.E.  zu  finden  ist;  ebenso  aber  auch  jene  Drohworte  gegen 
die  Pharisäer,  wo  Mtth.  den  Zacharias  ben  Jojada  des  H.E.  zum 
Sohne  des  Barachias  gemacht  hat,  um  die  ihm  unbekannte  Per- 
sönlichkeit durch  eine  bekannte  zu  ersetzen,  während  Lucas  den 
Vaternamen  einfach  weggelassen  hat.  Die  zweite  Quelle  muss 
ferner  einen  streng  judenchristlichen,  particularistischen  Charakter 
haben,  wie  dies  besonders  einzelne  Stücke  bei  Mtth.  zu  verlangen 
scheinen.  Auch  dies  trifft  beim  H.E.  in  einer  Weise  zu,  wie  wir 
es  nicht  besser  erwarten  können.  Schon  die  ganze  Vorstellung 
der  Person  Christi  bewegt  sich  in  altjüdischen  Voraussetzungen; 
die  Zusammenfassung  der  göttlichen  Gebote  unter  den  Begriff 
„Gesetz  und  Propheten",  die  Bezeichnung  der  Juden  als  der 
„Kinder  Abrahams"  und  die  in  derselben  Stelle  ausgesprochene 
Beschränkung  des  Begriffs  des  Nächsten  auf  die  Volksgenossen, 
endlich  die  Tradition  über  das  spätere  Haupt  der  jerusalemischen 
Gemeinde,  sie  lassen  keinen  Zweifel,  dass  wir  es  im  H.E.  mit 
einer  streng  judenchristlichen  Schrift  zu  thun  haben.  Diese 
Quelle  verlangt  ferner  Züge  hoher  Alterthümlichkeit,  da  das 
Mtth.-Evangelium  auch  Spuren  eines  höheren  Alters  und  einer 
ursprünglichen  Darstellungsweise  aufweist,  so  dass  man  lange 
Zeit  glauben  konnte,  die  Grundlage  der  Synoptiker  sei  im  Mtth. 
anstatt  im  Mrc.  zu  suchen.  Auch  dieser  Anforderung  wird  das 
H.E.,  wie  wir  schon  öfters  bemerkt  haben,  völlig  gerecht. 

Die  Kritik  hat  diese  zweite  Quelle  bisher  in  den  von  Papias 
erwähnten  „Xoyca^^  des  Apostels  Mtth.  finden  wollen  und  hat  aus 
dieser  Angabe  eine  Schrift  herausgelesen,  welche  vorzüglich  Rede- 
stücke enthalten  hätte.  Sollten  wir  nach  dem  Bisherigen  nicht 
an  Stelle  dieser  problematischen  Spruchsammlung  das  H.E.  setzen 
dürfen?  Wir  thun  auf  diese  Weise  eigentlich  nichts  anderes, 
als  dass  wir  an  die  Stelle  einer  unbekannten  Grösse  eine  be- 
kannte einsetzen.   Haben  wir  im  HJE.  und  im  kanonischen  Mrc. 


138  1^3^  Hebräerevangelium. 

zwei  von  einander  unabhängige  Hauptäste  der  evangelischen 
Ueberlieferung  zu  erblicken,  so  liegt  es  doch  nahe,  dieselben  in 
einem  Evangelium  verarbeitet  zu  finden,  welches  einen  solch 
doppelten  Charakter  zur  Schau  trägt.  Eine  Geschichte  der  Spruch- 
sammlung zeigt,  dass  die  Ansichten  über  diese  apostolische  Quelle 
des  Papias  weit  auseinandergehen,  indem  die  einen  dem  Titel 
gemäss  darin  bloss  eine  Sammlung  von  einzelnen  Sprüchen  und 
Parabeln  erblicken,  andere  dieselben  doch  wenigstens  von  ge- 
schichtlichen Andeutungen  durchzogen  sein  lassen,  während  wieder 
andere  sie  gar  zu  einem  Evangelium  erweitern.  In  der  That 
weisen  verschiedene  Punkte  sowohl  bei  Mtth.  als  bei  Luc.  dar- 
auf hin,  dass  diese  zweite  Quelle  nicht  eine  blosse  Spruchsamm- 
limg  gewesen  sein  kann,  sondern  eine  Art  Evangelium  gewesen 
sein  muss,  welches  also  auch  geschichtliche  Stücke  enthielt.  Dar- 
auf weist  schon  die  ausführliche  Darstellung  der  Versuchungs- 
geschichte hin,  die  bei  Mrc.  nur  angedeutet  ist;  ebenso  weist 
die  bei  Mrc.  fehlende  Geschichte  vom  Hauptmann  zu  Kapemaum 
(Luc.  7,  Iff.  Mtth.  8,  5  ff.)  auf  ein  älteres  Evangelium  als  Quelle 
zurück,  und  zwar  trägt  hier  die  ausführliche  Rede  denselben 
Charakter  wie  die  Rede  des  Caementarius  im  HJ].;  Mtth.  zeigt 
ferner  eine  ausgebildetere  Taufgeschichte  als  Mrc,  die  zwar  mit 
derjenigen  des  HJE.  keineswegs  übereinstimmt,  bei  der  es  aber 
doch  den  Anschein  hat,  als  wäre  die  für  den  Verfasser  anstössige 
Weigerung  Jesu  zur  Taufe  zu  der  für  uns  unverständlichen 
Weigerung  des  Johannes  geworden.  Der  kanonische  Mtth.  be- 
ginnt femer  mit  einer  Genealogie,  trotzdem  eine  solche  im  Zu- 
sammenhang mit  der  von  ihm  vorgetragenen  Geschichte  der  jung- 
fräulichen Geburt  ihre  eigentliche  Bedeutung  verlieren  muss. 
Wo  anders  hätte  der  griechische  Verfasser  eine  solche  Genealogie 
hernehmen  können  als  aus  einem  judenchristlichen  Evangelium, 
oder  wie  hätte  ihm  überhaupt  der  Gedanke  kommen  können, 
mit  der  jungfräulichen  Geburt  eine  Genealogie  zu  verbinden, 
wenn  er  nicht  eine  solche  in  dem  ihm  als  Quelle  dienenden  juden- 
christlichen Evangelium  gefunden  hätte!  Wir  haben  aber  gesehen, 
dass  die  Genealogie  des  Mtth.  wahrscheinlich  im  H.E.  ihre  ur- 
sprüngliche Stelle  hatte,  auch  desshalb,  weil  nur  bei  einer  weit- 
gehenden, besonders  am  Anfang  deutlichen  Aehnlichkeit  diese 
beiden  Evangelien  einander  konnten  so  nahe  gerückt  werden. 
Für  alle  diese  Punkte  giebt  die  blosse  Spruchsammlung  keine  Er- 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  139 

klärung,  dagegen  bietet  das  H.E.  für  die  Redestücke,  welche  jener 
entnommen  sein  sollen,  genügend  Raum.  Im  H.E.  scheinen  ja 
besonders  die  Redestücke  ausführlich  behandelt  gewesen  zu  sein, 
wie  wir  aus  den  Wechselreden  sehen  und  auch  an  den  Sprüchen 
erkennen,  welche  dem  H.E.  eigenthümlich  sind,  und  die  sich  nicht 
nur  ihrem  sittlichen  Gehalt  nach,  sondern  selbst  in  den  Aus- 
drücken mit  ähnlichen  bei  Mtth.  und  Luc.  berühren. 

Es  möchte  sich  somit  unsere  Vermuthung  von  einer  Verarbei- 
tung des  H.E.  im  kanonischen  Mtth.  und  Luc.  ebenso  gut  begründen 
lassen  als  jene,  welche  die  problematische  Spruchsammlung  zu 
Hilfe  nimmt.  Nicht  als  sei  das  H.E.  neben  Mrc.  die  einzige  Quelle 
gewesen,  Luc.  1, 1  macht  ja  selbst  auf  eine  Mehrzahl  derselben  auf- 
merksam. Auch  bestand  die  Verarbeitung  nicht  in  einem  blossen 
Auszug,  so  dass  wir  alles,  was  nicht  aus  Mrc.  stammt,  auf  das  H.E. 
übertragen  könnten.  Denn  abgesehen  davon,  dass  der  Text  unserer 
Evangelien  bis  gegen  die  Mitte  des  zweiten  Jahrhunderts  noch 
manchen  Zusätzen  und  Correcturen  unterworfen  war,  zeigt  schon 
die  Anordnung  unseres  Mtth.,  wie  selbständig  der  Verfasser  mit 
seinen  Quellen  verfahren  ist,  dass  er  nicht  einfach  reproducirte, 
vielmehr  darauf  ausging,  nach  bestimmten  Gesichtspunkten  Gleich- 
artiges oder  Verwandtes  zusammenzustellen,  und  aus  einzelnen 
Sprüchen,  Schlagworten,  Parabeln  zusammenhängende  Reden  und 
Reihen  bildete,  die  er  dann  wieder  in  einen  geschichtlichen  Zu- 
sammenhang brachte.  So  konnte  er  auch,  was  das  HJE.  etwa  für 
die  spätere  Zeit  Anstössiges  oder  Unverständliches  enthielt,  einfach 
weglassen  und  dies  um  so  eher,  als  er  sich  ja,  was  die  Auf- 
fassung von  Christus  betrifft,  direct  an  Mrc.  anschloss.  Gerade 
seine  reflectirte,  kunstvolle  Gruppirung  des  ganzen  Stoffes,  zum 
Theil  auf  bestimmten  Zahlenverhältnissen  beruhend,  weist  uns 
für  die  Abfassung  in  eine  spätere  Zeit.  Etwas  anders  liegt  die 
Sache  bei  Luc,  welcher,  wie  er  schon  am  Anfang  auf  verschiedene 
Quellen  hinweist,  seinem  Werke  mehr  den  Charakter  einer  refe- 
rirenden  Chronik  aufgedrückt  hat  und  desshalb  auch  den  reich- 
haltigsten Stoff  liefert,  denselben  auch  zum  Theil  in  ursprüng- 
licherer Form  giebt  als  Mtth.  Aber  auch  er  ist  seinem  heiden- 
christlichen Standpunkt  gemäss  mit  dem  überkommenen  Stoff* 
frei  verfahren,  hat  ebenfalls  Einzelnes  verändert,  zusammenge- 
zogen und  dem  Ganzen  einen  universalistischen  Stempel  aufge- 
drückt,  wie  schon   aus  seiner  Genealogie  hervorgeht.    Es  darf 


140  1^8*  Hebräerevangelium. 

uns  desshalb  nicht  wundern,  wenn  wir  von  dem  judenchristlichen 
Charakter  der  einen  Quelle  nicht  mehr  viel  nachweisen  können. 
Wurde  das  HJE.  mit  andern  Quellen  zusammengearbeitet,  so 
musste  sein  ursprünglicher  Charakter  verloren  gehen.  Je  später 
die  übrigen  Evangelien  abgefasst  wurden,  um  somehr  musste  sich 
dabei  in  dogmatischer  Beziehung  ein  veränderter  Standpunkt 
geltend  machen,  und  mussten  die  jüdischen  Formen  einer  freieren, 
universalistischen  Auffassung  weichen,  während  immerhin  doch 
der  Kernpunkt  wesentlich  derselbe  blieb,  jene  köstlichen  Sprüche 
und  Parabeln,  welche  die  ewigen  Gesetze  des  Gottesreiches  ent- 
halten, welche  desshalb  auch  bei  Mtth.  und  Luc.  zum  Theil  noch 
dieselbe  Gestalt  haben  wie  im  H.E. 


Die  Anfange  der  Evangelienbildung  sind  für  uns  in  undurch- 
dringliches Dunkel  gehüllt,  und  wir  sind  hier  auf  blosse  Ver- 
muthungen  angewiesen.  Von  den  Luc.  1,  1  erwähnten  Auf- 
zeichnungen wissen  wir  nichts,  nur  eine  Quellenschrift  hat  sich 
erhalten  in  der  Tradition  des  von  Papias  genannten  hebräischen 
Mtth.,  und  auch  die  Richtigkeit  dieser  Angabe  ist  mannigfach 
angezweifelt  worden  oder  hat  die  verschiedensten  Auslegungen 
über  sich  ergehen  lassen  müssen.  Es  würde  uns  zu  weit  führen, 
die  berühmte  Papiasstelle  (Euseb.  h.  e.  III,  39,  16)  hier  näher 
zu  erörtern.  Gewiss  ist,  dass  das  H.E.  nicht  der  hebräische  Mtth. 
war,  wir  haben  keine  Andeutung,  dass  es  den  Anspruch  er- 
hoben hat,  dies  zu  sein.  Da  sich  aber  ein  hebräischer  Mtth. 
nirgends  nachweisen  lässt,  so  liegt  die  Vermuthung  nahe,  das 
H.E.  möchte  dennoch  den  Anlass  zu  dieser  Tradition  gegeben 
haben,  indem  dieselbe  nichts  anderes  wäre  als  ein  Rückschluss 
vom  griechischen  Mtth.  auf  eine  darin  verarbeitete  aramäische 
Quelle.  Denn  das  Wenige,  was  später  Irenäus,  Origenes,  Euse- 
bius  vom  hebräischen  Mtth.  sagen,  beruht  nicht  auf  eigener  An- 
schauung, und  auch  die  Geschichte,  die  in  Alexandrien  erzählt 
wurde,  dass  Pantänus  den  hebräischen  Mtth.  bei  den  Indern  ge- 
funden habe  (Euseb.  h.  e.  V,  10,  3),  beweiet  bloss  das  Vorhan- 
densein dieser  Tradition,  und  wie  wenig  man  ihr  selbst  eine 
feste  Stütze  zu  geben  wusste.  Nun  haben  aber  die  Angaben 
des  Irenäus  und  Epiphanius  gezeigt,  dass  in  dieser  Tradition 
der  hebräische  Mtth.   geradezu   mit  dem  H.E.  verwechselt  wor- 


Ergebnisse  und  Vermuthungen.  \^\ 

den  war.  Sollte  dies  nicht  auch  schon  bei  Papias  der  Fall  sein 
können,  welcher  bei  seiner  Angabe  doch  wohl  den  griechischen 
Mtth.  im  Auge  hatte?  Dann  würden  natürlich  auch  die  andern 
Kirchenväter,  welche  die  Tradition  vom  hebräischen  Mtth.  wieder- 
holen, damit,  ohne  es  zu  wissen,  auf  das  H.E.  hinweisen.  Bei 
dieser  Annahme  drängt  sich  allerdings  sogleich  die  Frage  auf, 
wie  und  wann  denn  unser  erstes  Evangelium  zu  dem  Namen 
des  Apostels  Matthäus  gekommen  sei.  Darauf  lässt  sich  zwar 
nichts  Bestimmtes  antworten,  allein  man  kann  doch  vermuthen, 
es  möchte  dies  erst  in  der  griechischen  Kirche  und  zwar  zu  einer 
Zeit  geschehen  sein,  als  man  anfing,  aus  der  reichen  Evangelien- 
litteratur  einzelne  Evangelien  besonders  hervorzuheben  und  ihnen 
apostolische  Autorität  zu  sichern.  Wie  leicht  von  da  aus  jene 
Tradition  entstehen  konnte,  und  inwiefern  sie  auf  Wahrheit  be- 
ruhte, hat  unsere  Untersuchung  schon  öfter  hervorgehoben. 
Papias  brauchte  in  diesem  Falle  keineswegs  „einfaltig"  oder 
„beschränkt"  gewesen  zu  sein,  wenn  er  diese  Tradition,  die  schon 
früh  scheint  aufgekommen  zu  sein,  einfach  wiederholte,  er  hat 
nur  ihre  Richtigkeit  nicht  selbst  controllirt. 

Das  H.E.,  welches  überall  als  ein  Doppelgänger  des  pro- 
blematischen hebräischen  Mtth.  erscheint,  ist  ja  auch  würdig 
genug,  an  dessen  Stelle  zu  treten.  Denn  soviel  wir  sehen 
können,  ist  es  ein  altes,  aramäisches  Evangelium,  welches  eine 
ebenso  lebendige  Auffassung  als  eine  reine  Tradition  des  evan- 
gelischen Stoffes  und  theilweise  eine  ebenso  grosse  Unmittel- 
barkeit als  eine  hohe  Alterthümlichkeit  der  Darstellung  ver- 
räth  und  uns  auf  diese  Weise  den  judenchristlichen  Stamm  der 
evangelischen  Ueberlieferung  repräsentirt,  wie  der  kanonische 
Mrc.  den  heidenchristlichen.  Der  doppelte  Charakter  des  Mtth. 
und  der  sich  mit  Mtth.  berührende  Redestoff  des  Luc.  haben  uns 
die  Vermuthung  nahe  gelegt,  es  möchte  jener  doppelte  Nieder- 
schlag der  evangelischen  Ueberlieferung  in  diesen  späteren  Evan- 
gelien zu  einem  Ganzen  zusammengearbeitet  worden  sein.  Es 
muss  auch  bei  einer  blossen  Vermuthung  sein  Bewenden  haben. 
Denn  was  wir  vom  H.E.  mit  Sicherheit  wissen  können,  ist  wenig, 
und  die  Zahl  der  erhaltenen  Fragmente,  welche  einen  Vergleich 
zulassen,  ist  eine  geringe.  Gleich  wie  das  Meer  hie  und  da 
Trümmer  eines  untergegangenen  Schiffes  an  das  Ufer  wirft,  so 
haben  sieh   diese  Fragmente  bei  einzelnen  Kirchenvätern  durch 


142 


Das  HebrSlerevangelium. 


die  Jahrhunderte  erhalten ,  gleich  wie  dort  den  nachdenkenden 
Menschen,  so  hier  den  forschenden  Gelehrten  mit  Fragen  be- 
stürmend, —  und  hier  wie  dort  die  Aussicht,  das  Rathsel  nicht 
völlig  lösen  zu  können.  Darf  also  die  vorliegende  Untersuchung 
nicht  hoffen,  diese  Fragen  endgültig  gelöst  zu  haben,  weil  sie 
zum  Theil  unlösbar  sind,  so  glaubt  sie  doch  die  Bedeutung, 
welche  man  dem  H.E.  zu  gewissen  Zeiteti  in  der  Evangelienfrage 
eingeräumt  hat,  von  neuem  gerechtfertigt  und  ihm  damit  wieder 
die  verdiente  Anerkennung  verschafft  zu  haben. 


DAS  EVMGELIENFRiVGMENT  VON  FAJJÜM 


VON 
ADOLF  HARNACK. 


Texte  imd  Untersuchungeu  V.  4.  31 


In  der  Innsbriicker  Zeitschrift  für  katholische  Theologie  1S85 
IlT,  S.  498 — 504  hat  Bio  kell  bekanntlich  ein  Papyrusfragment 
auvS  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer  (s.  Wessely, 
Österr.  Monatsschrift  für  den  Orient  1884  S.  172)  veröffentlicht, 
welches  er  als  das  Bruchstück  eines  nichtkanonischen  Evan- 
geliums bezeichnet  hat.  In  der  Theol  Lit.-Ztg.  1885  Nr.  12, 
Col.  277 — 281  habe  ich  über  diesen  Fund  ausfiihrlich  berichtet 
und  mich  der  Ansicht  BickelFs  angeschlossen.  Seitdem  ist  nicht 
nur  das  Fragment  im  Facsimile  publicirt  worden  (Mittheil.  a.  d. 
Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer  I.  Jahrg.  1887  Nr.  3  u.  4), 
sondern  Bickell  hat  auch  (ebendort  S.  53 — 61)  neue  Studien  über 
das  Fragment  mitgetheilt,  die  er  dann  (a.  a.  0.  II.  Jahrg.  S.  41) 
fortgesetzt  hat  (vgl.  auch  Ztschr.  f.  kathol.  Theologie  188b 
S.  208 — 209).  Ferner  hat  Wessely,  der  ausgezeichnete  Kenner 
der  alten  Papyrus,  eine  Abhandlung  über  das  Zeitalter  der  Wiener 
Evangelienpapyrus  (Ztschr.  f.  kathol.  Theol.  1887  S.  507-515) 
veröffentlicht  (dazu  eine  Bemerkung  ßickeU's  a.  a.  0.  S.  516). 
Zu  diesen  grundlegenden  Arbeiten  ist  in  den  JJ.  1885  u.  1886 
eine  kleine  Litteratur  getreten,  die  ich  verzeichne,  soweit  ich  sie 
kennen  gelernt  habe  oder  besitze:  Hort  in  der  Times  25. Juni 
1885;  Bickell  in  der  Times  3.  Juli  (auch  in  der  Times  vom 
10.  Juli  scheint  eine  NofcLa  gestanden  zu  haben);  Warfield  im 
Independent  vom  3().  Juk  1885  u.  vom  23.  Septbr.  1886; 
Neue  Ev.  Kirchenzeitung  1885  Nr.  35;  Woodruff  in  der 
Andover  Review  1885  Sept.;  Duchesne  im  Bulletin  cri- 
tique  1885  Nr,  13;  Schanz  in  der  Tüb.  Theol.  Quartalschr. 
1885  H.  4;  Volkmar  in  der  Theol.  Ztsehr.  aus  der  Schweiz. 
III.  Jahrg.  1.  Heft.  S.  40—42;  Stokes  im  Expositor  1885 
Aug.  p.  132 f.;  Nösgen  in  d.  Ztschr.  t.  kirchl.  Wissensch. 
1885  Sept.;   Hilgenfeld  in  der  Ztschr.  f.  wissensch.  Theol. 

31* 


484  ^*'  Evan^lienfragment  von  Faijuin. 

1S&6  I  S.  50  f:  Usener,  Religionsgeschichtl.  Untersuch.  I.  Th. 
(1889)  S.  94;  Chi^^peili,  Studii  di  aiitica  letteratura  (1887)  p.  3  ff. 

Da  da«  Facsimile  dieses  lYagments  i'nd  die  grumilegcnden 
Arbeiten  über  dasselbe  nur  Wenigen  zugänglich  ßein  können, 
und  da  die  Sache  an  sich  und  speciell  im  Zusammenhang  der 
voi*8tehenden  Untersuchungen  Resch's  von  Bedeutung  ist,  so 
hoffe  ich  den  Lesern  dieser  ^Texte  und  Untersuchungen"  einen 
Dienst  zu  leisten,  wenn  ich  so  ausführlich  wie  möglich  über  die 
Entdeckung  Bericht  erstatte,  zugleich  meine  früheren  Mittheilungen 
ergänzend  und  berichtigend. 

Das  Fragment  (3^/2  Centimeter  hoch,  4*^3  Centimeler  breit, 
doch  sind  die  Ränder  nicht  gleichmägsig  abgesplittert)  enthält 
sieben,  am  Anfang  und  am  Schluss  verstümmelte  Textzeüen,  auf 
denen  folgende  Buchstaben  mit  Sicherheit  entziffert  v^  erden 
konnten  (ich  setze  3ie  Buchstaben  möglichst  so  untereioander, 
wie  sie  im  Original  stehen)  *); 

cbAreNCDcexGeoycnA 

THNYKTJCKANAAAIC 
3  TOTfAcbeNnATAXCOTON 
n  P  O  B  AT  AAI  ACKopniceHc 

'  ynet   kai€  i  nANxeco 

6        OAAeKTpfCUNAICKOK 
IIA  PN 

Über  den  Fundort  hat  Weesely  (a.  a.  0.  S.  507  f.)  Folgen- 
des berichtet:  „Bekanntlich  arbeits  ich  seit  längerer  Zeit  an  der 
Ordnung  des  griechii;chen  Theile«  jenes  grossartigen  Papyms^ 
mat^rials,  welches  ...  in  das  österreichische  Museum  gelangt  ist. 
Neben  vollständigen  Testen  giebt  es  da  viele  Fragmente,  die 
jedenfalls  in  diesem  Zustand  schon  gefunden  worden  sind,  denn 
die  Bruchüikheti  der  einzelnen  Stücke  erweisen  sich  nicht  al^ 
jung,  sie  tragen  vielmehr  die  gi'aue  Farbe,  welche  das  Alter  ver- 
rätb.  Vielfach  sind  mehrere  Fragmente  dann  zusammengeballt* 
und  es  erheischt  grosse  Vorsicht,  solche  compact  gewordene 
Massen  von  einander  zu  tränen.   Dabei  lässt  sich  wiederholt  die 


1)  In  Z,  5  sind  die  ßuchataben  nst  mit  rother  Tinte  geschrieben  und 
mit  zwei  Punkten  vorsehen.  In  Z.  1  las  Bickell  früher  ^X^yOy,  eine 
erneuw  Prüinn^^  ergab  GXG0OY  C. 


Da»  Evangelienfragment  von  Faijum.  4g5 

WahrnehmuDg  machen,  da3s  die  ßo  im  Laufe  der  Zeit  an  einander 
geklebten  Schriftstücke  gleichalterig  sind,  was  sich  ja  sehr  leicht 
erklärt,  da  die  Papyrus  aus  dem  Proviuzialarchive  des  ehe- 
maligen arsinoitischeu  Verwaltungsbezirkes  stammen. 
Au8  einem  solchen  zusammengeballten  Knäuel  verschiedenartigster 
Schriftstücke  habe  ich  das  in  Rede  stehende  Fragment  heraus- 
gelöst; ich  erinnere  mich  noch,  dasselbe  mehr  gegen  die  Mitte 
der  Lage  gefunden  zu  haben,  und  zwar  mit  der  Rückseite  haftend 
en  der  Rückseite  des  nächsten  Stucks'*  ^). 

Der  arsinoi tische  Verwaltungsbezirk  ist  den  Kirchenliistori- 
kern  aus  der  Geschichte  des  3.  »lahrh  bekannt  2),  Dort  lehrte 
Nepos.  und  dort  hatten  die  altgläubigen  Verehrer  der  Apokalypse, 
die  Chiliasten,  ihren  Sitz,  die  der  alexandrinische  Bischof  Diony- 
sius  bekämpft  hat  (s.  Jünseb.  h.  e.  VIL,  24,  0),  und  von  denen  er 
schreibt  (§  5;:  ygafpyjq  Sl  kxxetfiivrjg  ojg  öoxet  rioc,  jii^avoytax ijq^ 
xa\  rlvcov  diöacxdXofv  rov  fibv  vofiov  xat  rov^  yt^ofpyjrag  z6 
fifjöH'  riyovuevcov  xäl  ro  totg  evayyaXioig  ^jtso^ai  xagivxwv  xai 
tag  rwv  ajcooroXcov  kmozoXag  ixtpavXtödvTWV,  vrjt^  öh  rov  air/- 
ygafifiarog  rovvov  didacxaXlav  (gemeint  ist  die  Johannesapoka- 
lypse) mg  fisya  drj  ti  xal  xexQVfifiBPOV  fivöxijQiov  xaxsjtayyeX' 
XoficVCDVy  xai  xovg  ajtXoDOx^QOvg  aöeXtpovg  ovölv  e(ovx(ov 
vip7}X6v  xal  fieyaXelov  q>Q0VBlv  xrX. 

Was  das  Alter  des  betreffenden  Papyrus  betrifft,  so  fährt 
Wessely  also  fort:  „Die  ganze  Lage  bestand  aber  durchweg  aus 


1)  S.  Bickell  S.  498 f:  „Die  Papyrus  gehörten  einem  Provinzial- 
arohire  im  Fajjum,  dem  ehemaligen  arsinoitischen  Noraos.  an  und  ent- 
halten theila  amtliche  Urkunden,  theils  Familiendocumente  an8  dem  2.  bia 
10.  Jahrb. ,  meist  in  giiechi&cher,  seit  dem  Siege  des  Islam  in  arabischer 
Sprache ,  wonebeu  aber  auch  viele  koptischo  aus  der  kurzen  Zeit  der 
Perserherrschaft  gegen  A.nfang  des  7.  Jahrh.  eine  Anzahl  von  altperaischen 
(Pehlwi),  endlich  einige  demotische,  meroitische,  hebräische,  syrische  und 
lateinische  Texte  vorkommen,  unter  di^se  endlose  Masse  archivalischer' 
Stücke  sind  nun  durch  glücklichen  Zufall,  meist  als  „scbätzbaiea  Mate- 
rial" zum  AußfüUon  der  unbeschriebenen  Kollenseite  mit  Akteninhalt,  auch 
einige  litterariscbe  gerathen,  Reste  von  Buchrollen,  die  der  altägyptischen, 
klassischen,  urchristlicben,  jüdischen  imd  moslemitischen  Litteratur  ange- 
hören, zum  Theil  auch  vreit  älter  sind,  als  da^  ihnen  sp&tcr  zum  Aof- 
bowahrangsocte  dienende  Archiv". 

2)  Vgl.  auch  das  räthselhafte  „Arsinoi"  im  Muratorischen  Fragment 
Z.  81. 


486  I^as  Evangelienfragment  von  Fajjum. 

Papyri  der  römischen  Kaiserzeit,  die  sämmtlich  vor  Diocletian 
geschrieben  sind;  eines  davon,  wegen  seines  grösseren  Uni- 
tanges  bemerkenswerth,  enthält  eine  Prachturkunde,  genau  datiert 
aus  der  Zeit  des  Kaisers  M.  Aurelius  Severus  Alexander  (221  — 
235):  arovq  t  avroxQatOQog  xaloaQog  iMuqxov  AvqtjUqv  JSeovr- 
Qov  AXs^ajfÖQOv  evOEßovq  tvrvyoZg  ösßaorov  a&vQ.  Dieser 
äussere  Grund  für  meine  Altersbestimmung  erhält  seine  volle 
Bedeutung  erst  durch  die  inneren  Gründe;  denn  man  könnte 
auch  annehmen ,  dass  dasselbe  noch  älter  sei  als  die  datierten 
Stücke  der  t'mgebu  g  und  elaenso  in  das  Archiv  gelangt  wäre, 
wie  eine  Menge  anderer  Reste  antiker  Buchrollen  aus  dem  2. 
und  selbst  1.  nachchristlichen  Jahrhundert:  ich  bemerke  gleich 
hier,  dass  ich  mich  aus  paiäographischen  Gründen  eher  dagegen 
entscheide,  und  dass  letztere  mich  bewegon,  das  Fragment  in 
das  3.  Jahrh.  zu  rücken".  Im  Folgenden  bespricht  Wessely 
die  inneren  Gründe.  Er  giebt  eine  Übersicht  über  die  Ergeb- 
nisse der  neueren  Forschung  über  das  Buchformat  vom  2.  bis 
4.  Jahrh.  Besonders  ausführlich  aber  erörtert  er  die  ßothschrift 
(DGT)  und  die  beiden  Punkte  über  diesen  Buchstaben.  Er 
kommt  zu  dem  Resultate,  dass  die  Rothschrift  auf  ein  Collatio- 
nieren  mit  dem  Originale  deutet;  der  Schreiber,  der  nach  l"OY 
einen  Eigennamen  fand,  habe  aus  Vorsicht  lieber  einen  freien 
Raum  für  denselben  gelassen,  der  bei  der  Revision  und  Collatio- 
nierung  ausgefüllt  wurde;  der  Raum  erwies  sich  aber  als  zu  klein, 
und  so  habe  man  sich  genöthigt  gesehen,  das  FIGT^OY  abzu- 
kürzen; die  Art  aber,  wie  das  gesciiehen  sei,  weise  mit  Bestimmt- 
heit in  das  3.  Jahrb.  resp.  höchstens  in  den  Anfang  des  4.  Jahr- 
hunderts. „In  jene  Zeit  weisen  auch  die  Schriftztige  selbst:  aller- 
dings hat  diese  meine  Behauptung  gegenwärtig  nur  subjectiven 
Werth,  da  ja  bis  jetzt  eine  Bearbeitung  der  Papyruspaläographie 
noch  nicht  erschienen  ist,  da  auch  das  Material  zu  der  Frage, 
wie  sich  die  griechische  Schrift  im  Laufe  der  Jahrhunderte  ge- 
staltet, überhaupt  vor  dem  Funde  von  Elfajjum  nicht  existierte: 
ich  habe  nun,  um  mir  eine  Meinung  bilden  zu  können,  datierte 
Stücke  zusammengestellt,  welche  von  83  n.  Chr.  angefangen  in 
schöner  chronologischer  Reihe  bis  ins  S.  Jahrh.  n.  Chr.  reichen, 
und  bin  im  Stande,  die  Perioden  auseinanderzuhalten  und  auch 
bei  undatierten  Stucken  eine  ungefähre  Altersbestimmung  vorzu- 
nehmen.   Nach  den  von  mir  entwickelten  Gründen  dürfte 


Das  Evangelienfragraent  von  Fajjum.  4g7 

es  also  gestattet  sein,  mit  Wahrscheinlichkeit  zu  ver- 
muthen,  dass  unser  Fragment  in  das  3.  Jahrh.  nach 
Christus  zu  setzen  ist". 

Hierzu  bemerkt  B  ick  eil  (a.  a.  0.  S.  516):  „Die  gediegene 
.  .  .  Abhandlung  Wessely's  beschränkt  sich  zwar  formell  auf  den 
Nachweis,  dass  das  Fragment  dem  3.  Jahrh.  angehöre,  bietet  aber 
genug  thatsächliche  Anhaltspunkte,  um  dasselbe  noch  bestimmter 
dem  Anfange  dieses  Jahrhunderts  zuzuweisen.  Auf  diese  Zeit 
wird  nicht  nur,  nach  Veröffentlichung  der  Fajjumer  griechischen 
Papyri,  der  Schriftcharakter  führen,  sondern  schon  jetzt  die  Notiz 
(S.  509 — 510),  wonach  bereits  gegen  Ende  des  3.  Jahrh.  meist 
Papyruscodices,  seltener  auf  beiden  Seiten  beschriebene  Rollen 
und  fast  nie  einseitig  beschriebene,  aber  dann  mit  ungleicher 
Zeilenläiige,  zu  Litteraturwerken  verwendet  wurden.  Zu  dem- 
selben Resultate  gelangen  wir  durch  die  Angabe  auf  S.  513  über 
das  Alter  der  Papyri,  welche  die  im  Fragment  befolgte  Ab- 
kfirzungsmethode  anwenden,  sowie  durch  das  Datum  der  mit 
letzterem  zusammengeballt  gefundenen  Urkunden,  unter  welchen 
sich,  wie  mir  Herr  Dr.  Wessely  i.  J.  1885  mittheilte,  nicht  nur 
solche  von  Severus  Alexander,  sondern  auch  von  Caracalla  und 
Gete  Cäsar  befanden.  Gegenüber  der  Hypothese  des  Verfassers 
über  die  Rothschreibung  des  Namens  Petrus  halte  ich  an  meiner 
in  den  „Mittheilungen"  ausgesprochenen  fest,  wonach  dadurch 
einfach  die  Namen  der  Interlocutoren  hervorgehoben  werden 
sollten". 

Nach  diesen  Untersuchungen  wird  man  einstweilen  das  Frag- 
ment mit  einiger  Wahrscheinlichkeit  auf  das  3.  Jahrhundert 
datieren  und  sich  näherer  Bestimmungen  enthalten  müssen.  Auch 
die  Frage  der  Rothschriffc  muss  z.  Z.  noch  als  unerledigt  gelten: 
das  Stück  stammt  aus  dem  arsinoitischen  Verwaltungsbezirk  und 
aus  der  Zeit  vor  Diocletian. 

Da  die  dritte  Zeile  ein  bekanntes,  an  den  parallelen  Stellen 
bei  Matthäus  und  Marcus  stehendes,  alttestamentliches  Citat  un- 
vollständig enthält,  so  ist  es  möglich,  die  Zeilenlänge  zu  be- 
stimmen, und  da  die  noth wendige  Ergänzung  auf  eine  Anzahl 
von  ca.  28  Buchstaben  führt,  so  ist  die  Probe  auf  die  Rich- 
tigkeit der  Ergänzung  geliefert;  denn  „die  Zeile  der  ims 
erhaltenen  Papyrusbücher  ist  von  unstäter  Grösse,  steigt  dabei 
in  den  meisten  Fällen  nicht  über  28  Buchstaben  **  (s.  Birt,  das 


488 


Das  Evangelienfrag-ment  von  Fajjum. 


antike   Buchwesen    S.  198;   vgl    Diels,   AbhandL   d.  k.  preuss. 
Akad.   d.  Wissensch.   1885,   Über   die    Berliner   Fragmente   der 
lid^rjvalcop  üioltrüa  des  Aristoteles  S.  7:  die  Zeilen  der  Papyrus- 
rollen schwanken  zwischen  27  und  35  Buchstaben). 
Hiernach  kann  man  ei'gänzen  ^): 

c|)Ar€iNa)cexeooYcnA  [i,Tf§  ev  r«vr^] 

rHNYKTICKANAAAlC  [^rjaBCd^p  Tcaxa] 
3  TOrpAc})eNnATA5.COTON  [jtoifieva  xai  ra] 

npOBATAAl ACKOf niCGHC  [srvci  EtJiovrog] 

[Tojyne  [KAieinANTeCO[t»c  eyco  jcqiv] 
6  [Tj]OAAeKTfXC0NA\C\<OKlxv(i£i  CrifieQov] 

\ov  TQig   fia   a]r]AfN[i]07j] 

Die  hier  gegebenen  Ergänzungen  sind  die  Bickell's  und 
üscuer's;  der  Erstere  schreibt  jedoch  Z.  5  f.  „JtQooüelg  jtQlp  ^^, 
Userier  „o  ic'g  J€qIv  r}^.  Bickell  restituiert  Z.  6  f.  y,xoxxv§£i  xai  öv 
:xQwxov  rglg  äjtaQvrjori  //e".  Beide  bieten  in  Z.  4  ötaöxoQjtioB^i^- 
covrai,  Hilgenfeld  bietet  an  dieser  Stelle  wie  ich:  schiebt 
Z.  5  hl:ii£v  nach  eyco  ein  und  liest  am  Schluss:  xoxxv^ei  xal  av 
6f}(i€Q0v  d,naQVfJ07j  fie  rgig.  Für  orjfisQOV  öv  dürfte  av  or/fugop 
besser  sein. 

I>evor  ich  die  Textgestalt  im  Einzelnen  rechtfertige  und  be- 
lege, stelle  ich  den  gewonnenen  Text  mit  dem  dös  Matthäus  und 
Marcus  zusammen: 

Mr.  14. 

v,26.  Eal  vfivricavTBq 

l^irjXdov  Big  ro  OQog 

xd)v  eXatmv, 

V.  27.  xal  Xiyet  av- 

TOtg    6    'irjaovg    ort 

xavTBg  axavöaUö^^ 

OBö^E,  ovi  y^ganrai* 

jcara^o)  tov  jtotfjtiva^ 

xal  ra  ütQoßaxa  öia- 

cxoQxtc^Cowat» 


Mtth.  26. 
V.  30.  Eal  vfivrjoavTBg 
£§fjXO^ov  Big  ro  ogog 
rcöv  eXatwp. 
V.  31.  roxB  XiyBi  av- 
rolg  6  7i]öovg'  JtapzBg 
ofiBlg  cxapöaXiod-ii}' 
06O^€  BP  kfiol  ip  rij 
vvxrl  ravrfi.  yiygajt- 
racyccQ'  üiara^oo  rop 
:!ioiftiva,  xal  diaOxoQ- 


Das  Fragment 

[fiBrä  ro]  fpayeXp 
iog  h^  Id^ovg' 

3ta[prBg  bp  rairi^i] 
rfi  2^i;;«tI  Oxapöa- 
XialO^i^öeod-s  xarä] 
ro  ygaqiiv  *  Ttara^m 
rop  [xotfidva,  xcü 
rä\  stQoßara  öia- 
OxoQXiöd^iialBrat]^ 


1)  Ich  setze  fast  alle  Ergänzimgexi  an  die  Scldüsse  der  Zeilen,  da  sich 
nicht  ausmachen  lässt,  wieviel  am  Anfang  und  wieviel  am  Schlnas  dar 
Zeilen  verloren  gegangen  ist.  Nur  die  Summe  der  Verluste  steht  (auf 
Grund  der  Berechnung  au  dem  Citat)  einigermasaen  fest. 


Das  Evangelienfragment  von  t'ajjum. 


489 


MttL  26. 
xiOd'T}OovTai  ra  xqo^ 

▼.  32.  fisra  öh  ro  kyso- 
d-tjval  [le  jtQoa^o)  v- 
(lac,  elqrfjvraXcXalav. 

V.  33.  d.iOTCQid^tlc;  6t 

o  nivQog  djitv  av" 

Ttp'  d  jtavTsg  öxav- 

daXiod-TJöovrai  tvooi, 

kyco  ovöijioxB  öxav- 

öaXiO^rföOfiai. 

V.  34.   €<pfj   avTco    6 


Mr.  14. 


V.  28.  dXXa  fierd  ro 
eyBQ^^]vai  fiF  jtgod^co 
L\uä^  dg  T^v  FaXt" 
Xaiar. 

V.  29.  o  6h  nixQog 
ig)7j  avrS '  d  xal  ytdv- 
TBg  oxavdaXio-d  r\oo  v- 
tat,  dXX^  ovx  ^(6. 


V.  30.  xal  XiyBi  avtq» 


Das  Fragment. 


^Irjöovg'    dfirjv   Xiycö  |  6  ^Ifjöovg'  dfirjv  Xiyoy 
cot  ort  hv  Töt'T//  r/7 
vvxxl  jiqIv  dXlxxoQa 
tpmvrjdai  xglg  djraQ- 
Vfiarj  fts^X 


OOt    OXl    <iV    Ötj^lEQOV 

xavxtj  xfj  vvxxl  JtQiv 
tj  6lg  dXixxoQa  g)n)i^- 


[dn6vxogxo]\i  Üix- 
Qov  xal  sljtdvxeg^ 

0{VX    I/O)]* 


[:jtQlv  rj  ]  o  d?,6xxQv- 
cor   6ilg    xox\xvoei 

ÖV  (SrjßBQOV  TQlg  (16 

d]jtc:()p[7jCft}]. 


Die  Ergänzungen  der  drei  ersten  Zeilen  sind  sicher  und 
schlechterdings  nicht  zu  beanstanden.  Man  hat  ron  der  3.  Zeile 
auszugehen,  wo  der  Text  durch  das  Citat  gegeben  ist.    So  erhalt 


1)  Matth.  26,  30  ist  ohne  Varianten;  in  v.  3J  bieten  sehr  viele  Zeugen 
öiacxoQmo&iasTCUj  v.  32  hat  keine  Varianten  (Excerpt.  ex  Theoäoto61: 
xal  Tc^od^w  v/iaq^  Xiyet,  t§  x^It^  rwv  ^f^SQWv  dg  tr/y  raXikaiav);  in  v.  33 
ist  die  LA  ei  xal  ndvztq  mindestens  so  gut  bezeugt  wie  die  LA  et  ndvteq. 

2)  Mo.  14,  26  ist  ohne  Variauten;  in  v.  27  bieten  sehr  viele  Zeugen 
nach  axavöaX.  ,Jp  ifxol  iv  ty  vvxtI  ravry".  resp.  einen  der  beiden  Zus&tee, 
ebenso  ist  die  LA  öiaaxo^mcBijastai  stark  bezeugt;  in  v.  29  bieten  ei  xal 
»BCGL  1.  13.  69  al  paue  arm.,  xal  d  ADEPHKMNS  etc.  etc.  Ital.  Vulg.; 
in  V.  30  bieten  kCDJ  Ital.  das  av  niobt. 

Lucas  hat  die  Ankündigung  des  Verraths  des  Petrus  vor  dem  Aus- 
gang nach  dem  Ölberg.  Zu  vergleichen  sind  hier  nur  zwei  V«rte,  a  22, 
34:  6  ö%  dnev  Xeyw  aoi,  Tlhge,  ov  (pwtijoei  arifitQov  dX^xtcuQ  kmc  rgli 
dnagvtjag  fiti  dölvai  /<f,  und  22.  3Ö:  xal  iieXd^üfv  ino^ev&fj  xatä  xb  e^og 
tig  z6  oQoq  tiov  ikai(öy'  ijxoXovSTjcav  6s  avxif}  xal  ol  uaBtjtaL  Job.  13,  38 
stimmt  mit  Lucas  überein,  da  auck  er  die  Soene  vor  den  ELinausgang  ver- 
legt und  schreibt:  dfxqv  duriv  Xiy<o  aoi,  ov  fxij  dXixnug  q>wyyo;/  swg  oi 
dffy^a^  fte  Tftiq. 


490  ^**  Evangelienfragment  von  Faj.jum. 

man  eine  Zeile  von  29  Buchstaben.  Dann  aber  ist  für  die  erste 
lind  zweite  Zeile  die  nächstliegende  Ergänzungsmöglichkeit  auch 
die  richtige.  Die  1.  Zeile  umfasst  so  28  Buchstaben  und  die 
zweite  27.  Mit  Evidenz  folgt  hieraus,  dass  auf  Z.  4  und  5  (in 
der  Lücke)  nicht  Mtth.  26,  32  (Mc.  1 4,  28)  gestanden  haben  kann, 
da  dieser  Vers  fast  zwei  Zeilen  gefüllt  haben  würde.  Er  hat 
also  gefohlt.  Da  die  Worte  jtQoßara  öiaöxoQjctod-rjoeTai  [ovrai] 
bereits  24  (25)  Buchstaben  umfassen,  bietet  die  4.  Zeile  nur  noch 
für  wenige  Buchstaben  Raum.  Da  sie  compresser  geschrieben 
ist  als  die  dritte,  die  29  Buchstaben  umfasst,  so  mögen  hier  noch 
c  6 — S  Buchstaben  gestanden  haben.  Nun  zeigt  aber  das  fJGT 
der  5.  Zeile,  dass  hier  der  Anfang  eines  "Worts  Petri  markiert 
sein  muss  ^) ,  welches  ja  auch  bei  Marcus  und  Matthäus  folgt 
Um  des  y  vor  HGT  willen  liegt  es  am  nächsten,  einen  Öenet. 
absol.  zu  vermuthen  und  eljtovrog  einzuschieben.  Ich  behaupte 
nicht,  dass  das  die  einzig  mögliche  Ergänzung  ist;  aber  noch  hat 
Niemand  eine  andere  vorschlagen  können.  Sie  ist  sowohl  sach- 
lich als  durch  den  Raum  angezeigt  Die  5.  Zeile  ist  minder 
compress  geschrieben  als  alle  anderen.  Wir  dürfen  daher  den 
Ausfall  nur  weniger  Buchstaben  vermuthen.  Die  Ergänzung  des 
o  zu  ^ovx  eyw'*  ist  die  kürzeste  und  ist  durch  Marcus  und  Matthäus 
geboten.  Somit  hat  die  Zeile  bereits  23  Buchstaben.  Dann 
empfiehlt  es  sich  aber  nicht,  mit  Bickell  {jtQo0^elg)j  Hilgen- 


I 


1)  Nösgen  (S.  468)  erkl&rt:  „Die  von  Bickell  angenommene  Penodi- 
sinmg  ist  überhaupt  sehr  problematisch  .  .  .  Die  Buchstaben  HET  mit 
den  darüberstehenden  Abkürzungsatrichen  [nicht  Striche,  sondern  zwei 
Punkte  stehen  dar(iber]  können  n?^mlich  nach  dem  ausnahmslosen 
Gesetz  alter  Kompendien  in  den  Papyrus-  wie  in  den  Uncial- 
handsohriften  [diese  Worte  sind  höchst  interessant;  man  hat  bisher 
weder  von  diesem  Gesetz  noch  von  den  paläographischen  Kenntnissen 
Nösgen's  etwas  gehört],  den  ersten  und  den  letzten  Buchstaben  des  abge- 
kürzten Worts  im  Kompendium  wiederzugeben,  nicht  den  Genetiv  Ilhgov 
andeuten  ...  Mit  der  Haltlosigkeit  der  Deutung  des  Kompendiums  IIET, 
in  welchem  vielmehr  eine  stenographische  Abkürzung  einer 
gang  und  ge  ben  Verbalform  z  u  vermuthen  ist  [dass  drei  Majuskel- 
buchstaben eine  stenographische  Abkürzung  darstellen  ist  nicht  min- 
der andinniß  wie  die  „gang  und  gebe  Verbalform'*,  die  zu  nennen  Nösgen 
nachweislich  unterlassen  hat],  fUllt  das  ganze  Gebäude  der  auf  den  vor- 
liegenden  Gen.  absol.  gegründeten  Schlussfolgerung*'.  So  der  Gelehrte  der 
Zeitschrift  für  kirchliche  Wissenschaft. 


Das  Evaugelienfragment  von  Faijum.  491 

feld  {dxev),  Usener  (o  x§)  einzvischiebeu,  sondera  aozunehmen, 
im  Text  sei  der  Beginn  der  Bede  Jesu  ebensowenig  durch  ein 
Einflihrungswort  markiert  gewesen  wie  in  Z.  1.  Hält  man  das 
tlir  unwahrscheinlich,  so  empfiehlt  sich  die  üsener'sche  Ein- 
schiebung  ihrer  Kürze  wegen  am  meisten.  Was  endlich  die  Ge- 
stalt des  Wortes  Jesu  selbst. betrifft,  so  ist  zuzugestehen,  dass 
diese  nicht  mehr  mit  irgend  welcher  W^ahrscheinlichkeit  herge- 
stellt werden  kann.  Indessen  ist  von  den  drei  Vorschlägen, 
o  aXexxQvmv  dl? xox\7Cv§,bi  xal  ov  jtQmrov  tqIc  d]jta()v[riöyj  fis]^ 
o  dXexTQvcov  ölg  xox[xv§st  xal  Ov  ö7/fiSQOV  dlJcaQvirjO'^  /ne  Tp/cJ, 
[jtQiv  7]]  o  dXexTQvwp  die  xox[xvöec  OfjfibQOv  ov  tqLq  fie 
d]jtaQv[riOi;i], 
der  letzte  der  empfehlenswertheste;  denn  da  unser  Fragment 
f,ölg'^  bietet,  welches  bei  keinem  unserer  vier  Evangelisten  ausser 
bei  Marcus  zu  lesen  steht,  so  ist  es  angezeigt,  das  Fehlende  in 
möglichst  engem  Anschluss  an  diesen  Evangelisten  zu  ergänzen  ^). 
Überschaut  man  nach  diesen  Ergänzungen  das  Fragment,  so 
ist  es  ojßfeubar,  dass  es  zwei  HerniAVorte  enthält,  die  durch  eine 
kurze  Angabe  der  Situation,  in  welcher  sie  gesprochen  sind,  ein- 
geleitet waren.  Dass  es  Herrnworte  sind,  ist  nicht  ausdrücklich 
gesagt,  musste  sich  also  durch  den  Zusammenhang,  in  welchem 
das  Fragment  stand,  von  selbst  ergeben.  Das  erste  Wort  lautete: 
„Alle  werdet  ihr  in  dieser  Nacht  Ärgerniss  nehmen,  gemäss 
dem  Geschriebenen:  ich  werde  den  Hirten  schlagen,  und  die 
Schafe  werden  sich  zerstreuen*.  Das  zweite  W^ort:  „Bevor  der 
Hahn  zweimal  kräht,  wirst  Du  mich  heute  dreimal  verleugnen  ^ 
Die  geschichtliche  Veranlassung  des  zweiten  Worts  ist  ebenso 
angegeben,  wie  bei  Marcus  und  Matthäus.  Petrus  hatte  nach 
dem  ersten  Wort  gesprochen:  »Und  wenn  Alle  (ein  Ärgernis« 
nehmen),  ich  nicht**.  Darauf  erfolgte  der  Ilerrnspmch.  Hier  ist 
also  nichts   Auffallendes.     Dagegen  ist  die   geschichtliche  Ein- 


1)  Daher  isi  es  auch  beaaer  (iici^en  Usecer)  av  orißsffov  zu  gchreiben. 
Durch  die  vorgeschlagene  Ergänzung  acheint  aich  die  Behauptung  Nö«- 
gen's.  zu  erledigen,  unser  Vers  müsse  vom  Lncasevangelium  abhängig 
»ein .  weil  dort  (e.  auch  dat  Joh.-Ev.)  wie  hier  „der  Hahn"  im  Nominativ 
stehe,  bei  Matth.  und  Marc.us  im  Accusatir  (S.  4t; r.  Durch  das  vorge- 
«etzte  nf}lv  ^  (constr.  mit  dem  Indic,  bei  Mrc.  und  Matth.  mit  dem  Inf.), 
für  welche«  der  Raum  vorhanden  ist,  wird  der  Satz  dem  des  Mrc.  formell 
parallel. 


492  ^^  Evangeliecfra^mont  von  Fajjain. 

leitung  des  ersten  Worts:  ^(payelv  ok;  l^  Id^orq""  inerkwürdig. 
Nach  Matthäus  uud  Marcus  nämlich,  die  hier  wörtlich  überein- 
fitinmien,  ist  das  Wort  »nach  dem  Lobgesang"  auf  dem  Wege 
zum  ölberg  gesprochen  worden.  Das  Kächstiiegende  ist  daher, 
dass,  wie  das  y^al  vfit^J^öavrec*  den  Abschluss  der  Mahlzeit  an- 
zeigt, 80  auch  das  (paytlv  zu  ^usra  t6  fpayelv'"  zu  «ergänzen  isl 
Allein  was  bedeuten  die  Worte  co<;  l|  ed-ovg?  Früher  las  man 
l^rjyov.  Diese  Lesart  war  sehr  willkommen;  aber  eine  genauere 
Prüfung  hat  sie  zer8t()rt.  Das  Wort  Xd-oc^  kommt  weder  bei  Mar- 
cus noch  bei  Matthäus  vor.  Es  findet  sich  im  N.  T.  zwölf  mal; 
zehn  von  diesen  Stellen  gehören  den  hicanischeu  Schriften  an  ^). 
Von  den  sieben  Steilen  in  der  Apostelgeschichte  bezeichnen  sechs 
mit  Id-T}  {ed-oq)  die  jüdischen  Gewohnheiten  und  Gesetze  (6,  14; 
15,  1;  16,  21;  21,  21;  26,  3;  28,  17),  eine  (25.  16)  die  römischen. 
Dagegen  kommt  td-oq  im  Erangelium  an  den  drei  Stellen  nur 
in  der  Verbindung:  xaxa  ro  e&og  vor  (1,  9:  x,  r.  h^-.  rrjg  Uga- 
Tsiac',  2,  42:  x.  r.  M.  rrjg  koQTf)g;  22,  39:  eJcoQSvd-rj  xard  ro 
lö-oc).  Von  den  beiden  ersten  Stellen  dürfen  wir  absehen,  da  sie 
der  Kindheitsgeschichte  angehören.  Ini  eigentlichen  Evangelium 
hat  Lucas  xara  ro  e&og  nur  einmal,  und  zwar  an  der  Stelle, 
welche  der  unsrigen  parallel  ist  (22,  39):  Kai  a^sXB'civ 
kjioQtvd^  '^axa  ro  l^og  dg  ro  oQog  rtßv  e/.acSv*  ^xoXovd'ij- 
aap  Öh  avxQJ  xcu  ol  fza&rycal.  Hiernach  kann  wohl  nicht  zweifel- 
haft sein,  dass  auch  im  Fragment  cog  ^g  e^ovg  nicht  mit  B  ick  eil 
zu  verstehen  ist:  »Nachdem  sie  der  Sitte,  d.  h.  dem  Pascharituale 
gemäss,  das  Mahl  gehalten  hatten*,  sondern  auf  die  Gewohn- 
heit Jesu  zu  beziehen  ist,  Abends  an  den  Ölberg  zu 
gehen.  Die  Ergänzung  hat  also  etwa  zu  lauten:  [elg  öl  ro  oQog 
t6}V  e^Micöv  jzogevoftevog  fitra  xo]  (payelv  dg  ig  aS-ovg^  xrX,^ 
Somit  steht  fest,  dass  unser  Fragment  eine  Eigenthünilichkeifc 
mit  dem  Lucasevangelium  theilt;  denn  nur  dieses  Evangelium  b©- 


( 


1)  Die  beiden  anderen  sind  Job.  19,  4^:  xa^wq  s^o^  Satt  To£g  '^ov- 
öaioig  (beim  Bogräbniss)  und  Hehr.  10,  25:  xa^wg  eO-og  zialv  (die  Var- 
samiriiiiiizigen  zu  verlasaen). 

2)  Zu  döDi  üig  s.  Win  er,  Grammatik  7.  Auü.  S.  573.  Der  EvangeÜBt 
giebt  d&«iarch  der  Beinerkunj?  ein  subjective«  Gtjpr&ge.  Die  Wort«  mg 
d^  eStovg  vertreten  einen  Nebensatz,  -wesshEilb  si«  auch  ohne  Schwierigkeit 
am  SchluM  etehen  können,  w&hrend  „;farc  to  i^og*'  leicht-er  —  fälschlich 
—  auf  (payflt^  hätte  bezogen  werden  können. 


Das  Evaiigelienüragment  von  Fajjum.  493 

richtet,  dttSB  es  die  öewohuheit  Jesu  gewesen  sei,  Abends  an 
den  Ölberg  zu  gehen.  Freilich  entfernt  sich  das  Frugnient  so- 
gleich wieder  von  Lucas,  sofern  dieser  das  erste  Wort  Jesu  in 
unserem  Fragment  überhaupt  nicht  mittheilt  und  das  zweite  (die 
Ankündigung  des  Verraths)  während  des  Abendessens  gesprochen 
sein  lässt  Da  nun  aber  überhaupt  eine  Verwandtschaft  unseres 
Fragments  mit  dem  Lucasevangeliura  constatiert  ist,  so  ist  es  viel- 
leicht doch  nicht  ohne  Bedeutung,  dass  von  den  Syaoptik»'rn  nur 
Lucas,  wie  unser  Fragment,  den  Hahn  im  Nominativ  krähen  lässt. 

l^achdem  wir  das  Fragjnent  so  sicher  wie  mJJglich  wieder- 
hergestellt haben,  vergleichen  wir  es  mit  dem  Text  bei  Mrircus 
und  Matthäus.  Folgende  Eigen thümlichkeiten  sprechen  dafür, 
dass  es  von  diesen  Evangelien  unabhängig  ist  imd  einen  älteren 
Text  repräsentiert: 

1)  Das  Fragment  ist  bedeutend  kürzer  als  Matthäus  und 
Marcus.  Beginnt  man  nach  e^  s^ovq  zu  zählen,  so  enthält  deis 
Fragment  35  Worte,  Marcus  Gl,  Matthäus  67.  Das  Verhältniss 
der  drei  Texte  lässt  sich  am  besten  an  dem  Petrusspruch  ver- 
anschaulichen: 

Fragment:    eixovzog  xov  Dergov   xal  ei  jtavrec  ovx  6/o>. 

Marcos:  6  öh  Uetgog  e(ft]  avxS'  d  xal  jtapxeq  öxavöa/uöd-i]' 
oovvac,  dXl'  ovx  kyci. 

Matth.:  djtoxQi&elg  öh  6  IlixQog  Fljtetf  avxtp'  sl  :iavxBq 
oxavdaXiöO-rjOoinai  kv  aoi^  kyc^  ovöexoxs  axavöaXiöihrj^ 
öofiat. 

Man  sieht,  dass  unser  Text  sich  zu  dem  des  Marcus  verhält, 
wie  dieser  zu  dem  des  Matthäus.  Aber  auch  sonst  steht  unser 
Fragment  dem  Marcus  um  einen  Grad  näher  als  dem  Matthäus. 
Dieser  bietet  v.  31  jtavteq  v fiele  ^  Marcus  und  unser  Fragment 
nur  jtdvxsg.  In  demselben  Vers  hat  Matth  iv  ifioi,  Marcus  hat 
es  nach  den  besten  Zeugen  nicht  gelesen;  auch  das  Fragment 
bietet  es  nicht.  Ebendort  bietet  Matth.  im  Citat  den  Zusatz  xrjq 
jtolfii^fjQ,  den  Marc,  und  das  Fragment  nicht  kennen.  Zu  Mtth. 
V.  33  lassen  Marc,  und  das  Fragment  iv  col  weg  und  kennen  das 
ovöejtoxe  oxavöaXtödrioofiat  nicht  Zu  Mtth.  v.  34  endlich  ist  zu 
bemerken,  dass  dieser  Evangelist  das  wichtige  „(Wg**  auslasst. 
welches  Marcus  und  das  Fragment  bieten.  Dem  gegenüber 
stimmt  das  Fragment  nur  an  einer  Stelle  mit  Mtth.  gegen  Mar- 
cus, sofern  es  v.  31  tv  rij  vvxxl  tavxy  bietet  was  die  neueren 


494  1^*3  Evangelienfragment  von  Faj.jum. 

Ausgaben  im  Marcustext  gestrichen  haben.  Allein  es  ist  mir 
sehr  zweifelhaft,  ob  mit  Recht;  denn  diese  Worte  sind  kaum  zu 
entbehren  —  das  Ärgemiss  in  dieser  Nacht  ist  das  Acumen 
der  Rede  —  und  werden  von  trefflichen  Zeugen  gedeckt.  Die 
Inferiorität  des  vom  Fragment  gebotenen  Textes  unter  dem  des 
Marcus  wollte  Nösgen  (S.  466)  darin  erkennen,  dass  dieser  d 
xal  biete,  jener  xcd  eL  Allein  abgesehen  von  der  höchst  schwan- 
kenden Überlieferung  des  Marcustextes  an  dieser  Stelle  muss 
Nösgen  selbst  einräumen:  „Bei  der  fOr  den  ganzen  Bereich  der 
Kirche  nachweisbaren  Verwilderung  des  Evangelientextes  gerade 
im  2.  Jahrh.  bis  in  die  Zeit  des  Origenes  finden  sich  freilich  leicht 
einige  derart  sich  entgegenstehende  Indicien  in  einem  und  dem- 
selben Document.  Daher  würde  diese  deutliche  Verwandtschaft 
mit  einer  jüngeren  Textgestalt  beim  Papjrusfragment  weniger 
besagen,  falls  Bickell's  sonstige  Beobachtungen  über  den  schrift- 
stellerischen Charakter  desselben  zuträfen".  In  der  That  besagt 
sie  nicht«,  da  solche  Varianten  xcu  sl  —  fI  xal  sich  sofort  ein- 
gestellt haben.  Es  kann  daher  nicht  zweifelhaft  sein:  unser  Text 
stellt  sich  als  ein  kürzerer  und  darum,  wie  es  scheint,  älterer 
Text  als  der  Marcusteit  dar.  Leitet  man  den  noch  längeren 
Matthäustext  aus  dem  Marcustext  ab,  so  ist  es  methodisch  ange- 
zeigt, in  gleicher  Weise  den  letzteren  von  einem  Texte  wie  dem 
unsrigen  abhängig  zu  denken,  wenn  ein  solcher  nachgewiesen 
werden  kann. 

2)  Das  Fragment  bietet  nicht  nur  die  umständlichen,  ge- 
tragenen Formen  des  synoptischen  Textes  nicht  (totc  Xeysi  av- 
TOlg  6  'Ir/öovg  —  ojtoxQid-üq  6e  6  IHxQoq  eljtev  avxo)  —  xa\ 
XifBL  avroi  6  ^tjöovq'  dfirjv  Xiysi  oot),  die  demselben  ein  so  feier- 
liches Gepräge  verleihen,  sondern  es  enthält  überhaupt  keine. 
Geschichtserzählung,  vielmehr  zwei  geschichtlich  umrahmte  Herm- 
worte. Gerade  so  aber  müssen  wir  uns  die  älteste  Aufzeichnung 
des  Evangeliums,  von  der  Papias  berichtet  (die  Logia  des  Mat- 
thäus), denken.  Sie  enthielten  Hermwort^ä,  die  durch  ihre  Auf- 
einanderfolge und  geschichtliche  Umrahmung  einen  geschicht- 
lichen Fortschritt  darstellten.  Sofern  unser  Fragment  so  geartet 
ist,  scheint  es  ein  Stück  dieser  Logia  zu  sein  oder  doch  einem 
Werke  anzugehören,  welches  diesen  Logien  naher  stand,  als 
unsere  Synoptiker. 

3)  Von  den  Logien  berichtet  Papias.  dass  ein  Jeder  sie  über- 


Das  Evangelienfragment  vor.  Fajiura.  495 

setzt  habe,  so  gut  er  es  vermochte.  Nun  aber  unterscheidet  sich 
unser  Fragment  an  drei  Stellen  von  Mtth.  und  Mrc,  die  Über- 
setzungsvariauten sind.  Es  bietet  xaza  to  yQa(ptv^  jene  [oxl) 
yiyQanxai  (yciQ),  ferner  dXextQvmv,  jene  dXtxxojQ,  endlich  xox- 
xi^eiv^  jene  (pwvElv.  Ich  habe  früher  gemeint,  aXtxrcoQ  und 
(f;WV8lv  seien  minder  profane  Worte;  allein  Wessely  (S.  515) 
hat  mich  anders  belehrt:  „Untersuchungen,  die  ich  über  den  Ge- 
brauch des  Wortes  dXexxQvcov  und  djLtxzoQ  in  dem  mit  der 
biblischen  Gräcität  so  verwandten  ägyptischen  Dialekt  geführt 
habe,  brachten  mich  zu  dem  Resultat,  daes  beide  Worte  völlig 
gleichwerthig  waren  und,  ohne  ein  Färbung  der  Rede  hervor- 
zubringen, mit  einander  wechselten.  Dann  ist  (fjfovelv  überaus 
häufig  und  als  eine  Generalbezeichnung  aller  Stimmen  gebraucht 
worden".  Mögen  somit  die  betreffenden  Worte  völlig  gleich- 
werthig sein  —  in  hohem  Masse  wichtig  bleibt  es  doch,  dass 
unser  Fragment  Synonyma  statt  der  von  den  Synoptikern  ge- 
botenen Ausdrücke  giebt. 

4)  Das  Fragment  bietet  in  der  ersten  Rede  Jesu  die  Worte: 
dXXd  fterd  ro  £YSQ{^rjval  fie  utgod^cu  vfiäg  elg  t))v  raXcXaiav, 
nicht.  Diese  Worte,  welche  den  Zusammenhang  durchbrechen, 
sind  in  unserem  Mtth.-  und  Mrc.-Text  von  der  Kritik  längst  als 
zu  der  spätesten  Schicht  der  Erzählungen  gehörig  erkannt.  Dass 
sie  in  unserem  Fragment  fehlen,  ist  somit  ein  Indicium  hohen 
Alters  und  der  Unabhängigkeit  des  Textes  von  dem  des  Mat- 
thäus und  Marcus. 

Kein  einsichtiger  und  vorurtheilsfreier  Forscher  wird  leugnen, 
dass  das  Zusammentreffen  dieser  vier  Indicien  bei  einem  Fragmente, 
welches  dem  3.  Jahrh.  und  der  ägyptischen  Kirche  angehört,  nicht 
durch  einige  Redensarten  für  belanglos  erklärt  werden  kann. 
Es  lässt  sich  natürlich  in  Bezug  auf  jede  einzelne  Beobachtung 
eine  Widerlegung  leicht  finden.  In  Bezug  auf  die  erste  kann 
man  bemerken,  dass  auch  einmal  der  Kürzere  der  Spätere  sein 
könnte,  da  es  ja  zu  allen  Zeiten  Excerptoren  gegeben  habe ;  in  Be- 
zug auf  die  zweite,  dass  der  specielle  Zweck  des  uns  unbekannten 
Schreibers  die  Zusammenstellung  dieser  beiden  Herrn  wort e  ver- 
langt habe,  die  er  somit  aus  der  Geschichtserzählung  herausge- 
nommen habe:  er  sei  vielleicht  ein  Prediger  gewesen,  unser 
Fragment  das  Stück  einer  Homilie;  in  Bezug  auf  die  dritte  lässt 
sich  erwiedern,   dass  auch  sonst  in  evangelischen  Citaten  des  2. 


496  ^^^  Eyangelienfragment  von  Faljum. 

und  3.  Jahrhunderts  synonyme  Worte  vorkomraen;  und  in  Bezug 
auf  die  vierte,  das«  dem  Prediger  für  den  Zusammenhang,  in  wel- 
chem er  jene  Herrnworte  hrauchte,  die  Ankündigung  fjsta  t6  iyeQ- 
^ijpai  xrX,  vielleicht  gleichgiltig  w&r.  Alle  diese  Einwendungen 
sind  in  der  That  ganz  probabel,  und  sie  werden  vor  Allem  den» 
jenigen  einleuchten,  welche  den  Marcus  für  einen  Urtext  halten  oder 
ihn  dem  Matthäus  nachstellen  oder  fiie  Entdeckung  eines  älteren 
Textes  als  der  in  unseren  Evangelien  vorliegende  für  ein  Attentat 
an  der  £ibel  halten ;  denn  wenn  unser  Text  eine  ältere  Stufe  des 
evangelischen  Textes  repräsentiert,  so  ist  die  Überlieferung  von 
der  Originalität  der  Synoptiker  ebenso  gerichtet  wie  die  An- 
nahme, unser  Marcustext  habe  keine  schriftliche  Quelle  zu  seiner 
Grundlage  oder  sei  ein  Excerpt  aus  unserem  Matthäus  und  Lucas. 
Da  nun  bisher  noch  ^Niemand  bei  einem  Kirchenvater,  der  unsere 
Synoptiker  benutzt,  eine  Stelle  aufgefunden  hat,  die  der  unsrigen 
parallel  oder  gleichartig  ist  —  auch  in  den  Ausführungen  Ezra 
Abbot's,  TheAuthorship  of  the  fourthGospel  1880  p.  20ff.  91ff. 
98  ff.  finde  ich  nichts  Ahnliches  — ,  so  rauss  man  die  Annahme 
BickelTs,  dass  wir  es  hier  mit  einem  uralten  nichtkanonischen 
Evangelienfragment  zu  thun  haben,  für  eine  nicht  übel  begrün- 
dete halten.  Ihr  sind  desshalb  auch  nicht  wenige  Forscher  — 
unter  ihnen  Duchesne,  üsener,  Chiapelli  —  beigetreten. 
Aus  welchem  Evangelium  das  Fragment  stammt,  darüber  hat 
man  sich  nur  in  Vermnthungen  ergangen.  Am  nächsten  liegen 
die  Logia  selbst.  Aber  auch  an  das  Hebräerevangelium  kann  man 
denken,  welches  in  Alexandrien  um  200  und  später  noch  bekannt 
gewesen  ist,  wie  die  (griechischen)  Citate  des  Clemens  und  Ori- 
genes  aus  demselben  beweisen.  Dass  dieses  Evangelium,  dem 
synoptischen  Typus  zugehörig,  in  vielen  Stücken  die  älteste 
Quelle  treuer  wiedergegeben  hat,  als  unsere  Synoptiker,  ist  mir 
nicht  zweifelhaft.  An  das  Ägypterevangehum  wird  schwerlich 
zu  denken  sein. 

In  dem  Bisherigen  habe  ich  die  Position  der  Originalität  des 
in  dem  Fragment  gegebenen  Evangelientextes  vertheidigt.  Allein 
es  fehlen  doch  nicht  Beobachtungen,  die  zu  grosser  Vorsicht 
mahnen  ^). 


1)  Dazu   rechne  ich  nicht  das  xa^a  to  yQa(pev  statt  y/ygocntai  yag 
Nösgen  (S.  468)  findet  hier  eine  gewisse  alexandrinische  Manieriertheit, 


Daa  Evart^elienfragment  von  Fajjum.  497 

Erstens,  so  gross  der  Unterscliied  im  Stil  zwischen  unseren 
Evangelien  und  dem  Fragment  ist  —  eben  weil  es  sehr  alt  ist, 
kann  es  auch  ein  Stück  ganz  freier  Verwendung  evangelischer 
Tradition  enthalten, 

Zweitens,  die  Ergänzung  des  zweiten  Wortes  Jesu  iu  dem 
Fragment  ist  unsicher,  überhaupt  das  ganze  Fragment  für  jede 
Art  Ton  Hypothese,  wie  es  scheint,  zu  schmal, 

Drittens,  das  coq  ig  e{}-ovg  weist  auf  eine  Abhängigkeit  vom 
Lucastext  hin  (vielleicht  aucli  der  Nominativ  a7.fxrQvfuv)y  und 
damit  stellt  sich  unser  Stück  als  eine  haraionisierende  Repro- 
duktion der  synoptischen  Text^  dar, 

Viertens,  das  Sacharjahcitat,  welches  weder  genau  so  wie  im 
Grundtext,  noch  genau  so  wie  in  der  LXX  lautet,  wohl  aber 
so  wie  bei  Matthäus  und  Marcus,  scheint  die  Annahme  zu  for- 
dern, dass  unser  Matth.,  resp.  unser  Marcus  dem  Fragment  vor- 
hergegangen ist, 

Fünftens  endlich  —  ist  die  ursprüngliche  Form  der  Er- 
zählung hier  wirklich  die  in  Herrnworten  gewesen  oder  liegt 
es  nicht  naher,  eine  förmliche  Geschichtserzählunu  (.ier  Herr 
kündigt  das  Ärgemiss  an,  Petrus  antwortet  vorschnell,  der  Herr 
kündigt  ihm  seinen  schM^eren  Fall  an)  hier  für  den  ältesten 
Bericht  zu  halten? 

Auf  diese  fünf  G^enbemerkungeo  lasset  'iich  auch  Manches 
erwiedem,  vor  Allem  auf  die,  wie  es  den  Anschein  hat,  stärksten, 
Nr.  3  u.  4.  Aber  Erwiederungen  sind  noch  keine  sicheren  Wider- 
legungen. Hier  breche  ich  ab,  die  Abwägungen  des  Für  und 
Wider  dem  Leser  überia&send. 


obgleich  er  weiss,  dass  die  Citatiousformelu  xcita  rriv  yitOLifhv  bei  Jakob. 
2,  8,  xaxft  rb  Soy^tz  zov  tviryySMOv  —  arxii  yuQ  hnv  l  (ff^B^flaa  .  .  vnb 
xv^iov  in  der  Didache  (11,  3;  14,  3)  vorkommen. 


Texte  und  Uutersuchuugen  V,  +.  32 


Index. 


A.    Die  biblischen  Schriften. 


(Genesis 

1,  1  . 
2  , 

24  . 

27  . 

2,  8  . 

3,  16  . 
19  . 

4,  4  . 
Ö,  16  . 

12,  5  . 

15,  12  . 
19,  IB  . 

17  . 

21  . 

21,  8  . 

22,  2  . 

24,  35  . 

25,  22  . 
27  . 

26,  13  . 
21  . 

29,  22  . 

33,  2  . 

42,  26  . 

38  . 

44,  6  , 

48,  19  . 

49,  11  . 

Exodas 

2,  13  . 

13,  18  . 

16,  22  . 
21,  24  . 


58. 


Seite 

149  f. 
365 
170 
297 
58 
58.  185 
241 
58 
58 
400 
58 
73 
145 
58 
73 
467 
73 
58 
73  f. 
73 
58 
72 
263 
390 
296 
228 
73 
472 


35 


265 
58 

3;is 

292 


LcTlticüs  Seite 

5,  11    ...    .  228 
15,    2    .    .    .    .  411 

20,  10    ....  419 

24,  20    ....  292 

Nnmeri 

n,    8    ....  344 

26,  54    ...    .  74 

Oeuteronominm 

3,  11    ...    .  68 
17    ...    .  58 

4,  2    .    .     267.  294 

21,  23    ...    .  245  f. 

25,  4    ...     .  172  f. 

Josua 

3,  7    ...     .  73 

4.  14    ...     .  74 

Judicum 

6,  3ff.    .    .    .  471 

1.  Samuel is 

2,  21    ...    .  V:j 

17,  43    ...     .  245 

20,  41    ...    .  58 

23,  14    ...     .  58 

24    ...     .  bh 

2.  Samudffl 

2,  30    ...     .  277 

2.  Chronicorniu 

2,  15    ...     .  73 


2,  Chroaicorum    Seite 

24,  10 271 

20f.    ....    339 
36,  22 271 


Esther 

2,  18  . 
5,  14  . 
7,  9  . 
9,  22  . 


Hiob 

3,  i 

4,  17 
7,  1.3 

10,  1 

17.  11 


PHalmornm 


72 

()8 
72 


245 
2('4 

68 
•140 
171 


4, 
6, 


9, 


0 

5 

6 

7 

12 

8 

4 

1 

u 

r. 


35J  ff.  366.  371. 
467 
211 
134 
2ti5 
68 
58 
1.58 
21)7.293 
53 
W.\ 
474 

22:; 


134.26: 


28, 
34, 
5«), 


18 

8 


440 
59 


32* 


500 


Index. 


Psalmormn 

^^eite 

Jereinia 

Seite 

02,  12  ...    .    266 

15,  10  .     . 

141 

76,    5.    .    . 

.    223 

23,  29  .     . 

, 

441 

79,    8.    .    . 

.    263 

86,    2.     . 

.    339 

Ezeehiel 

88,  46.    . 

41L  4r)6 

8,    3   .     . 

382 

95,    9.  10 

.    397 

13,     3    . 

51 

109,  28  .    . 

.     245 

18,  .30   .     . 

227 

114,    5-7 

.    362 

33,  11    .     . 

. 

252 

118,  25  .    . 

.     339 

20  .     . 

227 

141,    5.    . 

.    435 

36,  11    .     . 

261 

144,    4.    . 

.     171 

14^,    6.     . 

.     150 

Daniel 

3.    2.  3 

. 

305  f. 

Proverbia 

3,  34  ...    .    257 

Hosea 

5,  22. 

265   449 

6,    6  .    . 

•    • 

373 

9,    3. 

.     .    277 

Ainos 

13,  11  . 

.    .      74 

29,  23  . 

.     .      61 

3,  12  .    . 

•    • 

68 

^7      ^■>-' 

30,    8. 

.    .    338 

8,  10  . 

•    • 

468 

Micha 

Cauticum 

5,    1   .    . 

, 

335 

1,    0.    .    .  • .      68 

Sacharja 

Ecclesiastes 

13,     1   .     . 

. 

356 

3,  21 ...    .      73 

9,    1.    .    .    .    277 

Tobias 

4.  15  . 

135  f. 

272  f. 

Jesaia 

11,    4  .          .     .     240 

Sirach 

22,  17.  21 

253  f. 

3.  23  . 

. 

447 

?4,16.     . 

.  5 

'u  168 

4,21   . 

I86f. 

iO,  10  . 

266 

42,    1  . 

355 

Bei  c.  Drac. 

43,  18  f. 

262 

V.  36  . 

• 

382 

53,    4. 

244 

Mfttthaeus 

57,  19  . 

205  f. 

58,    2. 

472 

2,    1   . 

.335. 

471 

J2,  11  . 

266  f. 

6   . 

333. 

335 

64,    3. 

154  f. 

3,    1-6 

. 

343  f. 

•>5,  17  . 

154  f. 

4  . 

.  60. 

344 

12  . 

. 

295 

Jereinia 

13  . 

344  f. 

365 

1,  18.     ...    441 

14,  15 

,     , 

345f. 

6,  16  . 

51 

17   . 

.346  ff. 

oü7il-. 

MatUiaeus  Seite 

4,  ] 383 

5.     .    .     333.  335 ff. 
8 .337 

11.    .61.  309.  473 

5,  .5 433 

7.    .   89.  137.  139 
8 433 

11 60 

12 163 

15.  16    .    .    .220 

16 431 

17.      203.  293.  373  f. 
386 

22.  31.  33  211.  375 
23 f.  ..373.375.  441  f. 
28.    .    .     376.  442 
29f.  ,    .    .60.  377 

32 185 

34 253 

37.    .    .     229.  253 
38ff.  .    .    245.  291 

39.  .  62.  212.  247 

40.  .     60.  64.  212 
42.    .    .     212.  288 

44.  .    .     212.  245f. 

45.  .    .    .19.  217 
48 63 

6,  9 443f. 

10 398f. 

11.  .    ,    333.  337  f. 
16-18  .    .    .    4ao 
19.  20   .61.233.400f. 

23 220 

28 227 

33 232 

34 140 

7,  1.  2.    .    .    .    136ff. 
6 168 

8 384 

11 398 

12.  .    .  135f.  1381. 

13 63 

15.    .    .    .  63.  283 

23.  .62.  206  f.  401 


Index. 


501 


Matthaeiis 

Seite  1 

Matthaens             Seite  | 

Matthac 

^U^                Reitf 

8,    2 

.    .      60 

13, 

25  ...    .    :;09 

20, 

22  f. 

.      189.  425 

17 

.    .    244 

28   ...         309 

25  f. 

.    .    .    306 

19 

.    .      59 

41    ...     .     295 

2S   . 

3:i  .3fi  f.    70. 

20 

.    .    306 

49   ....     163 

271  f.  351 

28  if 

.     .    414 

52   ...    .      59 

•Jl. 

«j 

m.  338  f. 

9,    6 

.    .      67f. 

14, 

7   ....    291 

21 

.    :^i 

8 

.  62.  194 

26  ...     .    413 

38    . 

.194 

9 

.    .    394 

28-31     .     .    3S0 

46 

...    4(4 

12 

.153. 

395.  443 

15, 

f)   .    .    .    .      60 

oo 

2ff. 

72.  2t)2.  406 

13 

.     .    373 

11    .     .      194.  313 

14 

.     .      IS 

15 

.     .     135 

24   ...     .      59 

17— 

21.     -Jl-J.  302  f. 

18 

.60.    62  . 

16, 

4   .     .     .     .      61 

29 

...    457 

10.    2 

.    .      59 

13  .     .     .     .    383 

30 

.     202.  433 

10 

.    .    140f. 

17   .  189.  331.  338. 

35 

.59 

15 

.    .    259 

38S 

23, 

3 

.     .     .    481 

16 

308.  377  f. 

I8f.     ...    426 

4 

.     .     .     .      59 

18 

.    .    30B 

24   ...    .      60 

8 

.     .    .     .      61 

28 

.     32 

.  35.  270 

25  ....    146 

9 

.    .  207  ff.  224 

25 

.    .    140 

26   .     63.  69.  194 

;0 

.     .     .61.  224 

28 

.    .    377  f. 

17, 

1  .    .    .    .    381ff. 

i4 

.     ...     148 

32 

.     .    274 

2  .   62.  311.  359. 

26 

.    .    .    .    200 

37 

.     .    404 

367  f. 

27 

.    .     .    .      62 

38 

.     .      60 

5  .    .    .    .    359 

34- 

46     .     .    274 

39 

.     .     146 

9  .    .    .  63.  367 

35 

.61.  834.  339 

42 

.     .    435 

17   .     .   396  f.  457 

38 

.     ...     143 

11,  16- 

-19 

.     .     141 

18. 

5  ....    384 

24, 

11 

.174.  177f.240 

19 

.    74. 

142.  192. 

6  .    .    .  64.  375 

12 

.174.  177f.  180. 

259. 

273.  277 

.  7   .   89.  152.  280. 

457 

20. 

24. 

.    .    259 

295 

24 

.     .     177.  240. 

25- 

-27 

.  20.  150 

8f.     .    .    .      60 

283 

29 

.   51. 

60  f.  276  f. 

11   ...    .      59 

27 

.     .     .     .      62 

378  f. 

12  If.    .    .  61.  389f 

28 

.     .     .     .      59 

30 

•     • 

.    .    ^76 

20  .    .  295  f.  401 

! 

35 

.     .      171.  268 

12,    9—14 

.    .    379  f. 

21  f.     .    .    .    402f. 

43 

.     .     .     .    310 

31  f 

220.  250 

19, 

5   ....    170 

51 

.     .     .     .    2<i8 

39 

.    .      61 

6   .    .    .    .      CO 

25 

1 

.     32.  34.  301 

40 

.    .    411 

12  .203.  317.  384f. 

10 

.    ...    301 

47- 

-50. 

334.  338 

16—24     .  59.    63. 

14- 

-30.     388.  390  f. 

49 

.    .    382 

387 

18 

.    ...    391 

50 

.    .    207  f. 

28  .    .     261.  312 

20- 

23.     144.  390  f. 

13,  12 

232.  259 

29  .    .     261.  404 

24 

.    .    .  59.  390 

16 

.159. 

161.  163 

30  ....    261 

29 

.    .    .    .    232 

17 

.161. 

163.  301. 

20, 

3.  6   .     .    .    242 

31  fl 

•.    .    .    .    164 

397 

16  .    .    .  la  261 

33 

.    .      165.  434 

502 


Index. 


Matthaeii^ 

i              Heito 

Marcus 

Seit^f 

Marcus 

»Seif* 

25,  :u  . 

.      .      l()otf. 

1,  M. 

11. 

.     .     850. 

10, 

8S    .     . 

189.  425 

Hof. 

.  00.  244 

353 

42  f.     . 

.    .    306 

40   . 

165.  29(3  f. 

10 

.     .     894 

11. 

4    .     . 

.    .    472 

41    . 

82.  84.  163f. 

40 

.     .      60 

12, 

( 

.    .     194 

45   . 

.     .    375 

2,  11 

. 

07  f.  225 

1411.    . 

249.  302  f. 

4(3   .     , 

SU  f.  102ff. 

12 

.     .      02 

25   .    . 

.    .    202 

2(3,     1—10 

.     .     104  f. 

17 

895.  443 

28  .    . 

.    .      59 

21-28 

.     .    407 

3,     1- 

-(3  . 

.     .     879  ff. 

29  f.     . 

.    .    212 

•26  ff. 

(30.  178.  U>7 

16 

. 

.     .       08 

34  .     . 

142.  149 

30-84 

.    .    4^«ff. 

29 

. 

.     .     250 

40  .    . 

.    .     148 

31    .     . 

.     .     407 

35 

.     .     207  f. 

18. 

9  .     . 

.     .    308  f. 

84    .     . 

.     .       00 

4,  11 

.     .     100 

81   .     . 

171.  203 

41   .     . 

].S7.  225 

25 

.     .     232 

32  .     . 

.     .    353 

45  .     . 

.     .    225 

34 

.     .    109 

87  .     . 

.     .    297 

47—71 

.    .     iOS 

5,     1- 

-20 

.194.414 

14, 

1-11 

.    .    4(4f. 

51    .     , 

.     .     425 

!) 

.     .      58 

18  ff.    . 

.     .    407 

58   .     . 

.     .      58 

15 

.     .      53 

26  ff.    . 

.    .    488 

5(3   .     . 

.     .    478 

22 

.     .      02 

80  .     . 

.    .      60 

67    .     . 

.     .      (32 

28 

.  .    m 

38   .    . 

187.  225 

71    .     . 

.    .      03 

39 

,         ^ 

.    .    225 

43—05 

.  62.  408. 

74  .     . 

:]84.  38<> 

41 

.  52.  225 

425 

27.     l-2<j 

408  f. 

6,  21 

.    .    300 

50  .    . 
68  .    , 

.     .    473 
.     .      03 

4  t.     . 

.    .    442 

45- 

-51. 

104.  38(\ 

16  .     . 

XU.  3^W 

418 

15- 

1—15 
27   .     . 

.  Ol.  408f. 
470 

20   .     . 

.     .      Ol 

(,   Ic. 

•     • 

.     .      60 

24—47 

.52  f.  409. 

32  .     . 

,    32.  34. 

15 

197.  313 

425 

35-C3(3 

.    .    409 

18. 

21. 

.    .    200 

88   .    . 

.     .    470 

34 

.     .52 

3^4  .    . 

.     .      53 

1(3   .     . 

.     .      53 

8.  27 

.    .    383 

16. 

Iff.    5i 
4  .     , 

t».  410.454 
.    .    454 

51  tt.    . 

453.  4(j8f. 

34 

.  .    m 

9  ff.    . 

362.  367. 

51  .    . 

384  f.  340  f. 

35 

. 

.  60.  14(5 

392 

52.  53 

170.  454  ff. 

86 

.     6 

3.  69.  194 

12.  13. 

.     .    424 

59  .    . 

,     .    425 

9,    2. 

3  . 

.  62.  311. 

14    .     . 

.     .    450  f. 

63  .     . 

.     .    471 

308.  883 

28,    lö'. 

59.  410.  454  ff. 

9 

,    , 

.    .      (>3 

LacAS 

18-20 

.     .    302 

19 

, 

.    .    396f. 

1, 

5   .    . 

.     .    307 

19  .    . 

152.  391  f. 

41 

. 

.    .    435 

32  .    . 

.    .    434 

AM  471 

42 

. 

.    .      64 

2, 

2 

.    .    307 

20  .    . 

.    .    281 

43  ff.    . 

.    .      60 

26  .    . 

.    .    149 

49 

.    . 

.    .    142 

40  .     . 

.    ,    275 

Marens 

10,    0 

, 

.    .      6C» 

3, 

1—7  . 

.  84.  307. 

1,    1-6 

.    ,    843f. 

17- 

-25. 

.    59.  03. 

348  f. 

t',   .    . 

.     .       (30 

387 

10  .    . 

.  32.    34 

iO  .    . 

.     .     365 

31 

.    .    162 

12  .    . 

32.  344 

Index. 


503 


\AktA» 

Seite 

Lneas 

Seite 

Lncas 

Seite 

3, 14  .  : 

.  32.  141 

S 

21    .    .   207  f.  338 

12, 

11 

.    .    .    .    srnr. 

16  .   142. 153.  442  f. 

26  -3!J 

53.  414 

13 

.    .    1  ut ; 

21  ff.    . 

346  ff  353 

41    .     . 

.    .      62 

14 

.   .    m) 

23   .     . 

.     .    394 

42    .     . 

.    .      60 

31 

.    .   2;r2 

4,    5.  6  . 

.     .    457 

9, 

23.  24  . 

.      60 

33 

.  Cl.  309 ff. 

9  .     . 

.     .    336 

25    .     03 

.  68.  194 

39 

.     .    310 

13  .   Ol 

.  309.  473 

28    .    . 

.    .    396 

47  f 

RH  f.  253 

31.  38. 

.     .    394 

29    .  62. 

311.  36« 

4H 

.  21.  144 

5,  11    .    . 

.     .    404 

31    .    . 

.    369 

49 

.   98.  142.  360 

12  .    . 

.     .      60 

30    .    . 

.    .      63 

13, 

S 

.     31.  34.  .388 

23   .    . 

.    .    225 

41    .    . 

.    396  f. 

16 

.    .    .    .    :^88 

24  .    . 

.  67.  225 

55    .    . 

32.    36 

27 

.62.  206  f.  401 

26  .    . 

.    .      62 

57    .    . 

.    .      59 

29 

.     .    .     .      50 

31    .    . 

395.  443 

58    .     . 

.     366 

;-3o 

.    ...    261 

6,    1—11 

.  32.    36. 

60    .    . 

.    225 

35 

.     .    .  98.  143 

191  f.  225.  379  f. 

10, 

3  ff    . 

.    377  f. 

14, 

5 

.     .     .    .    444 

387 

5    .    . 

.    204 

8-1 

1  .     .    38.  70  iV. 

13  .    . 

299.  392  ff. 

7    .     . 

97.  140  f. 

74. 

239.  272.  351 

14  .     . 

.  59.    63 

12    .    . 

.    259 

15 

.    .    .    .    202 

20-22 

.  60.  147. 

16    .     . 

32.    35 

16  f 

.    .  72.  262 

247 

17—20 

.    414 

23 

.     .     .    .    360 

23  .    • 

.    .     163 

18  f.     . 

.    308 

24 

.    .    .     .     2(Y?. 

24—26 

147.  247 

20    .   61. 

163.  414 

20 

.     .     .     .     4(>1 

27  ff.    . 

212.  245  f. 

21    .    . 

.    .    150 

27 

.     .     .     .      60 

395  f. 

22    .    . 

.      20 

31  f 

...    445 

29  .60.62.04.212 

24    ,    . 

.    397 

33 

.     .     .     .    433* 

.30  .    . 

212.  288 

25    .    . 

.      59 

15, 

3- 

-7  .    .  61.  389f. 

31   .    . 

95  f.  1350". 

42    .     . 

21  f.  268 

11- 

-32     .    .    388  ff. 

272  f. 

11, 

2    .    .  3 

98  f.  44^  f. 

22 

.   18.  263.  389 

35  .    . 

.    19.  59 

3    .    . 

333.  337  f. 

23. 

27 .     389.  406 

36-38 

.  63.    89 

7    .     . 

.    .    301 

24 

.    ...    225 

96  f. 

136  ff.  217 

10    .    . 

.    384 

32 

.     .     225.  389 

273 

13    .    . 

.    398  f. 

lö, 

8 

.     32.  35.  220 

41   .    . 

.    .    212 

29    .    . 

.      61 

9 

12.     .     .    401  f. 

7,    8  .    . 

.    .    304 

35    .    . 

.    220 

10 

.   98.  143.  278 

13  .    . 

.    .    420 

42    .    . 

.    180 

11 

...     144 

14  .    . 

.    .    225 

46    .    . 

.      59 

12 

.    .   143  f.  402 

19  .    . 

.  32.    35 

49    .    . 

97.  141  f. 

18 

.    ...     185 

29.  30. 

.    .    344 

2' 

(3  ff'.  444 

22 

.     .     .     .    401 

31—34 

.    .    141 

50    .    . 

.      61 

23 

31.  34  301. 

35  .71 

141  f.  192. 

61    .    . 

61.  274 

401 

259.  274ff. 

12, 

4  f.      . 

.    377 

17, 

1 

89.  152.  280. 

36  ff.    . 

341.  418 

8    .    . 

.    274 

2 

...      64 

8,  18  .    . 

.    .    232 

10    .    . 

.    .    250 

3f 

.  402  f.  436 

504 


Index. 


Lucas                     Seite 

Lucas 

Seite 

Jobannes 

Seite 

17.  10  ...    .    418 

23,  45    .     .    . 

.    453 

12,  25    .    . 

.    146 

20  .    .     190.  200 

48    .    .    . 

.    410 

26    .    . 

.    .    419 

24  .    .    .  62.  435 

49    .    .    . 

.    473 

13.    1    .    , 

419 

31  ...    .    Uof. 

53  .    .    . 

.    425 

17  .    . 

18  .    . 

.    .     131 

32f.    .    .  98.  144ff 

24,    1  ff.     .  41 

10  f.  454 

.    299 

33  .     üO.  98.  144. 

l.^ff 

19.  474 

23    .    . 

.     .    401 

U(> 

H    .    .     . 

.    433 

35    .    . 

.     .    180 

37   ...     .      59 

25    .     .    . 

20.  474 

::i8f.    . 

.    .    489 

18,    1    .    .  297  f.  300 

27    .         . 

.    418 

14,    2    .    . 

230.  419 

14  .     64.  73.  193 

30.  32  .    . 

.    423 

6    .    . 

.    .    274 

18  tF.    .  09.  m.  196. 

33— HH.  4 

LO  f.  423 

15    . 

.    .    419 

387 

425 

20    . 

.    .    222 

2<)f.     ...     4(4 

36ff.     .    .- 

J42.  411  ff. 

22    . 

.     .    457 

19,    0  ...     .    388 

424 

24    . 

.    .    435 

10  ....      59 

44—46.     . 

21.  346. 

26    . 

.    -    .    420 

12-i^T     .  59.  390f. 

416.  418 

27    . 

.    .    297 

26  .             .    232 

50   .    .     . 

.    461 

28    . 

.    .    420 

44  .    .     .    31.  34 

30    . 

.    .    .    .309 

48  ...    .    4<J5 

Johannes 

15.    9.  10 

.    .    .    180 

20,  14   ....    194 

1,13    .          . 

2U.    23 

16    . 

.    .    .    299 

22  f.     .     .    .    302  f. 

14    .     .     . 

.    275 

19    . 

.    .    .    300 

25   .     .     249.  302 

32.  33  . 

365.  367 

16,    5.  7 

.    .    .    419 

35  ...    .    202 

2,  16    .     .     . 

.    416 

16    . 

.    .    .    149 

47   .    .    .  99.  146  ff. 

19.  22  .    . 

.    197 

17    . 

.    .    .     197 

21,  12  ...    .    303  t'. 
24  ,    .    .    .    337 

3.    3    .     .4 

5  .    .    . 

6  .    .    . 

16  f.  iSO 

24.  416  f. 
.    256 

17,    Iff". 
3    . 
16 

.    .    .    362 
.    .    .    224 
.    .    .    420 

33  .    .     171.  263 

12    .    . 

.    232 

17.  19 

.    .    .    170 

22,    1-6  .    .    .    404f. 

18    .    . 

.    434 

26    . 

.    .    .    419 

7  ....    374 

30.  34  . 

74.  270 

18,  11    . 

.     419.  425 

15  .    .     374.  406f. 

4,  48    .     . 

.     195 

22    . 

.    .    .      62 

19  ff.    .     .  60.  407 

5,  42    . 

.    180 

19,    1    . 

.    .    .        6 

251'.         .     .    306 

46    .     . 

.    417  f. 

9    . 

.    .    .      24 

30  .    .     312.  475 

0,    1   .    . 

.    342 

27    . 

.     382.  420 

34  .    .    .  60.  489 

17-21 . 

.    .    380 

30    . 

.    .    .    420 

38  ...    .    445 

63    .    . 

.    439 

20,    1    . 

.    .    .      59 

47  ff.    .     408.  425 

70    .    . 

.    .    299 

19—23 

.  419  f.  424. 

64  ...    .      62 

7,    4    .     . 

.    .    457 

4^1 

23.    1-25     .    .    408f. 

12    .    . 

.    471 

24    . 

.    .    .    421 

6f.     .     .     .    472 

8,    Iff.    . 

32  f.    36. 

29    . 

.    .    .    463 

llf.     .     .     .    472 

335. 

341.  418 

21,    1    . 

.    .    .    342 

16  ...    .      61 

9,    1    .    . 

.    .      24 

22  ...     .      61 

10,  11    .    . 

.    .    198 

Acta 

32-.56     .     .    409 

12—16. 

198.  378 

1,    4   . 

.     426.  476 

43                 32.  35 

11,  51  f.     . 

.    .    198  f. 

8  . 

.    .    .    457fi' 

Index. 


505 


Acta                       Seite 

Roiner 

Seite 

1.  Coriiitber         Seile 

1,    9ti-.    .    .    .    Aim. 

8,  14   .     . 

298  f. 

7.  20 

.    .     433.  435 

16  ff.    .    .    .    436f. 

17    . 

208 

31 

.   {HJ.  H>1.  171. 

2,    Iff.    .    .    .    460f. 

29.  30. 

206 

434 

8.  11  .    .    .    461 

34  .     . 

3S 

32- 

-40     .    .    429 

38  ...    .    251 

9.  22.  23. 

.  M. 

164 

8,    3 

.    .     .    .    206 

39  .    .  2Ö5  f.  288 

10.    4  .    . 

190 

6 

.    ,     .  61.  224 

4,  24-30      362.  472 

11,  11   . 

103 

9,    0 

.    .    .     .     172f. 

7,  20   ...     .    337 

25  f. 

VJS 

10 

.     2.  105.  171. 

S,  20  .    .    .    .    251 

12,    6.  9.  1 

12.    . 

285. 

173.  180 

26—39     .    .    362 

303. 

445  f. 

13 

.    ...    440 

9,    3  ....    359 

17   . 

.     12^). 

24-1 

14 

.    ...    172 

16  ....     149  . 

21   . 

437 

22 

.    ...    244 

10,  41   .         .    .    475 

13,    1.  3fi 

•    . 

.^>2fl. 

25 

.    ...    352 

45  ...    -    251 

7.  8 

305 

10,  18 

.    ...    446 

13,  33  ...    .    353  f. 

14   . 

428 

24. 

33.    .    .    313 

14,  22  .  89.  HXI.  148  f. 

14,    4   . 

139 

11,    1 

.    ...    313 

278  f. 

10   . 

139. 

165 

18. 

19.    .  00.  105. 

15,  10  ...    .      61 

13   . 

139 

173  ff.  188.  282  ff. 

16,  11   ...    .    3^7 

23   . 

190 

23  ff.    .     178.  268 

17,  24  .    .     m\  149  f. 

16,  16   . 

876 

24 

.    ...      60 

20,  15  ...    .    337 
32.  33.    .    .    194  f. 

1,  Coriuther 

20 

.    .   105f.  153. 
178  f,  284 

35  .2.12.89.  IWf. 

1,  21  . 

19 

31 

.     ...    434 

150  f.  194.  213 

22  f. 

.  61. 

153 

12,    7 

.    ...    313 

21,  18   ...    .    337 

24  . 

.     275. 

434 

13 

.    ...    198 

23,  12  ...    .    425 

25  .  102. 153  f.  244. 

29 

.         .    .    451 

26,  13  ...    .    359 

280  f. 

31 

.    ...    183 

R<Jmer 

30  . 
2.    7  . 

.    .    . 

275 
275 

13,    2 
4 

.    .    .    .      19 
.    .     139.  225 

1,  32  ...    .    312 

9  . 

.  2.  34. 

102f. 

5 

.    .    .    .    313 

2,    J   .    .     139.  189 

154  ff.  168. 

170. 

12 

.    .     206.  222 

3.  25.  27    .    189 

172. 

281  f. 

13 

.106  f.  179. 181  ff. 

3,    8  .  89.  101.  152. 

3,    9  . 

.      172. 

44^) 

185.193.  284  ff. 

279f. 

16   . 

.     433. 

450 

14,    1 

.    ...    183 

5,    1—5  .  181  f.  356 

4,    1    2 

.  103  f. 

167  ff. 

34, 

37.     107.  185  f. 

9  .    .    .    .      35 

278. 

282 

15.    1. 

3  .     268.  299 

15  ....    250 

5  . 

. 

139 

3  ff.   172.268.422 

6,    3  .     .     101.  152f. 

12  . 

.  60. 

245 

7 

.    .    .    .    421ft'. 

179.  312 

5,  10  . 

.  • . 

434 

20 

.     .         .    455 

21.  22.    .    .    187 

6,    2f.    . 

312. 

434 

58 

.    ...    227 

7,  22  ...    .    200 

9  . 

.     164. 

312 

16.  17 

.    .    .    .    270 

8,    3   .    .  153f.  244 

17  . 

104. 

169  f. 

20 

.    ...    376 

4  ....    299 
5-8.     .     .    256 

7.    7   . 
10  . 

.    .  9L  255 
.    .     185 

2,  Corintber 

9  .    .    .    .      91 

14  . 

. 

170 

1,    6 

.    ...    149 

506 


Index. 


2.  Orinther    Seite 

Galater 

Seite 

Epheser 

Seit« 

1,  17  tf.  . 

.  .  229 

6,  2  .  . 

.   61 

5,  11  . 

2.  90.  112. 

3,  6  .  . 

.  .  313 

9  .  . 

.  298 

220 

222  ff.  289  f. 

17  .  . 

.  .  313 

17  .  . 

.  360 

15  . 

.  .  308 

18  .  6 

2.  222.  307 

22  . 

107.  304 

4,  1  . 

.  .  298 

Epheser 

24  .. 

107.  201 

4  . 

.  .  457 

1.  8  .  . 

164.  232 

25  ff'. 

.  .  243 

k;  .  . 

200.  298 

4  .  . 

164.  299  f. 

32  . 

.  .  200 

5,  1.  4  . 

.  .  429 

394 

6,  7.  8 

.  .  165 

3  .  . 

.  .  311 

6  .  . 

.  352 

11  . 

.  .  258 

10  .  . 

.  .  165 

13  .  . 

.  243 

13  . 

.  91.  258 

14  .  . 

.  .  434 

15  .  .  . 

.  181  f. 

17  .91 

.  262  f.  292  ' 

18  f.  .  .  108  f.  181. 

Pbillpper 

6,  15  .  . 

.  .  268 

193. 

195.  438 

2,  5  ff'.  . 

.  367-372 

17  .  . 

.  .  434 

2,  1  .  . 

.  225 

6  . 

.  .  311 

7,  6.  7  . 

.  .  271 

2  .  . 

.  457 

12  . 

.  .  435 

10  . 

107  f.  186  f. 

5.  6  . 

.  225 

16  . 

112.  226  f. 

9,  15  . 

.  .  251 

10  .  . 

.  164 

3,  12  .  90. 112  tf.  227  ff'. 

10,  1  . 

51.  60.  276  f. 

13  .  . 

.  205  f. 

290  f. 

10  . 

.  .  271 

14  ff.  . 

90.  109. 

13  . 

.  .  .  229 

11,  2  .  , 

2CK)  f.  243 

195  ff.  ^ 

504  f.  287 

m     .  90.  114.  229f. 

12,  7.  8  . 

.  .  309 

17  109.  2 

^  ff.  288 

400 

18  . 

.  .  299 

18  .  . 

197.  §05 

4,  5  . 

.  .  .  291 

13,  4  .  . 

.  .  244 

3,  6  .  . 

.  .  208 

8  . 

.  218.  428 

5fF.  . 

108.  175. 

7  .  . 

.  .  251 

187  f.  229 

13  .  . 

.  .  298 

Colo«scr 

12  . 

.  .  376 

15  .  .  1 

09  f.  207  ff: 
308 

1,  4f.. 

.  .  .  ISlft- 

Oalatcr 

16  .  . 

.  .  200 

18  . 
2  3  . 

.  .  .  455 
.  .  .  275 

1,  8  . 

.  ,  .  294 

18  .  . 

195.  437  f. 

6  . 
13  . 

18  . 

.  .  .  299 
.  .  .  225 
.  .  .   34 

9  . 

.  .  .  268 

4,  2  ff.  . 

181.  197  f. 

2,  18  . 

108.  188ff. 

7  .  . 

.  .  251 

20  . 

.  .  .  222 

25  ff.  . 

.  .  218 

3,  8  . 

.  108.  192f. 

26  .  90. 

110.  210 

3,  Iff'..  < 

)0.  114.  230. 

10  . 

.  .  .  190 

27  .  90.  1 

10  f.  211 

2: 

53  400.  435 

13  , 

.  .  .  245 

28  .  90. 

111.  211ff. 

12  . 

.  .  .  277 

20  . 

.  .  .  198 

288.  464f. 

18  .1( 

J7.  185.  304 

23  . 

.  .  .  190 

29  .  . 

.  .  288 

23  f.. 

.  .  .  165 

28  . 

.  .  .  202 

30  .  19 

.  90.  111. 

25  . 

.  .  .  265 

4,  3  . 

.  .  .  190 

215  ff. 

243.  289 

4,  5  . 

.  .  .  308 

1)  . 

.  .  .  206 

31  .  . 

.  .  218 

1.  Thessa 

tloulcher 

5,  5  f. 

.  .  .  181  j5". 

32  .  . 

.  59.  217 

16  . 

.  .  .  299 

5,  1  .  Ifl 

.  63.  217  ff. 

1,  3  . 

.  .  .  181f. 

17  .  < 

)h  256.  292 

5  .  . 

.  .  312 

10  . 

.  .  .   35 

21  . 

.  165.  312 

8  .  . 

220.  299 

2,  12  . 

...  299 

25  . 

.  .  .  299 

7.  11  . 

.  .  447 

3,  4  . 

.  .  .  149 

Index. 


507 


1.  Thessalou. 

Seite 

2. 

Timotheus        beitc 

I.  Petrl 

öeit« 

3,    5     .   91. 

115. 

227. 

2. 

G  .     . 

.     172 

3,    5   .    . 

. 

107 

233 

11    .    . 

.    2()2 

7   ,     . 

20Ö 

11      .     . 

. 

447 

1!)   .    GL>. 

109.  205  ff. 

9  .    . 

129. 

244  ff. 

4,    If.. 

299 

221.  288 

291 

5,    2     . 

. 

310 

26  .    . 

.    308 

13   .    . 

. 

G3 

4     . 

, 

228  f. 

4, 

8  .    . 

.    253 

16  .    . 

246 

Gf.  . 

225 

4,    4   .     . 

60 

S     . 

181 

TitnH 

8   .    . 

129  f. 

'a8£ 

15     . 

129. 

245 

9 

5   .    . 

.     107 

253 

17     . 

298. 

300 

3, 

1    .    . 

.    302  ff. 

13  .     . 

103 

19     .  21 G. 

219. 

221. 

4  .    . 

.    180 

14   .     . 

60 

237. 

300 

8  .    . 

.    262 

5,    4   .     . 

, 

253 

21.  22  . 

.  91. 

116  ff. 

Ebränr 

5  .    . 

•     • 

257 

119  f. 

1G8. 

217. 

8f.    . 

.  91. 

132. 

233  ff. 

300 

1. 

5  .    . 

.    354 

258. 

307  ff 

26     .    . 

•    • 

370 

4, 

12  .    . 
15  .    . 

.    439 
129.  244 

14   .    . 

•    • 

376 

2.  Thcssnlonicher 

5, 

0    .     . 

.     354 

2.  Fetri 

1,  10     .    . 

2,  4     .     .  ] 

27  f. 

438 
239  f. 

6. 

14  .    . 
4ff.    . 

91.  230  ff. 
.    250f. 

1,  5.  7    . 

2.  1    .    . 

130. 

184 
249  ff. 

Sf..    91. 

127. 

239  f. 

430 

2;s:» 

3,    8     .     . 

. 

241 

10  ff.    . 

.     181  ff 

10.  12. 

250  f. 

10     .     . 

128. 

240  ff. 

0, 

15  .     . 

.     195 

3,    9  .    . 

130. 

252 

12     .     . 

241 

10, 

15  ff.    . 

.    .    362 

10  .    . 

310 

13     .     . 

•    • 

298 

22ft'.    .    . 
29  .   91. 

.    181  f. 
220.  250  f. 

13  .    . 

•    • 

2CK) 

1.  Tfmothevft 

39  .    . 

.    .      60 

1^  JAkftniilG 

1,    5     ... 

285 

11, 

9  ,    . 

.    .    208 

1,    7   .    . 

434 

9     .    . 

447  f. 

12, 

3   .     . 

.    439  f. 

2,  17   .    . 

105 . 

15     . 

262 

14  .    . 

.     .    433 

19   .    . 

175 

2.    2     . 

302. 

304  f. 

13. 

12   .    . 

.     .    475 

3,    2   .    . 

433 

4     . 

. 

252 

14   .    . 

.    .    230 

18  .    . 

431 

5     . 

•    . 

266 

1. 

Petri 

5,  19   .    . 

457 

3,    1     . 

2G2 

6  f.. 

308 

1. 

3ff.    . 

.    .    181 

Jac^bas 

8f.  . 

438 

4   .    . 

.    .    195 

1.    6  .    . 

•    • 

381 

4,    9     . 

262 

8  .  182. 

248  f.  462 

12  f.    . 

130  f. 

188. 

5.  17     . 

448 

9  .    . 

.    .    430f. 

252ff. 

18     . 

.  19. 

172 

12  .    . 

301    312 

17  .   9] 

.  131. 

255. 

21     . 

.  92. 

268 

2]  f.     . 

.    181  f. 

292 

22     .  128. 

243. 

433 

2, 

11   .    . 

.    .    440 

23  .    . 

2-22 

G,  U     .    . 

243. 

281 

13  ff.    . 

302.  304  f. 

25  .    . 

431 

23   .    . 

.    .    245 

2,    7   .    . 

.  (K). 

450 

2.  Tlmotlieiis 

25   .    . 

.    .    390 

S   .     . 

497 

2,    5     . 

, 

253 

3, 

1   .    . 

.    .    107 

9.  11. 

.    . 

189 

508 


Index. 


Jacobus       Seite 

Judas 

Seite 

Ap< 

Dcal)pse     Seite 

3,  If.  .  .  ()1.  450f. 

10.  12.  .  . 

250  ! 

14, 

13  . 

.  34.  435 

11  ....  451 

18  ...  . 

440   ! 

10, 

14  tf.  . 

.  .  310f. 

13  ....  277 
15.  17.  .  .  275  ö" 

Apocalypse 

19, 

2  . 
6  . 

.  .   61 

.  .  .   72 

4,  5f.  .  2.  91.  131. 

1, 

13  f.  .  .  . 

3ü8 

9  . 

.  .  34.  262 

220.  253.  255  f. 

2, 

10  .  .  149. 

253 

20, 

2  . 

.  308.  451 

292 

25  .  .  .  . 

250 

21, 

l  . 

.  200.  263 

6  .  .  i:nf.  2ryif. 

). 

3  .  .  .  . 

310 

2  . 

.  .  34.  201 

7.9].  132.  257  f. 

5  .  .  .  . 

311 

4  f. 

34.91.  133. 

12  ...  .  130 

7  .  .  .  . 

43\ 

2(51  f.  292  j. 

14  ...  .   61 

11  .  132.253. 

2581 

9  . 

.  .  .   34 

17  .  .  .  t)9.  253 

20  ...  . 

475 

10  . 

.  .  .  337 

5.  (5  .  .  -  öl.  253 

6, 

10  ...  - 

Ol 

22 

2 

.  .  .  451ff. 

7  .  105.  172.  440 

7, 

2if.  .  .  . 

243 

7  . 

.  .  .   92 

12  ...  .  253 

11. 

2  .  .  .  . 

337 

11  .  92.  133.  170. 

19  ....  390 

8  .133.  lv^2. 

259  f. 

263  f. 

20  .  .  248  f.  253 

12, 

5  .  .  .  . 

201 

12  . 

.133  f.  265  f. 

Judas 

9  .  72.  91. 

239. 

308 

17  . 

293 
.  .  .   34 

4  .  .  .  .  2o0f. 

H, 

4  .  .  203. 

435 

18  f. 

.  .  92.  134. 

8  ....  251 

11  ...  . 

435 

267.  293f. 

B.  Die  patristischen  Autoren. 


Abgar  462 

Acta  apostoloruin  apociyplia        79. 

96.  114 


2R2  f. 

273.  278  f.  289  f. 

294.  377.  427 

430.  432.  439.  480 


Acta  Archelai 
Acta  Johaanis 

Acta  Pauli 
Acta  Paali  et  Theciae  79.  129. 

243.  433  f.  449.  480 
Acta  Peti'i  et  Pauli  150.  348.  480 
Acta  Philippi  9  f.  79.  129.  131. 

245.  254.  416  f.  480 
Acta  Pilati  416.  455.  470 

Acta  Thoniae  61 

Acten  (negors  von  Armeuien       360 
Ägyptenwaiigelium  s.  Evau- 

geiium 
Agathaiigelris      270f.  277.  281  f.  284. 
292.  305  f.  308.  360.  378. 
404.  443  f.  450.  479 


78. 
s. 


Altercatio  Simonis  et  Theo 

phiJi 
Ambroaius 
Amphilochiu3 
livaßcaixbv    ^Haaiov 

censio 
jircXr^ipiQ  xvQiov 
^AvaXrix^iq  Mwval'wg 
Auastasiua  Biblioth. 
Anastasius.  Sinaita 
101.  112.  129 


272  f. 

79.  124 

112.  227  f. 

Ab- 

415.  476 

157 

157 

56  f.  79.  99. 

147.  151.  192. 

213.  227  f.  449 

Anastasius  (11.  .saec.)  155 

Ancient    Syriac    Documents 

399  f.  460  f.  480 
ÄBirelsächsischc  Version  272 

Antiochus  64 

Apelles  77.  119.  235 

Aphraates     279  f.  297  f.  380  f.  441  f. 

479 


Index. 


509 


Apocalypsis  Eliac    156  ff.  100  f.  167. 

222  f.  201 

Apocalypsis  Petri  223 

ApoUinarius  207  f. 

Apollomus  Ml.  420.  477 

AnooToXixn  diddy/uara        400   480 

Apostolische  Kirchenordn.     .78.  478 

c.    5  95 

12  104.  170 

14  134.  267  ü". 

26  102.  153.  244.  407 

30  134.  267  ff. 

\quila       Mf.  58f.  65.  72.  150.  245 

Aristo  von  Pella  273 

Arnobius  453.  401.  468.  478 

ArsinoS  485 

Asceusio  Jesaiae       155  f.  291.  355  f. 

AthanasiuB  78 

(Editio  Benedictina  1777) 

l,  272.  Ep.  ad  monachoa       124 

Dubia 

n,    92.  De  virginitate  c.  18.       102 

154.  Synopsis  S.S.  §.  75.      155. 

157.  290 

155.  „         „     §.76.        44. 

56 
Spuria 
II,  378.  Hom.inMt.21,8.§    2. 

117.  124 
629.  Vita  Syuclet.  §    63.     110. 

210 
038.      „  „  100. 

119.  12i\.  235  ff. 

667.  Fragm.deTriiiitate       200 

Aihenagoraa  477 

Leg.         I  60.  62.  04 

XXXIII  376  f. 

Auctor  de  rebaptiamaie  s.  Pseudo- 

Cyprianns 
Augustinus      44.  46.  293.  348  f.  479 
Bar  Hebra«us  461 

Barnaba«  77.  437 

Barnabasbrief 

I,  3  356 

4  184.  285 

6  183  f.  285 


Barnabasbrief 

IV,    3 

3.'32 

10 

313 

14 

17 

V,     9 

39f) 

VI,  13. 

133.  201  f. 

VII,  11 

100    148 

VIII,    3 

394 

XI,    8 

286 

XV,    ö 

127 

XVIII  fi: 

284 

XIX,  2.  3.  4       170.  276  f.  433 

11  134.  267  f. 

12  283 
Bartholomaeus  .56.  437 
Basilidianische  Gnoais  280  f.  443 
Basilius  Magnus         02.  64.  78.  112. 

110.  117.  227.  228 
Beda  Venerabilis  322 

Btßkiov  KXr}fjLfvzo<;  240 

Caelestinus  284 

Caesarius  68.  117.  235 

Cassianus  79.  119.  125  f.  235  ft" 

Cassiodoruß  214.  288  f.  465 

Catena  in  Matthaeum  428.  477 

Cato  s.  Dionyaius  Cato 
CelöUR  441  ff. 

Chronicon  Paschale  307.  424 

Chrysostomus  44.  79.  104.  117. 

120.  125.  168.211.  237.  249.  428 
Clemens  Alexandriuus       12.  14.  15. 

78.  478 

Protr.  1,      4.    p.    4  63 

9,    87.         72  291 

10,    94.         70  102. 

165  f. 

Paed.  I,    2,      6   p.  101  67. 

225 

5,    17        108  61 

0,    25        113         347. 

352 

8,  72        141  63 

9,  85        148  244 
91        151          290 

'  II,  10,  102        231  226 

lU,    9,    47  ff.     282  62 


510 


Index. 


Paed.  III,  12, 

8ü  p. 
91 

303 

306 

651 
130. 

Strom.  IV, 

8, 

62  p 

591 

iJO. 
62.  64. 

248.  253 

10, 

79 

598 

64 

92 

307 

60 

18, 

113 

613 

248 

Strom.  I,  1, 

n 

1 

319 

1 

116 

615 

165 

10 

321 

1 

22, 

137 

625 

266 

8, 

41 

340 

212. 
226 

26, 

173 

642 

133. 
265  ff 

19, 

94 

374 

296  f. 

V, 

4, 

25 

659 

160 

24, 

lü8 

416 

114. 
230  ff. 

5, 

27 

661 

210 

27, 

173 

423 

248 

6, 

41 

669 

165  ff. 

28, 

177 

425 

116. 

195 

166.  235 

8, 

53 

677 

104 

11,  4. 

14 

435 

61 

169  f. 

15 

436 

121. 
237 

10, 

64 

684 

103. 
168  f. 

5, 

22 

440 

63 

VI 

5, 

43 

762 

426 

9, 

45 

453 

322. 
378.  438 

6. 

48 

765 

300. 
393 

15, 

65 

464 

248 

■ ) 

58 

769 

61 

71 

406 

206 

7, 

61 

771 

1 

18, 

91 

476  96.  137  tf. 

10, 

81 

780 

122. 

19, 

100 

482 

63 

237 

23, 

149 

503 

95. 

13, 

112 

796 

63 

135  tf. 

VII 

,  10, 

55 

865 

232 

III,  4, 

26 

523 

440 

12. 

79 

880 

360 

27 

523 

288 

13, 

82 

882 

430 

6, 

45 

532 

204. 

14, 

88 

886 

63 

317.  3&4f. 

15, 

90 

887 

105 

46 

532 

60 

122.  174  f.  2.37  ff. 

49 

533 

132 

Quis  div.  salv. 

9, 

63 

539 

204. 

G. 

2 

936 

63 

816  tf.  385  f. 

4 

988 

59.63 

64 

540 

204. 

10 

941 

21 

317.  384  ff. 

13 

942 

61. 

66 

541- 

317.3851'. 

400 

12, 

83 

549 

60 

24 

949 

64 

13, 

92 

553 

202ff. 

27 

950 

63 

318 

386. 429 

38 

956 

248 

93 

553 

429 

40 

957 

112. 

15. 

97 

553 

317.  429 

227  f. 

IV,  4, 

15 

570 

404 

Fragm. 

20 

994 

109. 

6. 

26 

575 

308 

20 

7  ff.  338 

34 

579 

63.  115 

27 

996 

1 

7, 

55 

588 

2S6 

ex  Nie. 

1013 

99.  147 

Index. 


611 


Fragm 

ex( 

Chrys.  p 

.1019»          64.  1 

Hom.      II,    6 

96 

193 

13 

103 

Clerue 

ns 

Romanus 

77.  477 

17 

127.  149.  174  ff. 

1. 

») 

1 

101.  150  f. 

2:wf. 

8, 

2  f. 

290 

51 

HS. 

121.  235 

13, 

2 

97.  137  ff. 

m,  16 

127 

16, 

17 

27ü 

19 

245 

24, 

5 

259 

26.  29 

132. 

233.  2.''.9 

30, 

2 

132 

50 

118. 

121.  235 

34, 

8 

ia3.  154 

52 

24 

36, 

4 

354 

53 

161.  417 

• 

46. 

2 

8 

104.  169  ff. 
64 

55 

Ä7 

115.  233 
59.  217 

! 

48, 

4 

6 

24 
313 

59 

61 

66 
391 

49, 

5 

130.  248 

71 

19 

51, 

1 

313 

VII,    7 

419 

Cleme 

ns 

Rom.  IL 

77. 

203  f.  319. 

VIII,    4 

59 

386   477 

7 

59 

II, 

o 

5f 

379 

21.  22 

Ol. 

M).  457 

4, 

5 

62.  401 

23 

419 

5, 

2  ff. 

377  f. 

IX,  22 

61 

7 

5 

379 

23 

419 

G, 

2 

7 
9 

63 

434 

243.  434 

X,    3 

XI,  11 
16 

100 
66 
19 

6 

243.  434 

19 

127.  149 

7 

8. 

4 

5 

98. 

433 
143.  232  f- 

26 

M9. 

417.  419. 
430 

1 

6 

128.  243.  433 

35 

149 

9, 

11 

208 

XII,  26 

19.  63.  217 

12. 

o 

91 

1.  109.  148. 
196  ff*.  2S7 

29 

89. 

101.  149. 
152.  280 

4  ff. 

190 

32 

66 

135.  245 

14, 

2 
5 

196.  200 
281  f. 

XII  l,  14 
XV,    5 

418 
62.  64 

1(), 

4 

130.  248 

XVI,  21 
XVII.    4 

105 

174.  283 
19 

CleniPnt] 

"na, 

Epifoni' 

■» 

279  f. 

7 

431.  4.33 

Clement 

ina,  Honiiliao       7 

7.  374.  477 

10 

34 

Ep. 

Petr.  1 

ui  Jac. 

c.   i 

313 

XVIII.    2 

59 

»5 

Clem. 

7»               '" 

c.  1 

r)\).    63 

16 

89.  139 

1 

1? 

»• 

c.  3 

313 

20 

118 

121.  235 

tf 

*?                ?) 

c.  7 

34 

XIX,    2 

110.  211 

f  ^ 

ij 

>'                >? 

9 

00 

20 

103.  167  ff. 

») 

»' 

^1                •> 

19 

149 

21 

24 

512 


Index. 


Ilom.  XX.   4 

211 

11,62 

128.  242 

Cod.  Askew 

419.  426  f.  431  f. 

III,  15 

96 

451.  480 

IV,    3 

99.  101 

146  f.  150  f. 

„     Barocci 

437.  480 

212  f.  242 

,.    Beratinuß 

351 

V.    4 

63 

„     Bobbiensis 

297.  454  flf.  477 

7 

24.  101.  152  f.  475 

„    Cantabrigiensfis 

30  ff.  70  ff.  77. 

14 

.      64 

108.  178. 

188  ff  241.  271. 

16 

109.  206 

303.  341. 

347.  350  ff.  423 

VI,    4  f. 

173 

..    Colbertinus 

21    348.  351. 

12 

313 

470   477 

13 

03 

..    Corbejensis 

348.  477 

16 

1.55.  157 

„    in  Münteprandone              458  f. 

18 

130.  249  ft'. 

,,    Palatinus  Yindob.           35.  368 

i                 23 

101.  152 

„     ParismuB  L. 

225.  392.  477 

29 

107 

„    Rainer 

GO.  483ff. 

30 

475 

.,     Regius 

45.  56 

VII,    1 

62. 

96.  131.  212 

„     Rhedig.  Vratis] 

348.  477 

14 

134.  267  ff. 

„    Sangermanensis 

a57ff. 

25 

106.  179 

3G8.  410.  477 

26 

265 

„    Templariomm 

419  f.  477 

32 

72.  102.  128.  162ff. 

,.    Tischendorf 

333  f.  336.  339. 

176  f.  283 

402.  477 

43 

101.  152 

„    Vercellensis 

35 

46 

428 

348. 

a57  ff.  368.  477 

VIII.    8 

390 

.,    Veroneuäis    IG*! 

[,  348.  368.  477 

12 

60.  105 

v-'öltter  Mißsale 

349f.  480 

43 

134.  2G5f. 

Constitutionen 

7.  12.  14.  78. 

Consultationes 

Zachaei  ctApol- 

^ 

80.  319.  479 

linis 

79.  114 

Ir      1 

96.  135 

CoteJerius 

79.  131.  424 

8 

107 

Crivellucci 

458 

n,  8          2 

60.  108.  187  f. 

Cyprianus 

309f: 

13 

390 

CyriJlus  Alex. 

79.  117. 

120.  234.  237. 

14 

63.  133.  265 

Cyrillus  Hierosol. 

43.  78- 

20 

59.  61.  390 

116 

21 

97.  137  f. 

Descensus  Christi  ad  infei-os       455 

24 

36  f. 

Dialogus  de  recta  fide 

20  62. 

32 

348ff. 

64.  78   ' 

110.  210.  246 

36            öl 

.  119.  13a  233. 

Dialogus  Jasonis  et  Papisci        273 

235 

äiakoyoq  ovgdvioq 

280.  441. 

36.  37 

123 

443ff  480 

37 

118.  237 

Jiuta^stg  Tüiv 

cbioaroX 

wv           293 

41 

18.  388ff. 

Diatessaron 

322.  469 

42 

97.  138 

Didascalia       ' 

1.  12.  14. 

78.  319.  478 

53  f. 

2.  109  f.  204  ff. 

I,  1 

95.  135 

60         108. 

133.  192.  259  f. 

8 

107 

LT)  -cy 

^'   I 


O  r-\ 
>  w 


(D 


THE  INSTITUTE  OF  MEDIAEYAL  STUDIES 
59  QUEEN'S  PARK  CRESCENT 
TORONTO  -  5,    CANADA 

V/o  L      n-~  5 


(iö&ö  -  53j' 


f 


ä. 


m 


-^ 


■*»•»»  •  •*-?-■»- 


*■ «- V- 


—  .^— ►^M'- 


:'tx:t 


.1 


'jr%; 


*XCf-; 


m 


4.1'  ^jy    .'7  •-/•  * -»tWOCJi  1 


vjtc;: 


.-t.-'l 


y.cK 


-.'J- 


v-^-^v 


••^-i   ,^U^. 


^ — i-  .\  t  /«  *  '.»1t 


-i'Txr:?